×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

爱丽丝梦游仙境 Alice in Wonderland, 爱丽丝 梦游 仙境 17: 猫 的 问题

爱丽丝 梦游 仙境 17: 猫 的 问题

国王 去 找 刽子手 的 时候 ,爱丽丝 听到 了 王后 的 喊声。

“王后 听 上去 很 生气。 ” 爱丽丝 对 柴 郡 猫 说 ,“她 因为 槌 球 比赛 在 大喊大叫 呢!

柴郡 猫 的 头 浮 在 空中 ,但是 他 没有 回答。 爱丽丝 决定 去 看看 发生 了 什么 事。

槌 球 比赛 还是 很 奇怪。

“砍掉 他 的 头! ” 爱丽丝 走近 时 ,王后 正 大声 叫喊 着。 王后 指着 另外 一个 球手 说 :“也 砍掉 她 的 头!

“他们 做错 了 什么? ” 爱丽丝 问 白兔。

“他们 没有 集中 注意力 ,所以 轮 到 他们 打球 的 时候 没有 打。 ” 白兔 回答。

“不好 了!” 爱丽丝 说 , “我 在 跟 柴 郡 猫 说话 的 时候 很 可能 也 错过 了 ,我 可 不想 掉 脑袋。" 我 最好 去 找 我 的 球 ,不 对 ,是 我 的 刺猬。

爱丽丝 很快 就 找到 了 她 的 刺猬。 她 的 刺猬 正 和 另外 一只 刺猬 打架。 她 并 没有 阻止 它们。 “我 的 槌 呢? 不 对 ,我 的 火烈鸟 呢?

她 四处 看 了 看 ,看到 她 的 火烈鸟 在 花园 的 另一边。 当 她 抱 起 火烈鸟 时 ,刺猬 们 已经 不 打架 了。 事实上 ,它们 已经 不见 了。

“它们 不见 了 也 没关系。 ” 爱丽丝 自言自语 地说 ,“反正 也 没有 球门 了。 所有 的 士兵 都 走 了。

她 夹起 火烈鸟 回到 柴郡 猫 那里。 她 惊讶 地 发现 ,一群 人 在 猫 的 头 下面 聚集 了 起来。 他们 正 大声 争吵 着。

刽子手 、国王 和 王后 在 同时 说话。 他们 一 看到 爱丽丝 ,就 开始 同时 对 着 她 说。

“我 不 明白 你们 说 什么。 ” 爱丽丝 说 ,“请 轮流 说。

刽子手 先 开口 了。 “他们 要 我 砍掉 这 只 猫 的 头 ,但是 我 不能 砍掉 一个 没有 身体 的 头。 我 从来 没有 做过 这样 的 事。 ” 他 双臂 交叉 ,说道 ,“我 现在 也 不会 去 做!

“不要 胡说八道 了! ” 国王 说 ,“你 只 需要 一个头 ,现在 这里 有 一个头……”

王后 不耐烦 地 哼 了 一下。 “如果 现在 没有 人 马上 去 做 ,我 就 下令 砍 下 每 一个 人 的 头!

每个 人 都 害怕 极了。

爱丽丝 想 了 想 ,最后 她 说 :“柴郡 猫 是 公爵夫人 的 ,你 最好 问问 她 该 怎么办。

“公爵夫人 在 监狱 里 ,” 王后 对 刽子手 说 ,“马上 带 她 过来。

刽子手 跑 去 找 公爵夫人。 刽子手 一走 ,柴郡 猫 的 头 就 开始 慢慢 消失。 当 刽子手 带 着 公爵夫人 回来 时 ,猫 的 头 已经 不见 了。

国王 和 刽子手 去 寻找 柴郡 猫 ,其他人 继续 玩儿 槌 球。 公爵夫人 挽着 爱丽丝 的 手臂 ,和 爱丽丝 一起 走 了。

“亲爱 的 朋友 ,又 见到 你 了 ,真 开心。 ” 公爵夫人 拍了拍 爱丽丝 的 手臂。

“看到 你 我 也 很 开心。爱丽丝 回答。 她 对 公爵夫人 的 友好 感到 惊讶。

爱丽丝 和 公爵夫人 边 走 边 聊。 爱丽丝 想 问一问 关于 柴郡 猫 的 事 ,但是 公爵夫人 不停 地 说 着 话。 突然 ,公爵夫人 不 说 了。 她 的 手臂 颤抖 着。 爱丽丝 抬起 头 ,看到 王后 挡 在 了 她们 的 前面。

“您好! ” 公爵夫人 说。

王后 并 不想 看到 公爵夫人。 “快点儿 离开 ,要不然 我 就 砍掉 你 的 头!‘ ’她 大喊!

公爵夫人 赶紧 走 了。 王后 对 爱丽丝 说 :“我们 再 去 玩儿 槌球 吧!


爱丽丝 梦游 仙境 17: 猫 的 问题 Alice in Wonderland 17: The Cat Problem

国王 去 找 刽子手 的 时候 ,爱丽丝 听到 了 王后 的 喊声。 When the king went to the executioner, Alice heard the queen's cry.

“王后 听 上去 很 生气。 "The queen sounded very angry. ” 爱丽丝 对 柴 郡 猫 说 ,“她 因为 槌 球 比赛 在 大喊大叫 呢! ' said Alice to the Cheshire Cat, 'she's shouting about the croquet game!

柴郡 猫 的 头 浮 在 空中 ,但是 他 没有 回答。 The Cheshire Cat's head was floating in the air, but he didn't answer. 爱丽丝 决定 去 看看 发生 了 什么 事。 Alice decided to go and see what was going on.

槌 球 比赛 还是 很 奇怪。 The game of croquet is still weird.

“砍掉 他 的 头! "Chop off his head! ” 爱丽丝 走近 时 ,王后 正 大声 叫喊 着。 ' cried the Queen as Alice approached. 王后 指着 另外 一个 球手 说 :“也 砍掉 她 的 头! The queen pointed to another golfer and said, "Chop off her head too!

“他们 做错 了 什么? "What did they do wrong? ” 爱丽丝 问 白兔。 " Alice asked the White Rabbit.

“他们 没有 集中 注意力 ,所以 轮 到 他们 打球 的 时候 没有 打。 "They weren't paying attention, so they didn't play when it was their turn to play. ” 白兔 回答。

“不好 了!” 爱丽丝 说 , "It's no good!" said Alice. “我 在 跟 柴 郡 猫 说话 的 时候 很 可能 也 错过 了 ,我 可 不想 掉 脑袋。" "I probably missed talking to the Cheshire Cat too, I don't want to lose my head." 我 最好 去 找 我 的 球 ,不 对 ,是 我 的 刺猬。 I better go find my ball, no, my hedgehog.

爱丽丝 很快 就 找到 了 她 的 刺猬。 Alice found her hedgehog in no time. 她 的 刺猬 正 和 另外 一只 刺猬 打架。 Her hedgehog was fighting with another hedgehog. 她 并 没有 阻止 它们。 She didn't stop them. “我 的 槌 呢? "Where's my mallet? 不 对 ,我 的 火烈鸟 呢? No, where's my flamingo?

她 四处 看 了 看 ,看到 她 的 火烈鸟 在 花园 的 另一边。 She looked around and saw her flamingo on the other side of the garden. 当 她 抱 起 火烈鸟 时 ,刺猬 们 已经 不 打架 了。 When she picked up the flamingo, the hedgehogs had stopped fighting. 事实上 ,它们 已经 不见 了。 In fact, they're gone.

“它们 不见 了 也 没关系。 "It doesn't matter if they're gone. ” 爱丽丝 自言自语 地说 ,“反正 也 没有 球门 了。 ' said Alice to herself, 'there's no goal anyway. 所有 的 士兵 都 走 了。 All the soldiers are gone.

她 夹起 火烈鸟 回到 柴郡 猫 那里。 She picked up the flamingo and went back to the Cheshire cat. 她 惊讶 地 发现 ,一群 人 在 猫 的 头 下面 聚集 了 起来。 She was surprised to find that a crowd had gathered under the cat's head. 他们 正 大声 争吵 着。 They were arguing loudly.

刽子手 、国王 和 王后 在 同时 说话。 The executioner, the king, and the queen are all talking at the same time. 他们 一 看到 爱丽丝 ,就 开始 同时 对 着 她 说。 As soon as they saw Alice, they started talking to her at the same time.

“我 不 明白 你们 说 什么。 "I don't understand what you're talking about. ” 爱丽丝 说 ,“请 轮流 说。 Alice said, "Take turns, please."

刽子手 先 开口 了。 The executioner spoke first. “他们 要 我 砍掉 这 只 猫 的 头 ,但是 我 不能 砍掉 一个 没有 身体 的 头。 "They want me to chop off the cat's head, but I can't chop off a head without a body. 我 从来 没有 做过 这样 的 事。 I've never done anything like this. ” 他 双臂 交叉 ,说道 ,“我 现在 也 不会 去 做! ’ He folded his arms and said, ‘I won’t do it now either!

“不要 胡说八道 了! "Stop talking nonsense! ” 国王 说 ,“你 只 需要 一个头 ,现在 这里 有 一个头……” ’ said the king, ‘you only need a head, and here is a head…’

王后 不耐烦 地 哼 了 一下。 The queen snorted impatiently. “如果 现在 没有 人 马上 去 做 ,我 就 下令 砍 下 每 一个 人 的 头! "If no one does it now, I will order everyone's heads to be cut off!

每个 人 都 害怕 极了。 Everyone was terrified.

爱丽丝 想 了 想 ,最后 她 说 :“柴郡 猫 是 公爵夫人 的 ,你 最好 问问 她 该 怎么办。 Alice thought about it, and at last she said: "The Cheshire Cat belongs to the Duchess, and you'd better ask her what to do.

“公爵夫人 在 监狱 里 ,” 王后 对 刽子手 说 ,“马上 带 她 过来。 "The Duchess is in prison," said the Queen to the executioner, "bring her here at once.

刽子手 跑 去 找 公爵夫人。 The executioner ran to the Duchess. 刽子手 一走 ,柴郡 猫 的 头 就 开始 慢慢 消失。 As soon as the executioner was gone, the head of the Cheshire cat began to slowly disappear. 当 刽子手 带 着 公爵夫人 回来 时 ,猫 的 头 已经 不见 了。 When the executioner returned with the Duchess, the cat's head was gone.

国王 和 刽子手 去 寻找 柴郡 猫 ,其他人 继续 玩儿 槌 球。 The king and the executioner went to find the Cheshire Cat, while the others continued their game of croquet. 公爵夫人 挽着 爱丽丝 的 手臂 ,和 爱丽丝 一起 走 了。 The Duchess took Alice's arm and walked away with Alice.

“亲爱 的 朋友 ,又 见到 你 了 ,真 开心。 "Dear friend, it's nice to see you again. ” 公爵夫人 拍了拍 爱丽丝 的 手臂。 ’ The Duchess patted Alice on the arm.

“看到 你 我 也 很 开心。爱丽丝 回答。 "I'm glad to see you, too," Alice replied. " 她 对 公爵夫人 的 友好 感到 惊讶。 She was surprised by the duchess' friendliness.

爱丽丝 和 公爵夫人 边 走 边 聊。 Alice and the Duchess walked and talked. 爱丽丝 想 问一问 关于 柴郡 猫 的 事 ,但是 公爵夫人 不停 地 说 着 话。 Alice wanted to ask about the Cheshire Cat, but the Duchess kept talking. 突然 ,公爵夫人 不 说 了。 Suddenly the Duchess stopped talking. 她 的 手臂 颤抖 着。 Her arms trembled. 爱丽丝 抬起 头 ,看到 王后 挡 在 了 她们 的 前面。 Alice looked up and saw the queen standing in front of them.

“您好! "Hello! ” 公爵夫人 说。 said the Duchess.

王后 并 不想 看到 公爵夫人。 The Queen did not want to see the Duchess. “快点儿 离开 ,要不然 我 就 砍掉 你 的 头!‘ ’她 大喊! 'Get out of here, or I'll cut off your head!' ' she yelled!

公爵夫人 赶紧 走 了。 The Duchess hurried away. 王后 对 爱丽丝 说 :“我们 再 去 玩儿 槌球 吧! The Queen said to Alice: "Let's go play croquet again!