爱丽丝 梦游 仙境 15: 王后 的 玫瑰
Alice in Wonderland 15: The Queen's Rose
爱丽丝 在 树林 里 走 着。
Alice was walking in the woods.
她 发现 一棵树 上 有 一扇门。
She found a door in a tree.
“真 奇怪!
"really weird!
” 她 说 ,“但是 今天 每一件 事 都 很 奇怪。
’ she said, ‘but everything is weird today.
还是 进去 看看 吧!
Or go in and have a look!
”
爱丽丝 发现自己 在 一个 有 玻璃 桌 的 大厅 里。
Alice found herself in a hall with a glass table.
“哦 ,我 又 回来 了!
看看 这次 我能 不能 按照 正确 的 顺序 来。
Let's see if I can get them in the right order this time.
”
首先 ,爱丽丝 用 金钥匙 打开 了 花园 的 门。
First, Alice opened the garden gate with the golden key.
然后 ,她 从 口袋 里 拿出 一块 蘑菇。
Then, she took a piece of mushroom from her pocket.
她 吃 着 蘑菇 ,直到 变成 一 英尺 高。
She ate mushrooms until she was a foot tall.
最后 ,她 穿过 门 ,走进 了 美丽 的 花园。
At last she went through the door and into the beautiful garden.
花园 入口 有 一个 大 玫瑰 丛。
There is a large rose bush at the garden entrance.
三个 园丁 正忙着 把 白 玫瑰花 涂成 红色。
Three gardeners were busy painting white roses red.
园丁 们 穿 的 衣服 像 扑克牌。
Gardeners dress like playing cards.
爱丽丝 看出 他们 是 黑桃 二 、黑桃 五 和 黑桃 七。
Alice saw that they were two of spades, five of spades, and seven of spades.
“五 ,小心 点儿!
"Five, be careful!
” 二 说 ,“你 把 油漆 洒 到 我 身上 了。
’ Two said, ‘You spilled paint on me.
”
“没 办法 呀!
"there's no way!
” 五 说 ,“七 碰到 了 我 的 胳膊。
’ Five said, ‘Seven touched my arm.
”
七 生气 地 看着 他。
Seven looked at him angrily.
“五 ,你 总是 怪 别人!
"Five, you always blame others!
你 应该……”
七 看到 了 爱丽丝 ,深深地 鞠 了 个 躬。
Seven saw Alice and bowed deeply.
其他 扑克牌 也 深深地 鞠 了 个 躬。
The other playing cards also bowed deeply.
爱丽丝 突然 感到 很 害羞。
Alice suddenly felt very shy.
“请问 你们 为什么 涂 这 些 花 呢?
"May I ask why you paint these flowers?
”
二 说 :“王后 想要 红色 的 玫瑰 花丛 ,但是 我们 错 种 成 了 白 玫瑰。
Two said: "The queen wanted red rose bushes, but we planted white roses by mistake.
如果 她 发现……”
If she finds out..."
“她 会 砍掉 我们 的 头 的!
"She'll chop off our heads!
” 七说。
五 紧张 地 四处 看 了 看。
Five looked around nervously.
“王后!
"queen!
王后!
” 他 大喊。
' he yelled.
三张 扑克牌 都 立刻 趴到 了 地上。
All three playing cards fell to the ground immediately.
爱丽丝 抬头 看到 了 游行 队伍。
Alice looked up to see the procession.
首先 是 十个 士兵。
First there are ten soldiers.
他们 的 衣服 也 像 扑克牌 ,但 他们 的 身上 是 梅花。
Their clothes are also like playing cards, but their bodies are made of clubs.
接着 是 十个 王室 的 孩子 ,他们 的 衣服 上 是 红心。
Then came the ten royal children with red hearts on their dresses.
后面 跟着 其他人。
Others followed.
“白兔 在 那里 !” 爱丽丝 说。
"There's the White Rabbit!" said Alice.
白兔 看上去 很 紧张 ,他 经过 的 时候 没有 注意 到 爱丽丝。
The White Rabbit looked so nervous that he didn't notice Alice as he passed by.
接着 走来 的 是 红心 武士 ,他 的 父母 跟 在 后面 ,是 红心 国王 和 红心 王后。
Next came the Knight of Hearts, followed by his parents, the King and Queen of Hearts.
当 国王 和 王后 走 到 爱丽丝 面前 时 ,他们 停 了 下来。
When the king and queen came up to Alice, they stopped.
其他人 也 停 了 下来 ,转过 来 看着 她。
The others stopped too and turned to look at her.
“你 是 谁?
"Who are you?
” 王后 问。
' asked the queen.
“我 的 名字 叫 爱丽丝。
"My name is Alice.
” 爱丽丝 大声 而 礼貌 地 回答。
' Alice answered loudly and politely.
但 她 心里 想 :“他们 只是 一堆 扑克牌 ,根本 不 需要 怕 他们。
But she thought to herself: "They're just a pile of cards, there's no need to be afraid of them.
”
王后 看到 了 三个 园丁。
The queen saw three gardeners.
他们 的 背 和 士兵 以及 孩子 们 的 背 是 一样 的。
Their backs are the same as those of soldiers and children.
“这些 人 是 谁?
"Who are these people?
”
“我 怎么 知道?
"how could I know?
” 爱丽丝 说。
爱丽丝 对 自己 的 勇气 感到 惊讶。
Alice was amazed at her own courage.
王后 的 脸 变得 通红 ,她 大声 说 :“砍掉 她 的 头!
The queen's face became red, and she cried out, "Off with her head!
”
“荒唐!
"absurd!
” 爱丽丝 大声 说。
said Alice aloud.
王后 不 说话 了 ,她 看上去 很 生气。
The queen fell silent, and she looked very angry.
国王 把手 放在 王后 的 手臂 上。
The king puts his hand on the queen's arm.
“她 只是 个 孩子。
"She's just a child.
” 他 说。
“起来!
"stand up!
” 王后 朝 园丁 们 喊道。
' cried the queen to the gardeners.
三个 园丁 跳 起来 ,开始 向 每 一个 人 鞠躬。
The three gardeners jumped up and started bowing to everyone.
“停!
"stop!
我 的 头 都 晕 了!
My head is dizzy!
” 王后 喊。
’ cried the Queen.
她 指着 玫瑰 花丛 说 :“这是 怎么回事?
She pointed to the rosebushes and said, "What's the matter?
”
“我们 在 涂 ……” 二 开始 解释。
"We're painting..." Two began to explain.
“我 明白 了!
"I see!
砍掉 他们 的 头!
Cut off their heads!
” 王后 喊道。
' cried the Queen.
游行 队伍 继续 往前走。
The procession continued on.
三个 园丁 吓坏 了 ,跑 到 爱丽丝 那里 寻求 帮助。
Terrified, the three gardeners ran to Alice for help.
“我 不会 让 士兵 伤害 到 你们 的。
"I won't let the soldiers hurt you.
” 爱丽丝 说。
当 士兵 们 到处 寻找 园丁 的 时候 ,她 快速 地 把 园丁 们 藏 进 了 花盆 里。
When the soldiers looked around for the gardeners, she quickly hid them in pots.
“他们 的 头 掉 了 没有?
"Did their heads fall off?
” 王后 朝 士兵 们 大喊。
’ the queen shouted to the soldiers.
“当然 了 ,王后。
"Of course, queen.
” 士兵 们 回答。
’ replied the soldiers.
他们 放弃 了 搜寻 ,回到 了 游行 队伍 里。
They gave up their search and returned to the procession.
王后 转过 来 对 爱丽丝 大喊 :“你 会 玩儿 槌 球 吗?
The Queen turned to Alice and called out, "Can you play croquet?
”
爱丽丝 很 惊讶 ,但 她 还是 回答 :“会。
Alice was surprised, but she replied, "Yes.
”
“那 跟 我们 来 吧!
"Then come with us!
” 王后 喊。
于是 爱丽丝 也 加入 了 游行 队伍。
So Alice also joined the parade.