×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

爱丽丝梦游仙境 Alice in Wonderland, 爱丽丝 梦游 仙境 15: 王后 的 玫瑰

爱丽丝 梦游 仙境 15: 王后 的 玫瑰

爱丽丝 在 树林 里 走 着。 她 发现 一棵树 上 有 一扇门。 “真 奇怪! ” 她 说 ,“但是 今天 每一件 事 都 很 奇怪。 还是 进去 看看 吧!

爱丽丝 发现自己 在 一个 有 玻璃 桌 的 大厅 里。 “哦 ,我 又 回来 了! 看看 这次 我能 不能 按照 正确 的 顺序 来。

首先 ,爱丽丝 用 金钥匙 打开 了 花园 的 门。 然后 ,她 从 口袋 里 拿出 一块 蘑菇。 她 吃 着 蘑菇 ,直到 变成 一 英尺 高。 最后 ,她 穿过 门 ,走进 了 美丽 的 花园。

花园 入口 有 一个 大 玫瑰 丛。 三个 园丁 正忙着 把 白 玫瑰花 涂成 红色。 园丁 们 穿 的 衣服 像 扑克牌。 爱丽丝 看出 他们 是 黑桃 二 、黑桃 五 和 黑桃 七。

“五 ,小心 点儿! ” 二 说 ,“你 把 油漆 洒 到 我 身上 了。

“没 办法 呀! ” 五 说 ,“七 碰到 了 我 的 胳膊。

七 生气 地 看着 他。 “五 ,你 总是 怪 别人! 你 应该……”

七 看到 了 爱丽丝 ,深深地 鞠 了 个 躬。 其他 扑克牌 也 深深地 鞠 了 个 躬。

爱丽丝 突然 感到 很 害羞。 “请问 你们 为什么 涂 这 些 花 呢?

二 说 :“王后 想要 红色 的 玫瑰 花丛 ,但是 我们 错 种 成 了 白 玫瑰。 如果 她 发现……”

“她 会 砍掉 我们 的 头 的! ” 七说。

五 紧张 地 四处 看 了 看。 “王后! 王后! ” 他 大喊。 三张 扑克牌 都 立刻 趴到 了 地上。

爱丽丝 抬头 看到 了 游行 队伍。 首先 是 十个 士兵。 他们 的 衣服 也 像 扑克牌 ,但 他们 的 身上 是 梅花。 接着 是 十个 王室 的 孩子 ,他们 的 衣服 上 是 红心。 后面 跟着 其他人。

“白兔 在 那里 !” 爱丽丝 说。 白兔 看上去 很 紧张 ,他 经过 的 时候 没有 注意 到 爱丽丝。

接着 走来 的 是 红心 武士 ,他 的 父母 跟 在 后面 ,是 红心 国王 和 红心 王后。

当 国王 和 王后 走 到 爱丽丝 面前 时 ,他们 停 了 下来。 其他人 也 停 了 下来 ,转过 来 看着 她。

“你 是 谁? ” 王后 问。

“我 的 名字 叫 爱丽丝。 ” 爱丽丝 大声 而 礼貌 地 回答。 但 她 心里 想 :“他们 只是 一堆 扑克牌 ,根本 不 需要 怕 他们。

王后 看到 了 三个 园丁。 他们 的 背 和 士兵 以及 孩子 们 的 背 是 一样 的。 “这些 人 是 谁?

“我 怎么 知道? ” 爱丽丝 说。 爱丽丝 对 自己 的 勇气 感到 惊讶。

王后 的 脸 变得 通红 ,她 大声 说 :“砍掉 她 的 头!

“荒唐! ” 爱丽丝 大声 说。 王后 不 说话 了 ,她 看上去 很 生气。

国王 把手 放在 王后 的 手臂 上。 “她 只是 个 孩子。 ” 他 说。

“起来! ” 王后 朝 园丁 们 喊道。

三个 园丁 跳 起来 ,开始 向 每 一个 人 鞠躬。

“停! 我 的 头 都 晕 了! ” 王后 喊。 她 指着 玫瑰 花丛 说 :“这是 怎么回事?

“我们 在 涂 ……” 二 开始 解释。

“我 明白 了! 砍掉 他们 的 头! ” 王后 喊道。 游行 队伍 继续 往前走。

三个 园丁 吓坏 了 ,跑 到 爱丽丝 那里 寻求 帮助。

“我 不会 让 士兵 伤害 到 你们 的。 ” 爱丽丝 说。 当 士兵 们 到处 寻找 园丁 的 时候 ,她 快速 地 把 园丁 们 藏 进 了 花盆 里。

“他们 的 头 掉 了 没有? ” 王后 朝 士兵 们 大喊。

“当然 了 ,王后。 ” 士兵 们 回答。 他们 放弃 了 搜寻 ,回到 了 游行 队伍 里。

王后 转过 来 对 爱丽丝 大喊 :“你 会 玩儿 槌 球 吗?

爱丽丝 很 惊讶 ,但 她 还是 回答 :“会。

“那 跟 我们 来 吧! ” 王后 喊。 于是 爱丽丝 也 加入 了 游行 队伍。


爱丽丝 梦游 仙境 15: 王后 的 玫瑰 Alice in Wonderland 15: The Queen's Rose

爱丽丝 在 树林 里 走 着。 Alice was walking in the woods. 她 发现 一棵树 上 有 一扇门。 She found a door in a tree. “真 奇怪! "really weird! ” 她 说 ,“但是 今天 每一件 事 都 很 奇怪。 ’ she said, ‘but everything is weird today. 还是 进去 看看 吧! Or go in and have a look!

爱丽丝 发现自己 在 一个 有 玻璃 桌 的 大厅 里。 Alice found herself in a hall with a glass table. “哦 ,我 又 回来 了! 看看 这次 我能 不能 按照 正确 的 顺序 来。 Let's see if I can get them in the right order this time.

首先 ,爱丽丝 用 金钥匙 打开 了 花园 的 门。 First, Alice opened the garden gate with the golden key. 然后 ,她 从 口袋 里 拿出 一块 蘑菇。 Then, she took a piece of mushroom from her pocket. 她 吃 着 蘑菇 ,直到 变成 一 英尺 高。 She ate mushrooms until she was a foot tall. 最后 ,她 穿过 门 ,走进 了 美丽 的 花园。 At last she went through the door and into the beautiful garden.

花园 入口 有 一个 大 玫瑰 丛。 There is a large rose bush at the garden entrance. 三个 园丁 正忙着 把 白 玫瑰花 涂成 红色。 Three gardeners were busy painting white roses red. 园丁 们 穿 的 衣服 像 扑克牌。 Gardeners dress like playing cards. 爱丽丝 看出 他们 是 黑桃 二 、黑桃 五 和 黑桃 七。 Alice saw that they were two of spades, five of spades, and seven of spades.

“五 ,小心 点儿! "Five, be careful! ” 二 说 ,“你 把 油漆 洒 到 我 身上 了。 ’ Two said, ‘You spilled paint on me.

“没 办法 呀! "there's no way! ” 五 说 ,“七 碰到 了 我 的 胳膊。 ’ Five said, ‘Seven touched my arm.

七 生气 地 看着 他。 Seven looked at him angrily. “五 ,你 总是 怪 别人! "Five, you always blame others! 你 应该……”

七 看到 了 爱丽丝 ,深深地 鞠 了 个 躬。 Seven saw Alice and bowed deeply. 其他 扑克牌 也 深深地 鞠 了 个 躬。 The other playing cards also bowed deeply.

爱丽丝 突然 感到 很 害羞。 Alice suddenly felt very shy. “请问 你们 为什么 涂 这 些 花 呢? "May I ask why you paint these flowers?

二 说 :“王后 想要 红色 的 玫瑰 花丛 ,但是 我们 错 种 成 了 白 玫瑰。 Two said: "The queen wanted red rose bushes, but we planted white roses by mistake. 如果 她 发现……” If she finds out..."

“她 会 砍掉 我们 的 头 的! "She'll chop off our heads! ” 七说。

五 紧张 地 四处 看 了 看。 Five looked around nervously. “王后! "queen! 王后! ” 他 大喊。 ' he yelled. 三张 扑克牌 都 立刻 趴到 了 地上。 All three playing cards fell to the ground immediately.

爱丽丝 抬头 看到 了 游行 队伍。 Alice looked up to see the procession. 首先 是 十个 士兵。 First there are ten soldiers. 他们 的 衣服 也 像 扑克牌 ,但 他们 的 身上 是 梅花。 Their clothes are also like playing cards, but their bodies are made of clubs. 接着 是 十个 王室 的 孩子 ,他们 的 衣服 上 是 红心。 Then came the ten royal children with red hearts on their dresses. 后面 跟着 其他人。 Others followed.

“白兔 在 那里 !” 爱丽丝 说。 "There's the White Rabbit!" said Alice. 白兔 看上去 很 紧张 ,他 经过 的 时候 没有 注意 到 爱丽丝。 The White Rabbit looked so nervous that he didn't notice Alice as he passed by.

接着 走来 的 是 红心 武士 ,他 的 父母 跟 在 后面 ,是 红心 国王 和 红心 王后。 Next came the Knight of Hearts, followed by his parents, the King and Queen of Hearts.

当 国王 和 王后 走 到 爱丽丝 面前 时 ,他们 停 了 下来。 When the king and queen came up to Alice, they stopped. 其他人 也 停 了 下来 ,转过 来 看着 她。 The others stopped too and turned to look at her.

“你 是 谁? "Who are you? ” 王后 问。 ' asked the queen.

“我 的 名字 叫 爱丽丝。 "My name is Alice. ” 爱丽丝 大声 而 礼貌 地 回答。 ' Alice answered loudly and politely. 但 她 心里 想 :“他们 只是 一堆 扑克牌 ,根本 不 需要 怕 他们。 But she thought to herself: "They're just a pile of cards, there's no need to be afraid of them.

王后 看到 了 三个 园丁。 The queen saw three gardeners. 他们 的 背 和 士兵 以及 孩子 们 的 背 是 一样 的。 Their backs are the same as those of soldiers and children. “这些 人 是 谁? "Who are these people?

“我 怎么 知道? "how could I know? ” 爱丽丝 说。 爱丽丝 对 自己 的 勇气 感到 惊讶。 Alice was amazed at her own courage.

王后 的 脸 变得 通红 ,她 大声 说 :“砍掉 她 的 头! The queen's face became red, and she cried out, "Off with her head!

“荒唐! "absurd! ” 爱丽丝 大声 说。 said Alice aloud. 王后 不 说话 了 ,她 看上去 很 生气。 The queen fell silent, and she looked very angry.

国王 把手 放在 王后 的 手臂 上。 The king puts his hand on the queen's arm. “她 只是 个 孩子。 "She's just a child. ” 他 说。

“起来! "stand up! ” 王后 朝 园丁 们 喊道。 ' cried the queen to the gardeners.

三个 园丁 跳 起来 ,开始 向 每 一个 人 鞠躬。 The three gardeners jumped up and started bowing to everyone.

“停! "stop! 我 的 头 都 晕 了! My head is dizzy! ” 王后 喊。 ’ cried the Queen. 她 指着 玫瑰 花丛 说 :“这是 怎么回事? She pointed to the rosebushes and said, "What's the matter?

“我们 在 涂 ……” 二 开始 解释。 "We're painting..." Two began to explain.

“我 明白 了! "I see! 砍掉 他们 的 头! Cut off their heads! ” 王后 喊道。 ' cried the Queen. 游行 队伍 继续 往前走。 The procession continued on.

三个 园丁 吓坏 了 ,跑 到 爱丽丝 那里 寻求 帮助。 Terrified, the three gardeners ran to Alice for help.

“我 不会 让 士兵 伤害 到 你们 的。 "I won't let the soldiers hurt you. ” 爱丽丝 说。 当 士兵 们 到处 寻找 园丁 的 时候 ,她 快速 地 把 园丁 们 藏 进 了 花盆 里。 When the soldiers looked around for the gardeners, she quickly hid them in pots.

“他们 的 头 掉 了 没有? "Did their heads fall off? ” 王后 朝 士兵 们 大喊。 ’ the queen shouted to the soldiers.

“当然 了 ,王后。 "Of course, queen. ” 士兵 们 回答。 ’ replied the soldiers. 他们 放弃 了 搜寻 ,回到 了 游行 队伍 里。 They gave up their search and returned to the procession.

王后 转过 来 对 爱丽丝 大喊 :“你 会 玩儿 槌 球 吗? The Queen turned to Alice and called out, "Can you play croquet?

爱丽丝 很 惊讶 ,但 她 还是 回答 :“会。 Alice was surprised, but she replied, "Yes.

“那 跟 我们 来 吧! "Then come with us! ” 王后 喊。 于是 爱丽丝 也 加入 了 游行 队伍。 So Alice also joined the parade.