×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

爱丽丝梦游仙境 Alice in Wonderland, 爱丽丝 梦游 仙境 14: 永不 结束 的 茶会

爱丽丝 梦游 仙境 14: 永不 结束 的 茶会

爱丽丝 扫视 了 一下 桌子。 桌子 上 有 许多 套 茶具 ,但是 坐在 桌边 的 只有 疯 帽子 、三月 兔 和 睡鼠。

“为什么 有 这么 多 套 茶具? ” 爱丽丝 问 疯 帽子。

“时间 停 在 了 六点 ,所以 永远都是 喝茶 时间。 ” 疯 帽子 解释 说 ,“我们 没有 时间 洗 茶具。

“所以 当 你 需要 干净 的 茶具 时 ,就 移 到 下 一套 茶具 那儿? ” 爱丽丝 问。

疯 帽子 点点头。 “完全正确。"

爱丽丝 想 了 想。 “但是 当 你 重新 回到 一 开始 的 位置 时 ,该 怎么办 呢?"

“我们 换 一个 话题 吧!” 三月 兔 说 , "我 觉得 有点 无聊 了。让 她 给 我们 讲个 故事 吧!"

“什么?” 爱丽丝 摇摇头 ,“我 一个 故事 也 不会 讲。"

“那 就让 睡鼠 讲 一个 吧!” 疯 帽子 和 三月 兔 一起 说。 他们 一人 一边 掐醒 了 睡鼠。

“给 我们 讲个 故事 吧!” 三月 兔 说。

“是 呀 ,请 讲 一个 吧!” 爱丽丝 说。

“ 要快一点儿 要不然 你 没 讲完 就 睡觉 了 ” 疯 帽子 说。

睡鼠 坐 着 了 身子 ,开始 讲故事。 “从前 ,有 三个 姐妹。 她们 的 名字 是 艾尔希 、蕾希 和 蒂莉。 她们 住 在 井底……"

“她们 会 饿 吗?” 爱丽丝 问。 她 总是 对 别人 吃 什么 喝 什么 很感兴趣。

睡鼠 想 了 一会儿。 “她们 吃 糖浆。” 他 说!

爱丽丝 摇摇头 ,不 相信。 “不 可能 呀!” 她 有 礼貌 地说 ,“那样 她们 会 生病 的。”

“是 的 ,她们 都 病 得 很 厉害。” 睡鼠 说。

爱丽丝 努力 地 想象 着 住 在 井里 的 生活 ,但是 她 想 还是 无法 想象。 “她们 为什么 要 住 在 井底 呢?“

“多 喝 一点儿 茶。” 三月 兔 对 她 说。

“我 还 一点儿 都 没 喝 呢!” 爱丽丝 说 ,“所以 不能 说 ‘多 喝 一点儿'。”

“胡说!” 三月 兔 说 ,“如果 你 一点儿 都 没 喝 ,喝 一点点 都 比 之前 多。

爱丽丝 不 知道 怎么 回答。 于是 ,她 喝 了 一点儿 茶 ,吃 了 点儿 面包 和 黄油。 然后 ,她 又 问 了 一次 睡鼠 :“为什么 她们 三 姐妹 要 住 在 井底 呢?“

睡鼠 又 想 了 一会儿。“因为 那 是 一个 糖浆 井。”

“没有 那样 的 井!” 爱丽丝 生气 地说。 疯 帽子 和 三月 兔 叫 她 安静 一些。

睡鼠 皱起 了 眉头。 “如果 你 不能 好好 听 故事 ,你 就 自己 讲完 这个 故事 吧!“

“对不起 ,请 继续 讲 ,我 保证 会 安静 听。” 爱丽丝 说。

“我要 一个 干净 的 杯子。” 疯 帽子 插嘴 说。

于是 他们 都 往 右移 了 一个 位子。 睡鼠 继续 讲。“三 姐妹 在 画画 儿 ,她们 画以 ‘小 '字 开头 的 东西……”

“为什么 以 ‘小 '字 开头?” 爱丽丝 问 ,“我 不 觉得……”

“那么 你 就 不 应该 说。” 疯 帽子 说。

爱丽丝 再也 受不了 这种 没有 礼貌 的 态度 了 ,她 生气 地站 了 起来。 爱丽丝 刚 走 ,睡鼠 就 睡着 了。

疯 帽子 和 三月 兔 没有 发现 爱丽丝 的 离开。 爱丽丝 回头 看 了 几次 ,希望 他们 叫 她 回去。 但是 ,他们 正忙着 把 睡鼠 放到 茶壶 里。

“我 再也 不去 那里 了 ,” 爱丽丝 在 树林 里边 走边 说 , “这 是 我 见 过 的 最 愚蠢 的 茶会 了。”


爱丽丝 梦游 仙境 14: 永不 结束 的 茶会 Alice in Wonderland 14: The Neverending Tea Party

爱丽丝 扫视 了 一下 桌子。 Alice scanned the table. 桌子 上 有 许多 套 茶具 ,但是 坐在 桌边 的 只有 疯 帽子 、三月 兔 和 睡鼠。 There were many tea sets on the table, but the only ones sitting at the table were the Mad Hatter, the March Hare, and the Dormouse.

“为什么 有 这么 多 套 茶具? "Why are there so many tea sets? ” 爱丽丝 问 疯 帽子。 ' Alice asked the Mad Hatter.

“时间 停 在 了 六点 ,所以 永远都是 喝茶 时间。 "The clock stops at six, so it's always tea time. ” 疯 帽子 解释 说 ,“我们 没有 时间 洗 茶具。 ’ The Mad Hatter explained, ‘We don’t have time to wash the tea things.

“所以 当 你 需要 干净 的 茶具 时 ,就 移 到 下 一套 茶具 那儿? "So when you need a clean tea set, you move on to the next tea set? ” 爱丽丝 问。

疯 帽子 点点头。 The Mad Hatter nodded. “完全正确。" "Completely correct.

爱丽丝 想 了 想。 Alice thought about it. “但是 当 你 重新 回到 一 开始 的 位置 时 ,该 怎么办 呢?" "But what do you do when you're back where you started?

“我们 换 一个 话题 吧!” 三月 兔 说 , "Let's change the subject! "我 觉得 有点 无聊 了。让 她 给 我们 讲个 故事 吧!" "I'm feeling a little bored. Let her tell us a story!"

“什么?” 爱丽丝 摇摇头 ,“我 一个 故事 也 不会 讲。" "What?" Alice shook her head. "I can't tell a story."

“那 就让 睡鼠 讲 一个 吧!” 疯 帽子 和 三月 兔 一起 说。 "Then let the Dormouse tell one!" said the Mad Hatter and the March Hare. 他们 一人 一边 掐醒 了 睡鼠。 Each of them pinched the Dormouse awake.

“给 我们 讲个 故事 吧!” 三月 兔 说。 "Tell us a story!" said the March Hare.

“是 呀 ,请 讲 一个 吧!” 爱丽丝 说。 "Yes, please tell me one!" said Alice.

“ 要快一点儿 要不然 你 没 讲完 就 睡觉 了 ” 疯 帽子 说。 "Hurry up or you'll go to sleep before you finish," said the Mad Hatter.

睡鼠 坐 着 了 身子 ,开始 讲故事。 The Dormouse sat up and began to tell a story. “从前 ,有 三个 姐妹。 "Once upon a time, there were three sisters. 她们 的 名字 是 艾尔希 、蕾希 和 蒂莉。 Their names are Elsie, Lacey and Tilly. 她们 住 在 井底……" They live at the bottom of a well..."

“她们 会 饿 吗?” 爱丽丝 问。 "Will they be hungry?" Alice asked. 她 总是 对 别人 吃 什么 喝 什么 很感兴趣。 She is always interested in what other people eat and drink.

睡鼠 想 了 一会儿。 The Dormouse thought for a while. “她们 吃 糖浆。” 他 说! "They eat syrup.

爱丽丝 摇摇头 ,不 相信。 Alice shook her head in disbelief. “不 可能 呀!” 她 有 礼貌 地说 ,“那样 她们 会 生病 的。” "Impossible!" she said politely, "they'd be sick."

“是 的 ,她们 都 病 得 很 厉害。” 睡鼠 说。 "Yes, they are all very ill," said the Dormouse.

爱丽丝 努力 地 想象 着 住 在 井里 的 生活 ,但是 她 想 还是 无法 想象。 Alice tried hard to imagine life in the well, but she couldn't imagine. “她们 为什么 要 住 在 井底 呢?“ "Why do they live at the bottom of a well?"

“多 喝 一点儿 茶。” 三月 兔 对 她 说。 "Drink more tea," the March Hare said to her.

“我 还 一点儿 都 没 喝 呢!” 爱丽丝 说 ,“所以 不能 说 ‘多 喝 一点儿'。” "I haven't had a drink yet!" said Alice, "so I can't say 'drink more.'"

“胡说!” 三月 兔 说 ,“如果 你 一点儿 都 没 喝 ,喝 一点点 都 比 之前 多。 "Nonsense!" said the March Hare, "if you don't drink at all, you'll be more than before if you drink a little.

爱丽丝 不 知道 怎么 回答。 Alice didn't know how to answer. 于是 ,她 喝 了 一点儿 茶 ,吃 了 点儿 面包 和 黄油。 So she drank a little tea, and ate some bread and butter. 然后 ,她 又 问 了 一次 睡鼠 :“为什么 她们 三 姐妹 要 住 在 井底 呢?“ Then she asked the Dormouse again: "Why do the three sisters live at the bottom of the well?"

睡鼠 又 想 了 一会儿。“因为 那 是 一个 糖浆 井。” The Dormouse thought a little longer. "Because that's a syrup well."

“没有 那样 的 井!” 爱丽丝 生气 地说。 "There's no such well!" said Alice angrily. 疯 帽子 和 三月 兔 叫 她 安静 一些。 The Mad Hatter and the March Hare tell her to be quiet.

睡鼠 皱起 了 眉头。 The Dormouse frowned. “如果 你 不能 好好 听 故事 ,你 就 自己 讲完 这个 故事 吧!“ "If you can't listen to the story well, tell it yourself!"

“对不起 ,请 继续 讲 ,我 保证 会 安静 听。” 爱丽丝 说。 "I'm sorry, please go on, I promise to be quiet," said Alice.

“我要 一个 干净 的 杯子。” 疯 帽子 插嘴 说。 "I want a clean glass," the Mad Hatter interrupted.

于是 他们 都 往 右移 了 一个 位子。 So they all moved one seat to the right. 睡鼠 继续 讲。“三 姐妹 在 画画 儿 ,她们 画以 ‘小 '字 开头 的 东西……” The Dormouse went on. "The three sisters are drawing pictures, and they are drawing things that begin with the word 'small'..."

“为什么 以 ‘小 '字 开头?” 爱丽丝 问 ,“我 不 觉得……” Start with 'small'?

“那么 你 就 不 应该 说。” 疯 帽子 说。 "Then you shouldn't have said it," said the Mad Hatter.

爱丽丝 再也 受不了 这种 没有 礼貌 的 态度 了 ,她 生气 地站 了 起来。 Alice couldn't stand this rude attitude any longer, and she stood up angrily. 爱丽丝 刚 走 ,睡鼠 就 睡着 了。 No sooner had Alice gone than the Dormouse fell asleep.

疯 帽子 和 三月 兔 没有 发现 爱丽丝 的 离开。 The Mad Hatter and the March Hare don't notice Alice's departure. 爱丽丝 回头 看 了 几次 ,希望 他们 叫 她 回去。 Alice looked back a few times, hoping they would tell her to go back. 但是 ,他们 正忙着 把 睡鼠 放到 茶壶 里。 But, they were busy putting the Dormouse in the teapot.

“我 再也 不去 那里 了 ,” 爱丽丝 在 树林 里边 走边 说 , "I'll never go there again," said Alice, as they walked through the woods. “这 是 我 见 过 的 最 愚蠢 的 茶会 了。” "This is the stupidest tea party I've ever seen."