Part 06-千里 走 单骑
|thousand miles||Solo ride
|thousand miles||a caballo solo
Teil 06 – Tausende von Kilometern alleine unterwegs
Part 06 - Riding alone for thousands of miles
Parte 06-Miles de Millas Cabalgando Sola
Partie 06 - Mille kilomètres de distance Une seule chevauchée
Part 06-千里の道も一歩から
刘备 一直 有 ”兴复汉室“ 的 理想 。
|||revive Han dynasty||
|||Restore Han Dynasty||ideal
Liu Bei hatte schon immer das Ideal, „die Han-Dynastie wiederzubeleben“.
Liu Bei has always had the ideal of "reviving the Han Dynasty".
Liu Bei siempre ha tenido el ideal de "rejuvenecer la dinastía Han".
他 知道 如果 曹操 知道 了 他 的 理想 ,肯定 会 杀 了 他 。
|||||||||||kill||
Er wusste, wenn Cao Cao seine Ideale kennen würde, würde er ihn definitiv töten.
He knew that if Cao Cao knew his ideal, he would kill him.
Sabía que si Cao Cao conocía su ideal, lo mataría.
于是 借着 打 徐州 的 机会 ,刘备 带 着 关羽 和 张飞 离开 了。
|||Xuzhou||||||||||
|taking advantage of||Xuzhou||||||||||
Also nutzte Liu Bei die Gelegenheit, gegen Xuzhou zu kämpfen, nahm Guan Yu und Zhang Fei und ging.
So taking advantage of the opportunity to fight Xuzhou, Liu Bei took Guan Yu and Zhang Fei and left.
Entonces, aprovechando la oportunidad de luchar contra Xuzhou, Liu Bei se llevó a Guan Yu y Zhang Fei.
可是 ,在 打 徐州 的 过程 中 ,刘备 ,关羽 ,张飞 三人 被 打散 了。
||||||||||three people||scattered|
|||||proceso|||||||separar|
Während des Kampfes gegen Xuzhou wurden Liu Bei, Guan Yu und Zhang Fei jedoch zerstreut.
However, in the process of fighting Xuzhou, Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei were scattered.
Sin embargo, en el proceso de lucha contra Xuzhou, Liu Bei, Guan Yu y Zhang Fei se dispersaron.
しかし、徐州との戦いの過程で、劉備、関羽、張飛は散り散りになった。
关羽 不 知道 刘备 去 哪 了 ,可是 他 知道 刘备 的 两位 夫人 还 在 曹操 的 军营 中。
|||Liu Bei|to go|||||||||wives|||||military camp|
Guan Yu|||||||||||||esposas|||||campamento militar|
Guan Yu wusste nicht, wohin Liu Bei gegangen war, aber er wusste, dass die beiden Frauen von Liu Bei immer noch in Cao Caos Kaserne waren.
Guan Yu didn't know where Liu Bei had gone, but he knew that Liu Bei's two wives were still in Cao Cao's barracks.
Guan Yu no sabía a dónde había ido Liu Bei, pero sabía que las dos esposas de Liu Bei todavía estaban en el cuartel de Cao Cao.
这 两位 夫人 ,一位 是 甘 夫人 ,一位 是 迷 夫人 ,所以。
||||is|Mrs. Gan||||Mrs Mi||
|||||señora Gan||||||
Diese beiden Damen, eine ist Mrs. Gan, die andere ist Mrs. Mi, also.
These two ladies, one is Mrs. Gan, the other is Mrs. Mi, so.
Estas dos damas, una es la Sra. Gan y la otra es la Sra. Mi, entonces.
关羽 就 留在 曹操 的 军营 里 照顾 他们 。
Guan Yu|||||military camp|||
Guan Yu blieb in Cao Caos Lager, um sich um sie zu kümmern.
Guan Yu stayed in Cao Cao's barracks to take care of them.
Guan Yu se quedó en el cuartel de Cao Cao para cuidarlos.
曹操 喜欢 有 才能 的 人,他 送给 关羽 很多 钱财 和 一匹 好马 ,还 给 关羽 封 官 加 爵。
|||talent|||||Guan Yu||money and wealth|||good horse||||bestow title|||noble rank
||||||||||dinero|||||||título|||título
Cao Cao mag talentierte Menschen, er gab Guan Yu viel Geld und ein gutes Pferd und verlieh Guan Yu auch einen offiziellen Titel.
Cao Cao likes talented people, he gave Guan Yu a lot of money and a good horse, and also gave Guan Yu an official title.
A Cao Cao le gustan las personas con talento, le dio a Guan Yu mucho dinero y un buen caballo, y también le dio a Guan Yu un título oficial.
希望 关羽 能够 为 自己 打仗 。可是 关羽 是 一个 重 情义 的 人,
||can|||||||||loyalty and righteousness||
|||||luchar||||||loyalty||
Ich hoffe, Guan Yu kann für sich selbst kämpfen. Aber Guan Yu ist ein Mann der Liebe.
I hope Guan Yu can fight for himself. But Guan Yu is a man of affection,
Espero que Guan Yu pueda luchar por sí mismo. Pero Guan Yu es un hombre de afecto,
他 对 刘备 非常 忠诚 。他 一直 在 等 着 刘备 ,打算 一 听到 刘备 的 消息,就 离开 曹操 的 军营。
|||very|loyalty|||||||||||||||||military camp
||||leal|||||||||||||||||campamento militar
Er war Liu Bei gegenüber sehr loyal. Er hatte auf Liu Bei gewartet und beabsichtigte, Cao Caos Kaserne zu verlassen, sobald er Neuigkeiten von Liu Bei hörte.
He is very loyal to Liu Bei. He has been waiting for Liu Bei, planning to leave Cao Cao's barracks as soon as he hears about Liu Bei.
Es muy leal a Liu Bei. Ha estado esperando a Liu Bei, con la intención de abandonar el cuartel de Cao Cao tan pronto como se entere de Liu Bei.
一天 ,关羽 终于 打听 到 了 刘备 的 消息,他 立刻 带 着 刘备 的 两位 夫人 准备 离开 。
||||||||news||||||||wives|getting ready|
||finally||||||noticias||||||||esposas||
Eines Tages erfuhr Guan Yu schließlich von Liu Bei und nahm sofort die beiden Frauen von Liu Bei mit, um zu gehen.
One day, Guan Yu finally found out about Liu Bei, and he immediately took Liu Bei's two wives and prepared to leave.
Un día, Guan Yu finalmente se enteró de Liu Bei e inmediatamente se llevó a las dos esposas de Liu Bei para irse.
可是 曹操 拒绝 给 关羽 手谕,不让 他 走。
|||||imperial edict|||
||rechazó||Guan Yu|orden escrita|||
Cao Cao weigerte sich jedoch, Guan Yu einen Handbrief zu geben und ließ ihn nicht gehen.
However, Cao Cao refused to give Guan Yu a hand letter, not letting him go.
Sin embargo, Cao Cao se negó a darle una orden por escrito a Guan Yu y se negó a dejarlo ir.
しかし、曹操は関羽に書面による命令を与えることを拒否し、彼を手放すことを拒否した.
在 曹操 控制 的 地方 ,如果 没有 曹操 的 手谕,就 过 不了 关 ,也 就 没有 办法 离开 。
||||||||||||no se puede|puerta|también||||
An dem Ort unter Cao Caos Kontrolle gibt es keine Möglichkeit, den Pass zu passieren, und es gibt keine Möglichkeit, ihn zu verlassen, wenn keine Hand von Cao Cao Anweisungen gibt.
In the place controlled by Cao Cao, without Cao Cao's hand, they would not be able to pass the gate, and there would be no way to leave.
En el lugar controlado por Cao Cao, sin la mano de Cao Cao, no podrían pasar la puerta y no habría forma de salir.
但是 关羽 还是 坚持 要 走,他 一定 要 去 找 大哥 刘备。
|||insist on|||||||||
|||insiste|||||||||
Guan Yu bestand jedoch darauf, zu gehen, und er musste seinen ältesten Bruder Liu Bei finden.
But Guan Yu still insisted on leaving, he must go to his elder brother Liu Bei.
Sin embargo, Guan Yu insistió en irse y debe encontrar a su hermano mayor, Liu Bei.
关羽 他们 来到 第一 关----东岭关 曹操 手下 的 将军 孔秀 向 关羽 要 手谕 。
|||||East Ridge Pass||subordinate|possessive particle|general|Kong Xiu||||
|||||Puerta Dongling||||general|Kong Xiu||||
Guan Yu und die anderen kamen zum ersten Pass, Kong Xiu, ein General unter Cao Cao im Dongling Pass, und baten Guan Yu um ein Edikt.
Guan Yu and the others came to the first pass, Kong Xiu, a general under Cao Cao in Dongling Pass, and asked Guan Yu for an edict.
Guan Yu y los demás llegaron al primer paso, Kong Xiu, un general bajo el mando de Cao Cao en Dongling Pass, y le pidieron un edicto a Guan Yu.
关羽 骗 孔秀 说:“时间 紧,没有 来得及 要。”
||Kong Xiu||time|urgent||enough time|
Guan Yu log Kong Xiu an und sagte: „Ich habe keine Zeit, danach zu fragen.“
Guan Yu lied to Kong Xiu and said, "I don't have time to ask for it."
Guan Yu le mintió a Kong Xiu y le dijo: "El tiempo es escaso, no tuve tiempo de pedirlo".
孔秀 一 听 就 知道 关羽 在 骗 他,不让 关羽 过关 。
|||||||||||pass the checkpoint
Sobald Kong Xiu es hörte, wusste er, dass Guan Yu ihn anlog und Guan Yu den Test nicht bestehen lassen würde.
As soon as Kong Xiu heard it, he knew that Guan Yu was lying to him and would not let Guan Yu pass the test.
Tan pronto como Kong Xiu lo escuchó, supo que Guan Yu le estaba mintiendo y no dejaría que Guan Yu pasara la prueba.
关羽 非常 生气 的 说 :“你 真的 不让 我们 过关 吗?你 可 不要 耽误 了 我 的 时间。”
|||||||not let|||||||waste||||
||||||||||||||perder||||
Guan Yu sagte sehr verärgert: „Lassen Sie uns wirklich nicht passieren?
Guan Yu said very angrily: "Are you really not letting us pass? Don't waste my time."
Guan Yu dijo muy enojado: "¿De verdad no nos dejas pasar? No me hagas perder el tiempo".
孔秀 听 了 也 很 生气,他 觉得 关羽 太 放肆 了 ,就 对 关羽 说:
||||||||||too arrogant|||||
||||||||||descarado|||||
Kong Xiu war auch sehr wütend, als er das hörte, und fand, dass Guan Yu zu anmaßend sei, also sagte er zu Guan Yu:
Kong Xiu was also very angry when he heard this. He thought Guan Yu was too presumptuous, so he said to Guan Yu:
Kong Xiu también estaba muy enojado cuando escuchó esto, sintió que Guan Yu era demasiado presuntuoso, por lo que le dijo a Guan Yu:
“要 过去 可以,你 把 刘备 的 两位 夫人 留下 。”
||puedes|||||||deja
"Wenn Sie dorthin wollen, können Sie die beiden Frauen von Liu Bei zurücklassen."
"If you want to go there, you can leave Liu Bei's two wives behind."
"Si quieres ir allí, puedes dejar atrás a las dos esposas de Liu Bei".
「そこに行きたければ、劉備の二人の妻を置き去りにすればいい」
关于 一听 ,非常 生气,拿 起 大刀 ,骑马 上前 ,一刀 下去 就 把 孔秀 杀 了 ,过 了 第一关。
About||||||big knife|on horseback|approached|one stroke|||||||||First level
||||||gran espada||||||||||||primer nivel
Als er es hörte, wurde er sehr wütend, nahm das große Schwert, ritt vorwärts und tötete Kong Xiu mit einem Schlag, als er die erste Ebene passierte.
As soon as he heard it, he was very angry. He picked up the big sword, rode forward, and killed Kong Xiu with one blow, passing the first level.
Tan pronto como lo escuchó, se enojó mucho, recogió la gran espada, cabalgó hacia adelante y mató a Kong Xiu de un solo golpe, pasando el primer nivel.
关羽 他们 来到 第二 关 洛阳 。曹操 手下 的 将军 韩福
|||||Luoyang||subordinate||general|Han Fu
|||||Luoyang|||||Han Fu
Guan Yu und die anderen kamen nach Luoyang, dem zweiten Pass. General Han Fu unter Cao Cao
Guan Yu and the others came to Luoyang, the second pass. General Han Fu under Cao Cao
Guan Yu y los demás llegaron a Luoyang, el segundo paso. General Han Fu bajo Cao Cao
听说 关羽 杀 了 孔秀 ,就 跟 他 的 手下 大将 孟坦 商量,要 把 关羽 杀 了。
||||||||||general|Meng Tan|discussed|||||
||||||||||general|Meng Tan|discutir|||||
Als er hörte, dass Guan Yu Kong Xiu getötet hatte, beriet er sich mit seinem General Meng Tan, um Guan Yu zu töten.
Hearing that Guan Yu had killed Kong Xiu, he consulted with his general Meng Tan to kill Guan Yu.
Al enterarse de que Guan Yu había matado a Kong Xiu, discutió con su general Meng Tan que Guan Yu debería ser asesinado.
韩福 问 关羽 :“你 有没有 曹 丞相 手谕 呀?”
|||||Cao|Prime Minister Cao|imperial edict|
|||||Cao|el primer ministro|decreto|
Han Fu fragte Guan Yu: „Haben Sie irgendwelche Erlasse von Premierminister Cao?“
Han Fu asked Guan Yu, "Do you have a letter from Prime Minister Cao?"
Han Fu le preguntó a Guan Yu: "¿Tiene algún decreto del primer ministro Cao?"
关羽 回答:“没有。”
Guan Yu replied: "No."
Guan Yu respondió: "No".
韩福 说 :没有 手谕 就 不能 过关。“
||||||pasar la adu
Han Fu sagte: Ohne Handbuch kommt man nicht durch den Zoll. "
Han Fu said: You can't pass the customs without a handbook. "
Han Fu dijo: No puedes pasar la frontera sin un manual. "
关羽 说:
Guanyu sagte:
Guan Yu said:
GuanYu dijo:
”孔秀 不让 我 过关 ,我 把 他 杀 了 。你们 不怕死 吗?”
||||||||||not afraid to die|
„Kong Xiu hat mich nicht passieren lassen, also habe ich ihn getötet. Hast du keine Angst vor dem Tod?“
"Kong Xiu wouldn't let me pass the test, so I killed him. Aren't you afraid of death?"
"Kong Xiu no me dejó pasar la prueba, así que lo maté. ¿No le tienes miedo a la muerte?"
说完 就 跟 他们 打 了 起来。
Danach kämpfte er mit ihnen.
After speaking, he fought with them.
Después de hablar, peleó con ellos.
孟坦 先 上前 跟 关羽 打 。可是 关羽 实在 是 太 厉害 了 ,他 一刀 就 把 孟坦 杀 了。
Meng Tan||stepped forward||||||||||||||||killed|
Meng Tan trat vor, um gegen Guan Yu zu kämpfen. Aber Guan Yu war so mächtig, dass er Meng Tan mit einem Messer tötete.
Meng Tan stepped forward to fight Guan Yu first. But Guan Yu was so powerful that he killed Meng Tan with a single blow.
Meng Tan dio un paso adelante para luchar contra Guan Yu primero. Pero Guan Yu era tan poderoso que mató a Meng Tan de un solo golpe.
这时,一只 箭 射 过来 ,正 射 在 关羽 左臂 上。
|||||||||left arm|
|an arrow|arrow|shot||||||left arm|
||flecha|disparó||||||brazo izquierdo|
Zu diesem Zeitpunkt schoss ein Pfeil vorbei und schoss direkt auf Guan Yus linken Arm.
At this time, an arrow shot over and was shot directly on the left arm of 关羽
En este momento, una flecha se disparó y disparó directamente sobre el brazo izquierdo de Guan Yu.
关羽 忍住 疼,仍然 骑着马 追 过去 ,举起 刀 把 韩福 杀了。
|endured the pain||still|on horseback|chased after|the past|raised the knife||||killed Han Fu
|aguantó el dolor||||||||||mató a
Guan Yu hielt den Schmerz zurück, ritt immer noch auf seinem Pferd, um ihm nachzujagen, hob sein Messer und tötete Han Fu.
Guan Yu held back the pain, and still chased after him on horseback, raised his knife and killed Han Fu.
Guan Yu contuvo el dolor, siguió cabalgando detrás de él, levantó su cuchillo y mató a Han Fu.
之后 ,关羽 带 着 刘备 的 两位 夫人 过 了 第二 关。
||took along|||||||||
Danach führte Guan Yu die beiden Frauen von Liu Bei durch den zweiten Durchgang.
After that, Guan Yu took Liu Bei's two wives through the second pass.
Después de eso, Guan Yu llevó a las dos esposas de Liu Bei al segundo paso.
关羽 他们 来到 第三 关 ,汜水关。
|||||Zishui Pass
|||||Paso de Sui
Guan Yu und die anderen kamen zum dritten Pass, dem Sishui-Pass.
Guan Yu and the others came to the third pass, Sishui Pass.
Guan Yu y los demás llegaron al tercer paso, el paso Sishui.
関羽達は第三関、四水関にやってきた。
曹操 的 将军 卞喜 听说 关羽 已经 杀 了 三位 将军 ,
|||Bian Xi|||||||general
|||Bian Xi|||||||
Bian Xi, Cao Cao's general, heard that Guan Yu had killed three generals.
El general Bian Xi de Cao Cao escuchó que Guan Yu había matado a tres generales.
于是,他 决定 先 把 关羽 骗 到 一个 寺庙 里,然后 再 杀 他 。
||||||||ein||||||
||||||deceive|||temple|||||
entonces|||||||||templo|||||
Also beschloss er, Guan Yu zuerst in einen Tempel zu locken und ihn dann zu töten.
So, he decided to trick Guan Yu into a temple first, and then kill him.
Entonces, decidió engañar a Guan Yu en un templo primero y luego matarlo.
卞喜 微笑 着 欢迎 关羽。
|smiled|||
Bian Xi lächelte und begrüßte Guan Yu.
Bian Xi welcomed Guan Yu with a smile.
Bian Xi sonrió y dio la bienvenida a Guan Yu.
他 把 关羽 请 到 寺庙 里,安排 他 住 了 下来 。
|||||temple||arranged for||stay over||
|||||||organizó||||
Er lud Guan Yu in den Tempel ein und arrangierte, dass er dort blieb.
He invited Guan Yu to the temple and arranged for him to live there.
Invitó a Guan Yu al templo y dispuso que se quedara allí.
没想到, 寺庙 里 的 僧人 十分 仰慕 关羽,他 知道 卞喜 的 计谋 后 ,告诉 了 关羽。
unexpectedly|||possessive particle|monk||admired||||Bian Xi||scheme||||
no pensé||||monje|muy|admire greatly||||||estrategia||||
Unerwarteterweise bewunderten die Mönche im Tempel Guan Yu sehr, nachdem er von Bian Xis Plan erfahren hatte, erzählte er es Guan Yu.
Unexpectedly, the monks in the temple admired Guan Yu very much. After learning about Bian Xi's plan, he told Guan Yu about it.
Inesperadamente, los monjes en el templo admiraron mucho a Guan Yu. Después de enterarse del complot de Bian Xi, se lo contó a Guan Yu.
关羽 听 了 非常 生气,杀 了 卞喜 过 了 第三 关 。
Guan Yu war sehr wütend, als er das hörte, und tötete Bian Xi, um die dritte Ebene zu bestehen.
Guan Yu was very angry when he heard this, and killed Bian Xi to pass the third level.
Guan Yu estaba muy enojado cuando escuchó esto y mató a Bian Xi para pasar el tercer nivel.
接着 关羽 来到 了 第四 关:荥阳,
||||||Xingyang
||||cuarta||Xingyang
Then Guan Yu came to the fourth pass: Xingyang,
Entonces Guan Yu llegó al cuarto paso: Xingyang,
这里 的 将军 叫 王植 ,王植 知道 关羽 很 厉害,
||||General Wang Zhi|General Wang Zhi||||
||||Wang Zhi|||||
Der General hier ist Wang Zhi. Wang Zhi weiß, dass Guan Yu sehr mächtig ist.
The general here is called Wang Zhi. Wang Zhi knew that Guan Yu was very powerful.
El general aquí se llama Wang Zhi. Wang Zhi sabía que Guan Yu era muy poderoso.
他 打 不过 关羽 ,于是 想 烧死 关羽。
||||||burn to death|
||||||quemar a|
Er konnte Guan Yu nicht schlagen, also wollte er Guan Yu zu Tode verbrennen.
He couldn't beat Guan Yu, so he wanted to burn Guan Yu to death.
No podía vencer a Guan Yu, por lo que quería quemar a Guan Yu hasta la muerte.
王植 见到 关羽 后 态度 很 好。
Wang Zhi||||attitude good||
||||actitud||
Wang Zhi hatte eine gute Einstellung, nachdem er Guan Yu gesehen hatte.
Wang Zhi had a very good attitude after seeing Guan Yu.
Wang Zhi tenía una muy buena actitud después de ver a Guan Yu.
他 请 关羽 先 住下来 ,休息 好 以后 再 出发。
||||bleiben|||||
||||stay over|||||
||||quedarse|||||partir
Er bat Guan Yu, zuerst hier zu bleiben und sich dann auszuruhen.
He asked Guan Yu to stay here first, and then set off after resting.
Le pidió a Guan Yu que se quedara aquí primero y luego partió después de descansar.
关羽 一路上 很累。
|along the way|
||está cansado
Guan Yu war die ganze Zeit über sehr müde.
Guan Yu was very tired along the way.
Guan Yu estaba muy cansado en el camino.
就 同意 了。
einverstanden.
I agree.
Estoy de acuerdo.
王植 军营 里 有 一个 人 叫 胡班 ,他 早就 听说 关羽 是 一位 大 英雄。
|military camp||||||Hu Ban||||||||
|||||||Hu Ban||hace tiempo||||||
In der Kaserne von Wang Zhi lebte ein Mann namens Hu Ban. Er hatte lange gehört, dass Guan Yu ein großer Held sei.
There is a man named Hu Ban in Wang Zhi's barracks. He has long heard that Guan Yu is a great hero.
Hay un hombre llamado Hu Ban en el cuartel de Wang Zhi. Hace tiempo que escuchó que Guan Yu es un gran héroe.
一直 仰慕 关羽 ,可 从 没有 见过 ,这次 终于 见到 了 这位 大 英雄。
always admired|||||||||||||
|admired|||||||por fin|||||
Ich habe Guan Yu immer bewundert, aber ich habe es noch nie zuvor gesehen, und dieses Mal habe ich endlich diesen großen Helden gesehen.
I have always admired Guan Yu, but I have never met him before. This time I finally met this great hero.
Siempre he admirado a Guan Yu, pero nunca lo había conocido antes. Esta vez finalmente conocí a este gran héroe.
胡班 听说 王植 要 放火 烧死 关羽 ,就 把 王植 的 计谋 告诉 了 关羽。
Hu Ban||||set fire|||||||scheme|||
|||||||||||plan|||
Als Hu Ban hörte, dass Wang Zhi Guan Yu in Brand setzen würde, erzählte er Guan Yu von Wang Zhis Plan.
When Hu Ban heard that Wang Zhi was going to set fire to Guan Yu, he told Guan Yu of Wang Zhi's plan.
Cuando Hu Ban escuchó que Wang Zhi iba a prender fuego a Guan Yu, le contó a Guan Yu sobre el plan de Wang Zhi.
关羽 一听 ,赶紧 带 着 夫人 们 离开 了。
|||||las esposas|||
Als Guan Yu dies hörte, ging er schnell mit den Damen davon.
Upon hearing this, Guan Yu quickly took his wives and left.
Al escuchar esto, Guan Yu tomó rápidamente a sus esposas y se fue.
王植 发现 关羽 他们 跑 了,立刻 去 追。
||||||immediately||
Wang Zhi stellte fest, dass Guan Yu und die anderen weggelaufen waren und ging ihnen sofort nach.
Wang Zhi found that Guan Yu and the others had run away, and immediately went after them.
Wang Zhi descubrió que Guan Yu y los demás se habían escapado e inmediatamente los persiguió.
关羽 等 王植 追上来 ,很 轻松 的 把 他 杀了。
|||caught up||||||
|||alcanzaron a||fácilmente||||
Guan Yu wartete darauf, dass Wang Zhi ihn einholte und tötete ihn mit Leichtigkeit.
Guan Yu waited for Wang Zhi to catch up and killed him easily.
Guan Yu esperó a que Wang Zhi lo alcanzara y lo mató fácilmente.
就 这样,关羽 过 了 第四 关。
Auf diese Weise bestand Guan Yu den vierten Pass.
In this way, Guan Yu passed the fourth pass.
De esta manera, Guan Yu pasó el cuarto paso.
关羽 继续 往前走 ,来到 第五 关,黄河 渡口。
||walk forward||Fifth Pass||Yellow River|ferry crossing
||||quinta||Río Amarillo|puerto del río
Guan Yu ging weiter und kam zum fünften Pass, der Fährüberfahrt über den Gelben Fluss.
Guan Yu continued to move forward and came to the fifth pass, the Yellow River Ferry.
Guan Yu siguió avanzando y llegó al quinto paso, el ferry del río Amarillo.
第五 关 的 将军 叫 秦琪。
|||||General Qin Qi
|||general||Qin Qi
Der General der fünften Ebene ist Qin Qi.
The general of the fifth level is called Qin Qi.
El general del quinto nivel se llama Qin Qi.
秦琪 性格 火爆,他 一 看到 关羽 ,就 大声 喊道 :
Qin Qi|fiery personality|fiery temper|||||||shouted
|personalidad|explosivo|||||||
Qin Qi hat eine heiße Persönlichkeit. Sobald er Guan Yu sah, rief er laut:
Qin Qi has a fiery personality. As soon as he saw Guan Yu, he shouted loudly:
Qin Qi tiene una personalidad feroz, tan pronto como vio a Guan Yu, gritó en voz alta:
“你 是 谁?要 去 哪儿?你 有 曹 丞相 的 手谕 吗?”
|||||||||el canciller Cao||decreto|
„Wer bist du? Wohin gehst du? Hast du das Edikt von Premierminister Cao?“
"Who are you? Where are you going? Do you have a letter from Prime Minister Cao?"
"¿Quién eres? ¿Adónde vas? ¿Tienes una carta del primer ministro Cao?"
关羽 说:“ 我 是 关羽,
Guan Yu said: "I am Guan Yu,
Guan Yu dijo: "Soy Guan Yu,
你 要 去 找 我 的 大哥 刘备,没有 手谕 。”
|||look for||||||
Du gehst zu meinem ältesten Bruder Liu Bei, es gibt kein Handbuch. "
You are going to my eldest brother Liu Bei, there is no manual. "
Vas a encontrar a mi hermano mayor, Liu Bei, pero no hay una orden escrita. "
秦琪 说:“没有 手谕 就 别 想 走 !看 刀!” 秦琪 说 着 就 冲 了 上去。
||||||||||||||charged forward||
Qin Qi sagte: „Denken Sie nicht einmal daran, ohne einen Handbrief zu gehen!
Qin Qi said: "Don't even think about leaving without a written order! Look at the knife!" Qin Qi rushed forward as she spoke.
Qin Qi dijo: "¡Ni siquiera pienses en irte sin una carta a mano! ¡Mira el cuchillo!", Dijo Qin Qi y se apresuró.
秦チーは言った:「書面による命令なしに去ることさえ考えないでください!ナイフを見てください!」 秦チーは彼女が話していると急いで進みました。
关羽 一点 都 不 紧张 ,他 举起 刀 ,一刀 下去 就 把 秦琪 杀 了。
|||||||||herunter|||||
||||||||||||Qin Qi||
|||||||||hacia abajo|||||
Guan Yu war überhaupt nicht nervös, er hob das Messer und tötete Qin Qi mit einem einzigen Schlag.
Guan Yu was not nervous at all, he raised his knife and killed Qin Qi with a single stroke.
Guan Yu no estaba nervioso en absoluto, levantó el cuchillo y mató a Qin Qi con un solo golpe.
然后,关羽 等 人 上 了 船 ,过 了 黄河 。
||||||boat|||Yellow River
|Guan Yu||||||||
Dann bestiegen Guan Yu und andere das Boot und überquerten den Gelben Fluss.
Then, Guan Yu and others boarded the boat and crossed the Yellow River.
Luego, Guan Yu y otros se subieron al bote y cruzaron el río Amarillo.
就 这样,关羽 过五关斩六将 ,离开 了 曹操 的 军营 。
|||fought through obstacles|||||
|||superó obstáculos|||||
Auf diese Weise passierte Guan Yu fünf Pässe und schnitt sechs Generäle ab und verließ Cao Caos Armeelager.
In this way, Guan Yu passed five passes and killed six generals, and left Cao Cao's barracks.
De esta manera, Guan Yu pasó cinco pasos y mató a seis generales, y salió del cuartel de Cao Cao.
在 找 刘备 的 路上,关羽 在 硭砀山 遇到 了 张飞 ,然后 跟 张飞 一起。
|||||||Mount Mangdang|||Zhang Fei|then|||
|||||||Montaña Mangdang|se encontró||Zhang Fei||||
Auf dem Weg, Liu Bei zu finden, traf Guan Yu Zhang Fei auf dem Berg Tangdang und ging dann mit Zhang Fei.
On the way to find Liu Bei, Guan Yu met Zhang Fei on Mount Tangdang, and then went with Zhang Fei.
En el camino para encontrar a Liu Bei, Guan Yu se encontró con Zhang Fei en el monte Tangdang y luego se fue con Zhang Fei.
在 袁绍 那儿 找到 了 刘备 ,把 两位 夫人 交给 了 刘备。
|Yuan Shao||||||||handed over||
Liu Bei wurde bei Yuan Shao gefunden und die beiden Ehefrauen wurden Liu Bei übergeben.
Liu Bei was found at Yuan Shao's place, and the two wives were handed over to Liu Bei.
Liu Bei fue encontrado en casa de Yuan Shao y las dos esposas fueron entregadas a Liu Bei.
后来,刘备 他们 又 离开 了 袁绍。 三 兄弟 到 荆州 暂时 住 下来 ,等待 兴复汉室 的 机会。
||||||||||Jingzhou|temporarily|||waiting|restoration of Han||
||||||Yuan Shao||||Jingzhou|temporalmente||||restaurar la din||oportunidad
Später verließen Liu Bei und die anderen Yuan Shao. Die drei Brüder gingen nach Jingzhou, um vorübergehend zu leben, und warteten auf die Gelegenheit, die Han-Dynastie wiederzubeleben.
Later, Liu Bei and the others left Yuan Shao. The three brothers went to Jingzhou to live temporarily, waiting for the opportunity to revive the Han Dynasty.
Más tarde, Liu Bei y los demás abandonaron Yuan Shao. Los tres hermanos fueron a vivir temporalmente a Jingzhou, esperando la oportunidad de restaurar la dinastía Han.