×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

三国演义 - Romance of the three kingdoms(abridged), Part 04-美人计

Part 04-美人计

董卓 掌握 着 朝廷 大权 ,他 决定 把 都城 从 洛阳 搬 到 长安. 在 离开 洛阳 的 时候 ,他 下令 杀 了 很多 富人,抢走了 很多 钱。 董卓 到 了 新 都城 长安 之后 ,继续 过 着 吃喝玩乐 的 生活 , 整天 做 着 当 皇帝 的 美梦,百姓生活 得 非常 苦。

董卓 权力 很大 ,吕布 又 非常 厉害,没有 人 能 打败 他们。 大臣 ,王允 一直 为 朝廷 担忧,但是 始终 没有 找到 杀 董卓 的 机会 。

王允 慢慢 观察 ,发现 董卓 和 吕布 有 一个 共同 的 特点:喜欢 漂亮 的 女人。 王允 想 ,董卓 是 朝廷 的 敌人 ,如果 能 让 吕布 去 杀 董卓 就 容易 多 了。

王允 的 家里 有 一个 美女 ,叫 貂蝉。貂蝉 十分 漂亮,唱 歌 唱 得 好 ,跳舞 也 跳 得 好。 王允 突然 有 了 一个 主意:先 让 貂蝉 做 自己 的 义女,把 他 送给 吕布 当 小妾 , 然后 再 把 他 送给 董卓 ,让 董卓 与 吕布 互相 仇恨 ,最后 让 吕布 杀掉 董卓。

王允 决定 用 “美人计” 杀死 董卓 ,保卫 汉朝。

王允 把 自己 的 计谋 告诉 了 貂蝉 ,貂蝉 也 非常 恨 董卓,她 愿意 做 王允 的 义女 ,帮助 她 杀 董卓 。

王允 先 用 计谋 把 吕布 请 到 她 的 家里,把 貂蝉 送给 他 当 小妾 。 几天 后 ,王允 又 请 董卓 来到 自己 的 家里 喝酒。 王允 告诉 董卓,漂亮 的 貂蝉 是 自己 的 义女 ,她 想 把 貂蝉 送给 董卓。 董卓 听得 非常高兴 ,就 把 貂蝉 带回 了 自己 的 相府。 然后 王允 又 找 来 吕布,跟 他 说 :“你 的 义父 今天 来到 我家 ,把 貂蝉 带走 了 。”

第二天,吕布 听说 董卓 和 貂蝉 一直 在 一起 ,就 来到 董卓 的 相府。 听说 董卓 和 貂蝉 还 没有 起床,他 非常 生气 ,于是 跑 到 董卓 的 卧室 外 偷看 。 貂蝉 在 窗户 前 看见 了 吕布 ,故意 假装 擦 眼泪。

吕布 看 了 很 久 才 离开。 董卓 起床 之后 ,吕布 才 走进 去 见 董卓。 貂蝉 在 旁边 向 吕布 秋波 送情 。董卓 看到 了 很 不 高兴,开始 怀疑 他们 。

有 一次 董卓 得 了 小病 ,吕布 去 看望 董卓。 刚好 董卓 在 睡觉 ,吕布 看见 了 站 在 床 后面 的 貂蝉 。 因为 吕布 一直 想着,爱着 貂蝉 ,所以 他 心里 的 怒气 上升 ,特别 憎恨 董卓。

一天 ,董卓 离开 相府 去 了 朝廷 ,吕布 抓住 这个 机会 去 相府 与 貂蝉 偷偷 约会。 貂蝉 告诉 吕布,她 不 愿意 跟 董卓 在 一起 ,还 说 她 不想 活 了,说完 ,就 往 旁边 的 荷花池 里 跳 。 吕布 赶紧 抱住 了 貂蝉 ,然后 两人 抱 在 一起 哭 了 起来。

这时候 他们 听到 一声 大喊 ,吓 得 赶紧 分开 。 原来 董卓 在 朝廷 没 见到 吕布 ,心中 怀疑 ,决定 回 相府 看看 ,没想到 正好 看到 吕布 和 貂蝉 抱 在 一起。 吕布 见到 董卓 回来 ,非常 吃惊 ,赶紧 离开 了。 吕布 走得 太快,董卓 因为 身体 太胖 没 追 上。 董卓 问 貂蝉 为什么 和 吕布 抱 在 一起。 貂蝉 哭 着 说,是 吕布 偷偷 找 他 约会 的 。董卓 试探 貂蝉 说 想 把 她 送给 吕布。 貂蝉 显得 很 吃惊 ,拿 起 一把 刀 对 董卓 说 ,他 是 爱 董卓 的 ,要是 董卓 把 他 送给 吕布 ,他 就 自杀。 董卓 看到 貂蝉 这么 爱 自己 非常高兴 ,就 不再 怀疑 她 了。

后来, 董卓 要 带 着 貂蝉 离开 长安,去 郿坞 的 宫殿。 满朝 文武 大臣 都 来 送行。貂蝉 坐在 车上,假装 流眼泪 。 吕布 站 在 很 远 的 地方 看着 ,心里 非常 痛苦。 这时候 王允 走 过来 跟 吕布 聊天,吕布 就 把 自己 跟 貂蝉 的 事情 告诉 了 王允 。 王允 连忙 请 吕布 到 家里,对 她 说:“董卓 奸污 了 我 的 女儿 ,抢走了 您 的 貂蝉 ,实在 是 太 可恨 了。” 吕布 告诉 王允 她 决定 杀死 董卓。

王允 立刻 请 大臣 们 来 商量 杀 董卓 的 计谋。 他们 派 一个 将军 带 着 骑兵 去 郿坞 ,骗 董卓 说 皇帝 准备 把 皇位 让给 他,让 他 赶紧 回 长安。 董卓 听说 自己 要 当 皇帝 了 ,非常高兴 ,当天 就 从 郿坞 赶回 到 长安。

第二天 早上 ,董卓 去 了 朝廷 ,大臣 们 都 来 欢迎 他。 当 董卓 的 车 走 到 公 门外 时 ,董卓 身边 的 士兵 都 被 留在 了 外边。 到 了 宫殿 门口 ,王允 大喊 一声:“奸贼 来 了!” 董卓 的 两边 突然 出现 了 一百多 个人 ,这些 人 都 拿 着 兵器 刺 向 董卓。

董卓 大叫 :“我 的 儿子 吕布 呢 ?”

吕布 从 车 后面 冲出来 ,说 :“我 奉旨 讨伐 奸贼!” 然后 他 拿 着 方天 画戟 直接 刺 向 董卓 ,杀死 了 他。 董卓 的 尸体 被 扔 在 街上,百姓 们 都 恨 董卓 ,一起 打 他 的 尸体。

董卓 死 了 以后 ,他 的 将军 李傕 、郭汜,带 着 士兵 攻打 长安 。 他们 进入 长安 之后 ,杀死 了 王允。吕布 ,带 着 貂蝉 跑 出 了 长安城。 后来,吕布 在 白门楼 被 曹操 杀死 了 。在 战乱 之中 ,汉献帝 也 逃出 了 长安 ,被 曹操 找到。 曹操 控制 了 汉献帝 当 了 丞相 ,掌握 了 朝廷 的 大权。 曹操 通过 皇帝 给 各地 的 诸侯 下 命令, 这 就是 “ 挟 天子 以 令 诸侯“ 的 著名 故事。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 04-美人计 |Beauty Trap |beauty trap Teil 04 – Schönheitsfalle Part 04-Beauty Count Parte 04-Trampa de belleza Partie 04 - Régime des sirènes パート04-マーメイド・スキーム Parte 04 - Esquema da sereia Часть 04-Схема "Русалка Part 04-美人计

董卓 掌握 着 朝廷 大权 ,他 决定 把 都城 从 洛阳 搬 到 长安. Dong Zhuo|in control of||imperial court|great power|he|||capital city||Luoyang|move||Chang'an |mastery||court|great power||||capital||Luoyang|to move||Chang'an Dong Zhuo hatte die Macht des kaiserlichen Hofes inne und beschloss, die Hauptstadt von Luoyang nach Chang'an zu verlegen. Dong Zhuo held the power of the imperial court, and he decided to move the capital from Luoyang to Chang'an. Dong Zhuo tenía el poder de la corte imperial, decidió trasladar la capital de Luoyang a Chang'an. Dong Zhuo prend le contrôle de la cour et décide de déplacer la capitale de Luoyang à Chang'an. 董卓は宮廷を掌握し、都を洛陽から長安に移すことを決定した。 在 离开 洛阳 的 时候 ,他 下令 杀 了 很多 富人,抢走了 很多 钱。 ||Luoyang||||gave the order||||rich people|took away|| ||||||to give an order||||rich people|robbed away|| Als er Luoyang verließ, befahl er die Ermordung vieler reicher Leute und raubte viel Geld. When leaving Luoyang, he ordered the killing of many rich people and robbed a lot of money. Al salir de Luoyang, ordenó el asesinato de muchas personas ricas y robó mucho dinero. Lorsqu'il quitte Luoyang, il ordonne que de nombreux hommes riches soient tués et dépouillés de leur argent. 洛陽を去るとき、彼は多くの金持ちを殺して金を奪うよう命じた。 董卓 到 了 新 都城 长安 之后 ,继续 过 着 吃喝玩乐 的 生活 , ||||new capital||||||feasting and fun|| Nachdem Dong Zhuo in Chang'an, der neuen Hauptstadt, angekommen war, lebte er weiterhin ein Leben des Essens, Trinkens und Spaßes. After Dong Zhuo arrived in Chang'an, the new capital, he continued to live a life of eating, drinking and having fun. Después de que Dong Zhuo llegó a Chang'an, la nueva capital, continuó viviendo una vida de comida, bebida y diversión. Après son arrivée dans la nouvelle capitale, Chang'an, Dong Zhuo continua à mener une vie de plaisir. 新しい都、長安に到着した後も、董卓は享楽的な生活を続けた。 整天 做 着 当 皇帝 的 美梦,百姓生活 得 非常 苦。 all day||||Emperor||dream of being emperor|common people's lives|||suffering |||||||common people's lives|||bitter Die Menschen träumten den ganzen Tag davon, ein Kaiser zu sein, und lebten sehr hart. Dreaming of being an emperor all day long, the people lived very hard. Soñando con ser emperador todo el día, la gente vivía muy duro. Le peuple vit dans la misère alors qu'il rêve d'être empereur à longueur de journée. 国民は一日中皇帝になることを夢見ながら、悲惨な生活を送っている。

董卓 权力 很大 ,吕布 又 非常 厉害,没有 人 能 打败 他们。 |power||Lü Bu|||||||| Dong Zhuo is very powerful, and Lü Bu is very powerful, and no one can defeat them. Dong Zhuo es muy poderoso y Lü Bu es muy poderoso y nadie puede vencerlos. Dong Zhuo était si puissant et Lu Bu si formidable que personne ne pouvait les vaincre. 董卓は強力で、呂布は手ごわくて、誰も彼らを打ち負かすことはできなかった。 大臣 ,王允 一直 为 朝廷 担忧,但是 始终 没有 找到 杀 董卓 的 机会 。 ||一直||||||||||| Minister|Wang Yun|||imperial court|worried||always|||||| minister|Wang Yun||||worry||always|||||| Minister Wang Yun war immer besorgt über das Gericht, aber er fand nie eine Gelegenheit, Dong Zhuo zu töten. Minister, Wang Yun has always been worried about the court, but never found the opportunity to kill Dong Zhuo. Ministro, Wang Yun siempre ha estado preocupado por la corte, pero nunca encontró la oportunidad de matar a Dong Zhuo. Le ministre WANG Yun était toujours inquiet pour la cour impériale, mais il ne trouvait aucune occasion de tuer DONG Zhuo. 王允大臣はいつも朝廷のことを心配していたが、董卓を殺す機会を見つけることができなかった。

王允 慢慢 观察 ,发现 董卓 和 吕布 有 一个 共同 的 特点:喜欢 漂亮 的 女人。 Wang Yun||observing||||Lu Bu|||common trait|||||| Wang Yun||to observe|||||||common||characteristic|||| Wang Yun beobachtete langsam und stellte fest, dass Dong Zhuo und Lu Bu eines gemeinsam hatten: Sie mochten schöne Frauen. Wang Yun slowly observed and found that Dong Zhuo and Lu Bu had one thing in common: they liked beautiful women. Wang Yun observó lentamente y descubrió que Dong Zhuo y Lu Bu tenían una característica común: les gustaban las mujeres hermosas. Wang Yun observe lentement et découvre que Dong Zhuo et Lu Bu ont une caractéristique commune : ils aiment les belles femmes. 王允はゆっくりと観察し、董卓と呂布には美女が好きという共通点があることを発見する。 王允 想 ,董卓 是 朝廷 的 敌人 ,如果 能 让 吕布 去 杀 董卓 就 容易 多 了。 Wang Yun||||imperial court||enemy||||||||||| ||||||enemy||||||||||| Wang Yun dachte, dass Dong Zhuo der Feind des kaiserlichen Hofes sei und es viel einfacher wäre, wenn Lv Bu Dong Zhuo töten könnte. Wang Yun thought that Dong Zhuo was the enemy of the court, and it would be much easier if Lü Bu could kill Dong Zhuo. Wang Yun pensó que Dong Zhuo era el enemigo de la corte imperial y que sería mucho más fácil si Lv Bu pudiera matar a Dong Zhuo. Wang Yun pensait que Dong Zhuo était l'ennemi de la cour, et qu'il serait plus facile de laisser Lu Bu tuer Dong Zhuo. 王允は、董卓は宮廷の敵であり、呂布に董卓を殺させた方がずっと楽だと考えた。

王允 的 家里 有 一个 美女 ,叫 貂蝉。貂蝉 十分 漂亮,唱 歌 唱 得 好 ,跳舞 也 跳 得 好。 Wang Yun|||||beautiful woman||Diao Chan||||singing|song||||dancing|||| |||||||Diao Chan||||||||||||| There is a beautiful woman named Diao Chan in Wang Yun's family. Diao Chan is very beautiful, she can sing and dance well. Hay una hermosa mujer llamada Diao Chan en la familia de Wang Yun. Diao Chan es muy hermosa, puede cantar y bailar bien. 王允の家に貂蝉という美しい女性がいた。貂蝉はとても美しく、歌も踊りも上手だった。 王允 突然 有 了 一个 主意:先 让 貂蝉 做 自己 的 义女,把 他 送给 吕布 当 小妾 , ||||||||||||义女 - Adopted daughter|||||| |suddenly||||idea|||Diao Chan||||adopted daughter||||Lü Bu||concubine |suddenly||||idea|||||||adopted daughter||||||concubine Wang Yun hatte plötzlich eine Idee: Lass Diao Chan zuerst seine rechtschaffene Tochter sein und gib ihn Lu Bu als seine Konkubine. Wang Yun suddenly had an idea: first let Diao Chan be his righteous daughter and give him to Lu Bu as his concubine. Wang Yun de repente tuvo una idea: dejar que Diao Chan sea su hija adoptiva primero y luego dárselo a Lu Bu como concubina. Soudain, Wang Yun eut une idée : d'abord, faire de Sablechan sa fille vertueuse, puis la donner à Lu Bu comme concubine. 王允は突然、貂蝉を自分の養女にして、呂布に側室として与えるという考えを思いつきました。 然后 再 把 他 送给 董卓 ,让 董卓 与 吕布 互相 仇恨 ,最后 让 吕布 杀掉 董卓。 ||||||||||mutual hatred|hatred||||kill him| |||||||||||hate||||| Dann gib ihn Dong Zhuo, lass Dong Zhuo und Lv Bu sich gegenseitig hassen und lass Lv Bu schließlich Dong Zhuo töten. Then give him to Dong Zhuo, let Dong Zhuo and Lv Bu hate each other, and finally let Lv Bu kill Dong Zhuo. Luego dáselo a Dong Zhuo, deja que Dong Zhuo y Lu Bu se odien y finalmente deja que Lu Bu mate a Dong Zhuo. Puis il le donnerait à Dong Zhuo, de sorte que Dong Zhuo et Lu Bu se détesteraient, et enfin Lu Bu tuerait Dong Zhuo. そして彼を董卓に渡し、董卓と呂布が憎み合うようにし、最後に呂布が董卓を殺す。

王允 决定 用 “美人计” 杀死 董卓 ,保卫 汉朝。 |||beauty trap|||defend|Han Dynasty |||beauty plot|||defend|Han Dynasty Wang Yun beschloss, den „Schönheitsplan“ anzuwenden, um Dong Zhuo zu töten und die Han-Dynastie zu verteidigen. Wang Yun decided to use the "beauty plan" to kill Dong Zhuo and defend the Han Dynasty. Wang Yun decidió usar el "truco de belleza" para matar a Dong Zhuo y defender la dinastía Han. 王允は漢王朝を守るため、「美策」をもって董卓を殺すことを決意する。

王允 把 自己 的 计谋 告诉 了 貂蝉 ,貂蝉 也 非常 恨 董卓,她 愿意 做 王允 的 义女 ,帮助 她 杀 董卓 。 ||||scheme||past tense marker|Diao Chan||||hate|||willing to||||adopted daughter|help him||| ||||scheme||||||||||||||adopted daughter|||| Wang Yun erzählte Diao Chan von ihrem Plan.Diao Chan hasste Dong Zhuo auch sehr.Sie war bereit, Wang Yuns rechtschaffene Tochter zu sein und ihr zu helfen, Dong Zhuo zu töten. Wang Yun told Diao Chan of her plan. Diao Chan also hated Dong Zhuo very much. She was willing to be Wang Yun's righteous daughter and help her kill Dong Zhuo. Wang Yun le contó a Diao Chan sobre su plan, y Diao Chan también odiaba mucho a Dong Zhuo, estaba dispuesta a ser la hija adoptiva de Wang Yun y ayudarla a matar a Dong Zhuo. 王允は貂蝉に自分の計画を話し、貂蝉もまた董卓を憎んでいたが、娘として董卓を殺す手助けをすることを望んだ。

王允 先 用 计谋 把 吕布 请 到 她 的 家里,把 貂蝉 送给 他 当 小妾 。 |||scheme|||invite|||||||||as|concubine Wang Yunxian benutzte eine Strategie, um Lu Bu zu sich nach Hause einzuladen und gab ihm Diaochan als Konkubine. Wang Yunxian first used the strategy to invite Lu Bu to her home and gave Diaochan to him as a concubine. Wang Yun primero usó trucos para invitar a Lu Bu a su casa y le dio a Diao Chan como concubina. 王允はまず、策略によって呂布を家に招き、サブレを妾として与えた。 几天 后 ,王允 又 请 董卓 来到 自己 的 家里 喝酒。 Ein paar Tage später lud Wang Yun Dong Zhuo zu sich nach Hause zu einem Drink ein. A few days later, Wang Yun invited Dong Zhuo to drink at his house. Unos días después, Wang Yun invitó a Dong Zhuo a su casa a tomar una copa. 数日後、王允は董卓を自宅に招いて酒を酌み交わした。 王允 告诉 董卓,漂亮 的 貂蝉 是 自己 的 义女 ,她 想 把 貂蝉 送给 董卓。 |||||||||||||Diao Chan|give to| Wang Yun sagte Dong Zhuo, dass die schöne Diao Chan ihre rechtschaffene Tochter sei und sie sie Dong Zhuo geben wolle. Wang Yun told Dong Zhuo that the beautiful Diao Chan was her righteous daughter, and she wanted to give her to Dong Zhuo. Wang Yun le dijo a Dong Zhuo que la hermosa Diao Chan era su hija adoptiva y que quería darle Diao Chan a Dong Zhuo. 王允は董卓に、美しい貂蝉は自分の娘であり、董卓に渡したいと言った。 董卓 听得 非常高兴 ,就 把 貂蝉 带回 了 自己 的 相府。 ||||||||||Ministerium |heard that|||||took back||||Prime Minister's residence ||||||||||official residence Dong Zhuo war sehr erfreut, das zu hören, also brachte er Diao Chan zurück zu seinem Xiangfu. Dong Zhuo was very happy to hear this, so he took Diaochan back to his prime minister's residence. Dong Zhuo estaba muy feliz de escuchar eso, así que llevó a Diao Chan de regreso a su Xiangfu. 董卓はこれを聞いてとても喜び、貂蝉を自分の宮殿に連れて帰った。 然后 王允 又 找 来 吕布,跟 他 说 :“你 的 义父 今天 来到 我家 ,把 貂蝉 带走 了 。” ||||||||||||||||Diao Chan|take away| |||||||||||foster father||||||| |||||||||||foster father||||||| Dann kam Wang Yun wieder zu Lu Bu und sagte zu ihm: „Dein Pflegevater ist heute zu mir nach Hause gekommen und hat Diaochan mitgenommen.“ Then Wang Yun came to Lu Bu and said to him, "Your foster father came to my house today and took Diaochan away." Entonces Wang Yun volvió a encontrar a Lu Bu y le dijo: "Tu padre adoptivo vino a mi casa hoy y se llevó a Diao Chan". 王允は呂布を呼んで言った。"あなたの義父が今日私の家に来て、貂蝉を連れ去りました"。

第二天,吕布 听说 董卓 和 貂蝉 一直 在 一起 ,就 来到 董卓 的 相府。 ||||||||||||possessive particle|Prime Minister's residence |||||Diao Chan||||||||palacio del primer ministro Als Lu Bu am nächsten Tag hörte, dass Dong Zhuo und Diao Chan zusammen gewesen waren, kam er zur Residenz des Premierministers von Dong Zhuo. The next day, when Lu Bu heard that Dong Zhuo and Diao Chan had been together, he came to Dong Zhuo's prime minister's residence. Al día siguiente, Lu Bu escuchó que Dong Zhuo y Diao Chan habían estado juntos, así que fue a la residencia de Dong Zhuo. 翌日、呂布は董卓と貂蝉が一緒にいると聞き、董卓の家にやってきた。 听说 董卓 和 貂蝉 还 没有 起床,他 非常 生气 ,于是 跑 到 董卓 的 卧室 外 偷看 。 ||||||get up|||||||||bedroom|outside|sneak a peek ||||||levantarse||||así que|||||dormitorio||sneak a peek Er war sehr wütend, als er hörte, dass Dong Zhuo und Diao Chan nicht aufgewacht waren, also rannte er aus Dong Zhuos Schlafzimmer, um einen Blick darauf zu werfen. He was very angry when he heard that Dong Zhuo and Diao Chan had not woken up, so he ran outside Dong Zhuo's bedroom to take a peek. Estaba muy enojado cuando escuchó que Dong Zhuo y Diao Chan no se habían despertado, así que salió corriendo de la habitación de Dong Zhuo para mirar. 董卓と貂蝉がまだ起きてこないと聞くと、彼は怒って董卓の寝室の外に飛び出して覗きに行った。 貂蝉 在 窗户 前 看见 了 吕布 ,故意 假装 擦 眼泪。 ||window|||||deliberately|pretend|wiping|tears ||||||||fingir||lágrimas Diaochan sah Lu Bu vor dem Fenster und tat bewusst so, als würde sie ihre Tränen wegwischen. Diaochan saw Lu Bu in front of the window and deliberately pretended to wipe away her tears. Diao Chan vio a Lu Bu frente a la ventana y deliberadamente fingió secarse las lágrimas. 貂蝉は窓際の呂布を見て、涙を拭うふりをした。

吕布 看 了 很 久 才 离开。 |||||solo entonces| Lu Bu sah lange zu, bevor er ging. Lu Bu watched for a long time before leaving. Lu Bu observó durante mucho tiempo antes de irse. 呂布はそれを長い間眺めてから立ち去った。 董卓 起床 之后 ,吕布 才 走进 去 见 董卓。 Dong Zhuo|||||||| |||||walked in|||Dong Zhuo Nachdem Dong Zhuo aufgestanden war, kam Lu Bu herein, um Dong Zhuo zu sehen. After Dong Zhuo got up, Lu Bu walked in to see Dong Zhuo. Después de que Dong Zhuo se levantó, Lu Bu entró para ver a Dong Zhuo. 董卓が立ち上がると、呂布は彼に会いに行った。 貂蝉 在 旁边 向 吕布 秋波 送情 。董卓 看到 了 很 不 高兴,开始 怀疑 他们 。 |||||flirtatious glance|flirting||||||||suspect| |||||miradas coquetas|enviar amor||||||||sospecha| Diaochan schickte ihre Liebe zu Lu Bu Qiubo an der Seite. Dong Zhuo war sehr unglücklich, als er das sah, und begann an ihnen zu zweifeln. Diaochan sent her love to Lu Bu Qiubo by the side. Dong Zhuo was very unhappy when he saw it, and began to doubt them. Diaochan envió su amor a Lu Bu Qiubo a un lado. Dong Zhuo estaba muy triste cuando lo vio y comenzó a dudar de ellos. 貂蝉は呂布のそばにいて、彼に愛を送った。それを見た董卓は非常に不機嫌になり、二人を疑い始めた。

有 一次 董卓 得 了 小病 ,吕布 去 看望 董卓。 ||||past tense marker|minor illness|||visit| |||||una enfermedad leve|||visitar| Als Dong Zhuo krank war, besuchte Lu Bu Dong Zhuo. Once Dong Zhuo was ill, Lu Bu went to visit Dong Zhuo. Una vez que Dong Zhuo estuvo enfermo, Lu Bu fue a visitar a Dong Zhuo. 董卓が病気になったとき、呂布が見舞いに行ったことがある。 刚好 董卓 在 睡觉 ,吕布 看见 了 站 在 床 后面 的 貂蝉 。 just right|||||saw||||bed|behind the bed|| Gerade als Dong Zhuo schlief, sah Lu Bu Diaochan hinter dem Bett stehen. Just as Dong Zhuo was sleeping, Lu Bu saw Diaochan standing behind the bed. Justo cuando Dong Zhuo dormía, Lu Bu vio a Diaochan de pie detrás de la cama. 董卓が寝ているとき、呂布は貂蝉がベッドの後ろに立っているのを見た。 因为 吕布 一直 想着,爱着 貂蝉 ,所以 他 心里 的 怒气 上升 ,特别 憎恨 董卓。 ||||loved||||||anger|rose||hate| ||||amando||||||ira|||odio|Dong Zhuo Weil Lu Bu über seine Liebe zu Diaochan nachgedacht hatte, stieg seine Wut und er hasste besonders Dong Zhuo. Because Lu Bu kept thinking that he was in love with Diaochan, his anger rose and he especially hated Dong Zhuo. Debido a que Lu Bu seguía pensando que estaba enamorado de Diaochan, su ira aumentó y odiaba especialmente a Dong Zhuo. 呂布はいつも貂蝉を思い、愛していたので、彼の怒りは高まり、特に董卓を憎んだ。

一天 ,董卓 离开 相府 去 了 朝廷 ,吕布 抓住 这个 机会 去 相府 与 貂蝉 偷偷 约会。 |||the Prime Minister's residence|||||seized||||the Prime Minister's residence|||secretly|secret date |||||||||||||||secretamente|cita Eines Tages verließ Dong Zhuo die Villa des Premierministers, um zum kaiserlichen Hof zu gehen, und Lu Bu nutzte diese Gelegenheit, um zur Villa des Premierministers zu gehen, um Diao Chan heimlich zu treffen. One day, Dong Zhuo left the prime minister's mansion to go to the imperial court, and Lu Bu seized this opportunity to go to the prime minister's mansion to secretly meet Diao Chan. Un día, Dong Zhuo salió de la Mansión del Primer Ministro para ir a la corte y Lv Bu aprovechó esta oportunidad para ir a la Mansión del Primer Ministro para tener una cita secreta con Diao Chan. ある日、董卓が大臣官邸を出て宮廷に行くと、呂布は貂蝉と秘密のデートをするために大臣官邸に行った。 貂蝉 告诉 吕布,她 不 愿意 跟 董卓 在 一起 ,还 说 她 不想 活 了,说完 ,就 往 旁边 的 荷花池 里 跳 。 ||||||||||||||live||after saying that||towards|||lotus pond|| |||||willing|||||||||vivir|||||||lago de lotos||saltar Diao Chan sagte zu Lu Bu, dass sie nicht mit Dong Zhuo zusammen sein wolle und dass sie nicht mehr leben wolle, nachdem sie gesprochen hatte, sprang sie neben sich in den Lotusteich. Diao Chan told Lu Bu that she didn't want to be with Dong Zhuo, and said that she didn't want to live anymore. After speaking, she jumped into the lotus pond next to her. Diao Chan le dijo a Lu Bu que no quería estar con Dong Zhuo y dijo que no quería vivir más. Después de hablar, saltó al estanque de lotos a su lado. 貂蝉は呂布に、董卓と一緒にいたくない、もう生きていたくないと告げ、近くの蓮池に飛び込んだ。 吕布 赶紧 抱住 了 貂蝉 ,然后 两人 抱 在 一起 哭 了 起来。 ||umarmte|||||||||| |quickly|hugged||Diao Chan||the two|hugged||||| Lu Bu umarmte Diaochan schnell, und dann umarmten sich die beiden und weinten. Lu Bu quickly hugged Diaochan, and then the two hugged and cried. Lu Bu rápidamente abrazó a Diao Chan, y los dos se abrazaron y lloraron. 呂布はすぐに貂蝉を抱きしめ、二人は抱き合って泣いた。

这时候 他们 听到 一声 大喊 ,吓 得 赶紧 分开 。 |They|||shout|frightened|||separate |||||||quickly|separarse Zu diesem Zeitpunkt hörten sie einen lauten Schrei und waren so erschrocken, dass sie sich schnell trennten. At this time they heard a loud shout and were so frightened that they quickly separated. En ese momento escucharon un fuerte grito y se asustaron tanto que rápidamente se separaron. その瞬間、叫び声が聞こえ、二人は恐怖のあまり離れ離れになった。 原来 董卓 在 朝廷 没 见到 吕布 ,心中 怀疑 ,决定 回 相府 看看 ,没想到 正好 看到 吕布 和 貂蝉 抱 在 一起。 originally|||||||in his heart||||the Minister's residence|||just then|||||hugging|| |||||||||||palacio||no esperaba|||||||| Es stellte sich heraus, dass Dong Zhuo Lv Bu am Gericht nicht gesehen hatte und misstrauisch war, also beschloss er, zurück zum Herrenhaus des Premierministers zu gehen, um es sich anzusehen, da er nicht damit gerechnet hatte, Lv Bu und Diao Chan umarmen zu sehen gegenseitig. It turned out that Dong Zhuo didn't see Lv Bu at the court, and he was suspicious, so he decided to go back to the Prime Minister's Mansion to have a look. He didn't expect to see Lv Bu and Diao Chan hugging each other. Resultó que Dong Zhuo no vio a Lv Bu en la corte imperial, y sospechó, por lo que decidió volver a la Mansión del Primer Ministro para echar un vistazo. No esperaba ver a Lv Bu y Diao Chan. abrazándose unos a otros. 董卓は宮廷で呂布を見かけなかったので、不審に思い、大臣官邸に戻って見てみることにしたが、まさか呂布とサブレ蝉が抱き合っているとは思わなかった。 吕布 见到 董卓 回来 ,非常 吃惊 ,赶紧 离开 了。 |||||surprised|quickly|| |||||astonished|quickly|| Als Lu Bu Dong Zhuos Rückkehr sah, war er sehr überrascht und ging schnell. When Lu Bu saw Dong Zhuo's return, he was very surprised and left quickly. Lü Bu se sorprendió mucho cuando vio que Dong Zhuo regresaba y se fue rápidamente. 呂布は董卓が戻ってくるのを見ると、ショックを受けて急いでその場を離れた。 吕布 走得 太快,董卓 因为 身体 太胖 没 追 上。 |ran away|too fast||because of||too fat||chase| Lu Bu ging zu schnell und Dong Zhuo holte ihn nicht ein, weil er zu dick war. Lu Bu walked too fast, and Dong Zhuo didn't catch up because he was too fat. Lü Bu caminó demasiado rápido, pero Dong Zhuo no lo vio porque estaba demasiado gordo. 呂布は歩くのが速すぎて、董卓は太りすぎていて追いつけなかった。 董卓 问 貂蝉 为什么 和 吕布 抱 在 一起。 Dong Zhuo fragte Diaochan, warum er Lu Bu umarmte. Dong Zhuo asked Diaochan why he hugged Lu Bu. Dong Zhuo le preguntó a Diao Chan por qué estaba abrazando a Lu Bu. 董卓は貂蝉に、なぜ呂布と抱き合っているのかと尋ねた。 貂蝉 哭 着 说,是 吕布 偷偷 找 他 约会 的 。董卓 试探 貂蝉 说 想 把 她 送给 吕布。 ||||||||||possessive particle||testing|Diao Chan|||||| ||||||||||||test||||||| Diaochan weinte und sagte, Lu Bu habe ihn heimlich um eine Verabredung gebeten. Dong Zhuo testete Diaochan und sagte, er wolle sie Lu Bu geben. Diaochan cried and said that Lu Bu secretly asked him for a date. Dong Zhuo tested Diao Chan and said he wanted to give her to Lu Bu. Diaochan lloró y dijo que Lu Bu le pidió una cita en secreto. Dong Zhuo probó a Diao Chan y dijo que quería dársela a Lu Bu. 貂蝉は泣いて、呂布が密かに彼にデートを求めたと言いました。董卓は貂蝉を試し、呂布にあげたいと言った。 貂蝉 显得 很 吃惊 ,拿 起 一把 刀 对 董卓 说 ,他 是 爱 董卓 的 ,要是 董卓 把 他 送给 吕布 ,他 就 自杀。 |seemed to be|||||||||||||||||||||||suicide Diao Chan sah überrascht aus, nahm ein Messer und sagte Dong Zhuo, dass er Dong Zhuo liebe und dass er Selbstmord begehen würde, wenn Dong Zhuo ihn Lü Bu geben würde. Diao Chan looked surprised, picked up a knife and told Dong Zhuo that he loved Dong Zhuo, and if Dong Zhuo gave him to Lü Bu, he would commit suicide. Diao Chan pareció sorprendido, tomó un cuchillo y le dijo a Dong Zhuo que amaba a Dong Zhuo, y que si Dong Zhuo se lo entregaba a Lü Bu, se suicidaría. 貂蝉はショックを受けた様子で刀を手に取り、董卓に「自分は呂布を愛している。 董卓 看到 貂蝉 这么 爱 自己 非常高兴 ,就 不再 怀疑 她 了。 |||||||||doubt|| Dong Zhuo war sehr glücklich zu sehen, dass Diao Chan ihn so sehr liebte, also zweifelte er nicht mehr an ihr. Dong Zhuo was very happy to see that Diao Chan loved him so much, so he no longer doubted her. Dong Zhuo estaba muy feliz de ver que Diao Chan lo amaba tanto, por lo que ya no dudaba de ella. 董卓は、貂蝉が自分のことをとても愛してくれていることがわかり、とても嬉しかった。

后来, 董卓 要 带 着 貂蝉 离开 长安,去 郿坞 的 宫殿。 |||||Diao Chan||Chang'an||Mawu Palace||palace |||||||Chang'an||Mao Wu||palacio Später wollte Dong Zhuo Diaochan mitnehmen, um Chang'an zu verlassen und zum Palast in Yiwu zu gehen. Later, Dong Zhuo was going to take Diaochan to leave Chang'an and go to the palace in Yiwu. Más tarde, Dong Zhuo iba a dejar Chang'an con Diaochan para ir al palacio de Meiwu. その後、董卓は貂蝉を長安から古代中国の古都にある宮殿に連れて行こうとした。 满朝 文武 大臣 都 来 送行。貂蝉 坐在 车上,假装 流眼泪 。 the whole court|civil and military officials||||farewell ceremony|||on the carriage|pretend|shed tears corte imperial|civil and military|ministros|||despedida||||| Die Minister für zivile und militärische Angelegenheiten der Mandschu-Dynastie kamen, um ihn zu verabschieden. Diaochan saß im Auto und tat so, als würde er weinen. The ministers of civil and military affairs of the Manchu Dynasty came to see him off. Diaochan sat in the car and pretended to cry. Los ministros de asuntos civiles y militares de la dinastía manchú vinieron a despedirlo. Diaochan se sentó en el auto y fingió llorar. 満州王朝のすべての文官と軍事大臣が彼を見送りに来ました。貂蝉は泣いたふりをして車に座っていた。 吕布 站 在 很 远 的 地方 看着 ,心里 非常 痛苦。 ||||||||||pain Lu Bu betrachtete es aus der Ferne und sein Herz schmerzte sehr. Lu Bu looked at it from a distance, and his heart was very painful. Lu Bu se quedó mirando desde la distancia, sintiendo mucho dolor en su corazón. 呂布は遠くでその様子を見ていた。 这时候 王允 走 过来 跟 吕布 聊天,吕布 就 把 自己 跟 貂蝉 的 事情 告诉 了 王允 。 |Wang Yun|||||||||||||||| Zu dieser Zeit kam Wang Yun, um sich mit Lu Bu zu unterhalten, und Lu Bu erzählte Wang Yun von sich und Diaochan. At this time, Wang Yun came to chat with Lu Bu, and Lu Bu told Wang Yun about himself and Diaochan. En ese momento, Wang Yun se acercó a conversar con Lu Bu, y Lu Bu le contó a Wang Yun sobre él y Diao Chan. このとき、王允が呂布と話をしにやってきて、呂布は貂蝉との関係について話した。 王允 连忙 请 吕布 到 家里,对 她 说:“董卓 奸污 了 我 的 女儿 ,抢走了 您 的 貂蝉 ,实在 是 太 可恨 了。” |quickly||||||||Dong Zhuo|assaulted|||||took away||||really|||detestable| |rápidamente|||||||||violó|||||robó|||||||odioso| Wang Yun lud Lv Bu hastig zu sich nach Hause ein und sagte zu ihr: „Dong Zhuo hat meine Tochter vergewaltigt und Ihren Diaochan gestohlen. Wang Yun hurriedly invited Lv Bu to his home and said to her, "Dong Zhuo raped my daughter and stole your Diaochan. It's really hateful." Wang Yun invitó apresuradamente a Lu Bu a su casa y le dijo: "Dong Zhuo violó a mi hija y robó tu Diaochan. Es realmente odioso". 王允は慌てて呂布を家に招き、彼女に言った。"董卓は私の娘を犯し、あなたのセーブルセミを奪った。 吕布 告诉 王允 她 决定 杀死 董卓。 Lu Bu sagte Wang Yun, dass sie beschlossen habe, Dong Zhuo zu töten. Lu Bu told Wang Yun that she had decided to kill Dong Zhuo. Lu Bu le dijo a Wang Yun que había decidido matar a Dong Zhuo. 呂布は王允に、董卓を殺すことに決めたと言った。

王允 立刻 请 大臣 们 来 商量 杀 董卓 的 计谋。 ||||||discuss||||plan |inmediatamente||ministros|||discutir||||plan Wang Yun forderte die Minister sofort auf, einen Plan zur Ermordung von Dong Zhuo zu erörtern. Wang Yun immediately asked the ministers to discuss a plan to kill Dong Zhuo. Wang Yun pidió inmediatamente a los ministros que discutieran un plan para matar a Dong Zhuo. 王允はすぐに大臣たちを呼んで、董卓を殺す計画を話し合った。 他们 派 一个 将军 带 着 骑兵 去 郿坞 ,骗 董卓 说 皇帝 准备 把 皇位 让给 他,让 他 赶紧 回 长安。 |||||||||deceive||||||||||||| |send||general|||cavalry||Maiwu|deceive|||the emperor|||throne|give up|he|||quickly|| |enviar||general|||caballería||Maíwu||||emperador|||trono|ceder||||hurry||Chang'an Sie schickten einen General mit Kavallerie nach Yiwu und belogen Dong Zhuo, dass der Kaiser ihm den Thron geben würde, und sagten ihm, er solle schnell nach Chang'an zurückkehren. They sent a general with cavalry to Yiwu and lied to Dong Zhuo that the emperor was going to give him the throne and told him to hurry back to Chang'an. Enviaron un general con caballería a Yiwu y le mintieron a Dong Zhuo que el emperador le iba a dar el trono y le dijo que regresara a Chang'an rápidamente. 彼らは騎馬隊を率いて将軍を古跡に派遣し、董卓に皇帝から皇位を授けられるから一刻も早く長安に戻るようにと嘘をついた。 董卓 听说 自己 要 当 皇帝 了 ,非常高兴 ,当天 就 从 郿坞 赶回 到 长安。 ||||||||an diesem Tag|||||| |||||Emperor||||||Maiwu|rushed back|| |||||emperador|||ese día|||Méi Wù|regresar|| Dong Zhuo war sehr glücklich, als er hörte, dass er Kaiser werden würde, und eilte an diesem Tag von Yiwu nach Chang'an zurück. Dong Zhuo was very happy when he heard that he was going to become emperor, and he rushed back to Chang'an from Yiwu that day. Dong Zhuo estaba muy feliz cuando escuchó que iba a convertirse en emperador, y ese día se apresuró a regresar a Chang'an desde Yiwu. 自分が皇帝になると聞いた董卓は、喜びのあまり、その日のうちに古代中国から長安に駆け戻った。

第二天 早上 ,董卓 去 了 朝廷 ,大臣 们 都 来 欢迎 他。 ||||||||||welcome him| |||||court|minister||||| Am nächsten Morgen ging Dong Zhuo zum Gericht und alle Minister kamen, um ihn willkommen zu heißen. The next morning, Dong Zhuo went to the court, and all the ministers came to welcome him. A la mañana siguiente, Dong Zhuo fue a la corte y todos los ministros vinieron a darle la bienvenida. 翌日の朝、董卓が宮廷に行くと、大臣たちが彼を迎えに来た。 当 董卓 的 车 走 到 公 门外 时 ,董卓 身边 的 士兵 都 被 留在 了 外边。 ||||||the palace gate|||||||||left behind|| ||||||puerta pública||||||||||| Als Dong Zhuos Auto aus dem öffentlichen Tor fuhr, wurden alle Soldaten um Dong Zhuo herum draußen gelassen. When Dong Zhuo's car went outside the public gate, all the soldiers around Dong Zhuo were left outside. Cuando el auto de Dong Zhuo salió por la puerta del palacio, todos los soldados alrededor de Dong Zhuo se quedaron afuera. 董卓の車が宮殿の門の外に出たとき、董卓の周りのすべての兵士は外に取り残されました。 到 了 宫殿 门口 ,王允 大喊 一声:“奸贼 来 了!” 董卓 的 两边 突然 出现 了 一百多 个人 ,这些 人 都 拿 着 兵器 刺 向 董卓。 ||palace|||shouted|a shout|traitor|||||||appeared||over a hundred|||||||weapons|stab|| ||palacio|||gritar||traidor||||||||||||||||||| Am Tor des Palastes rief Wang Yun: „Der Verräter ist hier!“ Plötzlich tauchten mehr als hundert Menschen auf beiden Seiten von Dong Zhuo auf und alle stachen mit Waffen auf Dong Zhuo ein. At the gate of the palace, Wang Yun shouted, "The traitor is here!" Suddenly, more than a hundred people appeared on both sides of Dong Zhuo, all of them stabbing Dong Zhuo with weapons. En la puerta del palacio, Wang Yun gritó: "¡El traidor está aquí!" De repente, más de cien personas aparecieron a ambos lados de Dong Zhuo, todos apuñalando a Dong Zhuo con armas. 王宮の入り口で、王允が叫んだ。"裏切り者が来るぞ!"。 百人以上の男たちが突然、董卓の両側に現れ、全員が武器を持ち、董卓に突きつけた。

董卓 大叫 :“我 的 儿子 吕布 呢 ?” |||||Lü Bu| Dong Zhuo rief: "Wo ist mein Sohn Lu Bu?" Dong Zhuo shouted, "Where is my son Lu Bu?" Dong Zhuo gritó: "¿Dónde está mi hijo Lu Bu?" 董卓は叫んだ。"息子の呂布はどこだ?"

吕布 从 车 后面 冲出来 ,说 :“我 奉旨 讨伐 奸贼!” |||||||||Verräter ||||rushed out|||Under orders|punitive expedition|traitor ||||salió corriendo|||con orden|derrotar traidores| Lu Bu stürmte aus dem Auto und sagte: "Ich bin hier, um die Verräter anzugreifen!" Lu Bu rushed out from the back of the car and said, "I'm here to attack the traitors!" Lu Bu salió corriendo de la parte trasera del auto y dijo: "¡Estoy aquí para atacar a los traidores!" 呂布は戦車の後ろから駆け出し、こう言った。 然后 他 拿 着 方天 画戟 直接 刺 向 董卓 ,杀死 了 他。 |||||Hua Ji||||||| ||||Fang Tian halberd|Twin halberd|directly|stab||||| ||||halberd|pico de guerra||||||| Dann erstach er Dong Zhuo direkt mit Fang Tian Hua Ji und tötete ihn. He then stabbed Dong Zhuo directly with Fang Tian Hua Ji, killing him. Luego apuñaló a Dong Zhuo directamente con Fang Tian Hua Ji, matándolo. そして、方天戟を手に取り、董卓に直接突き刺して殺した。 Sedan tog han sin Fangtian-halberd och högg Dong Zhuo direkt, vilket dödade honom. 董卓 的 尸体 被 扔 在 街上,百姓 们 都 恨 董卓 ,一起 打 他 的 尸体。 ||corpse|passive marker|||on the street|||all|hate||||him||corpse |||||||pueblo||||||||| Dong Zhuos Körper wurde auf die Straße geworfen und die Menschen hassten Dong Zhuo und schlugen seinen Körper zusammen. Dong Zhuo's body was thrown on the street, and the people hated Dong Zhuo and beat his body together. El cuerpo de Dong Zhuo fue arrojado a la calle, y la gente odiaba a Dong Zhuo y golpeaba su cuerpo. 董卓の死体は路上に投げ捨てられ、民衆は董卓を憎み、その死体を殴りあった。

董卓 死 了 以后 ,他 的 将军 李傕 、郭汜,带 着 士兵 攻打 长安 。 ||||||||||||angreifen| |||||||Li Jue|Guo Si||||attacked| ||||||general|Li Jue|Guo Si||||attack| Nach Dong Zhuos Tod griffen seine Generäle Li Jue und Guo Si Chang'an mit Soldaten an. After Dong Zhuo's death, his generals Li Jue and Guo Si attacked Chang'an with soldiers. Después de la muerte de Dong Zhuo, sus generales Li Jue y Guo Si atacaron Chang'an con soldados. 董卓の死後、董卓の将軍であった李冉と郭思は兵を率いて長安を攻撃した。 他们 进入 长安 之后 ,杀死 了 王允。吕布 ,带 着 貂蝉 跑 出 了 长安城。 ||Chang'an||killed Wang Yun||Wang Yun|Lu Bu|||||||Chang'an City ||||||Wang Yun||||||||ciudad de Chang'an Nachdem sie Chang'an betreten hatten, töteten sie Wang Yun. Lu Bu rannte mit Diao Chan aus Chang'an City. After they entered Chang'an, they killed Wang Yun. Lu Bu ran out of Chang'an City with Diao Chan. Después de entrar en Chang'an, mataron a Wang Yun. Lu Bu salió corriendo de la ciudad de Chang'an con Diao Chan. 彼らは長安に入った後、王允を殺した。呂布は貂蝉を連れて長安を飛び出した。 后来,吕布 在 白门楼 被 曹操 杀死 了 。在 战乱 之中 ,汉献帝 也 逃出 了 长安 ,被 曹操 找到。 |||White Gate Tower||Cao Cao||||war chaos|in the chaos|Emperor Xian of Han||escaped from||||| |||puerta blanca||Cao Cao||||guerras||emperador Han||||||Cao Cao|encontrar Später wurde Lü Bu von Cao Cao in Baimenlou getötet. Während des Krieges floh auch Kaiser Xian von Han aus Chang'an und wurde von Cao Cao gefunden. Later, Lü Bu was killed by Cao Cao in Baimenlou. During the war, Emperor Xian of Han also escaped from Chang'an and was found by Cao Cao. Más tarde, Lu Bu fue asesinado por Cao Cao en Baimenlou. Durante la guerra, el emperador Xian de la dinastía Han también escapó de Chang'an y fue encontrado por Cao Cao. その後、呂布は白門楼で曹操に殺された。戦乱のさなか、漢の献帝も長安を脱出し、曹操に発見された。 Senare dödades Lu Bu av Cao Cao vid Vita portens torn. Mitt under kriget flydde även Han Xiandi från Chang'an och hittades av Cao Cao. 曹操 控制 了 汉献帝 当 了 丞相 ,掌握 了 朝廷 的 大权。 |controlled||Emperor Xian of|||Chancellor|mastered||imperial court||great power ||||||primer ministro|掌握||court|| Cao Cao übernahm die Kontrolle über Kaiser Xian der Han-Dynastie und wurde Premierminister und übernahm die Macht des Hofes. Cao Cao took control of Emperor Xian of the Han Dynasty and became the prime minister, taking over the power of the court. Cao Cao tomó el control del emperador Xian de la dinastía Han y se convirtió en primer ministro, dominando el poder de la corte. 曹操は漢の献帝を掌握し、宰相となって宮廷の権力を握った。 曹操 通过 皇帝 给 各地 的 诸侯 下 命令, |through|||various places||feudal lords||orders |a través de|||various places||señores|| Cao Cao erteilte den Prinzen verschiedener Orte durch den Kaiser Befehle, Cao Cao gave orders to the princes of various places through the emperor, Cao Cao dio órdenes a los príncipes en varios lugares a través del emperador, 曹操は皇帝を通じて家臣たちに命令を下す。 Cao Cao gav genom kejsaren order till landets herrar att 这 就是 “ 挟 天子 以 令 诸侯“ 的 著名 故事。 ||holding hostage|Son of Heaven||command|feudal lords||famous story| ||usar|Hijo del cielo|con||señores feudales||famoso| Dies ist die berühmte Geschichte, „den Kaiser zu halten, um die Prinzen zu befehlen“. This is the famous story of "holding the emperor to command the princes". Esta es la famosa historia de "Retener al Hijo del Cielo para ordenar a los Príncipes". これは、王を家臣に擁立した男の有名な話である。