×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

三国演义 - Romance of the three kingdoms(abridged), Part 03-三 英 战 吕布

Part 03-三 英 战 吕布

曹操 刺杀 董卓 失败 后 ,召集 天下 的 诸侯 和 英雄,共同 讨伐 董卓 。 不久 ,很多 诸侯 来到 了 洛阳 附近。 诸侯 们 选 了 声望 最高 的 袁绍 当 联军 的 首领 , 刘备、关羽 、张飞 三人 也 加入 了 这支 联军 ,一起 讨伐 董卓。

联军 来到 了 河南 的 虎牢关 ,准备 攻打 董卓 的 军队。 董卓 也 带领 吕布 和 五十万 军队 来到 虎牢关。袁绍 派 公孙瓒 带领 军队 在 虎牢关 迎战 董卓。

董卓 派出 吕布 打头阵 。英俊 的 吕布 骑 着 一匹 红 马, 身上 挂 着 弓箭 ,手里 拿 着 方天画戟,这 就是 人们 常说 的 ‘’人 中 吕布 ,马 中 赤 兔‘’ ! 吕布 带 着 三千 骑兵,飞快 的 跑过来 挑战。

袁绍 联军 的 一位 将军 骑着马 去 迎战 吕布。 他们 打 了 不到 五个 回合,吕布 用 方天画戟 刺 向 这位 将军 ,把 他 刺 下 了 马。 由于 吕布 非常 厉害,袁绍 的 联军 死 了 很多 人 。 袁绍 急忙 跟 大家 商量 派 谁 去 迎战 吕布。

大家 正在 商量 ,一个 士兵 跑 来,说 :“吕布 又 在 外面 挑战 了。” 袁绍 联军 的 穆顺 和 武安国 两位 将军 立刻 骑着马 冲出去 迎战,可是 他们 很快 又 被 吕布 打败 了 。 于是,袁绍 的 各路 联军 一起 冲出去。

吕布 见 联军 一起 朝着 自己 冲 来 ,想到 自己 的 士兵 少,打不过, 赶紧 命令 自己 的 士兵 往回 跑。 袁绍 和 诸侯 见 了 吕布 跑 了,也 没 让 联军 继续 追 。 然而,他们 继续 商量 打败 吕布 的 办法。

没过多久 ,吕布 带 着 士兵 又 来 挑战 ,公孙瓒 立刻 带 着 士兵 出去 迎战。 没 打 几个 回合 ,公孙瓒 也 被 吕布 打败 了。 这时,从 公孙瓒 旁边 冲出 一位 将军 ,这位 将军 就是 张飞 。 张飞 骑着马 大声 向 吕布 喊道:“三 姓 家奴 不要 跑,我 张飞 在 这里!” 吕布 听 了 张飞 骂 他,十分 生气 ,转过 来 跟 张飞 打 了 起来。 两个 人 打 了 五十多 个 回合,谁 也 没 输 ,谁 也 没 赢。

关羽 见 张飞 一个 人 很 难 打败 吕布,就 骑着马 冲上去 帮助 张飞。 三 匹 马 打 在 一起 。 张飞 、关羽 、吕布 三个 人 打了 三十 个 回合 。 刘备 见 关羽 和 张飞 两个 人 仍然 没有 打败 吕布,也 骑着马 冲过去,帮助 关羽 、张飞 打 吕布。

吕布 感觉 到 自己 一个 人 很 难 打败 关羽 、张飞 、刘备 三个 人,于是 向 刘备 的 方向 刺 了 一刀 ,转身 就 跑。 关于、张飞 、刘备 三 兄弟 骑着马 在 后面 追 ,一直 追 到 一座 山下。 张飞 抬头 往 山上 看,看见 了 一辆 马车 。 张飞 大声 喊道 :“坐在 马车 上 的 肯定 是 董卓,追 吕布 有 什么 用? 还 不如 把 董卓 抓 起来,斩草除根!” 于是 他 骑着马 往 山上 跑,要 去 抓 董卓 。 想不到,山 上 飞下来 很多 石头 和 箭,像 雨点 一样 射 向 张飞。 张飞 没有 办法 继续 前进 ,只好 骑着马 回来 了。 这时,吕布 抓住 这个 机会 ,回到 了 董卓 的 身边 。

虽然 刘备 、关羽 、张飞 三 兄弟 没有 抓住 董卓 和 吕布,但是 这 三位 英雄 表现 出 了 他们 的 勇敢 和 能力 。 这 就是 《三国演义 》中 著名 的 ”三 英 战 吕布 “ 的 故事。 联军 也 慢慢 认识 了 刘备 三 兄弟 。 由于 董卓 继续 欺君 害 民,天下 的 英雄 们 仍然 在 想 办法 讨伐 董卓。


Part 03-三 英 战 吕布 Teil 03 – Drei britische Schlachten Lu Bu Part 03-Three British Battles Lu Bu Parte 03-Tres guerras británicas contra Lu Bu

曹操 刺杀 董卓 失败 后 ,召集 天下 的 诸侯 和 英雄,共同 讨伐 董卓 。 Nachdem Cao Cao Dong Zhuo nicht ermorden konnte, rief er alle Prinzen und Helden der Welt zusammen, um gemeinsam gegen Dong Zhuo zu kämpfen. After Cao Cao failed to assassinate Dong Zhuo, he summoned all the princes and heroes of the world to fight against Dong Zhuo together. Después de que Cao Cao no pudo asesinar a Dong Zhuo, convocó a los príncipes y héroes del mundo para atacar juntos a Dong Zhuo. 不久 ,很多 诸侯 来到 了 洛阳 附近。 Bald kamen viele Prinzen in die Nähe von Luoyang. Soon, many princes came to the vicinity of Luoyang. Pronto, muchos príncipes llegaron a las cercanías de Luoyang. 诸侯 们 选 了 声望 最高 的 袁绍 当 联军 的 首领 , Die Prinzen wählten Yuan Shao, den angesehensten, zum Anführer der Koalition. The princes chose Yuan Shao, the most prestigious, to be the leader of the coalition. Los príncipes eligieron a Yuan Shao, quien tenía la más alta reputación, como líder del ejército de coalición. 刘备、关羽 、张飞 三人 也 加入 了 这支 联军 ,一起 讨伐 董卓。 Liu Bei, Guan Yu und Zhang Fei schlossen sich ebenfalls der Koalition an, um gegen Dong Zhuo zu kämpfen. Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei also joined the coalition to fight against Dong Zhuo. Liu Bei, Guan Yu y Zhang Fei también se unieron a la coalición para luchar contra Dong Zhuo.

联军 来到 了 河南 的 虎牢关 ,准备 攻打 董卓 的 军队。 Die Koalitionsarmee kam zum Hulao-Pass in Henan, bereit, die Armee von Dong Zhuo anzugreifen. The coalition forces arrived at Hulao Guan in Henan, ready to attack Dong Zhuo's army. Las fuerzas aliadas llegaron al paso de Hulao en la provincia de Henan, listas para atacar al ejército de Dong Zhuo. 董卓 也 带领 吕布 和 五十万 军队 来到 虎牢关。袁绍 派 公孙瓒 带领 军队 在 虎牢关 迎战 董卓。 Dong Zhuo führte auch Lü Bu und eine halbe Million Soldaten zum Hulao-Pass. Yuan Shao schickte Gongsun Zan, um die Armee zum Kampf gegen Dong Zhuo am Hulao-Pass zu führen. Dong Zhuo also led Lü Bu and half a million troops to Hulao Pass. Yuan Shao sent Gongsun Zan to lead the army to fight against Dong Zhuo at Hulao Pass. Dong Zhuo también condujo a Lu Bu y 500.000 soldados al paso de Hulao. Yuan Shao envió a Gongsun Zan para que dirigiera el ejército para encontrarse con Dong Zhuo en el paso de Hulao.

董卓 派出 吕布 打头阵 。英俊 的 吕布 骑 着 一匹 红 马, Dong Zhuo schickte Lu Bu, um die Anklage zu führen. Der hübsche Lu Bu ritt auf einem roten Pferd, Dong Zhuo sent Lu Bu to lead the charge. The handsome Lu Bu rode a red horse, Dong Zhuo envió a Lu Bu a liderar la carga. El apuesto Lu Bu montó un caballo rojo, 身上 挂 着 弓箭 ,手里 拿 着 方天画戟,这 就是 人们 常说 的 ‘’人 中 吕布 ,马 中 赤 兔‘’ ! Mit Pfeil und Bogen am Körper und der Fangtianhua-Hellebarde in den Händen sagen die Leute oft: „Lv Bu unter Menschen und rote Hasen unter Pferden“! With bows and arrows hanging on his body and Fangtianhua halberd in his hands, this is what people often say ""Lv Bu among people, and red rabbits among horses""! Con arcos y flechas colgando de su cuerpo y una alabarda Fangtianhua en sus manos, ¡esto es lo que la gente suele decir ""Lv Bu entre la gente, y conejos rojos entre los caballos"!" 吕布 带 着 三千 骑兵,飞快 的 跑过来 挑战。 Mit dreitausend Reitern eilte Lu Bu herbei, um ihn herauszufordern. With three thousand cavalry, Lu Bu rushed over to challenge him. Con tres mil jinetes, Lu Bu se apresuró a desafiarlo.

袁绍 联军 的 一位 将军 骑着马 去 迎战 吕布。 Ein General der Koalition von Yuan Shao ritt zu Pferd, um Lü Bu zu treffen. A general of Yuan Shao's allied forces rode to meet Lü Bu。 Un general del ejército aliado de Yuan Shao cabalgó para encontrarse con Lu Bu. 他们 打 了 不到 五个 回合,吕布 用 方天画戟 刺 向 这位 将军 ,把 他 刺 下 了 马。 Sie kämpften weniger als fünf Runden, als Lü Bu den General mit Fang Tianhua Hellebarde erstach und ihn vom Pferd stach. They fought less than five rounds when Lü Bu stabbed the general with Fang Tianhua halberd and stabbed him off the horse. Pelearon menos de cinco rondas cuando Lü Bu apuñaló al general con la alabarda Fang Tianhua y lo tiró del caballo. 由于 吕布 非常 厉害,袁绍 的 联军 死 了 很多 人 。 Weil Lu Bu sehr mächtig war, tötete die Koalition von Yuan Shao viele Menschen. Because Lu Bu was very powerful, Yuan Shao's coalition killed many people. Debido a que Lu Bu era muy poderoso, la coalición de Yuan Shao mató a muchas personas. 袁绍 急忙 跟 大家 商量 派 谁 去 迎战 吕布。 Yuan Shao besprach hastig mit allen, wer gegen Lu Bu kämpfen sollte. Yuan Shao hurriedly discussed with everyone who to send to fight Lu Bu. Yuan Shao discutió apresuradamente con todos a quién enviar para luchar contra Lu Bu.

大家 正在 商量 ,一个 士兵 跑 来,说 :“吕布 又 在 外面 挑战 了。” Alle diskutierten, als ein Soldat angerannt kam und sagte: „Lu Bu fordert draußen wieder heraus.“ While everyone was discussing, a soldier came running and said that Lu Bu had challenged outside again. Todos estaban discutiendo, cuando un soldado corrió y dijo: "Lu Bu está desafiando afuera otra vez". みんなで話し合っていると、兵士が駆け寄ってきて、「呂布がまた外で挑戦している」と言った。 袁绍 联军 的 穆顺 和 武安国 两位 将军 立刻 骑着马 冲出去 迎战,可是 他们 很快 又 被 吕布 打败 了 。 Die beiden Generäle Mu Shun und Wu Anguo von Yuan Shaos Koalition stürmten sofort los, um sich zu Pferd zu treffen, aber sie wurden schnell von Lu Bu besiegt. The two generals Mu Shun and Wu Anguo of Yuan Shao's coalition immediately rushed out to meet on horseback, but they were quickly defeated by Lu Bu. Los dos generales Mu Shun y Wu Anguo de la coalición de Yuan Shao inmediatamente salieron a pelear, pero Lu Bu los derrotó rápidamente nuevamente. 于是,袁绍 的 各路 联军 一起 冲出去。 Daher stürmten die verbündeten Streitkräfte von Yuan Shao zusammen. Therefore, Yuan Shao's allied forces rushed out together. Entonces, las fuerzas aliadas de Yuan Shao se apresuraron a salir juntas. そこで袁紹の連合軍は一斉に出撃した。

吕布 见 联军 一起 朝着 自己 冲 来 ,想到 自己 的 士兵 少,打不过, 赶紧 命令 自己 的 士兵 往回 跑。 Als Lu Bu die Koalitionstruppen sah, die auf ihn zustürmten, dachte er, dass seine eigenen Soldaten nur wenige seien und nicht geschlagen werden könnten, also befahl er seinen Soldaten schnell, zurückzulaufen. Seeing the coalition forces rushing towards him, Lu Bu thought that his own soldiers were few and could not be beaten, so he quickly ordered his soldiers to run back. Al ver que las fuerzas de la coalición corrían hacia él, Lü Bu pensó que sus propios soldados eran pocos y no podían ser vencidos, por lo que rápidamente ordenó a sus soldados que retrocedieran. 袁绍 和 诸侯 见 了 吕布 跑 了,也 没 让 联军 继续 追 。 Yuan Shao und die Prinzen sahen Lü Bu und rannten davon, ließen die Koalition jedoch nicht weiter verfolgen. Yuan Shao and the princes saw Lü Bu and ran away, but did not let the coalition continue to chase. Yuan Shao y los príncipes vieron a Lü Bu y huyeron, pero no permitieron que la coalición siguiera persiguiéndolo. 然而,他们 继续 商量 打败 吕布 的 办法。 Sie diskutierten jedoch weiterhin über Möglichkeiten, Lu Bu zu besiegen. However, they continued to discuss ways to defeat Lu Bu. Sin embargo, continuaron discutiendo formas de derrotar a Lu Bu.

没过多久 ,吕布 带 着 士兵 又 来 挑战 ,公孙瓒 立刻 带 着 士兵 出去 迎战。 Nicht lange danach brachte Lü Bu seine Soldaten, um erneut herauszufordern, und Gongsun Zan nahm sofort seine Soldaten mit, um ihn zu treffen. Not long after, Lü Bu brought his soldiers to challenge again, and Gongsun Zan immediately took his soldiers out to meet him. No mucho después, Lu Bu vino a desafiar nuevamente a sus soldados, y Gongsun Zan inmediatamente llevó a sus soldados a pelear. 没 打 几个 回合 ,公孙瓒 也 被 吕布 打败 了。 Nach ein paar Runden wurde auch Gongsun Zan von Lu Bu besiegt. After a few rounds, Gongsun Zan was also defeated by Lu Bu. Después de algunas rondas, Gongsun Zan también fue derrotado por Lu Bu. 这时,从 公孙瓒 旁边 冲出 一位 将军 ,这位 将军 就是 张飞 。 Zu dieser Zeit stürmte ein General von Gongsun Zans Seite hervor, dieser General war Zhang Fei. At this time, a general rushed out from Gongsun Zan's side. This general was Zhang Fei. En ese momento, un general salió corriendo del lado de Gongsun Zan, este general era Zhang Fei. 张飞 骑着马 大声 向 吕布 喊道:“三 姓 家奴 不要 跑,我 张飞 在 这里!” Zhang Fei ritt auf seinem Pferd und rief Lu Bu laut zu: "Die Sklaven der drei Nachnamen laufen nicht weg, ich bin Zhang Fei hier!" Zhang Fei rode on his horse and shouted loudly to Lu Bu: "The slaves of the three surnames don't run away, I am Zhang Fei here!" Zhang Fei montó en su caballo y le gritó en voz alta a Lu Bu: "Los esclavos de los tres apellidos no se escapan, ¡soy Zhang Fei aquí!" 張飛は馬に乗り、呂布に大声で叫んだ。 吕布 听 了 张飞 骂 他,十分 生气 ,转过 来 跟 张飞 打 了 起来。 Als Lu Bu hörte, wie Zhang Fei ihn schimpfte, war er sehr wütend und drehte sich um, um gegen Zhang Fei zu kämpfen. When Lu Bu heard Zhang Fei scolding him, he was very angry and turned around to fight Zhang Fei. Lu Bu estaba muy enojado cuando escuchó a Zhang Fei regañarlo, se dio la vuelta y comenzó a pelear con Zhang Fei. 两个 人 打 了 五十多 个 回合,谁 也 没 输 ,谁 也 没 赢。 Die beiden spielten mehr als fünfzig Runden und haben weder verloren noch gewonnen. The two played more than fifty rounds, and neither lost nor won. Los dos jugaron más de cincuenta rondas, y ni perdieron ni ganaron.

关羽 见 张飞 一个 人 很 难 打败 吕布,就 骑着马 冲上去 帮助 张飞。 Guan Yu sah, dass es für Zhang Fei schwierig war, Lu Bu alleine zu besiegen, also beeilte er sich, Zhang Fei auf seinem Pferd zu helfen. Guan Yu saw that it was difficult for Zhang Fei to defeat Lu Bu by himself, so he rushed to help Zhang Fei on his horse. Guan Yu vio que era difícil para Zhang Fei derrotar a Lu Bu solo, por lo que se apresuró a montar su caballo para ayudar a Zhang Fei. 関羽は、張飛が独力で呂布を倒すのは難しいと見て、馬に乗って張飛を助けた。 三 匹 马 打 在 一起 。 Drei Pferde kämpfen zusammen. Three horses fight together. Tres caballos pelean juntos. 张飞 、关羽 、吕布 三个 人 打了 三十 个 回合 。 Zhang Fei, Guan Yu und Lu Bu kämpften dreißig Runden. Zhang Fei, Guan Yu, and Lu Bu fought thirty rounds. Zhang Fei, Guan Yu y Lu Bu pelearon durante treinta rondas. 刘备 见 关羽 和 张飞 两个 人 仍然 没有 打败 吕布,也 骑着马 冲过去,帮助 关羽 、张飞 打 吕布。 Seeing that Guan Yu and Zhang Fei still hadn't defeated Lu Bu, Liu Bei rode his horse and rushed over to help Guan Yu and Zhang Fei fight Lu Bu. Al ver que Guan Yu y Zhang Fei aún no habían derrotado a Lu Bu, Liu Bei también corrió a caballo para ayudar a Guan Yu y Zhang Fei a derrotar a Lu Bu.

吕布 感觉 到 自己 一个 人 很 难 打败 关羽 、张飞 、刘备 三个 人,于是 向 刘备 的 方向 刺 了 一刀 ,转身 就 跑。 Lu Bu hatte das Gefühl, dass es sehr schwierig für ihn sei, Guan Yu, Zhang Fei und Liu Bei alleine zu besiegen, also erstach er Liu Bei mit einem Messer, drehte sich um und rannte davon. Lü Bu felt that it would be difficult for him to defeat Guan Yu, Zhang Fei, and Liu Bei by himself, so he stabbed Liu Bei with a knife, turned and ran away. Lü Bu sintió que sería difícil para él derrotar a Guan Yu, Zhang Fei y Liu Bei solo, por lo que apuñaló a Liu Bei con un cuchillo, se dio la vuelta y huyó. 关于、张飞 、刘备 三 兄弟 骑着马 在 后面 追 ,一直 追 到 一座 山下。 Die drei Brüder Guan, Zhang Fei und Liu Bei ritten auf ihren Pferden und jagten sie den ganzen Weg bis zum Fuß eines Berges. The three brothers, Guan, Zhang Fei, and Liu Bei, rode their horses and chased them all the way to the bottom of a mountain. Los tres hermanos, Guan, Zhang Fei y Liu Bei, montaron sus caballos y los persiguieron hasta el pie de una montaña. 张飞 抬头 往 山上 看,看见 了 一辆 马车 。 Zhang Fei blickte zum Berg hoch und sah eine Kutsche. Zhang Fei looked up at the mountain and saw a carriage. Zhang Fei miró hacia la montaña y vio un carruaje. 张飞 大声 喊道 :“坐在 马车 上 的 肯定 是 董卓,追 吕布 有 什么 用? Zhang Fei rief laut: „Es muss Dong Zhuo sein, der auf der Kutsche sitzt, was nützt es, Lv Bu zu jagen? Zhang Fei shouted loudly: "It must be Dong Zhuo who is sitting on the carriage, what's the use of chasing Lv Bu? Zhang Fei gritó en voz alta: "Debe ser Dong Zhuo quien está sentado en el carruaje, ¿de qué sirve perseguir a Lv Bu? 張飛は「馬車に乗っているのは董卓に違いない、呂布を追って何になる? 还 不如 把 董卓 抓 起来,斩草除根!” Könnte genauso gut Dong Zhuo verhaften und das Gras mähen! " Might as well arrest Dong Zhuo and cut the grass down! " ¡También podría arrestar a Dong Zhuo y cortar el césped! " 于是 他 骑着马 往 山上 跑,要 去 抓 董卓 。 Also ritt er den Berg hinauf, um Dong Zhuo zu fangen. So he rode up the mountain to catch Dong Zhuo. Así que montó su caballo montaña arriba para atrapar a Dong Zhuo. 想不到,山 上 飞下来 很多 石头 和 箭,像 雨点 一样 射 向 张飞。 Unerwartet flogen viele Steine und Pfeile vom Berg herab und schossen wie Regentropfen auf Zhang Fei. Unexpectedly, many stones and arrows flew down from the mountain and shot at Zhang Fei like raindrops. Inesperadamente, muchas piedras y flechas volaron desde la montaña y dispararon a Zhang Fei como gotas de lluvia. 张飞 没有 办法 继续 前进 ,只好 骑着马 回来 了。 Zhang Fei hatte keine andere Wahl, als wieder auf sein Pferd zu steigen. Zhang Fei had no way to move forward, so he had to come back on horseback. Zhang Fei no tuvo más remedio que volver a montar su caballo. 这时,吕布 抓住 这个 机会 ,回到 了 董卓 的 身边 。 Zu diesem Zeitpunkt ergriff Lu Bu diese Gelegenheit und kehrte an die Seite von Dong Zhuo zurück. At this time, Lu Bu seized this opportunity and returned to Dong Zhuo's side. En ese momento, Lu Bu aprovechó esta oportunidad y volvió al lado de Dong Zhuo.

虽然 刘备 、关羽 、张飞 三 兄弟 没有 抓住 董卓 和 吕布,但是 这 三位 英雄 表现 出 了 他们 的 勇敢 和 能力 。 Obwohl die drei Brüder Liu Bei, Guan Yu und Zhang Fei Dong Zhuo und Lu Bu nicht erwischten, zeigten die drei Helden ihren Mut und ihr Können. Although the three brothers Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei did not catch Dong Zhuo and Lu Bu, the three heroes showed their bravery and ability. Aunque los tres hermanos Liu Bei, Guan Yu y Zhang Fei no atraparon a Dong Zhuo y Lu Bu, los tres héroes mostraron su valentía y habilidad. 这 就是 《三国演义 》中 著名 的 ”三 英 战 吕布 “ 的 故事。 Dies ist die Geschichte der berühmten „Drei britischen Kriege gegen Lu Bu“ in Romance of the Three Kingdoms. This is the story of the famous "Three British Wars against Lu Bu" in Romance of the Three Kingdoms. Esta es la historia de las famosas "Tres guerras británicas contra Lu Bu" en Romance of the Three Kingdoms. 联军 也 慢慢 认识 了 刘备 三 兄弟 。 Langsam lernte die Koalition auch die drei Brüder Liu Bei kennen. The coalition also slowly got to know the three brothers Liu Bei. El ejército de coalición también conoció gradualmente a los tres hermanos Liu Bei. 由于 董卓 继续 欺君 害 民,天下 的 英雄 们 仍然 在 想 办法 讨伐 董卓。 Während Dong Zhuo weiterhin den Herrscher schikanierte und den Menschen Schaden zufügte, versuchten die Helden der Welt immer noch, einen Weg zu finden, Dong Zhuo anzugreifen. As Dong Zhuo continued to bully the ruler and harm the people, the heroes of the world were still trying to find a way to attack Dong Zhuo. Mientras Dong Zhuo continúa engañando al gobernante y dañando a la gente, los héroes del mundo todavía están tratando de encontrar una manera de derrotar a Dong Zhuo.