×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

三国演义 - Romance of the three kingdoms(abridged), 20-蜀国 廉 相 诸葛亮

20-蜀国 廉 相 诸葛亮

蜀国 廉相 诸葛亮。

刘备 去世 后 ,诸葛亮 一直 尽全力 帮助 皇帝 刘禅 ,无论 大小 事情 都 要 亲自 去 处理 ,非常 辛苦。 由于 诸葛亮 长年 劳累 ,她 的 身体 越来越 差。 但是 ,为了 兴复 汉室 ,统一天下 ,诸葛亮 仍然 带病 讨伐 魏国。

公元 234年 ,诸葛亮 开始 了 第五次 北伐。 诸葛亮 带 着 蜀 军 从 汉中 出发 ,穿越 秦岭。 一路 向北 前进 ,在 五丈原 受到 了 司马懿 的 阻挡。 五丈 原 地势 险要 ,蜀军 和 魏军 在 五丈 原 对峙 了 一百多天 ,但 司马懿 一直 不 出来 迎战。 诸葛亮 心里 十分 着急 ,想 把 魏军 引出来。

有 一个 地方 叫 葫芦沟。 四面 都 是 山 ,只有 一个 出口。 诸葛亮 用 计谋 把 司马懿 引进 了 葫芦 沟。 司马懿 进 了 葫芦 沟 之后 ,诸葛亮 命令 士兵 放火烧 断 葫芦 沟 的 出口 ,想 烧死 司马懿 和 魏军。 但是 没想到 ,突然 下 起 了 大雨 ,救 了 司马懿 和 魏军。 司马懿 和 魏军 没有 被 大火 烧死 ,逃出 了 葫芦 沟。

到 了 秋天 ,诸葛亮 的 身体 越来越 差。 有 一天 忽然 传来 消息 ,吴国 兵 分 三路 讨伐 魏国 ,想 和 蜀 军 相互配合 攻打 魏军。 可是 没想到 ,吴国 被 魏国 打败 了。 诸葛亮 听 了 ,心里 一 着急 就 病倒 了。 过 了 两天 ,诸葛亮 开始 吐血 ,可 他 还是 不 休息 ,仍然 带病 处理 各种 事情。

一天 ,诸葛亮 坐 上 小车 ,让 士兵 推 着 他 去 看看 各处 的 军营。 诸葛亮 说 :“我 再也不能 讨伐 魏国 了! 苍天 啊 ,为什么 不 给 我 时间 ,为什么 会 这样! ” 说完 ,他 不停 地 叹气。

诸葛亮 回到 军营 的 大 帐 之后 ,病 得 更重 了。 他 派 人 叫 来 大臣 杨仪 ,对 杨仪 说 :“我 活不了 多长时间 了。 我 死 以后 ,不要 发丧 ,军营 中 要 像 以前 一样 平静。 你们 撤退 时 ,要 慢慢 撤退 ,让 后面 的 军营 先 撤退。 如果 司马懿 追上来 ,就 把 我 以前 的 木雕像 放在 车上 ,叫 士兵 们 推出 来。 司马懿 见 了 ,会 以为 我 还 没 死 ,就 不敢 追 了。 姜维 是 一位 有 才能 的 将军 ,让 他 保护 全军 撤退。 ”杨仪 流着 眼泪 ,一一 答应 了。

诸葛亮 又 叫 来 姜维 把 自己 写 的 兵书 交给 了 姜维。 诸葛亮 希望 姜维 能 用 这些 兵法 继续 为 国家 尽力 ,兴复 汉室。 姜维 哭 着 收下 了 这些 兵书。

诸葛亮 接着 说 :“蜀中 的 各个 地方 都 不用 担心。 但是 阴平 这个 地方 一定 要 注意。 这个 地方 虽然 地势 险要 ,但是 时间 长 了 也 会 出 问题。 ”姜维 哭 着 一一 记下 了。

诸葛亮 又 给 皇帝 刘禅 写 了 一封 奏折。 他 写道 :“我 听说 生死 是 一件 平常 的 事情 ,我 活不了 多久 了 ,但是 我要 表示 我 对 蜀国 的 忠诚。 在 兴复 汉室 的 过程 中 ,我 担任 丞相 ,指挥 各路人马 出兵 北伐 ,但是 没有 成功。 我 现在 不能 再 为 皇上 放劳 了 ,真是 遗憾 啊! 我 死 后 ,请 皇上 一定 清心寡欲 ,爱 人民 ,爱 国家。 请 皇上 记住 您 父亲 兴复 汉室 的 理想 ,要 用 贤明 和 忠诚 的 人 ,不要 用 小人 和 奸臣 ,要 形成 良好 的 社会风气。 我 自己 的 家人 都 在 成都 ,他们 靠 种地 生活 ,不用 担心 他们。 我 在 外面 只有 随身 的 几件 衣服 ,没有 别的 钱财。 皇上 信任 我 这么 多年 ,我 死 后 也 不想 有 什么 不义之财。 ” 诸葛亮 写 完 奏折 就 晕 了 过去。

众 将领 们 一看 诸葛亮 晕 了 过去 了 ,十分 慌乱。 这时 ,皇帝 刘禅 派 来 的 人 到 了。 他 一 见到 诸葛亮 就 大哭 起来。 诸葛亮 慢慢 睁开眼睛 ,对 他 说 :“很 遗憾 ,我 得 了 重病 ,不能 北伐 了。 我 耽误 了 国家 大事 ,没有 实现 兴复 汉室 、统一 国家 的 理想。 我 死 后 ,你们 要 继续 帮助 皇上。 国家 原有 的 制度 不能 轻易 改变。 我 把 兵法 都 交给 了 姜维 ,他会 继续 为 国家 放劳。 我 这个 奏折 ,请 帮 我 交给 皇上。 ”说完 诸葛亮 又 闭上 了 眼睛。

公元 234年 ,诸葛亮 在 五丈 原 军营 中 去世 ,死时 才 54岁。

诸葛亮 去世 以后 ,杨仪 、姜维 按照 诸葛亮 的 安排 ,没有 发丧 ,而是 秘密 地 命令 各处 军营 撤退。

司马懿 得到 消息 说 蜀 君 在 撤退 ,猜想 诸葛亮 可能 死 了 ,就 命令 魏军 追赶 蜀军。 可是 ,魏军 刚出 军营 大门 ,司马懿 忽然 怀疑 是 诸葛亮 用 的 计谋 ,又 命令 停止 追赶。 司马懿 让 密探 去 探听 情况 ,密探 看见 蜀军 撤退 ,急忙 回来 报告 司马懿 说 :“听说 诸葛亮 死 了 ,蜀军 正在 撤退。 ” 司马懿 高兴 得 一下子 从 座位 上 跳 了 起来 ,立刻 派兵 追赶。

司马懿 带领 魏军 来到 一座 山下 ,马上 就要 追 上 蜀 军 了。 这时 魏军 忽然 听见 一声 炮响 ,树林 中 飘出 一面 大旗 ,蜀军 冲杀 过来 了。 司马懿 见 了 大吃一惊。 几十名 蜀国 大将 推出 一辆 四轮车 ,司马懿 一看 ,车上 坐 着 的 正是 诸葛亮。 他 吓 得 变 了 脸色 ,对 身边 众将 说 :“诸葛亮 还 活着 ,我 又 中 他 的 计 了! 说完 他 骑 上马 就 往回 跑。

姜维 带领 蜀军 一边 追杀 一边 擂鼓 大喊 :“司马懿 ,你 又 中 了 诸葛丞相 的 计 啦!“ 魏军 吓 得 跑 出 了 五十多里。 司马懿 摸摸头 ,对 身边 的 人 说 :“我 的 头 还 在 吗?“ 他 的 大将 告诉 他 :“蜀军 已经 撤退 了。” 司马懿 这才 安下 心来。

过 了 两天 ,司马懿 听说 诸葛亮 真的 死 了 ,那天 车上 见 的 其实 是 诸葛亮 的 木雕像。 蜀军 到处 说 :“死 诸葛 吓 走 了 活 司马。” 司马懿 听到 这些 ,真是 又 气 又 恨。

从 公园 228年 到 公园 234年 ,诸葛亮 一共 发动 了 五次 北伐 讨伐 魏国。 在 北伐 期间 ,诸葛亮 发明 了 运输工具 木牛流马 ,为 蜀国 十万 大军 运输 粮草。 当 司马懿 将领 魏军 来到 五丈原 时 ,看到 蜀军 把守 的 险要 地点 ,惊叹 道 :“诸葛亮 真是 天下 奇才 啊!“

后人 为了 纪念 蜀国 丞相 诸葛亮 ,在 五丈 原 修建 了 诸葛 ,在 五丈 原 修建 了 诸葛亮 庙。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

20-蜀国 廉 相 诸葛亮 |incorrupt|| 20-Zhuge Liang, Premierminister des Königreichs Shu 20-Zhuge Liang, Prime Minister of the Kingdom of Shu 20-Zhuge Liang, Primer Ministro del Reino de Shu 20- État de Shu Lian Xiang Zhuge Liang 20-蜀国 連翔 諸葛亮 20- Państwo Shu Lian Xiang Zhuge Liang 20 - Shu - Lian Xiang Zhuge Liang

蜀国 廉相 诸葛亮。 Shu Kingdom|Minister Lian|Zhuge Liang |ministro Lian| Zhuge Liang, der ehrliche Minister des Königreichs Shu. Zhuge Liang, the honest minister of the Kingdom of Shu. Zhuge Liang, el ministro honesto del Reino de Shu. 諸葛亮。

刘备 去世 后 ,诸葛亮 一直 尽全力 帮助 皇帝 刘禅 ,无论 大小 事情 都 要 亲自 去 处理 ,非常 辛苦。 |||||do one's utmost||||no matter|||||personally||handle affairs|| ||||siempre|con todas sus fuerzas|||Liu Shan|sin importar|grande y pequeño||||personalmente||handle||hard Nach dem Tod von Liu Bei hat Zhuge Liang sein Bestes getan, um Kaiser Liu Chan zu helfen, egal wie groß oder klein er selbst damit umgehen muss, es ist sehr schwer. After Liu Bei's death, Zhuge Liang has been doing his best to help Emperor Liu Chan, no matter how big or small he has to deal with it himself, it is very hard. Después de la muerte de Liu Bei, Zhuge Liang ha estado haciendo todo lo posible para ayudar al emperador Liu Chan, sin importar cuán grande o pequeño sea, tiene que lidiar con eso él mismo, lo cual es muy difícil. 由于 诸葛亮 长年 劳累 ,她 的 身体 越来越 差。 Due to||year-round|overwork||||| |||fatigue||||| Aufgrund der jahrelangen Erschöpfung von Zhuge Liang verschlechtert sich ihre Gesundheit immer mehr. Due to Zhuge Liang's years of fatigue, her health is getting worse and worse. Debido a los años de fatiga de Zhuge Liang, su salud empeora cada vez más. 但是 ,为了 兴复 汉室 ,统一天下 ,诸葛亮 仍然 带病 讨伐 魏国。 ||revive||unify the world||still|with illness|to attack| ||restaurar|la dinastía Han|Unify the world||aún|con enfermedad|luchar contra|país Wei Um jedoch die Han-Dynastie wiederzubeleben und die Welt zu vereinen, griff Zhuge Liang den Wei-Staat immer noch mit Krankheit an. However, in order to rejuvenate the Han Dynasty and unify the world, Zhuge Liang still attacked Wei State with illness. Sin embargo, con el fin de rejuvenecer la dinastía Han y unificar el mundo, Zhuge Liang todavía atacó al estado de Wei con una enfermedad.

公元 234年 ,诸葛亮 开始 了 第五次 北伐。 ||||||northern expedition ||||||campaña del norte Im Jahr 234 n. Chr. startete Zhuge Liang die fünfte Nordexpedition. In 234 AD, Zhuge Liang started the fifth Northern Expedition. En 234 d. C., Zhuge Liang inició la quinta expedición al norte. 诸葛亮 带 着 蜀 军 从 汉中 出发 ,穿越 秦岭。 ||||||||cross|the Qinling Mountains ||||||||crossing|Qin Mountains Zhuge Liang machte sich mit der Shu-Armee von Hanzhong auf den Weg und überquerte die Qinling-Berge. Zhuge Liang set off from Hanzhong with the Shu army and crossed the Qinling Mountains. Zhuge Liang partió de Hanzhong con el ejército Shu y cruzó las montañas Qinling. 諸葛亮は漢中から蜀軍を率いて秦嶺山脈を越えた。 一路 向北 前进 ,在 五丈原 受到 了 司马懿 的 阻挡。 ||||Wuzhangyuan|was blocked by||||obstruction |hacia el norte|||Wuzhang Plain||||| Auf dem Weg nach Norden wurde er von Sima Yi in Wuzhangyuan angehalten. Heading northward all the way, he was stopped by Sima Yi in Wuzhangyuan. Moviéndose hacia el norte todo el camino, Sima Yi lo bloqueó en Wuzhangyuan. 五丈 原 地势 险要 ,蜀军 和 魏军 在 五丈 原 对峙 了 一百多天 ,但 司马懿 一直 不 出来 迎战。 Wuzhang|plain|terrain|treacherous|||||||standoff||over a hundred days||||||engage in battle Cinco Zhang||||Shu army||||||||más de cien||||||engage Das Terrain von Wuzhangyuan ist gefährlich, und die Shu-Armee und die Wei-Armee stehen sich seit mehr als 100 Tagen in Wuzhangyuan gegenüber, aber Sima Yi ist nie herausgekommen, um zu kämpfen. The terrain of Wuzhangyuan is dangerous, and the Shu army and Wei army confronted each other for more than 100 days in Wuzhangyuan, but Sima Yi never came out to fight. El terreno de Wuzhangyuan es peligroso, y el ejército de Shu y el ejército de Wei se enfrentaron durante más de 100 días en Wuzhangyuan, pero Sima Yi nunca salió a pelear. 诸葛亮 心里 十分 着急 ,想 把 魏军 引出来。 |||worried||||lure out |||||||sacar afuera Zhuge Liang war sehr besorgt und wollte Wei Jun herauslocken. Zhuge Liang was very anxious and wanted to lure Wei Jun out. Zhuge Liang estaba muy ansioso y quería atraer a Wei Jun.

有 一个 地方 叫 葫芦沟。 ||||Hulu Gou ||||gourd ditch Es gibt einen Ort namens Hulugou. There is a place called Hulugou. Hay un lugar llamado Hulugou. フル・ガリーという場所がある。 四面 都 是 山 ,只有 一个 出口。 Auf allen Seiten gibt es Berge, und es gibt nur einen Ausgang. There are mountains on all sides, and there is only one exit. Hay montañas por todos lados, y solo hay una salida. 诸葛亮 用 计谋 把 司马懿 引进 了 葫芦 沟。 |||||brought in|||gully |||||introducir|||garganta Zhuge Liang benutzte Tricks, um Sima Yi nach Hulugou zu locken. Zhuge Liang used tricks to lure Sima Yi into Hulugou. Zhuge Liang usó trucos para atraer a Sima Yi a Hulugou. 司马懿 进 了 葫芦 沟 之后 ,诸葛亮 命令 士兵 放火烧 断 葫芦 沟 的 出口 ,想 烧死 司马懿 和 魏军。 |||||||||set fire|cut|Gourd Pass|||||burn to death||| |||calabaza||||||Set fire|||||||||| Nachdem Sima Yi Hulugou betreten hatte, befahl Zhuge Liang den Soldaten, den Ausgang von Hulugou in Brand zu setzen und versuchte, Si Yiyi und Wei Jun zu verbrennen. After Sima Yi entered Hulugou, Zhuge Liang ordered the soldiers to set fire to the exit of Hulugou, trying to burn Si Yiyi and Wei Jun to death. Después de que Sima Yi entró en Hulugou, Zhuge Liang ordenó a los soldados que prendieran fuego a la salida de Hulugou, tratando de quemar a Si Yiyi y Wei Jun hasta la muerte. 但是 没想到 ,突然 下 起 了 大雨 ,救 了 司马懿 和 魏军。 ||suddenly||||||||| |||||||saved|||| Aber unerwartet regnete es plötzlich und rettete Sima Yi und Wei Jun. But unexpectedly, it rained suddenly and rescued Sima Yi and Wei Jun. Pero inesperadamente, llovió de repente y rescató a Sima Yi y Wei Jun. 司马懿 和 魏军 没有 被 大火 烧死 ,逃出 了 葫芦 沟。 |||||||escaped||| Sima Yi und Wei Jun überlebten das Feuer und flohen aus Hulugou. Sima Yi and Wei Jun survived the fire and escaped from Hulugou. Sima Yi y Wei Jun sobrevivieron al fuego y escaparon de Hulugou.

到 了 秋天 ,诸葛亮 的 身体 越来越 差。 ||autumn||||| ||otoño||||| Im Herbst verschlechterte sich Zhuge Liangs Gesundheitszustand immer mehr. In autumn, Zhuge Liang's health became worse and worse. En otoño, la salud de Zhuge Liang empeoró cada vez más. 有 一天 忽然 传来 消息 ,吴国 兵 分 三路 讨伐 魏国 ,想 和 蜀 军 相互配合 攻打 魏军。 ||suddenly|came|news||||three routes|attack||||||mutually cooperate|| ||de repente|llegó|||||tres rutas|||||||cooperación mutua|attack| Eines Tages kam plötzlich die Nachricht, dass die Soldaten des Bundesstaates Wu sich in drei Gruppen aufteilten, um den Bundesstaat Wei anzugreifen, und mit der Armee von Shu zusammenarbeiten wollten, um die Armee von Wei anzugreifen. One day, news came suddenly that the soldiers of the state of Wu were attacking the state of Wei in three ways, and wanted to cooperate with the army of Shu to attack the army of Wei. Un día, de repente llegó la noticia de que los soldados del estado de Wu estaban atacando el estado de Wei de tres maneras y querían cooperar con el ejército de Shu para atacar al ejército de Wei. 可是 没想到 ,吴国 被 魏国 打败 了。 |||||defeated| Aber unerwartet wurde Wu Guo von Wei Guo besiegt. But unexpectedly, Wu Guo was defeated by Wei Guo. Pero inesperadamente, Wu Guo fue derrotado por Wei Guo. 诸葛亮 听 了 ,心里 一 着急 就 病倒 了。 |||||got anxious||| Zhuge Liang wurde krank, als er das hörte. Zhuge Liang fell ill when he heard this. Zhuge Liang se enfermó cuando escuchó esto. 过 了 两天 ,诸葛亮 开始 吐血 ,可 他 还是 不 休息 ,仍然 带病 处理 各种 事情。 |||||cough up blood||||||still|||| |||||vomitar sangre||||||still||manejar|| Nach zwei Tagen fing Zhuge Liang an, Blut zu erbrechen, aber er ruhte sich immer noch nicht aus und er war immer noch krank, um mit verschiedenen Dingen fertig zu werden. After two days, Zhuge Liang began to vomit blood, but he still didn't rest, and he was still sick to deal with various things. Después de dos días, Zhuge Liang comenzó a vomitar sangre, pero aún no descansaba y todavía estaba enfermo para lidiar con varias cosas.

一天 ,诸葛亮 坐 上 小车 ,让 士兵 推 着 他 去 看看 各处 的 军营。 ||||||||||||various places||military camp ||||cart||||||||lugares variados|| Eines Tages stieg Zhuge Liang in ein kleines Auto und bat die Soldaten, ihn zu schubsen, damit er überall die Kaserne sehen könne. One day, Zhuge Liang got into a small car and asked the soldiers to push him to see the barracks everywhere. Un día, Zhuge Liang se subió a un automóvil pequeño y pidió a los soldados que lo empujaran para mirar alrededor de los barracones. 诸葛亮 说 :“我 再也不能 讨伐 魏国 了! |||||Wei State| Zhuge Liang sagte: „Ich kann Wei nicht länger angreifen! Zhuge Liang said: "I can no longer attack Wei! Zhuge Liang dijo: "¡Ya no puedo atacar a Wei! 苍天 啊 ,为什么 不 给 我 时间 ,为什么 会 这样! heavens||||||||| Gott, warum gibst du mir keine Zeit, warum passiert das? God, why don't you give me time, why is this happening! Dios, por qué no me das tiempo, ¿por qué está pasando esto? ” 说完 ,他 不停 地 叹气。 ||||sigh After finishing speaking, he kept sighing. Después de terminar de hablar, siguió suspirando.

诸葛亮 回到 军营 的 大 帐 之后 ,病 得 更重 了。 ||military camp|||tent||||more serious| Nachdem Zhuge Liang in das große Zelt in der Kaserne zurückgekehrt war, wurde er noch kranker. After Zhuge Liang returned to the big tent in the barracks, he became even more ill. Después de que Zhuge Liang regresó a la gran carpa en el cuartel, se enfermó aún más. 他 派 人 叫 来 大臣 杨仪 ,对 杨仪 说 :“我 活不了 多长时间 了。 |send||||the prime minister|Yang Yi|||||can't live|| Er schickte jemanden, um den Minister Yang Yi anzurufen, und sagte zu Yang Yi: „Ich werde nicht mehr lange leben. He sent someone to call the minister Yang Yi, and said to Yang Yi: "I won't live long. Envió a alguien a llamar al ministro Yang Yi y le dijo a Yang Yi: "No viviré mucho. 我 死 以后 ,不要 发丧 ,军营 中 要 像 以前 一样 平静。 ||||hold a funeral||||||| Trauere nicht, wenn ich sterbe, die Kaserne soll so friedlich sein wie zuvor. After I die, don't mourn, and the barracks should be as peaceful as before. Después de que muera, no lloréis, y el cuartel debería estar tan tranquilo como antes. 你们 撤退 时 ,要 慢慢 撤退 ,让 后面 的 军营 先 撤退。 |retreat|||||||||| Wenn Sie sich zurückziehen, ziehen Sie sich langsam zurück und lassen Sie die Kaserne dahinter zuerst zurückweichen. When you retreat, retreat slowly and let the barracks behind retreat first. Cuando te retires, retírate lentamente y deja que los cuarteles de atrás se retiren primero. 如果 司马懿 追上来 ,就 把 我 以前 的 木雕像 放在 车上 ,叫 士兵 们 推出 来。 ||catch up||||||wooden statue||||||push out| Wenn Sima Yi aufholt, lege meine alte Holzstatue auf den Karren und bitte die Soldaten, sie herauszuschieben. If Sima Yi catches up, put my old wooden statue on the cart and ask the soldiers to push it out. Si Sima Yi te alcanza, pon mi vieja estatua de madera en el carro y pide a los soldados que la empujen. 司马懿 见 了 ,会 以为 我 还 没 死 ,就 不敢 追 了。 ||||||||||dare not|pursue| Wenn Sima Yi mich sah, dachte er, ich sei nicht tot, also wagte er es nicht, mich zu verfolgen. When Sima Yi saw me, he would think that I was not dead, so he would not dare to chase me. Cuando Sima Yi me viera, pensaría que no estaba muerto, por lo que no se atrevería a perseguirme. 姜维 是 一位 有 才能 的 将军 ,让 他 保护 全军 撤退。 Jiang Wei||||||general|||protect|the whole army|retreat Jiang Wei ist ein talentierter General, lassen Sie ihn den Rückzug der gesamten Armee schützen. Jiang Wei is a talented general, let him protect the retreat of the whole army. Jiang Wei es un general talentoso, déjalo proteger la retirada de todo el ejército. ”杨仪 流着 眼泪 ,一一 答应 了。 Yang Yi||tears|nodded in agreement|agreed to| „Yang Yi vergoss Tränen und stimmte einer nach dem anderen zu. "Yang Yi shed tears and agreed one by one. "Yang Yi derramó lágrimas y estuvo de acuerdo una por una.

诸葛亮 又 叫 来 姜维 把 自己 写 的 兵书 交给 了 姜维。 ||||Jiang Wei||||||hand over|past tense marker| Zhuge Liang rief Jiang Wei erneut an und überreichte Jiang Wei das Kriegsbuch, das er geschrieben hatte. Zhuge Liang called Jiang Wei again and handed over the book of war he had written to Jiang Wei. Zhuge Liang volvió a llamar a Jiang Wei y le entregó el libro de guerra que había escrito a Jiang Wei. 诸葛亮 希望 姜维 能 用 这些 兵法 继续 为 国家 尽力 ,兴复 汉室。 |||||||continue|||do one's best|revive|the Han dynasty Zhuge Liang hoffte, dass Jiang Wei diese Taktik nutzen könnte, um weiterhin sein Bestes für das Land zu geben und die Han-Dynastie wiederzubeleben. Zhuge Liang hoped that Jiang Wei could use these tactics to continue to do his best for the country and revive the Han Dynasty. Zhuge Liang esperaba que Jiang Wei pudiera usar estas tácticas para seguir haciendo lo mejor que podía por el país y revivir la dinastía Han. 姜维 哭 着 收下 了 这些 兵书。 |||accepted||| Jiang Wei weinte und nahm die Militärbücher an. Jiang Wei cried and accepted the military books. Jiang Wei lloró y aceptó los libros militares.

诸葛亮 接着 说 :“蜀中 的 各个 地方 都 不用 担心。 |||the Shu region||each||||worry Zhuge Liang sagte weiter: „Es gibt keinen Grund, sich um irgendeinen Ort im Zentrum von Shu Sorgen zu machen. Zhuge Liang went on to say: "There is no need to worry about any place in central Shu. Zhuge Liang continuó diciendo: "No hay necesidad de preocuparse por ningún lugar en el centro de Shu. 但是 阴平 这个 地方 一定 要 注意。 |tone 2|||||pay attention Aber Yinping muss auf diesen Ort achten. But Yinping must pay attention to this place. Pero Yinping debe prestar atención a este lugar. 这个 地方 虽然 地势 险要 ,但是 时间 长 了 也 会 出 问题。 ||Although|terrain|treacherous|||||||| Obwohl das Gelände dieses Ortes gefährlich ist, wird es nach langer Zeit Probleme geben. Although the terrain of this place is dangerous, there will be problems after a long time. Aunque el terreno de este lugar es peligroso, habrá problemas después de mucho tiempo. ”姜维 哭 着 一一 记下 了。 ||||took note| „Jiang Wei weinte und schrieb einen nach dem anderen auf. "Jiang Wei cried and wrote down one by one. "Jiang Wei lloró y escribió uno por uno.

诸葛亮 又 给 皇帝 刘禅 写 了 一封 奏折。 |||||||a letter|memorial Zhuge Liang schrieb ein weiteres Denkmal für Kaiser Liu Chan. Zhuge Liang wrote another memorial to Emperor Liu Chan. Zhuge Liang escribió otro memorial al emperador Liu Chan. 他 写道 :“我 听说 生死 是 一件 平常 的 事情 ,我 活不了 多久 了 ,但是 我要 表示 我 对 蜀国 的 忠诚。 |wrote|||||a common thing|||||won't live long|how long||||express|||||loyalty Er schrieb: „Ich habe gehört, dass Leben und Tod eine gemeinsame Sache sind, ich werde nicht lange leben, aber ich möchte Shu meine Loyalität zeigen. He wrote: "I heard that life and death is a common thing, I will not live long, but I want to show my loyalty to Shu. Escribió: "Escuché que la vida y la muerte son algo común, no viviré mucho, pero quiero mostrar mi lealtad a Shu. 在 兴复 汉室 的 过程 中 ,我 担任 丞相 ,指挥 各路人马 出兵 北伐 ,但是 没有 成功。 |Restoration of Han|||process|||held the position of|Chancellor|command|various troops||Northern Expedition||| Im Prozess der Wiederbelebung der Han-Dynastie diente ich als Premierminister und wies alle Gesellschaftsschichten an, Truppen zur Nordexpedition zu schicken, aber es war erfolglos. In the process of rejuvenating the Han Dynasty, I served as the prime minister and directed various troops to send troops to the Northern Expedition, but it was unsuccessful. En el proceso de rejuvenecimiento de la dinastía Han, serví como primer ministro y dirigí a varias tropas para que enviaran tropas a la Expedición del Norte, pero no tuvo éxito. 我 现在 不能 再 为 皇上 放劳 了 ,真是 遗憾 啊! |||||the Emperor|操心|||a pity| Ich kann nicht mehr für den Kaiser arbeiten, schade! I can no longer work for the emperor, what a pity! Ya no puedo trabajar para el emperador, ¡qué pena! 陛下のために働けなくなったのは残念だ! 我 死 后 ,请 皇上 一定 清心寡欲 ,爱 人民 ,爱 国家。 ||||Your Majesty||maintain a pure heart and few desires||the people|| Nachdem ich gestorben bin, bitte ich den Kaiser, reinen Herzens zu sein, die Menschen zu lieben und das Land zu lieben. After I die, I beg your majesty to be pure-hearted, love the people, and love the country. Después de que muera, le pido al emperador que sea puro de corazón, ame a la gente y ame al país. 请 皇上 记住 您 父亲 兴复 汉室 的 理想 ,要 用 贤明 和 忠诚 的 人 ,不要 用 小人 和 奸臣 ,要 形成 良好 的 社会风气。 |Your Majesty|remember||father|reviving the Han dynasty|||ideal|||wisdom||loyalty|||||villains||traitorous minister||form|a good||social atmosphere Bitte, Majestät, erinnern Sie sich an das Ideal Ihres Vaters, die Han-Dynastie wiederzubeleben, setzen Sie weise und loyale Menschen anstelle von Schurken und Verrätern ein und schaffen Sie eine gute soziale Atmosphäre. Please, Your Majesty, remember your father's ideal of revitalizing the Han Dynasty, use wise and loyal people instead of villains and traitors, and form a good social atmosphere. Por favor, Su Majestad, recuerde el ideal de su padre de revitalizar la Dinastía Han, use personas sabias y leales en lugar de villanos y traidores, y forme un buen ambiente social. 我 自己 的 家人 都 在 成都 ,他们 靠 种地 生活 ,不用 担心 他们。 ||||||||rely on|farming|||| Meine eigene Familie ist alle in Chengdu, sie leben von der Landwirtschaft, mach dir keine Sorgen um sie. My own family are all in Chengdu, they live by farming, don't worry about them. Mi propia familia está en Chengdu, viven de la agricultura, no te preocupes por ellos. 我 在 外面 只有 随身 的 几件 衣服 ,没有 别的 钱财。 ||||on me||a few pieces||||money and valuables Ich habe nur ein paar Klamotten draußen bei mir, und sonst habe ich kein Geld. I only had a few clothes with me when I was outside, and I had no other money. Solo tengo un poco de ropa conmigo afuera, y no tengo otro dinero. 皇上 信任 我 这么 多年 ,我 死 后 也 不想 有 什么 不义之财。 |trust|||||||||||ill-gotten gains Der Kaiser vertraut mir seit so vielen Jahren, und ich möchte nach meinem Tod keine unrechtmäßig erworbenen Gewinne haben. The emperor has trusted me for so many years, and I don't want to have any ill-gotten gains after I die. El emperador ha confiado en mí durante tantos años y no quiero tener ganancias mal habidas después de mi muerte. 陛下は長年私を信頼してくださった。 ” 诸葛亮 写 完 奏折 就 晕 了 过去。 |||memorial||fainted|| " Zhuge Liang wurde ohnmächtig, nachdem er das Denkmal geschrieben hatte. " Zhuge Liang passed out after writing the memorial. Zhuge Liang se desmayó después de escribir el memorial.

众 将领 们 一看 诸葛亮 晕 了 过去 了 ,十分 慌乱。 the generals|generals||||fainted|(past tense marker)||||in a panic Als die Generäle sahen, dass Zhuge Liang ohnmächtig geworden war, waren sie sehr nervös. When the generals saw that Zhuge Liang had passed out, they were very flustered. Cuando los generales vieron que Zhuge Liang se había desmayado, se pusieron muy nerviosos. 这时 ,皇帝 刘禅 派 来 的 人 到 了。 ||Emperor Liu Shan|sent||||| Zu dieser Zeit trafen die von Kaiser Liu Chan gesandten Leute ein. At this time, the people sent by Emperor Liu Chan arrived. En este momento, llegó la gente enviada por el emperador Liu Chan. 他 一 见到 诸葛亮 就 大哭 起来。 Als er Zhuge Liang sah, brach er in Tränen aus. When he saw Zhuge Liang, he burst into tears. Cuando vio a Zhuge Liang, se echó a llorar. 诸葛亮 慢慢 睁开眼睛 ,对 他 说 :“很 遗憾 ,我 得 了 重病 ,不能 北伐 了。 ||open eyes|||||regret||||||| Zhuge Liang öffnete langsam seine Augen und sagte zu ihm: „Leider bin ich schwer krank und kann nicht nach Norden gehen. Zhuge Liang slowly opened his eyes and said to him: "Unfortunately, I am seriously ill and cannot make the Northern Expedition. Zhuge Liang abrió lentamente los ojos y le dijo: "Desafortunadamente, estoy gravemente enfermo y no puedo hacer la Expedición del Norte. 我 耽误 了 国家 大事 ,没有 实现 兴复 汉室 、统一 国家 的 理想。 |delay|||||achieve|the restoration|Han dynasty||||ideal Ich verzögerte die wichtigen Angelegenheiten des Landes und verwirklichte nicht das Ideal, die Han-Dynastie wiederzubeleben und das Land zu vereinen. I delayed the important affairs of the country, and did not realize the ideal of rejuvenating the Han Dynasty and unifying the country. Retrasé los asuntos importantes del país y no realicé el ideal de rejuvenecer la dinastía Han y unificar el país. 我 死 后 ,你们 要 继续 帮助 皇上。 |||||continue|| Nachdem ich gestorben bin, musst du dem Kaiser weiterhin helfen. After I die, you must continue to help the emperor. Después de que muera, debes continuar ayudando al emperador. 国家 原有 的 制度 不能 轻易 改变。 |original||system||easily|change Das ursprüngliche System des Landes kann nicht einfach geändert werden. The original system of the country cannot be easily changed. El sistema original del país no se puede cambiar fácilmente. 我 把 兵法 都 交给 了 姜维 ,他会 继续 为 国家 放劳。 ||||||Jiang Wei|||||expend effort Ich habe die Kunst des Krieges an Jiang Wei übergeben, und er wird weiterhin hart für das Land arbeiten. I handed over the art of war to Jiang Wei, and he will continue to work hard for the country. Le entregué el arte de la guerra a Jiang Wei, y él continuará trabajando duro por el país. 我 这个 奏折 ,请 帮 我 交给 皇上。 ||imperial edict||||| Bitte helfen Sie mir, dieses Denkmal dem Kaiser zu überbringen. Please help me deliver this memorial to the emperor. Por favor, ayúdame a entregar este monumento al emperador. ”说完 诸葛亮 又 闭上 了 眼睛。 |||closed|| „Nachdem Zhuge Liang gesprochen hatte, schloss er wieder die Augen. "After speaking, Zhuge Liang closed his eyes again. "Después de hablar, Zhuge Liang volvió a cerrar los ojos.

公元 234年 ,诸葛亮 在 五丈 原 军营 中 去世 ,死时 才 54岁。 ||||Wuzhang Plain|Wuzhangyuan|military camp|||at the time of death|| Im Jahr 234 starb Zhuge Liang im Alter von 54 Jahren im Militärlager Wuzhangyuan. In 234 AD, Zhuge Liang died in the Wuzhangyuan military camp at the age of 54. En el año 234 d. C., Zhuge Liang murió en el campamento militar de Wuzhangyuan a la edad de 54 años. 西暦234年、諸葛亮は武昌源の軍営で54歳の若さで亡くなった。

诸葛亮 去世 以后 ,杨仪 、姜维 按照 诸葛亮 的 安排 ,没有 发丧 ,而是 秘密 地 命令 各处 军营 撤退。 |||Yang Yi|Jiang Wei|according to|||arrangement||hold a funeral|but|secret||order|various places|military camp| Nach Zhuge Liangs Tod schickten Yang Yi und Jiang Wei keine Beerdigung gemäß Zhuge Liangs Anordnung, sondern befahlen den Militärlagern heimlich, sich zurückzuziehen. After Zhuge Liang's death, Yang Yi and Jiang Wei did not send a funeral according to Zhuge Liang's arrangement, but secretly ordered the military camps to retreat. Después de la muerte de Zhuge Liang, Yang Yi y Jiang Wei no enviaron un funeral de acuerdo con el arreglo de Zhuge Liang, sino que ordenaron en secreto que los campamentos militares se retiraran.

司马懿 得到 消息 说 蜀 君 在 撤退 ,猜想 诸葛亮 可能 死 了 ,就 命令 魏军 追赶 蜀军。 ||news||Shu Kingdom|lord|||guessed||||||||pursue|Shu army Als Sima Yi die Nachricht erhielt, dass sich die Shu-Armee zurückzog, vermutete er, dass Zhuge Liang tot sein könnte, also befahl er der Wei-Armee, die Shu-Armee zu verfolgen. When Sima Yi got the news that the Shu army was retreating, he guessed that Zhuge Liang might be dead, so he ordered the Wei army to pursue the Shu army. Cuando Sima Yi recibió la noticia de que el ejército de Shu se retiraba, supuso que Zhuge Liang podría estar muerto, por lo que ordenó al ejército de Wei que persiguiera al ejército de Shu. 可是 ,魏军 刚出 军营 大门 ,司马懿 忽然 怀疑 是 诸葛亮 用 的 计谋 ,又 命令 停止 追赶。 ||just out||||suddenly|doubted||||||||stop| Doch sobald Wei Jun das Tor der Kaserne verließ, vermutete Sima Yi plötzlich, dass es Zhuge Liangs Trick war, und befahl, die Verfolgung zu stoppen. However, as soon as Wei Jun left the gate of the barracks, Sima Yi suddenly suspected that it was Zhuge Liang's trick, and ordered to stop the pursuit. Sin embargo, tan pronto como Wei Jun salió de la puerta del cuartel, Sima Yi de repente sospechó que era un truco de Zhuge Liang y ordenó detener la persecución. 司马懿 让 密探 去 探听 情况 ,密探 看见 蜀军 撤退 ,急忙 回来 报告 司马懿 说 :“听说 诸葛亮 死 了 ,蜀军 正在 撤退。 ||spy||to listen in|situation|||||hurriedly||report|Sima Yi|||||||| Sima Yi bat die Spione, die Situation herauszufinden, und die Spione sahen den Rückzug der Shu-Armee und eilten zurück, um Sima Yi zu berichten: „Ich habe gehört, dass Zhuge Liang tot ist und die Shu-Armee sich zurückzieht. Sima Yi asked the spies to find out the situation, and the spies saw the retreat of the Shu army, and hurried back to report to Sima Yi: "I heard that Zhuge Liang is dead, and the Shu army is retreating. Sima Yi les pidió a los espías que averiguaran la situación, y los espías vieron la retirada del ejército de Shu y se apresuraron a regresar para informar a Sima Yi: "Escuché que Zhuge Liang está muerto y que el ejército de Shu se está retirando. ” 司马懿 高兴 得 一下子 从 座位 上 跳 了 起来 ,立刻 派兵 追赶。 |||||seat|||||immediately|send troops| „ Sima Yi war so glücklich, dass er von seinem Sitz aufsprang und sofort Truppen schickte, um ihm nachzujagen. " Sima Yi was so happy that he jumped up from his seat and immediately sent troops to chase after him. Sima Yi estaba tan feliz que saltó de su asiento e inmediatamente envió tropas para perseguirlo.

司马懿 带领 魏军 来到 一座 山下 ,马上 就要 追 上 蜀 军 了。 |led|||a mountain|||||||| Sima Yi führte die Wei-Armee zum Fuß eines Berges und war dabei, die Shu-Armee zu überholen. Sima Yi led the Wei army to the foot of a mountain, and was about to overtake the Shu army. Sima Yi condujo al ejército de Wei al pie de una montaña y estaba a punto de alcanzar al ejército de Shu. 这时 魏军 忽然 听见 一声 炮响 ,树林 中 飘出 一面 大旗 ,蜀军 冲杀 过来 了。 |Wei army|suddenly|||cannon fire|forest||drifted||big flag||charging forward|| Zu diesem Zeitpunkt hörte die Wei-Armee plötzlich eine Kanone und eine große Fahne schwebte aus dem Wald und die Shu-Armee stürmte herüber. At this time, the Wei army suddenly heard a cannon, and a large flag floated out of the woods, and the Shu army charged over. En este momento, el ejército de Wei de repente escuchó un cañón, y una gran bandera flotó en el bosque, y el ejército de Shu cargó. その瞬間、魏軍は突然銃声を聞き、森から大きな旗が浮かび上がり、蜀軍が駆け寄った。 司马懿 见 了 大吃一惊。 Sima Yi war schockiert, als er das sah. Sima Yi was shocked when he saw it. Sima Yi se sorprendió cuando lo vio. 几十名 蜀国 大将 推出 一辆 四轮车 ,司马懿 一看 ,车上 坐 着 的 正是 诸葛亮。 dozens of|||||four-wheeled vehicle|||on the cart||||| Dutzende von Shu-Generälen rollten einen vierrädrigen Karren aus Sima Yi sah, dass Zhuge Liang auf dem Karren saß. Dozens of Shu generals rolled out a four-wheeled cart. Sima Yi saw that Zhuge Liang was sitting in the cart. Docenas de generales de Shu sacaron un carro de cuatro ruedas y Sima Yi vio que Zhuge Liang estaba sentado en el carro. 他 吓 得 变 了 脸色 ,对 身边 众将 说 :“诸葛亮 还 活着 ,我 又 中 他 的 计 了! |scared||changed|||||the generals||||||||||stratagem|(past tense marker) Er war so erschrocken, dass sich sein Gesicht veränderte und er zu den Generälen um ihn herum sagte: „Zhuge Liang lebt noch und ich bin wieder in seine Falle getappt! He was so frightened that his face changed, and he said to the generals around him: "Zhuge Liang is still alive, and I have fallen into his trap again! Estaba tan asustado que su rostro cambió y les dijo a los generales que lo rodeaban: "¡Zhuge Liang todavía está vivo y he vuelto a caer en su trampa! 说完 他 骑 上马 就 往回 跑。 ||mounted|||| Nachdem er gesprochen hatte, stieg er auf sein Pferd und rannte zurück. After speaking, he got on his horse and ran back. Después de hablar, se montó en su caballo y volvió corriendo.

姜维 带领 蜀军 一边 追杀 一边 擂鼓 大喊 :“司马懿 ,你 又 中 了 诸葛丞相 的 计 啦!“ Jiang Wei|led|||||beat the drum|shouted loudly||||||Prime Minister Zhuge||| Jiang Wei führte die Shu-Armee zum Jagen und Töten an, während er Trommeln schlug und rief: „Sima Yi, du bist wieder in die Falle von Premierminister Zhuge getappt!“ Jiang Wei led the Shu army while chasing and beating drums and shouting: "Sima Yi, you have fallen for Prime Minister Zhuge again!" Jiang Wei dirigió al ejército de Shu para perseguir y matar mientras tocaba tambores y gritaba: "¡Sima Yi, has caído en la trampa del primer ministro Zhuge otra vez!" 魏军 吓 得 跑 出 了 五十多里。 ||||||over fifty li Wei Jun war so verängstigt, dass er mehr als fünfzig Meilen lief. Wei Jun was so frightened that he ran for more than fifty miles. Wei Jun estaba tan asustado que corrió más de cincuenta millas. 司马懿 摸摸头 ,对 身边 的 人 说 :“我 的 头 还 在 吗?“ |pat head||||||||||| Sima Yi berührte seinen Kopf und sagte zu den Menschen um ihn herum: „Ist mein Kopf noch da?“ Sima Yi touched his head and said to the people around him, "Is my head still there?" Sima Yi se tocó la cabeza y les dijo a las personas que lo rodeaban: "¿Mi cabeza todavía está allí?" 司馬懿は自分の頭に触れ、周りの人々に言った。彼は周りの人々に言った。"私の頭はまだありますか?" 他 的 大将 告诉 他 :“蜀军 已经 撤退 了。” Sein General sagte ihm: "Die Shu-Armee hat sich zurückgezogen." His general told him: "The Shu army has retreated." Su general le dijo: "El ejército de Shu se ha retirado". 司马懿 这才 安下 心来。 ||settled down|relieved Erst jetzt fühlte sich Sima Yi erleichtert. Only then did Sima Yi feel relieved. Solo entonces Sima Yi se sintió aliviada. それが彼を安心させた。

过 了 两天 ,司马懿 听说 诸葛亮 真的 死 了 ,那天 车上 见 的 其实 是 诸葛亮 的 木雕像。 |||||||||||||||||wooden statue Zwei Tage später hörte Sima Yi, dass Zhuge Liang wirklich tot war, und was er an diesem Tag im Auto sah, war tatsächlich eine Holzstatue von Zhuge Liang. Two days later, Sima Yi heard that Zhuge Liang was really dead, and what he saw in the car that day was actually a wooden statue of Zhuge Liang. Dos días después, Sima Yi escuchó que Zhuge Liang estaba realmente muerto, y lo que vio en el automóvil ese día era en realidad una estatua de madera de Zhuge Liang. 蜀军 到处 说 :“死 诸葛 吓 走 了 活 司马。” |||died|Zhuge||ran away|||Sima Yi Die Shu-Armee sagte überall: "Der tote Zhuge verscheucht den lebenden Sima." The Shu army said everywhere: "The dead Zhuge scares away the living Sima." El ejército de Shu dijo en todas partes: "El Zhuge muerto ahuyenta al Sima vivo". 司马懿 听到 这些 ,真是 又 气 又 恨。 |||||||hate Als Sima Yi das hörte, war er wirklich wütend und hasste ihn. When Sima Yi heard this, he was really angry and hated. Cuando Sima Yi escuchó esto, estaba realmente enojado y odiado.

从 公园 228年 到 公园 234年 ,诸葛亮 一共 发动 了 五次 北伐 讨伐 魏国。 |||||||a total of|launched|||Northern Expeditions|campaign against|Wei State Von 228 bis 234 n. Chr. startete Zhuge Liang insgesamt fünf nördliche Expeditionen gegen den Staat Wei. From 228 AD to 234 AD, Zhuge Liang launched a total of five Northern Expeditions against Wei. Desde el 228 d. C. hasta el 234 d. C., Zhuge Liang lanzó un total de cinco expediciones al norte contra el estado de Wei. 在 北伐 期间 ,诸葛亮 发明 了 运输工具 木牛流马 ,为 蜀国 十万 大军 运输 粮草。 ||during the Northern Expedition||invention||transportation tool|wooden oxen and flowing horses|||||transport|grain and fodder Während der Nordexpedition erfand Zhuge Liang die Transportmittel, den hölzernen Ochsen und das Pferd, um Getreide und Gras für die 100.000 Soldaten des Königreichs Shu zu transportieren. During the Northern Expedition, Zhuge Liang invented the means of transportation, the wooden ox and the horse, to transport grain and grass for the 100,000 troops of the Shu Kingdom. Durante la Expedición al Norte, Zhuge Liang inventó el medio de transporte, el buey de madera y el caballo, para transportar grano y hierba para las 100.000 tropas del Reino de Shu. 当 司马懿 将领 魏军 来到 五丈原 时 ,看到 蜀军 把守 的 险要 地点 ,惊叹 道 :“诸葛亮 真是 天下 奇才 啊!“ ||general|||Wuzhang Plain||||guarding||strategic location||exclaimed|||||talented person| Als Sima Yi die Wei-Armee nach Wuzhangyuan führte, sah er den gefährlichen Ort, der von der Shu-Armee bewacht wurde, und rief aus: „Zhuge Liang ist wirklich ein Genie auf der Welt!“ When Sima Yi led the Wei army to Wuzhangyuan, he saw the dangerous place guarded by the Shu army and exclaimed: "Zhuge Liang is really a genius in the world!" Cuando Sima Yi llevó al ejército Wei a Wuzhangyuan, vio el peligroso lugar protegido por el ejército Shu y exclamó: "¡Zhuge Liang es realmente un genio en el mundo!"

后人 为了 纪念 蜀国 丞相 诸葛亮 ,在 五丈 原 修建 了 诸葛 ,在 五丈 原 修建 了 诸葛亮 庙。 future generations||commemoration|||||||build|||||||||temple Um Zhuge Liang, dem Premierminister von Shu, zu gedenken, bauten spätere Generationen Zhuge in Wuzhangyuan und bauten einen Zhuge-Liang-Tempel in Wuzhangyuan. In order to commemorate Zhuge Liang, the prime minister of Shu, later generations built Zhuge in Wuzhangyuan, and built a Zhuge Liang temple in Wuzhangyuan. Para conmemorar a Zhuge Liang, el primer ministro de Shu, las generaciones posteriores construyeron Zhuge en Wuzhangyuan y construyeron un templo Zhuge Liang en Wuzhangyuan.