×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

三国演义 - Romance of the three kingdoms(abridged), 17-七 擒 孟获

17-七 擒 孟获

七 擒 孟获。

公元 225年 ,蜀国 南边 的 少数民族 首领 孟获 叛乱。 蜀国 这 几年 经过 发展 生产 ,粮食 富足 ,人心 安定 ,军队 也 比 以前 强大 了。 诸葛亮 考虑 到 魏国 和 吴国 刚刚 打过仗 ,目前 不会 攻打 蜀国 ,决定 亲自 带领 五十万 大军 平定 南边 的 叛乱。

诸葛亮 和 马谡 商量 平定 叛乱 的 事情。 马谡 认为 ,只有 让 南边 的 少数民族 心服口服 ,才能 彻底 平定 叛乱。 诸葛亮 心想 ,马谡 很 有 才智 ,看得远 ,想得 周到。 于是 诸葛亮 让 马谡 跟着 自己 去 平定 叛乱。

孟获 和 诸葛亮 第一次 交战 ,孟获 的 将领 不是 被 活捉 ,就是 被 杀死。 诸葛亮 放 了 两位 孟获 的 将领 ,让 他们 回去 告诉 孟获 ,自己 还会 跟 他 打仗。

诸葛亮 猜 到 孟获 一定 不服 ,还会 再 来。 果然 ,孟获 带 着 兵 又 来 了。 诸葛亮 让 王平 、关索 先 把 孟获 引进 山谷 ,然后 抓住 孟获。

诸葛亮 问 孟获 :“以前 皇帝 对 你 那么 好 ,你 不 记得 皇帝 的 恩情 了 吗? 你 为什么 要 叛乱? 我 现在 活捉 了 你 ,你 服不服 我们?"

孟获 说 :“你们 占领 了 我 的 地盘 ,我 不服!"

诸葛亮 说 :“既然 你 不服 ,那 我 就 再 放 你 回去 ,可是 如果 我 再 一次 活捉 了 你 ,你 就 心服口服 了 吧!" 诸葛亮 说完 就 把 孟获 放 了。 这是 诸葛亮 第一次 活捉 孟获。

将士 们 不 理解 诸葛亮 为什么 要 放走 孟获。 诸葛亮 解释 说 :“我要 抓 孟获 很 容易 ,但是 只有 让 他 心服口服 才能 彻底 平定 南方。"

孟获 回到 军营 后 ,又 派 他 的 将领 带兵 来 跟 蜀 军 交战。 蜀军 大将 马岱 对 着 孟获 的 将领 大骂 :“诸葛丞相 上次 活捉 了 你 的 首领 孟获 ,放 他 回去 ,他 竟然 忘恩负义 ,还 敢 来 ,还 不快 走!"

孟获 的 将领 很 惭愧 地 回去 了。 孟获 知道 后 ,打 了 这个 将领 一百 军棍。 这个 将领 非常 生气。 他 看到 孟获 喝醉 了 ,就 活捉 了 孟获 ,把 孟获 献给 了 诸葛亮。

诸葛亮 问 孟获 :“这次 你 服不服?"

孟获 说 :“这次 是 我 的 部下 背叛 了 我 ,不是 你们 抓住 的。我 还是 不服。"

诸葛亮 又 一次 放 了 孟获。这是 诸葛亮 第二次 擒获 孟获。

孟获 回去 后 又 想到 一个 计谋。 他 命令 他 的 弟弟 孟优 带着 礼物 和 一群 士兵 去 蜀 军 的 军营 ,假装 把 礼物 献给 诸葛亮 ,实际上 想 打败 蜀军。 诸葛亮 立刻 就 识破 了 他 的 计谋 ,给 了 他们 很多 好酒 喝 ,但是 在 酒 中放 了 药 ,结果 孟优 和 士兵 们 都 醉倒 了。

孟获 以为 诸葛亮 已经 上当 ,于是 带领 士兵 攻打 蜀军 军营。 可是 他 刚 进入 蜀军 军营 ,就 又 一次 被 诸葛亮 活捉 了。

诸葛亮 笑 着 说 :“我 已经 第三次 擒获 你 了 ,你 服不服?"

孟获 说 :“这次 是因为 我 弟弟 上 了 你 的 当 ,不是 我 没有 能力。 如果 你 愿意 把 我 和 弟弟 一起 放 了 ,要是 我 再次 被 你 抓住 ,我 一定 心服口服。"

诸葛亮 于是 放 了 孟获 和 他 的 弟弟 孟优 ,这是 诸葛亮 第三次 擒获 孟获。

孟获 回去 后 ,穿 上 用 犀牛皮 做 的 衣服 ,骑着 牛 ,带领 着 士兵 又 来 攻打 蜀军。 孟获 的 士兵 光 着 身子 ,披散 着 头发 ,像 野人 一样 又 冲向 蜀军 军营。 诸葛亮 这次 却 命令 蜀军 不许 出去 迎战。 孟获 的 士兵 看见 蜀军 不 出战 ,也 没有 了 士气。

就 在 这时 ,诸葛亮 突然 派 士兵 攻打 孟获 ,孟获 的 士兵 没有 准备 ,四处 逃跑。 孟获 又 一次 被 诸葛亮 活捉 了。

诸葛亮 对 孟获 说 :“你 又 一次 被 我 擒获 了 ,你 服不服?"

孟获 说 :“如果 你 再次 把 我 擒获 ,我 一定 把 钱财 都 献给 蜀国 ,再也 不 叛乱 了。" 于是 诸葛亮 又 一次 放 了 孟获。

孟获 跑 到 他 的 部下 杨峰 那里。 杨峰 感谢 诸葛亮 以前 的 恩情 ,就 抓住 孟获 送给 了 诸葛亮。

诸葛亮 问 孟获 :“这 一次 你 该 服 了 吧?"

孟获 说 :“这次 是 我 的 部下 背叛 我 ,我 还是 不能 服 你! 我 老家 在 银坑 山 ,你 要是 能 在 那里 擒获 我 ,我 子子孙孙 都 会服 你 的。"

诸葛亮 再次 放 了 孟获 ,这是 诸葛亮 第五次 擒获 孟获。

孟获 回去 后 ,找到 木鹿 大王 帮忙。 木鹿 大王 有 一种 很 特别 的 才能 ,他 可以 指挥 老虎 、狼 、蛇 等 各种 野兽。 孟获 他们 和 蜀 军 交战 时 ,木鹿 大王 一下 命令 老虎 、狼 、蛇 立刻 开始 攻击 蜀军。 蜀军 赶紧 后退 ,回到 军营。 当晚 ,诸葛亮 命令 士兵 把 20辆车 装饰 成 野兽 的 样子 ,还 在 车 内 放 了 鞭炮。

第二天 ,木鹿 大王 指挥 老虎 、狼 、蛇 等 野兽 再次 冲向 蜀军。 诸葛亮 摇 着 羽扇 ,让 士兵 点燃 车上 的 鞭炮 ,推车 冲向 木鹿 大王 的 野兽。 这些 野兽 吓 得 往回 跑 ,踩死 了 孟获 的 很多 士兵。 蜀军 在 孟获 的 老家 银坑 山 又 一次 抓住 了 他。

诸葛亮 说 :“你 说 我 如果 能 在 你 的 老家 银坑 山 把 你 活捉 你 就 心服 ,现在 ,你 服不服?"

孟获 说 :“这次 是 野兽 不 听 指挥 ,不是 我 的 错 ,我 不服!"

诸葛亮 又 一次 放了 孟获。这是 诸葛亮 第六次 活捉 孟获。

孟获 回去 后 去 找 兀突 骨 ,兀突 骨 拥有 一只 藤甲兵 ,藤甲兵 穿 上 藤甲 ,刀 和 枪 都 刺 不 进去。 但是 藤甲 十分 怕 火烧 ,诸葛亮 就 用 火攻 把 藤甲兵 都 烧死 了。孟获 又 一次 被 活捉。

这次 ,诸葛亮 没有 问 孟获 服不服 ,反而 故意 放 了 孟获。 孟获 却 哭 着 说 :“我 服 了 ,我 永远 不 背叛 蜀国 了。"

这 就是 诸葛亮 用 智慧 七次 擒获 孟获 的 故事 ,也 叫 “七擒七纵”。 后来 ,诸葛亮 让 孟获 做 了 蜀国 的 官 ,管理 南方 的 少数民族。 孟获 再也 没有 叛乱 过。

诸葛亮 平定 了 南方 以后 ,带领 蜀军 回到 成都 ,准备 攻打 魏国 ,兴复 汉室 ,统一天下。

17-七 擒 孟获 17-Sieben Gefangennahmen von Meng Huo 17-Seven captures of Meng Huo 17-Siete capturas de Meng Huo 17-VII La capture de Meng Huo 17-VII 孟優を捕まえる 17-VII Złapanie Meng Yu

七 擒 孟获。 Meng Huo wurde sieben Mal gefangen genommen. Meng Huo was captured seven times. Meng Huo fue capturado siete veces.

公元 225年 ,蜀国 南边 的 少数民族 首领 孟获 叛乱。 Im Jahr 225 n. Chr. rebellierte Meng Huo, der Anführer der ethnischen Minderheiten im Süden von Shu. In 225 A.D., Meng Huo, the leader of the ethnic minorities in the south of Shu, rebelled. En el año 225 d.C., Meng Huo, líder de las minorías étnicas del sur de Shu, se rebeló. 蜀国 这 几年 经过 发展 生产 ,粮食 富足 ,人心 安定 ,军队 也 比 以前 强大 了。 Nach der Entwicklung der Produktion in den letzten Jahren verfügt das Shu-Königreich über reichlich Nahrung, stabile Menschen und eine stärkere Armee als zuvor. After the development of production in the past few years, Shu has abundant food, stable people, and a stronger army than before. Después del desarrollo de la producción en los últimos años, el Reino de Shu tiene abundante comida, gente estable y un ejército más fuerte que antes. 诸葛亮 考虑 到 魏国 和 吴国 刚刚 打过仗 ,目前 不会 攻打 蜀国 ,决定 亲自 带领 五十万 大军 平定 南边 的 叛乱。 In Anbetracht der Tatsache, dass Wei und Wu gerade gekämpft hatten und Shu derzeit nicht angreifen würden, beschloss Zhuge Liang, persönlich eine Armee von 500.000 zu führen, um die Rebellion im Süden zu unterdrücken. Considering that Wei and Wu had just fought and would not attack Shu at present, Zhuge Liang decided to personally lead an army of 500,000 to quell the rebellion in the south. Zhuge Liang consideró que Wei y Wu acababan de pelear y no atacarían a Shu en ese momento, por lo que decidió liderar un ejército de 500 000 para sofocar la rebelión en el sur.

诸葛亮 和 马谡 商量 平定 叛乱 的 事情。 Zhuge Liang und Ma Su besprachen, wie die Rebellion niedergeschlagen werden könnte. Zhuge Liang and Ma Su discussed how to put down the rebellion. Zhuge Liang y Ma Su discutieron cómo sofocar la rebelión. 马谡 认为 ,只有 让 南边 的 少数民族 心服口服 ,才能 彻底 平定 叛乱。 Ma Su glaubt, dass die Rebellion nur durch Überzeugung der ethnischen Minderheiten im Süden vollständig niedergeschlagen werden kann. Ma Su believes that only by convincing the ethnic minorities in the south can the rebellion be completely put down. Ma Su cree que solo convenciendo a las minorías étnicas del sur se puede sofocar la rebelión por completo. 诸葛亮 心想 ,马谡 很 有 才智 ,看得远 ,想得 周到。 Zhuge Liang dachte bei sich, Ma Di ist sehr intelligent, sieht weit und ist nachdenklich. Zhuge Liang thought to himself, Ma Di is very intelligent, sees far, and is thoughtful. Zhuge Liang pensó para sí mismo, Ma Di es muy inteligente, ve lejos y es reflexivo. 于是 诸葛亮 让 马谡 跟着 自己 去 平定 叛乱。 Also bat Zhuge Liang Ma Di, ihm zu folgen, um die Rebellion niederzuschlagen. So Zhuge Liang asked Ma Di to follow him to put down the rebellion. Así que Zhuge Liang le pidió a Ma Di que lo siguiera para sofocar la rebelión.

孟获 和 诸葛亮 第一次 交战 ,孟获 的 将领 不是 被 活捉 ,就是 被 杀死。 Meng Huo und Zhuge Liang kämpften zum ersten Mal, und die Generäle von Meng Huo wurden entweder lebend gefangen genommen oder getötet. In the first battle between Meng Huo and Zhuge Liang, Meng Huo's generals were either captured alive or killed. En la primera batalla entre Meng Huo y Zhuge Liang, los generales de Meng Huo fueron capturados vivos o asesinados. 诸葛亮 放 了 两位 孟获 的 将领 ,让 他们 回去 告诉 孟获 ,自己 还会 跟 他 打仗。 Zhuge Liang ließ zwei von Meng Huos Generälen frei und sagte ihnen, sie sollten zurückgehen und Meng Huo sagen, dass er immer noch gegen ihn kämpfen würde. Zhuge Liang released two of Meng Huo's generals and told them to go back and tell Meng Huo that he would still fight against him. Zhuge Liang liberó a dos de los generales de Meng Huo y les dijo que regresaran y le dijeran a Meng Huo que aún lucharía contra él.

诸葛亮 猜 到 孟获 一定 不服 ,还会 再 来。 Zhuge Liang vermutete, dass Meng Huo es nicht akzeptieren und wiederkommen würde. Zhuge Liang guessed that Meng Huo would not accept it and would come again. Zhuge Liang supuso que Meng Huo no lo aceptaría y volvería. 諸葛亮は、孟浩が納得せず、また来るだろうと推測した。 果然 ,孟获 带 着 兵 又 来 了。 Tatsächlich kam Meng Huo mit seinen Soldaten wieder. Sure enough, Meng Huo came again with his soldiers. Efectivamente, Meng Huo volvió con sus soldados. 诸葛亮 让 王平 、关索 先 把 孟获 引进 山谷 ,然后 抓住 孟获。 Zhuge Liang bat Wang Ping und Guan Suo, Meng Huo zuerst in das Tal zu führen und dann Meng Huo zu erobern. Zhuge Liang asked Wang Ping and Guan Suo to lead Meng Huo into the valley first, and then capture Meng Huo. Zhuge Liang le pidió a Wang Ping y Guan Suo que llevaran a Meng Huo al valle primero y luego capturaran a Meng Huo.

诸葛亮 问 孟获 :“以前 皇帝 对 你 那么 好 ,你 不 记得 皇帝 的 恩情 了 吗? Zhuge Liang fragte Meng Huo: „Der Kaiser war früher so freundlich zu dir, erinnerst du dich nicht an die Freundlichkeit des Kaisers? Zhuge Liang asked Meng Huo: "The emperor was so kind to you before, don't you remember the emperor's kindness? Zhuge Liang le preguntó a Meng Huo: "El emperador fue tan amable contigo antes, ¿no recuerdas la amabilidad del emperador? 你 为什么 要 叛乱? Warum rebellierst du? Why are you rebelling? ¿Por qué te rebelas? 我 现在 活捉 了 你 ,你 服不服 我们?" Ich habe dich jetzt lebendig gefangen, wirst du uns gehorchen? " I have captured you alive now, will you obey us? " Te he capturado vivo ahora, ¿nos obedecerás? " 今、私はあなたを生きて捕らえた。

孟获 说 :“你们 占领 了 我 的 地盘 ,我 不服!" Meng Huo sagte: „Du hast mein Land übernommen und ich weigere mich, es anzunehmen!“ Meng Huo said, "You have taken over my land, and I refuse to accept it!" Meng Huo dijo: "¡Te has apoderado de mi tierra y me niego a aceptarla!" 孟浩は言った。"あなたは私の領土を乗っ取ったが、私は納得していない!"

诸葛亮 说 :“既然 你 不服 ,那 我 就 再 放 你 回去 ,可是 如果 我 再 一次 活捉 了 你 ,你 就 心服口服 了 吧!" Zhuge Liang sagte: „Da du nicht überzeugt bist, werde ich dich zurückgehen lassen, aber wenn ich dich wieder lebend gefangen nehme, wirst du überzeugt sein!“ Zhuge Liang said: "Since you are not convinced, then I will let you go back, but if I capture you alive again, you will be convinced!" Zhuge Liang dijo: "Como no estás convencido, te dejaré volver, pero si te capturo vivo de nuevo, ¡estarás convencido!" 诸葛亮 说完 就 把 孟获 放 了。 Nachdem Zhuge Liang seine Rede beendet hatte, ließ er Meng Huo frei. Zhuge Liang said this and released Meng Yu. Después de que Zhuge Liang terminó de hablar, liberó a Meng Huo. 这是 诸葛亮 第一次 活捉 孟获。 Dies war das erste Mal, dass Zhuge Liang Meng Huo lebend gefangen nahm. This was the first time Zhuge Liang captured Meng Huo alive. Esta fue la primera vez que Zhuge Liang capturó vivo a Meng Huo.

将士 们 不 理解 诸葛亮 为什么 要 放走 孟获。 The soldiers did not understand why Zhuge Liang let Meng Huo go. Los soldados no entendieron por qué Zhuge Liang dejó ir a Meng Huo. 诸葛亮 解释 说 :“我要 抓 孟获 很 容易 ,但是 只有 让 他 心服口服 才能 彻底 平定 南方。" Zhuge Liang erklärte: „Es fällt mir leicht, Meng Huo zu fangen, aber nur wenn ich ihn überzeuge, kann der Süden vollständig befriedet werden.“ Zhuge Liang explained: "It is easy for me to capture Meng Huo, but only by convincing him can the south be completely pacified." Zhuge Liang explicó: "Es fácil para mí capturar a Meng Huo, pero solo convenciéndolo se puede pacificar el sur por completo".

孟获 回到 军营 后 ,又 派 他 的 将领 带兵 来 跟 蜀 军 交战。 Nachdem Meng Huo in das Armeelager zurückgekehrt war, schickte er seine Generäle, um Truppen zum Kampf gegen die Shu-Armee zu führen. After Meng Huo returned to the army camp, he sent his generals to lead troops to fight the Shu army. Después de que Meng Huo regresó a los cuarteles, envió a sus generales a liderar tropas para luchar contra el ejército de Shu. 蜀军 大将 马岱 对 着 孟获 的 将领 大骂 :“诸葛丞相 上次 活捉 了 你 的 首领 孟获 ,放 他 回去 ,他 竟然 忘恩负义 ,还 敢 来 ,还 不快 走!" Ma Dai, der General der Shu-Armee, schrie die Generäle von Meng Huo an: „Premierminister Zhuge hat das letzte Mal Ihren Anführer Meng Huo lebend gefangen genommen und ihn zurückgehen lassen. Er ist so undankbar und wagt es zu kommen, warum gehen Sie nicht? !" Ma Dai, the general of the Shu army, yelled at Meng Huo's generals: "Prime Minister Zhuge captured your leader Meng Huo alive last time, and let him go back. He is so ungrateful and dares to come, why don't you leave!" Ma Dai, el general del ejército de Shu, gritó a los generales de Meng Huo: "El primer ministro Zhuge capturó vivo a su líder Meng Huo la última vez y lo dejó regresar. Es tan desagradecido y se atreve a venir, ¿por qué no se van? !"

孟获 的 将领 很 惭愧 地 回去 了。 Meng Huos General ging sehr beschämt zurück. Meng Huo's general went back in shame. El general de Meng Huo regresó muy avergonzado. 孟获 知道 后 ,打 了 这个 将领 一百 军棍。 Als Meng Huo davon erfuhr, schlug er den General mit hundert Stöcken. After Meng Huo found out, he beat the general with a hundred military sticks. Cuando Meng Huo se enteró, golpeó al general con cien palos. 这个 将领 非常 生气。 Der General war sehr wütend. The general was very angry. El general estaba muy enojado. 他 看到 孟获 喝醉 了 ,就 活捉 了 孟获 ,把 孟获 献给 了 诸葛亮。 Als er sah, dass Meng Huo betrunken war, nahm er Meng Huo lebend gefangen und bot ihn Zhuge Liang an. Seeing that Meng Huo was drunk, he captured Meng Huo alive and offered him to Zhuge Liang. Al ver que Meng Huo estaba borracho, capturó vivo a Meng Huo y se lo ofreció a Zhuge Liang.

诸葛亮 问 孟获 :“这次 你 服不服?" Zhuge Liang fragte Meng Huo: „Bist du diesmal überzeugt?“ Zhuge Liang asked Meng Huo, "Are you convinced this time?" Zhuge Liang le preguntó a Meng Huo: "¿Estás convencido esta vez?"

孟获 说 :“这次 是 我 的 部下 背叛 了 我 ,不是 你们 抓住 的。我 还是 不服。" Meng Huo sagte: „Dieses Mal haben mich meine Untergebenen verraten und Sie haben mich nicht erwischt. Meng Huo said, "This time my subordinates betrayed me, and you didn't catch me. I still refuse to accept it." Meng Huo dijo: "Esta vez mis subordinados me traicionaron y no me atraparon. Todavía me niego a aceptarlo".

诸葛亮 又 一次 放 了 孟获。这是 诸葛亮 第二次 擒获 孟获。 Zhuge Liang ließ Meng Huo wieder gehen. Dies war Zhuge Liangs zweite Gefangennahme von Meng Huo. Zhuge Liang let Meng Huo go again. This was Zhuge Liang's second capture of Meng Huo. Zhuge Liang dejó ir a Meng Huo de nuevo. Esta fue la segunda captura de Meng Huo por parte de Zhuge Liang.

孟获 回去 后 又 想到 一个 计谋。 Nachdem Meng Huo zurückgekehrt war, dachte er an einen anderen Plan. After Meng Huo returned, he thought of another plan. Después de que Meng Huo regresó, pensó en otro plan. 他 命令 他 的 弟弟 孟优 带着 礼物 和 一群 士兵 去 蜀 军 的 军营 ,假装 把 礼物 献给 诸葛亮 ,实际上 想 打败 蜀军。 Er befahl seinem jüngeren Bruder Meng You, ein Geschenk und eine Gruppe von Soldaten in das Lager der Shu-Armee zu bringen, wobei er vorgab, das Geschenk Zhuge Liang zu überreichen, aber eigentlich die Shu-Armee besiegen wollte. He ordered his younger brother Meng You to take a gift and a group of soldiers to the camp of the Shu army, pretending to present the gift to Zhuge Liang, but actually wanted to defeat the Shu army. Ordenó a su hermano menor, Meng You, que llevara un regalo y un grupo de soldados al campamento del ejército de Shu, fingiendo presentarle el regalo a Zhuge Liang, pero en realidad quería derrotar al ejército de Shu. 诸葛亮 立刻 就 识破 了 他 的 计谋 ,给 了 他们 很多 好酒 喝 ,但是 在 酒 中放 了 药 ,结果 孟优 和 士兵 们 都 醉倒 了。 Zhuge Liang durchschaute seinen Trick sofort und gab ihnen viel guten Wein zu trinken, aber mischte Medizin in den Wein, und Meng You und die Soldaten waren alle betrunken. Zhuge Liang saw through his trick immediately, and gave them a lot of good wine to drink, but put medicine in the wine, and Meng You and the soldiers were all drunk. Zhuge Liang se dio cuenta de su truco de inmediato y les dio mucho buen vino para beber, pero puso medicina en el vino, por lo que Meng You y los soldados estaban todos borrachos.

孟获 以为 诸葛亮 已经 上当 ,于是 带领 士兵 攻打 蜀军 军营。 Meng Huo dachte, dass Zhuge Liang getäuscht worden war, also führte er seine Soldaten an, um das Lager der Shu-Armee anzugreifen. Meng Huo thought that Zhuge Liang had been fooled, so he led his soldiers to attack the Shu army camp. Meng Huo pensó que Zhuge Liang había sido engañado, por lo que llevó a sus soldados a atacar el campamento del ejército de Shu. 可是 他 刚 进入 蜀军 军营 ,就 又 一次 被 诸葛亮 活捉 了。 Aber sobald er die Kaserne der Shu-Armee betrat, wurde er von Zhuge Liang wieder lebend gefangen genommen. But as soon as he entered the Shu Army barracks, he was captured alive again by Zhuge Liang. Pero tan pronto como entró en el cuartel del ejército de Shu, Zhuge Liang lo capturó vivo nuevamente.

诸葛亮 笑 着 说 :“我 已经 第三次 擒获 你 了 ,你 服不服?" Zhuge Liang sagte mit einem Lächeln: „Ich habe dich zum dritten Mal gefangen genommen, bist du überzeugt?“ Zhuge Liang said with a smile: "I have captured you for the third time, are you convinced?" Zhuge Liang dijo con una sonrisa: "Te he capturado por tercera vez, ¿estás convencido?"

孟获 说 :“这次 是因为 我 弟弟 上 了 你 的 当 ,不是 我 没有 能力。 Meng Huo sagte: „Diesmal ist es, weil mein jüngerer Bruder von dir reingelegt wurde, nicht weil ich unfähig bin. Meng Huo said, "This time it's because my younger brother was tricked by you, not because I'm incapable. Meng Huo dijo: "Esta vez es porque mi hermano menor se enamoró de tus trucos, no porque yo sea incapaz. 如果 你 愿意 把 我 和 弟弟 一起 放 了 ,要是 我 再次 被 你 抓住 ,我 一定 心服口服。" Wenn Sie bereit sind, mich und meinen Bruder freizulassen, wenn ich noch einmal von Ihnen erwischt werde, werde ich überzeugt sein. " If you are willing to release me and my brother, if I am caught by you again, I will be convinced. " Si estás dispuesto a liberarnos a mí y a mi hermano, si me atrapas de nuevo, estaré convencido. "

诸葛亮 于是 放 了 孟获 和 他 的 弟弟 孟优 ,这是 诸葛亮 第三次 擒获 孟获。 Zhuge Liang entließ Meng Huo und seinen jüngeren Bruder Meng You. Dies war Zhuge Liangs dritte Gefangennahme von Meng Huo. Zhuge Liang released Meng Huo and his younger brother Meng You. This was Zhuge Liang's third capture of Meng Huo. Zhuge Liang liberó a Meng Huo y a su hermano menor, Meng You. Esta fue la tercera captura de Meng Huo por parte de Zhuge Liang.

孟获 回去 后 ,穿 上 用 犀牛皮 做 的 衣服 ,骑着 牛 ,带领 着 士兵 又 来 攻打 蜀军。 Nachdem Meng Huo zurückgekehrt war, zog er Kleidung aus Nashornhaut an, ritt auf einem Ochsen und führte seine Soldaten dazu, die Shu-Armee erneut anzugreifen. After Meng Huo returned, he put on clothes made of rhinoceros skin, rode on an ox, and led his soldiers to attack the Shu army again. Después de que Meng Huo regresó, se puso ropa hecha de piel de rinoceronte, montó un buey y dirigió a sus soldados para atacar nuevamente al ejército de Shu. 孟获 的 士兵 光 着 身子 ,披散 着 头发 ,像 野人 一样 又 冲向 蜀军 军营。 Meng Huos Soldaten, nackt und mit offenem Haar, stürmten wie Wilde auf das Lager der Shu-Armee zu. Meng Huo's soldiers, naked and with loose hair, rushed towards the Shu army camp like savages. Los soldados de Meng Huo, desnudos y con el pelo suelto, corrieron hacia el campamento del ejército de Shu como salvajes. 诸葛亮 这次 却 命令 蜀军 不许 出去 迎战。 Diesmal befahl Zhuge Liang der Shu-Armee, nicht zum Kampf auszuziehen. This time Zhuge Liang ordered the Shu army not to go out to fight. Esta vez, Zhuge Liang ordenó al ejército de Shu que no saliera a pelear. 孟获 的 士兵 看见 蜀军 不 出战 ,也 没有 了 士气。 Meng Huos Soldaten verloren ihre Moral, als sie sahen, dass die Shu-Armee nicht kämpfte. Meng Huo's soldiers lost their morale when they saw that the Shu army was not fighting. Los soldados de Meng Huo perdieron la moral cuando vieron que el ejército de Shu no estaba luchando.

就 在 这时 ,诸葛亮 突然 派 士兵 攻打 孟获 ,孟获 的 士兵 没有 准备 ,四处 逃跑。 In diesem Moment schickte Zhuge Liang plötzlich Soldaten los, um Meng Huo anzugreifen. Meng Huos Soldaten waren unvorbereitet und flohen in alle Richtungen. At this moment, Zhuge Liang suddenly sent soldiers to attack Meng Huo. Meng Huo's soldiers were unprepared and fled in all directions. En este momento, Zhuge Liang de repente envió soldados para atacar a Meng Huo, los soldados de Meng Huo no estaban preparados y huyeron en todas direcciones. 孟获 又 一次 被 诸葛亮 活捉 了。 Meng Huo wurde erneut von Zhuge Liang lebend gefangen genommen. Meng Huo was once again captured alive by Zhuge Liang. Meng Huo fue capturado vivo una vez más por Zhuge Liang.

诸葛亮 对 孟获 说 :“你 又 一次 被 我 擒获 了 ,你 服不服?" Zhuge Liang sagte zu Meng Huo: "Du wurdest wieder von mir gefangen genommen, wirst du es akzeptieren?" Zhuge Liang said to Meng Huo: "You have been captured by me again, will you accept it?" Zhuge Liang le dijo a Meng Huo: "Has sido capturado por mí nuevamente, ¿lo aceptarás?"

孟获 说 :“如果 你 再次 把 我 擒获 ,我 一定 把 钱财 都 献给 蜀国 ,再也 不 叛乱 了。" Meng Huo sagte: „Wenn Sie mich noch einmal gefangen nehmen, werde ich definitiv mein ganzes Geld an Shu spenden und nie wieder rebellieren.“ Meng Huo said, "If you capture me again, I will definitely donate all my money to Shu and never rebel again." Meng Huo dijo: "Si me capturas de nuevo, definitivamente donaré todo mi dinero a Shu y nunca más me rebelaré". 于是 诸葛亮 又 一次 放 了 孟获。 Also ließ Zhuge Liang Meng Huo wieder gehen. So Zhuge Liang let Meng Huo go again. Así que Zhuge Liang dejó ir a Meng Huo de nuevo.

孟获 跑 到 他 的 部下 杨峰 那里。 Meng Huo rannte zu seinem Untergebenen Yang Feng. Meng Huo ran to his subordinate Yang Feng. Meng Huo corrió hacia su subordinado Yang Feng. 杨峰 感谢 诸葛亮 以前 的 恩情 ,就 抓住 孟获 送给 了 诸葛亮。 Yang Feng dankte Zhuge Liang für seine frühere Freundlichkeit, also schnappte er sich Meng Huo und gab ihn Zhuge Liang. Yang Feng thanked Zhuge Liang for his previous kindness, so he grabbed Meng Huo and gave it to Zhuge Liang. Yang Feng agradeció a Zhuge Liang por su amabilidad anterior, así que agarró a Meng Huo y se lo dio a Zhuge Liang.

诸葛亮 问 孟获 :“这 一次 你 该 服 了 吧?" Zhuge Liang fragte Meng Huo: „Solltest du diesmal gehorchen?“ Zhuge Liang asked Meng Yu, "Have you been convinced this time?" Zhuge Liang le preguntó a Meng Huo: "¿Deberías obedecer esta vez?"

孟获 说 :“这次 是 我 的 部下 背叛 我 ,我 还是 不能 服 你! Meng Huo sagte: „Dieses Mal haben mich meine Untergebenen verraten, aber ich kann dir immer noch nicht gehorchen! Meng Huo said: "This time my subordinates betrayed me, but I still can't obey you! Meng Huo dijo: "¡Esta vez mis subordinados me traicionaron, pero todavía no puedo obedecerte! 我 老家 在 银坑 山 ,你 要是 能 在 那里 擒获 我 ,我 子子孙孙 都 会服 你 的。" Meine Heimatstadt liegt im Yinkeng-Gebirge. Wenn Ihr mich dort gefangen nehmen könnt, werden alle meine Nachkommen Euch gehorchen. " My hometown is in Yinkeng Mountain. If you can capture me there, all my descendants will obey you. " Mi ciudad natal está en la montaña Yinkeng, si puedes capturarme allí, todos mis descendientes te obedecerán. " 私の家は銀坑山にある。もしそこで私を捕らえることができれば、私の子供や孫たちはあなたに従うだろう」。

诸葛亮 再次 放 了 孟获 ,这是 诸葛亮 第五次 擒获 孟获。 Zhuge Liang ließ Meng Huo erneut frei, dies war das fünfte Mal, dass Zhuge Liang Meng Huo gefangen nahm. Zhuge Liang released Meng Huo again. This was the fifth time Zhuge Liang captured Meng Huo. Zhuge Liang liberó a Meng Huo nuevamente, esta fue la quinta vez que Zhuge Liang capturó a Meng Huo.

孟获 回去 后 ,找到 木鹿 大王 帮忙。 Nachdem Meng Huo zurückgekehrt war, bat er König Mulu um Hilfe. After Meng Huo returned, he asked King Mulu for help. Después de que Meng Huo regresó, le pidió ayuda al Rey Mulu. 木鹿 大王 有 一种 很 特别 的 才能 ,他 可以 指挥 老虎 、狼 、蛇 等 各种 野兽。 König Mulu hat ein ganz besonderes Talent: Er kann Tiger, Wölfe, Schlangen und andere wilde Tiere kommandieren. King Mulu has a very special talent. He can command tigers, wolves, snakes and other wild animals. El Rey Mulu tiene un talento muy especial, puede comandar tigres, lobos, serpientes y otros animales salvajes. 孟获 他们 和 蜀 军 交战 时 ,木鹿 大王 一下 命令 老虎 、狼 、蛇 立刻 开始 攻击 蜀军。 Als Meng Huo und die anderen mit der Shu-Armee Krieg führten, befahl König Mulu den Tigern, Wölfen und Schlangen, die Shu-Armee sofort anzugreifen. When Meng Huo and the others were at war with the Shu army, King Mulu ordered the tigers, wolves, and snakes to attack the Shu army immediately. Cuando Meng Huo y los demás estaban en guerra con el ejército de Shu, el rey Mulu ordenó a los tigres, lobos y serpientes que atacaran al ejército de Shu de inmediato. 蜀军 赶紧 后退 ,回到 军营。 Die Shu-Armee zog sich schnell zurück und kehrte in die Kaserne zurück. The Shu army quickly retreated and returned to the barracks. El ejército de Shu se retiró rápidamente y regresó a los cuarteles. 当晚 ,诸葛亮 命令 士兵 把 20辆车 装饰 成 野兽 的 样子 ,还 在 车 内 放 了 鞭炮。 In dieser Nacht befahl Zhuge Liang den Soldaten, 20 Fahrzeuge in Form von Bestien zu schmücken und Feuerwerkskörper in den Fahrzeugen zu zünden. That night, Zhuge Liang ordered the soldiers to decorate 20 vehicles in the shape of beasts, and set off firecrackers in the vehicles. Esa noche, Zhuge Liang ordenó a los soldados decorar 20 vehículos con la forma de bestias y lanzar petardos en los vehículos.

第二天 ,木鹿 大王 指挥 老虎 、狼 、蛇 等 野兽 再次 冲向 蜀军。 Am nächsten Tag befahl König Mulu wilden Tieren wie Tigern, Wölfen und Schlangen, erneut zur Shu-Armee zu eilen. The next day, King Mulu commanded wild animals such as tigers, wolves, and snakes to rush to the Shu army again. Al día siguiente, el rey Mulu ordenó a los animales salvajes, como tigres, lobos y serpientes, que se precipitaran nuevamente hacia el ejército de Shu. 诸葛亮 摇 着 羽扇 ,让 士兵 点燃 车上 的 鞭炮 ,推车 冲向 木鹿 大王 的 野兽。 Zhuge Liang schwenkte den Federfächer und bat die Soldaten, die Feuerwerkskörper auf dem Karren anzuzünden, und der Karren raste zu König Mulus Bestie. Zhuge Liang waved the feather fan and asked the soldiers to light the firecrackers on the cart, and the cart rushed to King Mulu's beast. Zhuge Liang agitó el abanico de plumas y pidió a los soldados que encendieran los petardos en el carro, y el carro corrió hacia la bestia del Rey Mulu. 这些 野兽 吓 得 往回 跑 ,踩死 了 孟获 的 很多 士兵。 Die Bestien rannten erschrocken zurück und trampelten viele von Meng Huos Soldaten zu Tode. The beasts were so frightened that they ran back and trampled many of Meng Yu's soldiers to death. Las bestias corrieron asustadas y pisotearon a muchos de los soldados de Meng Huo hasta matarlos. 蜀军 在 孟获 的 老家 银坑 山 又 一次 抓住 了 他。 Die Shu-Armee eroberte Meng Huo erneut in Yinkeng Mountain, seiner Heimatstadt. The Shu army captured Meng Huo again in Yinkeng Mountain, his hometown. El ejército de Shu capturó a Meng Huo nuevamente en la montaña Yinkeng, su ciudad natal.

诸葛亮 说 :“你 说 我 如果 能 在 你 的 老家 银坑 山 把 你 活捉 你 就 心服 ,现在 ,你 服不服?" Zhuge Liang sagte: „Sie sagten, dass Sie überzeugt wären, wenn ich Sie lebend in Ihrer Heimatstadt Yinkeng Mountain festnehmen könnte. Zhuge Liang said: "You said that if I could capture you alive in your hometown of Yinkeng Mountain, you would be convinced. Now, are you convinced?" Zhuge Liang dijo: "Dijiste que si pudiera capturarte vivo en tu ciudad natal de la montaña Yinkeng, estarías convencido. Ahora, ¿estás convencido?"

孟获 说 :“这次 是 野兽 不 听 指挥 ,不是 我 的 错 ,我 不服!" Meng Huo sagte: „Diesmal ist es das wilde Tier, das nicht gehorcht hat. Es ist nicht meine Schuld. Ich gehorche nicht!“ Meng Huo said, "This time it's the wild beast that didn't obey. It's not my fault. I don't obey!" Meng Huo dijo: "Esta vez es la bestia salvaje la que no obedeció. No es mi culpa. ¡Yo no obedezco!".

诸葛亮 又 一次 放了 孟获。这是 诸葛亮 第六次 活捉 孟获。 Zhuge Liang let Meng Huo go again. This was Zhuge Liang's sixth capture of Meng Huo. Zhuge Liang dejó ir a Meng Huo de nuevo. Esta fue la sexta captura de Meng Huo por parte de Zhuge Liang.

孟获 回去 后 去 找 兀突 骨 ,兀突 骨 拥有 一只 藤甲兵 ,藤甲兵 穿 上 藤甲 ,刀 和 枪 都 刺 不 进去。 Nachdem Meng Huo zurückgegangen war, machte er sich auf die Suche nach Wu Tugu. Wu Tugu hatte einen Soldaten in Rattan-Rüstung, und der Soldat in Rattan-Rüstung konnte ihn nicht mit einem Messer oder Speer durchdringen. After Meng Huo went back, he went to look for Wu Tugu. Wu Tugu had a rattan armored soldier, and the rattan armored soldier couldn't penetrate it with a knife or spear. Después de que Meng Huo regresó, fue a buscar a Wu Tugu. Wu Tugu tenía un soldado con armadura de mimbre, y el soldado con armadura de mimbre no podía atravesarlo con un cuchillo o una lanza. 但是 藤甲 十分 怕 火烧 ,诸葛亮 就 用 火攻 把 藤甲兵 都 烧死 了。孟获 又 一次 被 活捉。 Aber die Rattanrüstung hatte große Angst vor Feuer, also verbrannte Zhuge Liang alle Rattanrüstungssoldaten mit einem Feuerangriff zu Tode. Meng Huo wurde erneut lebend gefangen genommen. But the rattan armor was very afraid of fire, so Zhuge Liang burned all the rattan armor soldiers to death with a fire attack. Meng Huo was captured alive again. Pero la armadura de ratán tenía mucho miedo al fuego, por lo que Zhuge Liang quemó a todos los soldados con armadura de ratán con un ataque de fuego. Meng Huo fue capturado vivo nuevamente.

这次 ,诸葛亮 没有 问 孟获 服不服 ,反而 故意 放 了 孟获。 Diesmal fragte Zhuge Liang Meng Huo nicht, ob er überzeugt sei, sondern ließ Meng Huo absichtlich gehen. This time, Zhuge Liang didn't ask Meng Huo if he was convinced, but let Meng Huo go on purpose. Esta vez, Zhuge Liang no le preguntó a Meng Huo si estaba convencido, sino que dejó que Meng Huo fuera a propósito. 孟获 却 哭 着 说 :“我 服 了 ,我 永远 不 背叛 蜀国 了。" Aber Meng Huo weinte und sagte: „Ich bin überzeugt. Ich werde das Königreich Shu nie wieder verraten.“ Meng Yu, however, cried and said, "I am convinced, I will never betray Shu again." Pero Meng Huo lloró y dijo: "Estoy convencido. Nunca volveré a traicionar al Reino de Shu".

这 就是 诸葛亮 用 智慧 七次 擒获 孟获 的 故事 ,也 叫 “七擒七纵”。 Dies ist die Geschichte von Zhuge Liang, der Meng Huo sieben Mal mit seiner Weisheit gefangen nahm, auch bekannt als „Sieben Eroberungen und sieben Strategien“. This is the story of Zhuge Liang capturing Meng Huo seven times with his wisdom, also known as "Seven Captures and Seven Strategies". Esta es la historia de Zhuge Liang capturando a Meng Huo siete veces con su sabiduría, también conocida como "Siete capturas y Siete estrategias". 后来 ,诸葛亮 让 孟获 做 了 蜀国 的 官 ,管理 南方 的 少数民族。 Später machte Zhuge Liang Meng Huo zu einem Beamten im Königreich Shu, um die Minderheiten im Süden zu verwalten. Later, Zhuge Liang made Meng Huo an official in the Kingdom of Shu to manage the minorities in the south. Más tarde, Zhuge Liang nombró a Meng Huo oficial en el Reino de Shu para administrar las minorías en el sur. 孟获 再也 没有 叛乱 过。 Meng Huo rebellierte nie wieder. Meng Huo never rebelled again. Meng Huo nunca más se rebeló.

诸葛亮 平定 了 南方 以后 ,带领 蜀军 回到 成都 ,准备 攻打 魏国 ,兴复 汉室 ,统一天下。 Nachdem Zhuge Liang den Süden befriedet hatte, führte er die Shu-Armee zurück nach Chengdu und bereitete sich darauf vor, Wei anzugreifen, die Han-Dynastie wiederherzustellen und die Welt zu vereinen. After Zhuge Liang had pacified the south, he led the Shu army back to Chengdu and prepared to attack Wei to restore the Han Dynasty and unify the world. Después de que Zhuge Liang pacificara el sur, dirigió al ejército Shu de regreso a Chengdu, preparándose para atacar a Wei, restaurar la dinastía Han y unificar el mundo.