×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

三国演义 - Romance of the three kingdoms(abridged), 14-刮 骨 疗 毒

14-刮 骨 疗 毒

大意 失 荆州 (刮骨疗毒)。

公元 213年 ,刘备 进入 蜀地 ,诸葛亮 与 将士 们 一起 把守 荆州。 第二年 ,刘备 在 平定 蜀地 时 非常 需要 支援 ,就让 张飞 、赵云 、诸葛亮 来 蜀地 ,让 关羽 把守 荆州。

公元 219年 ,刘备 在 汉中 称王 ,诸葛亮 担任 蜀国 的 丞相。 关羽 一 心想 帮助 刘备 统一 北方 ,于是 他 让 儿子 关平 把守 荆州 ,自己 带 着 军队 去 攻打 北方 的 樊城。

樊城 是 曹魏 的 地盘 ,守城 的 将军 是 曹仁。 关羽 攻打 樊城 时 ,不但 没 打败 曹仁 ,自己 右臂 还 中 了 一只 毒箭。 关羽 只好 撤回 军营。 他 的 右臂 肿 得 很 厉害 ,不能 活动 ,原来 毒箭 上 的 毒 已 进入 骨头 里 了。

关羽 的 儿子 关平 和 将士 们 去 找 关羽 ,想 把 关羽 带回 荆州 治疗。

关于 问 :“你们 来 找 我 有 什么 重要 的 事 吗?

关平 回答 :“您 右臂 受伤 ,恐怕 不 适合 打仗 了。 我们 想 ,您 不如 就 先回到 荆州 ,等 您 的 伤 好 了 再说。

关羽 听 了 非常 生气 ,说 :“我们 兴复 汉室 马上 就要 成功 了 ,怎么 能 因为 我 这点 小伤 而 耽误 了 大事? 你们 竟然 敢 说 这样的话! 退下去! ” 关 平等 将领 只好 退 下。

大家 见 关羽 不 答应 退兵 ,他 右臂 的 伤 又 没有 好 ,只好 到处 找 医生 来 为 他 治病。

一天 ,有 一个 人 从 东吴 划着 小船 来到 关羽 的 军营 ,士兵 们 把 他 带到 关平 那里。 这个 人 自我介绍 说 :“我 叫 华佗。 关羽 大将军 是 天下 的 英雄 ,我 听说 他 现在 中 了 毒箭 ,所以 来 给 他 治疗。 ” 华佗 是 天下 闻名 的 神医 ,关平 和 将军 们 一 听 这个 人 是 华佗 ,赶紧 把 他 带到 关羽 面前。

华佗 检查 了 关羽 的 伤 ,然后 对 关羽 说 :“你 的 病 是 毒箭 造成 的 ,毒 已经 进入 到 骨头 里 了 ,如果 不 治 ,这 条 胳膊 就 保不住 了。

关羽 说 :“那 有 什么 办法 可以 治 好?

华佗 为难 地说 :“现在 从 外面 用药 已经 没有 用 了。 我 只有 一种 办法 ,但是 会 非常 疼 ,不 知道 将军 敢不敢 尝试。

关于 笑 着 说 :“我 死 都 不怕 ,害怕 治病 吗? 有 什么 办法 尽管 说。

华佗 说 要 先 找 一个 安静 的 地方 ,立 一根 柱子 ,在 柱子 上 钉 个 铁环 ,把 将军 的 右臂 套 在 铁环 里 ,用 绳子 系好 ,再 把 将军 的 脸 蒙上 ,我 用刀 割开 将军 右臂 的 皮肉 ,露出 骨头 ,然后 刮掉 骨头 上 毒 并 上药 ,最后 缝好 伤口。

关于 听 完 ,笑 着 说 :“不 就是 割开 右臂 上 的 皮肉 嘛 ,直接 割 就是 了! “说完 命 人 摆 上 酒宴。

关羽 一边 跟 别人 下棋 一边 伸出 右臂 给 华佗。 华佗 对 关羽 说 :“我要 开始 了 ,请 将军 不要 害怕。

关羽 说 :“你 放心 治 ,我 不怕 疼。

华佗 拿 刀 割开 关羽 的 皮肉 ,看到 里面 的 骨头 已经 发黑 了。 华佗 开始 用刀 刮 骨头 ,发出 “嘎吱 嘎吱 “的 声音。 旁边 的 人 有 的 不敢 看 ,有 的 吓 得 变 了 脸色。 可是 关羽 有说有笑 ,一边 喝酒 一边 下棋 ,好像 一点 也 不 疼。

华佗 刮 完 了 骨头 上 的 毒 ,给 关羽 上 好 药 ,缝好 伤口。 关羽 大笑 着 站 了 起来 ,动 了 一下 胳膊 ,说 :“这 只 胳膊 又 能 活动 了 ,一点儿 都 不 痛 ,先生 真是 一位 神医 啊!

华佗 十分 佩服 关羽 ,说 :“我 当 了 这么久 的 医生 ,从来 没有 见过 将军 您 这样 的 人 啊! “ 这 就是 著名 的 “刮骨 治毒 ”的 故事。

后来 吴国 在 关羽 攻打 樊城 时 偷偷 的 占领 了 荆州 ,关羽 失去 了 荆州。 这 就是 “大意失荆州 “的 故事。 荆州 对 蜀国 非常 重要。 关羽 的 失败 使 蜀国 陷入困境。

曹操 派 人 支援 东吴 ,又 将 关羽 包围 在 麦城。 关羽 被困 在 麦城。 没有 粮草 ,支援 他们 的 兵马 又 没有 及时 到达。 最后,关羽 中 了 孙权 的 埋伏 ,被 孙权 的 士兵 抓住 了。 这 就是 关羽 “兵败 麦城 “的 故事。

孙权 想要 关羽 投降 ,为 东吴 打仗 ,可是 关羽 坚决 不 投降。 孙权 就 把 关羽 杀 了。

在 公元 219年 到 公元 229年 的 十年 里 ,魏 、蜀 、吴 三国 发生 了 很多 变化:

公元 219年 ,关羽 攻打 樊城 失败 ,蜀国 失去 荆州 ,陷入困境。 孙权 杀死 了 关羽。

公元 220年 ,曹操 去世。 曹操 的 儿子 曹丕 逼迫 汉献帝 退位 ,自己 当 了 皇帝 ,建立 了 魏国。

公元 221年 ,刘备 在 成都 当 了 皇帝。 建立 了 蜀汉 ,也 就是 蜀国。

公元 229年,孙权 在 建业 当 了 皇帝 ,建立 了 东吴 ,也 就是 吴国。

曹丕 、刘备 、孙权 分别 建立 了 魏国 、蜀国 、吴果 ,正式 形成 了 三国鼎立 的 局面。

14-刮 骨 疗 毒 14- Knochenkratzen zur Behandlung von Gift 14-Scraping bones to cure poison 14- Raspado de huesos para tratar el veneno 14- Raclage d'os pour traiter le poison 14 - 骨削り 14 - Skrobanie kości 14-刮骨疗毒

大意 失 荆州 (刮骨疗毒)。 Verliere Jingzhou achtlos (Knochen kratzen, um Gift zu heilen). Lose Jingzhou carelessly (scraping bones to cure poison). Pierde a Jingzhou por descuido (raspando huesos para curar el veneno).

公元 213年 ,刘备 进入 蜀地 ,诸葛亮 与 将士 们 一起 把守 荆州。 Im Jahr 213 n. Chr. trat Liu Bei in Shu ein und Zhuge Liang bewachte Jingzhou zusammen mit seinen Soldaten. In 213 AD, Liu Bei entered Shu, and Zhuge Liang guarded Jingzhou together with his soldiers. En el año 213 d. C., Liu Bei entró en Shu y Zhuge Liang protegió a Jingzhou junto con sus soldados. En 213 après JC, Liu Bei entra dans Shu et Zhuge Liang garda Jingzhou avec ses soldats. 第二年 ,刘备 在 平定 蜀地 时 非常 需要 支援 ,就让 张飞 、赵云 、诸葛亮 来 蜀地 ,让 关羽 把守 荆州。 Im zweiten Jahr brauchte Liu Bei Unterstützung, als er Shu beruhigte, also bat er Zhang Fei, Zhao Yun und Zhuge Liang, nach Shu zu kommen, und Guan Yu, Jingzhou zu bewachen. In the second year, Liu Bei needed support when he pacified Shu, so he asked Zhang Fei, Zhao Yun, and Zhuge Liang to come to Shu, and Guan Yu to guard Jingzhou. En el segundo año, Liu Bei necesitaba apoyo cuando pacificó a Shu, por lo que le pidió a Zhang Fei, Zhao Yun y Zhuge Liang que vinieran a Shu y a Guan Yu para proteger a Jingzhou. Au cours de la deuxième année, Liu Bei avait besoin de soutien pour apaiser Shu, alors il a demandé à Zhang Fei, Zhao Yun et Zhuge Liang de venir à Shu, et à Guan Yu de garder Jingzhou.

公元 219年 ,刘备 在 汉中 称王 ,诸葛亮 担任 蜀国 的 丞相。 Im Jahr 219 n. Chr. wurde Liu Bei König in Hanzhong und Zhuge Liang diente als Premierminister von Shu. In 219 AD, Liu Bei became king in Hanzhong, and Zhuge Liang served as the prime minister of Shu. En 219 d. C., Liu Bei se convirtió en rey en Hanzhong y Zhuge Liang se desempeñó como primer ministro de Shu. En 219 après JC, Liu Bei devint roi à Hanzhong et Zhuge Liang fut premier ministre de Shu. 关羽 一 心想 帮助 刘备 统一 北方 ,于是 他 让 儿子 关平 把守 荆州 ,自己 带 着 军队 去 攻打 北方 的 樊城。 Guan Yu wollte Liu Bei helfen, den Norden zu vereinen, also ließ er seinen Sohn Guan Ping Jingzhou bewachen, und er führte die Armee, um Fancheng im Norden anzugreifen. Guan Yu wanted to help Liu Bei unify the north, so he asked his son Guan Ping to guard Jingzhou, and he led the army to attack Fancheng in the north. Guan Yu quería ayudar a Liu Bei a unificar el norte, así que dejó que su hijo Guan Ping protegiera Jingzhou y dirigió al ejército para atacar Fancheng en el norte. Guan Yu voulait aider Liu Bei à unifier le nord, alors il a demandé à son fils Guan Ping de garder Jingzhou, et il a dirigé l'armée pour attaquer Fancheng dans le nord.

樊城 是 曹魏 的 地盘 ,守城 的 将军 是 曹仁。 Fancheng ist der Standort von Cao Wei, und der General, der die Stadt bewacht, ist Cao Ren. Fancheng is the territory of Cao Wei, and the general who guards the city is Cao Ren. Fancheng es el sitio de Cao Wei, y el general que protege la ciudad es Cao Ren. Fancheng est le territoire de Cao Wei, et le général qui garde la ville est Cao Ren. 关羽 攻打 樊城 时 ,不但 没 打败 曹仁 ,自己 右臂 还 中 了 一只 毒箭。 Als Guan Yu Fancheng angriff, konnte er Cao Ren nicht nur nicht besiegen, sondern bekam auch einen vergifteten Pfeil in seinen rechten Arm. When Guan Yu attacked Fancheng, he not only failed to defeat Cao Ren, but also got a poisoned arrow in his right arm. Cuando Guan Yu atacó a Fancheng, no solo no pudo derrotar a Cao Ren, sino que también recibió una flecha envenenada en su brazo derecho. Lorsque Guan Yu a attaqué Fancheng, non seulement il n'a pas réussi à vaincre Cao Ren, mais il a également reçu une flèche empoisonnée dans son bras droit. 关羽 只好 撤回 军营。 Guan Yu blieb nichts anderes übrig, als sich in die Kaserne zurückzuziehen. Guan Yu had no choice but to withdraw to the barracks. Guan Yu no tuvo más remedio que retirarse a los cuarteles. 他 的 右臂 肿 得 很 厉害 ,不能 活动 ,原来 毒箭 上 的 毒 已 进入 骨头 里 了。 Sein rechter Arm war so geschwollen, dass er sich nicht bewegen konnte. Es stellte sich heraus, dass das Gift des vergifteten Pfeils in den Knochen eingedrungen war. His right arm was so swollen that he couldn't move it. It turned out that the poison from the poisoned arrow had entered the bone. Su brazo derecho estaba tan hinchado que no podía moverse, resultó que el veneno de la flecha envenenada había entrado en el hueso.

关羽 的 儿子 关平 和 将士 们 去 找 关羽 ,想 把 关羽 带回 荆州 治疗。 Guan Yus Sohn Guan Ping und seine Soldaten suchten Guan Yu auf und wollten ihn zur Behandlung nach Jingzhou zurückbringen. Guan Yu's son, Guan Ping, and his soldiers went to find Guan Yu and wanted to bring him back to Jingzhou for treatment. El hijo de Guan Yu, Guan Ping, y sus soldados fueron a buscar a Guan Yu y querían llevarlo de regreso a Jingzhou para recibir tratamiento.

关于 问 :“你们 来 找 我 有 什么 重要 的 事 吗? Über die Frage: „Gibt es etwas Wichtiges für dich, das du zu mir kommen sollst? About asking: "Is there anything important for you to come to me? Acerca de preguntar: "¿Hay algo importante para que vengas a mí? "

关平 回答 :“您 右臂 受伤 ,恐怕 不 适合 打仗 了。 Guan Ping antwortete: „Ihr rechter Arm ist verletzt, ich fürchte, Sie sind nicht zum Kämpfen geeignet. Guan Ping replied: "Your right arm is injured, I am afraid you are not suitable for fighting. Guan Ping respondió: "Tu brazo derecho está herido, me temo que no eres apto para pelear. 我们 想 ,您 不如 就 先回到 荆州 ,等 您 的 伤 好 了 再说。 Wir denken, Sie können genauso gut zuerst nach Jingzhou zurückkehren und warten, bis sich Ihre Verletzung erholt hat. We think, you might as well go back to Jingzhou first and wait for your injury to heal. Pensamos que también podría volver a Jingzhou primero y esperar hasta que se recupere de su lesión. "

关羽 听 了 非常 生气 ,说 :“我们 兴复 汉室 马上 就要 成功 了 ,怎么 能 因为 我 这点 小伤 而 耽误 了 大事? Guan Yu war sehr wütend, als er das hörte, und sagte: „Wir stehen kurz davor, die Han-Dynastie wiederzubeleben, wie können wir das große Ereignis wegen meiner kleinen Verletzung verzögern? Guan Yu was very angry when he heard this, and said: "We are about to succeed in revitalizing the Han Dynasty, how can we delay the big event because of my small injury? Guan Yu estaba muy enojado cuando escuchó esto y dijo: "Estamos a punto de tener éxito en la revitalización de la dinastía Han, ¿cómo podemos retrasar el gran evento debido a mi pequeña lesión? 你们 竟然 敢 说 这样的话! Wie kannst du es wagen, so etwas zu sagen! How dare you say such a thing! ¡Cómo te atreves a decir tal cosa! 退下去! Zurück! Back off! ¡Apártate! 後退せよ! ” 关 平等 将领 只好 退 下。 General Guan Pingping hatte keine andere Wahl, als sich zurückzuziehen. General Guan Pingping had no choice but to retreat. El general Guan Pingping no tuvo más remedio que retirarse.

大家 见 关羽 不 答应 退兵 ,他 右臂 的 伤 又 没有 好 ,只好 到处 找 医生 来 为 他 治病。 Jeder sah, dass Guan Yu dem Rückzug nicht zustimmte und seine Verletzung am rechten Arm nicht heilte, also mussten sie überall Ärzte finden, um ihn zu behandeln. Everyone saw that Guan Yu did not agree to retreat, and his right arm injury did not heal, so they had to find doctors everywhere to treat him. Al ver que Guan Yu no accedió a retirarse y que la herida en su brazo derecho no se curó, todos tuvieron que buscar médicos en todas partes para tratarlo.

一天 ,有 一个 人 从 东吴 划着 小船 来到 关羽 的 军营 ,士兵 们 把 他 带到 关平 那里。 Eines Tages kam ein Mann in einem Boot von Soochow zu Guan Yus Kaserne, und die Soldaten brachten ihn nach Guan Ping. One day, a man came to Guan Yu's barracks in a boat from Soochow, and the soldiers took him to Guan Ping. Un día, un hombre llegó al cuartel de Guan Yu en un bote desde Soochow y los soldados lo llevaron a Guan Ping. 这个 人 自我介绍 说 :“我 叫 华佗。 Der Mann stellte sich vor: „Mein Name ist Hua Tuo. The man introduced himself and said, "My name is Hua Tuo. El hombre se presentó: "Mi nombre es Hua Tuo. 关羽 大将军 是 天下 的 英雄 ,我 听说 他 现在 中 了 毒箭 ,所以 来 给 他 治疗。 General Guan Yu ist ein Held auf der Welt. Ich habe gehört, dass er von einem vergifteten Pfeil getroffen wurde, also bin ich gekommen, um ihn zu behandeln. General Guan Yu is a hero in the world. I heard that he has been hit by a poisoned arrow, so I came to treat him. El general Guan Yu es un héroe en el mundo. Escuché que fue alcanzado por una flecha envenenada, así que vine a tratarlo. ” 华佗 是 天下 闻名 的 神医 ,关平 和 将军 们 一 听 这个 人 是 华佗 ,赶紧 把 他 带到 关羽 面前。 Hua Tuo ist ein weltberühmter genialer Arzt. Als Guan Ping und die Generäle hörten, dass dieser Mann Hua Tuo war, brachten sie ihn eilig zu Guan Yu. Hua Tuo is a world-renowned genius doctor. When Guan Ping and the generals heard that this man was Hua Tuo, they hurriedly brought him to Guan Yu. Hua Tuo es un médico genio de renombre mundial. Cuando Guan Ping y los generales escucharon que este hombre era Hua Tuo, lo llevaron rápidamente a Guan Yu.

华佗 检查 了 关羽 的 伤 ,然后 对 关羽 说 :“你 的 病 是 毒箭 造成 的 ,毒 已经 进入 到 骨头 里 了 ,如果 不 治 ,这 条 胳膊 就 保不住 了。 Hua Tuo untersuchte Guan Yus Wunden und sagte dann zu Guan Yu: „Deine Krankheit wird durch den giftigen Pfeil verursacht, und das Gift ist in die Knochen eingedrungen. Wenn du es nicht behandelst, wirst du deinen Arm verlieren. Hua Tuo examined Guan Yu's wounds, and then said to Guan Yu: "Your illness is caused by the poisonous arrow, and the poison has penetrated into the bones. If you don't treat it, you will lose your arm. Hua Tuo examinó las heridas de Guan Yu y luego le dijo a Guan Yu: "Tu enfermedad es causada por la flecha venenosa y el veneno ha penetrado en los huesos. Si no lo tratas, perderás el brazo".

关羽 说 :“那 有 什么 办法 可以 治 好? Guan Yu sagte: „Gibt es eine Möglichkeit, es zu heilen? Guan Yu said, "Is there any way to cure it? Guan Yu dijo: "¿Hay alguna forma de curarlo?

华佗 为难 地说 :“现在 从 外面 用药 已经 没有 用 了。 Hua Tuo sagte verlegen: „Es ist sinnlos, jetzt Medizin von außen zu verwenden. Hua Tuo said in embarrassment: "It is useless to use medicine from the outside now. Hua Tuo dijo avergonzado: "Es inútil usar medicamentos del exterior ahora. 我 只有 一种 办法 ,但是 会 非常 疼 ,不 知道 将军 敢不敢 尝试。 Ich habe nur einen Weg, aber es wird sehr schmerzhaft sein, ich weiß nicht, ob der General es wagt, es zu versuchen. I have only one way, but it will be very painful. I don't know if the general dares to try it. Sólo tengo un camino, pero será muy doloroso, no sé si el general se atreve a intentarlo.

关于 笑 着 说 :“我 死 都 不怕 ,害怕 治病 吗? Über das Lachen und das Sagen: „Ich habe keine Angst vor dem Tod, Angst vor der Behandlung? About laughing and saying: "I am not afraid of death, afraid of treatment? ¿Sobre reír y decir: "No tengo miedo a la muerte, miedo al tratamiento? 有 什么 办法 尽管 说。 Wenn es irgendwie geht, sag es einfach. If there is any way, just say it. Si hay alguna manera, solo dilo.

华佗 说 要 先 找 一个 安静 的 地方 ,立 一根 柱子 ,在 柱子 上 钉 个 铁环 ,把 将军 的 右臂 套 在 铁环 里 ,用 绳子 系好 ,再 把 将军 的 脸 蒙上 ,我 用刀 割开 将军 右臂 的 皮肉 ,露出 骨头 ,然后 刮掉 骨头 上 毒 并 上药 ,最后 缝好 伤口。 Hua Tuo sagte, man solle zuerst einen ruhigen Ort finden, eine Säule aufstellen, einen Eisenring an die Säule nageln, den rechten Arm des Generals in den Eisenring stecken, ihn mit einem Seil festbinden und dann das Gesicht des Generals bedecken die Haut und das Fleisch des rechten Arms des Generals, wobei der Knochen freigelegt wurde, dann der Knochen abgekratzt, Gift und Medizin aufgetragen und schließlich die Wunde genäht wurde. Hua Tuo said to find a quiet place first, set up a pillar, nail an iron ring on the pillar, put the general's right arm in the iron ring, tie it with a rope, and then cover the general's face. The knife cut open the skin and flesh of the general's right arm, exposing the bone, then scraped off the bone, applied poison and applied medicine, and finally stitched up the wound. Hua Tuo dijo que primero encontrara un lugar tranquilo, pusiera un pilar, clavara un anillo de hierro en el pilar, pusiera el brazo derecho del general en el anillo de hierro, átelo con una cuerda y luego cubra la cara del general. la piel y la carne del brazo derecho del general, exponiendo el hueso, luego rasparon el hueso, aplicaron veneno y aplicaron medicina, y finalmente cosieron la herida.

关于 听 完 ,笑 着 说 :“不 就是 割开 右臂 上 的 皮肉 嘛 ,直接 割 就是 了! Nachdem er es gehört hatte, sagte er mit einem Lächeln: „Ist es nicht nur, um das Fleisch am rechten Arm zu schneiden, schneiden Sie es einfach! After listening to it, he said with a smile: "Isn't it just to cut the flesh on the right arm, just cut it! Después de escucharlo, dijo con una sonrisa: "¡No es solo para cortar la carne en el brazo derecho, solo córtalo! “说完 命 人 摆 上 酒宴。 „Nachdem Sie gesprochen haben, befehlen Sie jemandem, ein Bankett vorzubereiten. "After speaking, order people to set up a banquet. "Después de hablar, ordena a alguien que organice un banquete.

关羽 一边 跟 别人 下棋 一边 伸出 右臂 给 华佗。 Guan Yu streckte Hua Tuo seinen rechten Arm entgegen, während er mit anderen Schach spielte. Guan Yu extended his right arm to Hua Tuo while playing chess with others. Guan Yu extendió su brazo derecho hacia Hua Tuo mientras jugaba al ajedrez con otros. 华佗 对 关羽 说 :“我要 开始 了 ,请 将军 不要 害怕。 Hua Tuo sagte zu Guan Yu: „Ich fange gleich an, bitte haben Sie keine Angst, General. Hua Tuo said to Guan Yu: "I'm about to start, please don't be afraid, General. Hua Tuo le dijo a Guan Yu: "Estoy a punto de comenzar, por favor, no tenga miedo, general. "

关羽 说 :“你 放心 治 ,我 不怕 疼。 Guan Yu sagte: „Mach dir keine Sorgen, mich zu behandeln, ich habe keine Angst vor Schmerzen. Guan Yu said, "Don't worry about treating me, I'm not afraid of pain. Guan Yu dijo: "No te preocupes por tratarme, no tengo miedo al dolor. "

华佗 拿 刀 割开 关羽 的 皮肉 ,看到 里面 的 骨头 已经 发黑 了。 Hua Tuo schnitt Guan Yus Fleisch mit einem Messer auf und sah, dass die Knochen darin schwarz geworden waren. Hua Tuo cut Guan Yu's flesh with a knife, and saw that the bones inside had turned black. Hua Tuo cortó la carne de Guan Yu con un cuchillo y vio que los huesos del interior se habían vuelto negros. 华佗 开始 用刀 刮 骨头 ,发出 “嘎吱 嘎吱 “的 声音。 Hua Tuo fing an, die Knochen mit dem Messer abzuschaben, wobei er ein „knarzendes“ Geräusch von sich gab. Hua Tuo began to scrape the bones with the knife, making a "creaking" sound. Hua Tuo comenzó a raspar los huesos con el cuchillo, haciendo un sonido de "crujido". 旁边 的 人 有 的 不敢 看 ,有 的 吓 得 变 了 脸色。 Einige der Leute neben ihm wagten es nicht, es anzusehen, und einige von ihnen veränderten erschrocken ihre Mienen. Some of the people next to him didn't dare to look at it, and some of them changed their expressions in fright. Algunas de las personas a su lado no se atrevieron a mirarlo, y algunos de ellos cambiaron sus expresiones de miedo. 可是 关羽 有说有笑 ,一边 喝酒 一边 下棋 ,好像 一点 也 不 疼。 Aber Guan Yu redete und lachte, spielte Schach, während er trank, und es schien, als hätte er überhaupt keine Schmerzen. But Guan Yu was talking and laughing, playing chess while drinking, and it seemed that he didn't feel any pain at all. Pero Guan Yu estaba hablando y riendo, jugando al ajedrez mientras bebía, y parecía que no sentía ningún dolor.

华佗 刮 完 了 骨头 上 的 毒 ,给 关羽 上 好 药 ,缝好 伤口。 Hua Tuo kratzte das Gift auf dem Knochen ab, wendete gute Medizin auf Guan Yu an und nähte die Wunde. Hua Tuo scraped off the poison on the bone, applied good medicine to Guan Yu, and stitched up the wound. Hua Tuo raspó el veneno del hueso, aplicó una buena medicina a Guan Yu y cosió la herida. 关羽 大笑 着 站 了 起来 ,动 了 一下 胳膊 ,说 :“这 只 胳膊 又 能 活动 了 ,一点儿 都 不 痛 ,先生 真是 一位 神医 啊! Guan Yu lachte und stand auf, bewegte seinen Arm und sagte: „Dieser Arm kann sich wieder bewegen und es tut überhaupt nicht weh, mein Herr ist wirklich ein Wunderdoktor! Guan Yu laughed and stood up, moved his arm, and said: "This arm can move again, and it doesn't hurt at all, sir is really a miracle doctor! Guan Yu se rió y se puso de pie, movió su brazo y dijo: "Este brazo puede moverse de nuevo y no hay dolor en absoluto, ¡el señor es realmente un médico milagroso! "

华佗 十分 佩服 关羽 ,说 :“我 当 了 这么久 的 医生 ,从来 没有 见过 将军 您 这样 的 人 啊! Hua Tuo bewunderte Guan Yu sehr und sagte: „Ich bin schon so lange Arzt und habe noch nie jemanden wie Sie gesehen, General! Hua Tuo admired Guan Yu very much, and said: "I have been a doctor for so long, and I have never seen anyone like you, General! Hua Tuo admiraba mucho a Guan Yu y dijo: "¡He sido médico durante tanto tiempo y nunca he visto a nadie como usted, general! “ 这 就是 著名 的 “刮骨 治毒 ”的 故事。 "Dies ist die berühmte Geschichte vom "Knochenkratzen, um Gift zu heilen". "This is the story of the famous "scraping bones to cure poison". Esta es la famosa historia de "raspar huesos para curar veneno". "C'est la fameuse histoire de "gratter des os pour guérir du poison".

后来 吴国 在 关羽 攻打 樊城 时 偷偷 的 占领 了 荆州 ,关羽 失去 了 荆州。 Später, als Guan Yu Fancheng angriff, besetzte Wu Guo heimlich Jingzhou und Guan Yu verlor Jingzhou. Later, when Guan Yu attacked Fancheng, Wu Guo secretly occupied Jingzhou, and Guan Yu lost Jingzhou. Más tarde, cuando Guan Yu atacó a Fancheng, Wu Guo ocupó en secreto Jingzhou y Guan Yu perdió Jingzhou. Plus tard, lorsque Guan Yu a attaqué Fancheng, Wu Guo a secrètement occupé Jingzhou et Guan Yu a perdu Jingzhou. 这 就是 “大意失荆州 “的 故事。 Dies ist die Geschichte des "sorglosen Verlustes von Jingzhou". This is the story of "carelessness". Esta es la historia de "perder Jingzhou por descuido". 荆州 对 蜀国 非常 重要。 Jingzhou ist Shu sehr wichtig. Jingzhou was very important to Shu. Jingzhou es muy importante para Shu. 关羽 的 失败 使 蜀国 陷入困境。 Guan Yus Niederlage brachte Shu in Schwierigkeiten. Guan Yu's defeat put Shu in trouble. La derrota de Guan Yu puso a Shu en problemas.

曹操 派 人 支援 东吴 ,又 将 关羽 包围 在 麦城。 Cao Cao schickte Leute, um Soochow zu unterstützen, und umzingelte Guan Yu in Maicheng. Cao Cao sent people to support Soochow, and surrounded Guan Yu in Maicheng. Cao Cao envió gente para apoyar a Soochow y rodeó a Guan Yu en Maicheng. 关羽 被困 在 麦城。 Guan Yu war in Maicheng gefangen. Guan Yu was trapped in the city of Mai. Guan Yu quedó atrapado en Maicheng. 没有 粮草 ,支援 他们 的 兵马 又 没有 及时 到达。 Es gab weder Nahrung noch Gras, und die Soldaten und Pferde zur Unterstützung kamen nicht rechtzeitig. There was no food and grass, and the soldiers and horses to support them did not arrive in time. No había comida ni pasto, y los soldados y los caballos para apoyarlos no llegaron a tiempo. 最后,关羽 中 了 孙权 的 埋伏 ,被 孙权 的 士兵 抓住 了。 Schließlich geriet Guan Yu in einen Hinterhalt von Sun Quan und wurde von Sun Quans Soldaten gefangen genommen. Finally, Guan Yu was ambushed by Sun Quan and captured by Sun Quan's soldiers. Finalmente, Guan Yu cayó en una emboscada de Sun Quan y fue capturado por los soldados de Sun Quan. 这 就是 关羽 “兵败 麦城 “的 故事。 Dies ist die Geschichte von Guan Yus „Niederlage in Maicheng“. This is the story of Guan Yu's "defeat in Maicheng". Esta es la historia de la "derrota en Maicheng" de Guan Yu.

孙权 想要 关羽 投降 ,为 东吴 打仗 ,可是 关羽 坚决 不 投降。 Sun Quan wollte, dass Guan Yu sich ergibt und für Soochow kämpft, aber Guan Yu war entschlossen, sich nicht zu ergeben. Sun Quan wanted Guan Yu to surrender and fight for Soochow, but Guan Yu was determined not to surrender. Sun Quan quería que Guan Yu se rindiera y luchara por Soochow, pero Guan Yu estaba decidido a no rendirse. 孙权 就 把 关羽 杀 了。 Sun Quan ließ Guan Yu töten. Sun Quan had Guan Yu killed. Sun Quan hizo matar a Guan Yu.

在 公元 219年 到 公元 229年 的 十年 里 ,魏 、蜀 、吴 三国 发生 了 很多 变化: In den zehn Jahren von 219 n. Chr. bis 229 n. Chr. haben die drei Königreiche Wei, Shu und Wu viele Veränderungen erfahren: In the ten years from 219 AD to 229 AD, the three kingdoms of Wei, Shu, and Wu underwent many changes: En los diez años del 219 d.C. al 229 d.C., los tres reinos de Wei, Shu y Wu sufrieron muchos cambios:

公元 219年 ,关羽 攻打 樊城 失败 ,蜀国 失去 荆州 ,陷入困境。 Im Jahr 219 n. Chr. konnte Guan Yu Fancheng nicht angreifen, und Shu verlor Jingzhou und geriet in Schwierigkeiten. In 219 AD, Guan Yu failed to attack Fancheng, and Shu lost Jingzhou and fell into trouble. En 219 d. C., Guan Yu no pudo atacar a Fancheng y Shu perdió Jingzhou y se metió en problemas. 孙权 杀死 了 关羽。 Sun Quan tötete Guan Yu. Sun Quan killed Guan Yu. Sun Quan mató a Guan Yu.

公元 220年 ,曹操 去世。 Im Jahr 220 n. Chr. starb Cao Cao. In 220 AD, Cao Cao died. En el año 220 dC, Cao Cao murió. 曹操 的 儿子 曹丕 逼迫 汉献帝 退位 ,自己 当 了 皇帝 ,建立 了 魏国。 Cao Pi, Cao Caos Sohn, zwang Kaiser Xian von Han zur Abdankung, wurde selbst Kaiser und gründete den Staat Wei. Cao Pi, Cao Cao's son, forced Emperor Xian of Han to abdicate, became emperor himself, and established the state of Wei. Cao Pi, el hijo de Cao Cao, obligó al emperador Xian de Han a abdicar, se convirtió en emperador y estableció el estado de Wei.

公元 221年 ,刘备 在 成都 当 了 皇帝。 Im Jahr 221 n. Chr. wurde Liu Bei in Chengdu Kaiser. In 221 AD, Liu Bei became emperor in Chengdu. En el 221 d. C., Liu Bei se convirtió en emperador en Chengdu. 建立 了 蜀汉 ,也 就是 蜀国。 Das Shu Han, auch bekannt als das Königreich Shu, wurde gegründet. The Shu Han, also known as the Kingdom of Shu, was established. Se estableció el Shu Han, también conocido como el Reino de Shu.

公元 229年,孙权 在 建业 当 了 皇帝 ,建立 了 东吴 ,也 就是 吴国。 Im Jahr 229 n. Chr. wurde Sun Quan Kaiser in Jianye und gründete Soochow, auch bekannt als der Staat Wu. In 229 AD, Sun Quan became emperor in Jianye and established Soochow, also known as the State of Wu. En 229 dC, Sun Quan se convirtió en emperador en Jianye y estableció Soochow, también conocido como el Estado de Wu.

曹丕 、刘备 、孙权 分别 建立 了 魏国 、蜀国 、吴果 ,正式 形成 了 三国鼎立 的 局面。 Cao Pi, Liu Bei und Sun Quan gründeten Wei, Shu bzw. Wu Guo und bildeten formell die Situation der drei Königreiche. Cao Pi, Liu Bei, and Sun Quan established Wei, Shu, and Wu Guo respectively, formally forming the situation of the three kingdoms. Cao Pi, Liu Bei y Sun Quan establecieron Wei, Shu y Wu Guo respectivamente, formando formalmente la situación de los tres reinos.