×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Elementary Comprehensive Course (II) A2, 第一课 - 入乡随俗

第一课 - 入 乡 随俗

来 中国 半年 多 了 ,我 已经 渐渐 地 习惯 了 这里 的 生活。

刚 来 中国 的 时候 ,最 不 习惯 的 是 早上 八点钟 上课。

因为 我 是 夜猫子 ,喜欢 晚睡 晚起 ,所以 经常 迟到。

你 进 教室 的 时候 ,别人 正 上 着 课 呢 ,大家 都 看着 你 ,真 不好意思。

为了 不 迟到 ,我 买 了 一个 闹钟。

每天 早上 一到 七点钟 ,它 就 大叫 :“懒虫 ,该 起床 了!" 虽然 不好 听 ,我 还 不能不 感谢 它。

因为 有 了 它 ,我 现在 已经 很少 吃 到 了。

我 还有 一件 不 习惯 的 事 ,就是 打招呼。

有些 中国 人 和 我 见面 不是 问好 ,而是 问 一些 奇怪 的 问题。

下面 就 是 今天 早上 我 和 邻居 的 对话:

“早!“

“早上好!

“吃 了 吗?"

“吃 了"。

“去 上课 呀?"

“是"。

“外面 正 下着雨 呢 ,带伞 了 吗" ?

“谢谢 ,我 带 着 呢" 。

这 要是 在 半年 以前 ,有人 这样 跟 我 打招呼 ,我 肯定 会 生气 了。

可是 ,现在 我 却 觉得 挺 亲切 的 ,因为 我 知道 ,他们 跟 熟 人才 这么 打招呼。

要是 你 不想 回答 他们 的 问题 ,问 好就 可以 了。

中国 有 一个 成语 叫 “入乡随俗 ”,意思 是 :到 了 一个 新 的 地方 ,就要 适应 哪里 的 风俗习惯。


第一课 - 入 乡 随俗 Lektion 1 - Machen Sie es wie die Römer Lesson 1 - Do as the Romans do Lección 1 - Haz como los romanos Leçon 1 - Faites comme les Romains レッスン1-ローマ人と同じように Lekcja 1 – Postępuj tak, jak robią to Rzymianie Урок 1 – Робіть так, як римляни

来 中国 半年 多 了 ,我 已经 渐渐 地 习惯 了 这里 的 生活。 Ich bin seit mehr als einem halben Jahr in China und habe mich allmählich an das Leben hier gewöhnt. I have been in China for more than half a year, and I have gradually gotten used to the life here. He estado en China durante más de medio año y poco a poco me he acostumbrado a la vida aquí. 私は中国に半年以上滞在していて、徐々にここでの生活に慣れてきました。 Jestem w Chinach od ponad pół roku i stopniowo przyzwyczaiłem się do tutejszego życia. Я в Китаї більше півроку, і поступово звик до життя тут.

刚 来 中国 的 时候 ,最 不 习惯 的 是 早上 八点钟 上课。 When I first came to China, the most uncomfortable thing was to go to class at eight o'clock in the morning. 私が初めて中国に来たとき、一番不快だったのは朝の8時に授業に行くことでした。 Коли я вперше приїхав до Китаю, найнезручніше було йти на урок о восьмій ранку. Lần đầu tiên đến Trung Quốc, điều khó chịu nhất là phải đến lớp lúc tám giờ sáng.

因为 我 是 夜猫子 ,喜欢 晚睡 晚起 ,所以 经常 迟到。 Because I am a night owl, I like to go to bed late and wake up late, so I am often late. 私は夜更かし型なので、遅く寝て遅く起きるのが好きなので、よく遅れます。 Оскільки я сова, я люблю пізно лягати і пізно прокидатися, тому часто спізнююсь.

你 进 教室 的 时候 ,别人 正 上 着 课 呢 ,大家 都 看着 你 ,真 不好意思。 When you entered the classroom, others were in class, and everyone was looking at you. I'm so sorry. あなたが教室に入ったとき、他の人たちがクラスにいて、みんながあなたを見ていました。ごめんなさい。 Коли ти зайшов до класу, інші були в класі, і всі дивилися на тебе Вибач. Khi bạn bước vào lớp học, những người khác đã có mặt trong lớp và mọi người đang nhìn bạn.

为了 不 迟到 ,我 买 了 一个 闹钟。 In order not to be late, I bought an alarm clock. 遅れないように目覚まし時計を買いました。 Щоб не запізнитися, я купив будильник. Để không bị trễ giờ, tôi đã mua một chiếc đồng hồ báo thức.

每天 早上 一到 七点钟 ,它 就 大叫 :“懒虫 ,该 起床 了!" Every morning from one to seven o'clock, it screams: "Lazy, it's time to get up!" 毎朝1時から7時まで、「怠け者、起きる時間だ!」と叫びます。 Щоранку від першої до сьомої кричить: «Лінива, пора вставати!» Mỗi sáng từ một giờ đến bảy giờ, nó kêu: "Đồ lười biếng, dậy rồi!" 虽然 不好 听 ,我 还 不能不 感谢 它。 Although it doesn't sound good, I can't help but thank it. 良くないように聞こえますが、感謝せずにはいられません。 Хоча це звучить погано, я не можу не подякувати. Mặc dù nghe không hay nhưng tôi không thể không cảm ơn nó.

因为 有 了 它 ,我 现在 已经 很少 吃 到 了。 Because of it, I rarely eat it now. そのため、今はめったに食べません。 Через це я зараз рідко їм. Vì nó, tôi hiếm khi ăn nó bây giờ.

我 还有 一件 不 习惯 的 事 ,就是 打招呼。 Another thing I'm not used to is saying hello. 私が慣れていないもう一つのことは、こんにちはと言うことです。 Інша річ, до якої я не звик, це вітатися. Một điều khác mà tôi không quen là nói xin chào.

有些 中国 人 和 我 见面 不是 问好 ,而是 问 一些 奇怪 的 问题。 Some Chinese people meet me not to say hello, but to ask strange questions. 一部の中国人は、挨拶するのではなく、奇妙な質問をするために私に会います。 Деякі китайці зустрічають мене не для того, щоб привітатися, а щоб поставити дивні запитання. Một số người Trung Quốc gặp tôi không phải để chào mà để hỏi những câu kỳ lạ.

下面 就 是 今天 早上 我 和 邻居 的 对话: Here's a conversation I had with my neighbors this morning: これが私が今朝隣人と行った会話です: Ось розмова, яку я мав сьогодні вранці зі своїми сусідами: Đây là cuộc trò chuyện tôi đã có với những người hàng xóm của mình sáng nay:

“早!“ "morning!" "朝!" "ранок!" "buổi sáng!"

“早上好! "Good morning! "おはようございます! "Доброго ранку! "Buổi sáng tốt lành!

“吃 了 吗?" "have you eaten?" "食事はしましたか?" "ти їв?" "bạn ăn chưa?"

“吃 了"。 "ate". "食べた"。 "з'їли". "đã ăn".

“去 上课 呀?" "Going to class?" 「授業に行きますか?」 "Йдеш до класу?" "Đi đên lơp?"

“是"。 "Yes". "はい"。 "Đúng".

“外面 正 下着雨 呢 ,带伞 了 吗" ? "It's raining outside, have you brought an umbrella?" 「外は雨が降っています、傘を持ってきましたか?」 — Надворі дощ, ти приніс парасольку? "Bên ngoài trời đang mưa, em mang ô chưa?"

“谢谢 ,我 带 着 呢" 。 "Thank you, I have it with me." 「ありがとう、私はそれを取っています。」 «Дякую, я беру». "Cám ơn, ta nhận lấy."

这 要是 在 半年 以前 ,有人 这样 跟 我 打招呼 ,我 肯定 会 生气 了。 If someone greeted me like this half a year ago, I would definitely be angry. 半年前に誰かがこのように私に挨拶したとしたら、私は間違いなく怒っているでしょう。 Якби мене хтось так привітав півроку тому, я б точно розсердився. Nếu nửa năm trước có người chào tôi như thế này, chắc chắn tôi sẽ rất tức giận.

可是 ,现在 我 却 觉得 挺 亲切 的 ,因为 我 知道 ,他们 跟 熟 人才 这么 打招呼。 However, now I feel very kind, because I know that they greet acquaintances like this. しかし、このように知人に挨拶をしていることを知っているので、今はとても親切に感じています。 Проте зараз я почуваюся дуже добре, бо знаю, що вони так вітають знайомих. Tuy nhiên, bây giờ tôi cảm thấy rất tốt, vì tôi biết rằng họ chào người quen như thế này.

要是 你 不想 回答 他们 的 问题 ,问 好就 可以 了。 If you don't want to answer their questions, ask for a long time. 彼らの質問に答えたくない場合は、長い間尋ねてください。 Якщо ви не хочете відповідати на їхні запитання, запитуйте довго. Nếu bạn không muốn trả lời câu hỏi của họ, hãy hỏi thật lâu.

中国 有 一个 成语 叫 “入乡随俗 ”,意思 是 :到 了 一个 新 的 地方 ,就要 适应 哪里 的 风俗习惯。 There is an idiom in China called "to follow the customs of the countryside", which means: when you arrive in a new place, you must adapt to the customs and habits. У Китаї існує ідіома «слідувати звичаям сільської місцевості», що означає: прибувши в нове місце, ви повинні пристосуватися до звичаїв і звичок. Ở Trung Quốc có một câu thành ngữ gọi là “thuận theo thuần phong mỹ tục”, có nghĩa là: khi đến một nơi ở mới, bạn phải thích nghi với phong tục tập quán.