×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Elementary Comprehensive Course (II) A2, 第十五课 - 飞回来的信鸽

第十五课 - 飞回来的信鸽

两个 家庭 ,一家 在 南方 ,一家 在 北方 ,既 不 相识 ,也 没有 任何 关系 ,唯一 相同 的 是 ,都 有 一个 10岁 的 儿子。

南方 的 父子 都 爱好 养 鸽子 ,他们 有 一只 心爱 的 信鸽 叫 “小雨 点儿”。 有 一天 ,他们 让 小雨 点儿 参加 了 信鸽 比赛。 小雨 点儿 和 许多 信鸽 一起 被装 上 了 北上 的 火车。

看着 越开 越 快 ,越开 越远 的 火车 ,儿子 开始 担心 起来 :“小雨 点儿 会 回来 吗。“ 爸爸安慰他说:“当然会回来,我们的小雨点儿不是最棒的吗?“

“棒 是 棒 ,可是 ,它 不会 遇到 雷雨 吗? 不会 被 别人 打 下来 吗?“ 儿子 天天 都 在 担心 ,天天 都 在 盼望。 可是 ,别的 鸽子 都 回来 了 ,只有 他家 的 小雨 点儿 还 没 回来。

爸爸 也 很着急 ,可 他 还是 儿子 说 :“耐心 点儿 ,它 一定 会 回来 的。“ 几个月过去了,就当父子俩几乎不抱任何希望的时候,小雨点儿却回来了!它的腿上,多了一封信。

信上说:小鸽子在北方的城市遇到了雷雨,受了伤,飞落在我家的阳台上。我们收养了它,现在它的伤治好了,我们让它飞回自己的家。下面是我家的电话号码。如果它回到家,请给我们打电话。谢谢!

信 读完 了 ,父子俩 高兴 得 不得了。 这时 ,北方 的 爸爸 正在 安慰 儿子 :“放心 ,小 鸽子 一 回到 家 ,它 的 主人 就 会 来 电话 的。“ “它 的 家 在 哪儿?“ “它 的 家 我们 不 知道 ,但是 它 知道 的。“ “它 不会 迷路 吗?“ 不会 再 遇到 大雨 吗? 不会 被 别人 打 下来 吗?"

北方的儿子天天都在担心,天天都在盼望,可是日子一天一天过去了,电话还是没打来。

北方 的 爸爸 也 很着急 ,但 还是 对 儿子 说 :“耐心 点儿 ,相信 它 一定 会 平安 回到 自己 的 家 的 ,也许 它 的 家 很 远 很 远。“ 就在他们几乎已经不抱任何希望的时候,电话铃响了。南北两家后来成了最好的朋友。


第十五课 - 飞回来的信鸽 Lesson 15 - The Returning Carrier Pigeon レッスン15-伝書鳩の帰還

两个 家庭 ,一家 在 南方 ,一家 在 北方 ,既 不 相识 ,也 没有 任何 关系 ,唯一 相同 的 是 ,都 有 一个 10岁 的 儿子。 The two families, one in the south and one in the north, neither knew each other nor had any relationship. The only thing in common was that they both had a 10-year-old son. 南と北の2つの家族は、お互いを知りませんでしたし、関係もありませんでした。唯一の共通点は、両方に10歳の息子がいたことです。 Hai gia đình một nam một bắc không quen biết nhau cũng như không có quan hệ gì, điểm chung duy nhất là cả hai đã có một cậu con trai 10 tuổi.

南方 的 父子 都 爱好 养 鸽子 ,他们 有 一只 心爱 的 信鸽 叫 “小雨 点儿”。 Fathers and sons in the south are fond of raising pigeons, and they have a beloved carrier pigeon called "Little Raindrop". 南の父と息子は鳩を育てるのが好きで、彼らは「リトルレインドロップ」と呼ばれる愛されている伝書鳩を持っています。 Các ông bố và các con trai ở miền Nam thích nuôi chim bồ câu, và họ có một chú chim bồ câu mang tên "Little Raindrop". 有 一天 ,他们 让 小雨 点儿 参加 了 信鸽 比赛。 One day, they let Drizzle take part in a pigeon race. ある日、彼らはドリズルを鳩レースに参加させました。 Một ngày nọ, họ để Drizzle tham gia một cuộc đua chim bồ câu. 小雨 点儿 和 许多 信鸽 一起 被装 上 了 北上 的 火车。 Drizzle and many homing pigeons were loaded on the northbound train. 霧雨と多くの伝書鳩が北行きの列車に積み込まれました。 Mưa phùn và nhiều con chim bồ câu đang rình mồi được chất lên chuyến tàu hướng bắc.

看着 越开 越 快 ,越开 越远 的 火车 ,儿子 开始 担心 起来 :“小雨 点儿 会 回来 吗。“ Looking at the train that was going faster and farther, my son began to worry: "Will the little raindrops come back?" どんどん進んでいく電車を見て、息子は「小さな雨滴が戻ってくるのか」と心配し始めました。 Nhìn đoàn tàu ngày càng đi nhanh hơn, con trai tôi bắt đầu lo lắng: “Liệu những hạt mưa nhỏ có trở lại? 爸爸安慰他说:“当然会回来,我们的小雨点儿不是最棒的吗?“ Dad reassured him, "Of course we'll be back, aren't our little raindrops the best?" お父さんは彼を安心させました、「もちろん、私たちは戻ってきます、私たちの小さな雨滴は最高ではありませんか?」 Bố trấn an, "Tất nhiên là chúng ta sẽ về rồi, chẳng phải hạt mưa nhỏ của chúng ta là tốt nhất sao?"

“棒 是 棒 ,可是 ,它 不会 遇到 雷雨 吗? "It's great, but won't it encounter thunderstorms? 「素晴らしいですが、雷雨に遭遇しませんか? “Thật tuyệt, nhưng sẽ không gặp phải giông bão? 不会 被 别人 打 下来 吗?“ Won't you get knocked down by someone else? " 他の誰かにノックダウンされませんか? 「」 Bạn sẽ không bị người khác đánh gục chứ? " 儿子 天天 都 在 担心 ,天天 都 在 盼望。 My son is worried every day and is looking forward to it every day. 私の息子は毎日心配していて、毎日それを楽しみにしています。 Con trai tôi ngày nào cũng lo lắng và mong ngóng từng ngày. 可是 ,别的 鸽子 都 回来 了 ,只有 他家 的 小雨 点儿 还 没 回来。 However, all the other pigeons came back, only the little raindrop from his family had not come back. しかし、他のすべての鳩が戻ってきました。彼の家族からの小さな雨滴だけが戻ってきませんでした。 Tuy nhiên, tất cả các đàn bồ câu khác đã về hết, chỉ có hạt mưa nhỏ của gia đình anh là chưa về.

爸爸 也 很着急 ,可 他 还是 儿子 说 :“耐心 点儿 ,它 一定 会 回来 的。“ Dad was also in a hurry, but he still said to his son, "Be patient, it will come back." お父さんも急いでいましたが、それでも息子に「辛抱強く、また戻ってきます」と言いました。 Bố cũng vội nhưng vẫn dặn con rằng: “Hãy kiên nhẫn, nó sẽ quay trở lại”. 几个月过去了,就当父子俩几乎不抱任何希望的时候,小雨点儿却回来了!它的腿上,多了一封信。 A few months have passed, and when the father and son hardly hold any hope, the little raindrops have returned! There is an extra letter on its lap. 数ヶ月が経ち、父と息子がほとんど希望を持てなくなったとき、小さな雨滴が戻ってきました!その膝の上に余分な手紙があります。 Đã mấy tháng trôi qua, khi hai cha con hầu như không còn ôm chút hy vọng nào thì những hạt mưa nhỏ đã trở lại! Có một chữ cái phụ trên đùi của nó.

信上说:小鸽子在北方的城市遇到了雷雨,受了伤,飞落在我家的阳台上。我们收养了它,现在它的伤治好了,我们让它飞回自己的家。下面是我家的电话号码。如果它回到家,请给我们打电话。谢谢! The letter said: The little pigeon encountered a thunderstorm in the northern city, was injured, and flew down on the balcony of my house. We adopted him, and now his wounds are healed, we let him fly back to his home. Below is my home phone number. If it comes home, please give us a call. Thanks! 手紙には次のように書かれています。小さな鳩は北部の都市で雷雨に遭遇し、負傷し、私の家のバルコニーに飛び降りました。私たちは彼を養子にしました、そして今彼の傷は癒されました、私たちは彼を彼の家に飛ばさせました。以下は私の自宅の電話番号です。帰宅したらお電話ください。ありがとう!

信 读完 了 ,父子俩 高兴 得 不得了。 After reading the letter, the father and son were very happy. 手紙を読んだ後、父と息子はとても幸せでした。 Đọc xong bức thư, hai cha con mừng lắm. 这时 ,北方 的 爸爸 正在 安慰 儿子 :“放心 ,小 鸽子 一 回到 家 ,它 的 主人 就 会 来 电话 的。“ At this time, the father in the north was comforting his son: "Don't worry, as soon as the little pigeon returns home, its owner will call." この時、北の父親は息子を慰めていました。「心配しないでください。小さな鳩が家に帰るとすぐに、飼い主が電話します。」 Lúc này, ông bố miền Bắc đang an ủi con trai: "Con đừng lo, ngay khi bồ câu nhỏ về nhà, chủ nhân của nó sẽ gọi". “它 的 家 在 哪儿?“ "Where is its home?" 「その家はどこですか?」 "Nhà của nó ở đâu?" “它 的 家 我们 不 知道 ,但是 它 知道 的。“ "We don't know its home, but it does." 「私たちはその家を知りませんが、知っています。」 "Chúng tôi không biết nhà của nó, nhưng nó có." “它 不会 迷路 吗?“ "Won't it get lost?" 「迷子になりませんか?」 "Nó sẽ không bị lạc chứ?" 不会 再 遇到 大雨 吗? Will there be no more rain? もう雨は降らないのでしょうか? Sẽ không còn mưa nữa chứ? 不会 被 别人 打 下来 吗?" Won't you get knocked down by someone else? " 他の誰かにノックダウンされませんか? 「」 Bạn sẽ không bị người khác đánh gục chứ? "

北方的儿子天天都在担心,天天都在盼望,可是日子一天一天过去了,电话还是没打来。 The son in the north is worried and looking forward to it every day, but the days go by and the phone still doesn't come. 北の息子は毎日心配して楽しみにしていますが、日が経ち、まだ電話が来ていません。 Con trai miền Bắc ngày nào cũng lo lắng, mong ngóng nhưng ngày tháng trôi đi mà điện thoại vẫn không thấy về.

北方 的 爸爸 也 很着急 ,但 还是 对 儿子 说 :“耐心 点儿 ,相信 它 一定 会 平安 回到 自己 的 家 的 ,也许 它 的 家 很 远 很 远。“ The father in the north was also in a hurry, but still said to his son: "Be patient, I believe it will return to its home safely, maybe its home is far away." 北部の父親も急いでいたが、それでも息子に「辛抱強く、無事に家に帰ると信じている。家は遠く離れているかもしれない」と言った。 Ông bố miền bắc cũng vội vàng nhưng vẫn dặn dò con: “Con hãy kiên nhẫn, mẹ tin nó sẽ về nhà an toàn, có lẽ nhà nó ở xa lắm”. 就在他们几乎已经不抱任何希望的时候,电话铃响了。南北两家后来成了最好的朋友。 Just when they had almost given up hope, the phone rang. The North and South later became best friends. 彼らがほとんど希望をあきらめたちょうどその時、電話が鳴った。北と南は後に親友になりました。 Ngay khi họ gần như từ bỏ hy vọng, điện thoại đổ chuông. Nam Bắc sau này trở thành bạn thân của nhau.