×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Català al Natural - learn Catalan by listening, CATALAN SAYINGS - Dites Catalanes (Subtitles: Eng, Esp, Cat)

CATALAN SAYINGS - Dites Catalanes (Subtitles: Eng, Esp, Cat)

Hola a tots i benvinguts a un nou vídeo de Català al Natural.

Avui us vull ensenyar cinc dites o frases fetes catalanes,

que son expressions que literalment volen dir una cosa, però que en realitat tenen un altre significat,

i que utilitzem en el dia a dia, i que si no les coneixes prèviament és impossible saber què volen dir.

Dita número u. “Ja hem begut oli”.

Literalment, senzillament vol dir que ja has begut oli,

però figuradament vol dir que ja l'has espifiat, que ja t'has equivocat, que ja no hi ha solució

per a alguna cosa que has fet malament. O que ja està tot perdut.

Aquesta frase es diu quan t'adones de que t'has equivocat, o quan t'adones que no...

que no hi ha solució, ja. Per exemple si estàs jugant un partit,

i et marquen un gol a l'últim minut, doncs ja t'adones que no pots guanyar i dius “ja hem begut oli”.

Sincerament no sé d'on ve aquesta expressió, però, home eh...

crec que beure oli no ha de ser una sensació gaire agradable, de manera que certa connexió

l'hi puc veure. Tot i que cal posar-hi una mica d'imaginació.

Dita número dos. “Escampar la boira”.

Literalment, escampar la boira vol dir, doncs això, escampar,

dispersar, la boira. La boira són aquestes gotetes d'aigua que formen com un núvol,

però és un núvol que està a prop de terra i que ens impedeix veure-hi bé, redueix la visibilitat.

Però aquesta expressió, en realitat, el que vol dir és “marxar”. Marxar d'un lloc. Escampar la boira.

Com es pot utilitzar aquesta expressió? Doncs per exemple, si en un lloc, que abans hi havia gent,

ara ja no hi queda ningú, pots dir “tothom ja ha escampat la boira”.

O si algú s'ha escapolit d'alguna situació que no li interessava, li diu “mira aquest, ja ha escampat la boira”.

Ja ha marxat. Aquesta dita ve amb un plus, amb un extra, que és “fotre el camp”.

Vol dir més o menys el mateix, però és més malsonant, heu d'anar amb compte si l'utilitzeu,

perquè sona malament si dius a algú “fot el camp”, li estàs dient de manera

poc agradable, de manera poc amistosa, que marxi. I fotre el camp, doncs “fotre” és una paraulota,

i eh... el camp, doncs senzillament el camp, fora de la ciutat hi ha el camp.

Dita número tres. “Bufar i fer ampolles”.

Això vol dir que una cosa és molt fàcil, molt senzilla. Si a tu t'ensenyen a fer una cosa,

i la trobes molt senzilla, pots dir “això és bufar i fer ampolles”.

O pots dir “tocar la flauta és bufar i fer ampolles”. I literalment, doncs

es refereix a l'acció, suposo, de crear una ampolla de vidre, no? Bufar,

i donar-li forma al vidre fos, dintre del forn, que és el que fan doncs, els artesans de vidre,

però sincerament jo no ho trobo una cosa gens fàcil.

Però, per algun motiu, ha agafat aquest significat en català.

Dita número quatre. “Treure foc pels queixals”.

Què són els queixals? Els queixals són les dents, però les que estan més endins.

No les de davant, sinó les que estan més endins. I treure foc pels queixals vol dir “estar molt enfadat”.

Per tant un pot dir “ui, ma mare està que treu foc pels queixals, avui”, per exemple.

I, finalment, dita número cinc. És la meva preferida, i és “aquí hi ha gat amagat”.

Com veieu rima, a més a més. I senzillament vol dir que hi ha alguna cosa

que no t'han dit, o que no és òbvia, o que no veus, però que tens la sensació que hi és.

Un motiu amagat d'alguna persona, o alguna cosa senzillament que no t'acaba de quadrar.

Literalment vol dir que hi ha un gat que està amagat. És a dir, que no el pots veure,

i en aquest cas sí que hi ha una relació bastant òbvia, no? Del significat literal amb el significat figurat.

I aquesta dita també ve amb un “bonus”, amb un extra, que és “fer mala espina”.

Vol dir més o menys el mateix, i això, quan dius: “Hmm, això em fa mala espina”

vol dir, aquí hi ha alguna cosa que no m'han dit i que no m'acaba de quadrar.

Per exemple, si una persona t'intenta vendre alguna cosa, i és massa barat, el preu,

tu pots pensar que hi ha gat amagat, o et fa mala espina, perquè no et quadra que això sigui tan barat.

I bé, fins aquí les frases d'avui.

Eren cinc, però han acabat sent set, al final. Perquè he trobat aquestes dues* extres que crec que

també valia* la pena incloure en el vídeo. Espero que intenteu utilitzar aquestes expressions,

en el dia a dia, quan parleu en català, ja que si les utilitzeu davant d'algú d'aquí li farà molta gràcia sentir-les.

Deixeu-me als comentaris què en penseu,

si us han semblat gracioses, i si en la vostra llengua materna hi ha expressions semblants,

o si trobeu que no tenen cap mena de sentit, aquestes que us he explicat jo.

I res, això ha estat tot. Deixeu un like al vídeo si us ha agradat,

subscriviu-vos al canal per veure els propers vídeos, i ens veiem a la propera. Apa, siau!


CATALAN SAYINGS - Dites Catalanes (Subtitles: Eng, Esp, Cat) KATALANISCHE SAYINGS – Katalanische Sprüche (Untertitel: Eng, Esp, Cat) CATALAN SAYINGS - Catalan Sayings (Subtitles: Eng, Esp, Cat) DIT CATALAN - Dictons Catalans (Sous-titres: Eng, Esp, Cat) DETTI CATALANI - Detti catalani (Sottotitoli: Eng, Esp, Cat) Catalaanse gezegden - Catalaanse gezegden (ondertitels: Eng, Esp, Cat) CATALAN SAYINGS - Catalan Sayings (Legendas: Eng, Esp, Cat) CATALAN SAYINGS - Каталонські вислови (Субтитри: Eng, Esp, Cat)

Hola a tots i benvinguts a un nou vídeo de Català al Natural. Hello everyone and welcome to a new video of Català al Natural. Hola a todos y bienvenidos a un nuevo video de Català al Natural.

Avui us vull ensenyar cinc dites o frases fetes catalanes, Today I want to teach you five Catalan sayings or idioms, Hoy os quiero enseñar cinco dichos o frases hechas catalanas,

que son expressions que literalment volen dir una cosa, però que en realitat tenen un altre significat, which are expressions that literally mean one thing, but they actually have another meaning, que son expresiones que literalmente quieren decir una cosa, pero que en realidad tienen otro significado,

i que utilitzem en el dia a dia, i que si no les coneixes prèviament és impossible saber què volen dir. and that we use in our daily life, and that if you don’t know them previously it is impossible to know what they mean. y que usamos en el día a día, y que si no las conoces previamente es imposible saber qué quieren decir.

Dita número u. “Ja hem begut oli”. Saying number one. “We have already drunk oil”. Dicho número uno. “Ya hemos bebido aceite”.

Literalment, senzillament vol dir que ja has begut oli, Literally, it just means that you have already drunk oil, Literalmente, sencillamente quiere decir que ya has bebido aceite,

però figuradament vol dir que ja l'has espifiat, que ja t'has equivocat, que ja no hi ha solució but figuratively it means that you have already messed up, that you got it wrong, that there is no solution anymore pero figuradamente quiere decir que ya la has liado, que ya te has equivocado, que ya no hay solución

per a alguna cosa que has fet malament. O que ja està tot perdut. for something you have done wrong. Or that all hope is lost. para alguna cosa que has hecho mal. O que ya está todo perdido.

Aquesta frase es diu quan t'adones de que t'has equivocat, o quan t'adones que no... This sentence is said when you realize that you have made a mistake, or when you realize that… Esta frase se dice cuando te das cuenta de que te has equivocado, o cuando te das cuenta de que no…

que no hi ha solució, ja. Per exemple si estàs jugant un partit, that there is no possible solution anymore. For instance, if you are playing a match, que no hay solución, ya. Por ejemplo si estás jugando un partido,

i et marquen un gol a l'últim minut, doncs ja t'adones que no pots guanyar i dius “ja hem begut oli”. and they score a goal (against you) at the last minute, you realize that you can’t win anymore and you say “we have already drunk oil”. y te marcan un gol en el último minuto, pues ya te das cuenta de que no puedes ganar y dices “ya hemos bebido aceite”.

Sincerament no sé d'on ve aquesta expressió, però, home eh... Honestly, I don’t know where does this expression come from, but, well eh… Sinceramente no sé de dónde viene esta expresión, pero, hombre eh…

crec que beure oli no ha de ser una sensació gaire agradable, de manera que certa connexió I think that drinking oil can’t be a very pleasant feeling, so I can see some connection in there. creo que beber aceite no tiene que ser una sensación demasiado agradable, de modo que cierta conexión

l'hi puc veure. Tot i que cal posar-hi una mica d'imaginació. Even if you have to put in a bit of imagination. le puedo ver. Aunque hace falta ponerle un poco de imaginación.

Dita número dos. “Escampar la boira”. Saying number two. “To spread the fog”. Dicho número dos. “Esparcir la niebla”.

Literalment, escampar la boira vol dir, doncs això, escampar, Literally, “spreading the fog” means, well, spread, Literalmente, esparcir la niebla quiere decir, pues eso, esparcir,

dispersar, la boira. La boira són aquestes gotetes d'aigua que formen com un núvol, scatter, the fog. The fog are these little drops of water that form kind of a cloud, dispersar, la niebla. La niebla son estas gotitas de agua que forman como una nube,

però és un núvol que està a prop de terra i que ens impedeix veure-hi bé, redueix la visibilitat. but it’s a cloud that is near the ground and that prevents us from seeing properly, it reduces the visibility. pero es una nube que está cerca del suelo y que no impide ver bien, reduce la visibilidad.

Però aquesta expressió, en realitat, el que vol dir és “marxar”. Marxar d'un lloc. Escampar la boira. But what this expression actually means is to “go away”. Go away from a place. Spread the fog. Pero esta expresión, en realidad, lo que quiere decir es “marcharse”. Marcharse de un sitio. Esparcir la niebla.

Com es pot utilitzar aquesta expressió? Doncs per exemple, si en un lloc, que abans hi havia gent, How can we use this expression? Well, for example, if in a place where there people before, ¿Cómo se puede usar esta expresión? Pues por ejemplo, si en un sitio, donde antes había mucha gente,

ara ja no hi queda ningú, pots dir “tothom ja ha escampat la boira”. now there’s no one left, you can say “everyone has spread the fog”. ahora ya no queda nadie, puedes decir “todo el mundo ya ha esparcido la niebla”.

O si algú s'ha escapolit d'alguna situació que no li interessava, li diu “mira aquest, ja ha escampat la boira”. Or if someone has sneaked out of a situation in which he/she was not interested, one can say “look at this guy, he has already spread the fog”. O si alguien se ha escaqueado de alguna situación que no le interesaba, le dice “mira este, ya ha esparcido la niebla”.

Ja ha marxat. Aquesta dita ve amb un plus, amb un extra, que és “fotre el camp”. He is gone. This saying comes with a plus, with an extra, which is “fuck the field”. Ya se ha marchado. Este dicho viene con un plus, con un extra, que es “joder el campo”.

Vol dir més o menys el mateix, però és més malsonant, heu d'anar amb compte si l'utilitzeu, It means more or less the same, but it is more rude, you have to be careful if you use it, Quiere decir más o menos lo mismo, pero es más malsonante, tenéis que ir con cuidado si lo usáis,

perquè sona malament si dius a algú “fot el camp”, li estàs dient de manera because it sounds bad if you tell someone “fuck the field”, you are telling them in a porque suena mal si le dices a alguien “jode el campo”, le estás diciendo de manera

poc agradable, de manera poc amistosa, que marxi. I fotre el camp, doncs “fotre” és una paraulota, not very polite way, in an unfriendly way, to go away. And “fuck the field”, well, “fuck” is a swearword , poco agradable, de manera poco amistosa, que se vaya. Y joder el campo. Pues “joder” es una palabrota,

i eh... el camp, doncs senzillament el camp, fora de la ciutat hi ha el camp. and eh… the field, well, it’s just the field, outside of the city there are fields (or the countryside). y eh… el campo, pues sencillamente el campo, fuera de la ciudad hay el campo.

Dita número tres. “Bufar i fer ampolles”. Saying number 3. “Blowing and making bottles”. Dicho número tres. “Soplar y hacer botellas”.

Això vol dir que una cosa és molt fàcil, molt senzilla. Si a tu t'ensenyen a fer una cosa, This means that something is very easy, very simple. If someone teaches you to do something, Eso quiere decir que una cosa es muy fácil, muy sencilla. Si a ti te enseñan a hacer una cosa

i la trobes molt senzilla, pots dir “això és bufar i fer ampolles”. and you find it very simple, you can say “this is blowing and making bottles”. y la encuentras muy sencilla, puedes decir “esto es soplar y hacer botellas”.

O pots dir “tocar la flauta és bufar i fer ampolles”. I literalment, doncs Or you can say “playing the flute is blowing and making bottles”. And literally, well, O puedes decir “tocar la flauta es soplar y hacer botellas”. Y literalmente, pues

es refereix a l'acció, suposo, de crear una ampolla de vidre, no? Bufar, it refers to the action, I guess, of creating a glass bottle, right? Blowing, se refiere a la acción, supongo, de crear una botella de vidrio, ¿no? Soplar,

i donar-li forma al vidre fos, dintre del forn, que és el que fan doncs, els artesans de vidre, and giving a shape to the molten glass, inside of the oven, which is what glass craftsmen do, y darle forma al vidrio fundido, dentro del horno, que es lo que hacen pues, los artesanos de vidrio,

però sincerament jo no ho trobo una cosa gens fàcil. but honestly, I don’t find it an easy thing to do whatsoever. pero sinceramente yo no lo encuentro una cosa nada fácil.

Però, per algun motiu, ha agafat aquest significat en català. But, for some reason, it has taken this meaning in Catalan. Pero, por algún motivo, ha tomado este significado en catalán.

Dita número quatre. “Treure foc pels queixals”. Saying number four. “To pour fire out from your molars”. Dicho número cuatro. “Sacar fuego por las muelas”.

Què són els queixals? Els queixals són les dents, però les que estan més endins. What are the molars? The molars are the teeth, but the ones that are further back inside. ¿Qué son las muelas? Las muelas son los dientes, pero los que están más adentro.

No les de davant, sinó les que estan més endins. I treure foc pels queixals vol dir “estar molt enfadat”. Not the ones in front, but the ones back inside. And “pouring fire out of your molars” means to be very angry. No los de delante, sino los que están más adentro. Y sacar fuego por las muelas quiere decir “estar muy enfadado”.

Per tant un pot dir “ui, ma mare està que treu foc pels queixals, avui”, per exemple. So one can say “oh, my mother is pouring fire out of her molars today”, for example. Por lo tanto uno puede decir “uy, mi madre está que saca fuego por las muelas, hoy”, por ejemplo.

I, finalment, dita número cinc. És la meva preferida, i és “aquí hi ha gat amagat”. And, finally, saying number five. It is my favorite one, and it is “there is a hidden cat here”. Y, finalmente, dicho número cinco. Es mi preferido, y es “aquí hay gato escondido”.

Com veieu rima, a més a més. I senzillament vol dir que hi ha alguna cosa As you can see it rimes as well. And it just means that there is something Como veis rima, además. Y sencillamente quiere decir que hay alguna cosa

que no t'han dit, o que no és òbvia, o que no veus, però que tens la sensació que hi és. you haven’t been told, or that is not obvious, or you can’t see, but you have the feeling it is there. que no te han dicho, o que no es obvia, o que no ves, pero que tienes la sensación de que está ahí.

Un motiu amagat d'alguna persona, o alguna cosa senzillament que no t'acaba de quadrar. Someone’s hidden motive, or just something that doesn’t quite make sense. Un motivo oculto de una persona, o algo que sencillamente no te acaba de cuadrar.

Literalment vol dir que hi ha un gat que està amagat. És a dir, que no el pots veure, Literally it means that there is a cat which is hidden. So, you can’t see it, Literalmente quiere decir que hay un gato que está escondido. Es decir, que no lo puedes ver,

i en aquest cas sí que hi ha una relació bastant òbvia, no? Del significat literal amb el significat figurat. and in this case there is a pretty obvious relation, right? Between the literal meaning and the figurative meaning. y en este caso sí que hay una relación bastante obvia, ¿no? Del significado literal con el significado figurado.

I aquesta dita també ve amb un “bonus”, amb un extra, que és “fer mala espina”. And this saying also comes with a bonus, with an extra, which is “to do a bad thorn”. Y este dicho también viene con un “bonus”, con un extra, que es “hacer mala espina”.

Vol dir més o menys el mateix, i això, quan dius: “Hmm, això em fa mala espina” Which means more or less the same, and well, when you say: “Hmm, this makes me a bad thorn” Quiere decir más o menos lo mismo, y eso, cuando dices: “Hmm, eso me hace mala espina”

vol dir, aquí hi ha alguna cosa que no m'han dit i que no m'acaba de quadrar. it means, there is something here that I haven’t been told and that is not quite right. quiere decir, aquí hay algo que no me han dicho y que no me acaba de cuadrar.

Per exemple, si una persona t'intenta vendre alguna cosa, i és massa barat, el preu, For instance, if a person tries to sell you something, and it is too cheap, the price, Por ejemplo, si una persona te intenta vender alguna cosa, y es demasiado barato, el precio,

tu pots pensar que hi ha gat amagat, o et fa mala espina, perquè no et quadra que això sigui tan barat. you can say that there is a hidden cat, or it makes you a bad thorn, because it doesn’t quite make sense that it is so cheap. tu puedes pensar que “hay gato escondido”, o “te hace mala espina”, porque no te cuadra que eso sea tan barato.

I bé, fins aquí les frases d'avui. And well, these are today’s phrases. Y bien, hasta aquí las frases de hoy.

Eren cinc, però han acabat sent set, al final. Perquè he trobat aquestes dues* extres que crec que They were five, but they have ended up being seven, in the end. Because I have found these two extra ones that I think Eran cinco, pero han acabado siendo siete, al final. Porque he encontrado esas dos extras que creo que

també valia* la pena incloure en el vídeo. Espero que intenteu utilitzar aquestes expressions, are worth to be included in the video as well. I hope that you try to use these expressions, también valía la pena incluir en el video. Espero que intentéis usar estas expresiones,

en el dia a dia, quan parleu en català, ja que si les utilitzeu davant d'algú d'aquí li farà molta gràcia sentir-les. in your everyday life, when you speak in Catalan, because if you use them in front of someone from here (a Catalan person), they’ll find it very funny. en el día a día, cuando habléis en catalán, ya que si las usáis delante de alguien de aquí le hará mucha gracia oírlas.

Deixeu-me als comentaris què en penseu, Leave in the comments what do you think about them, Dejadme en los comentarios qué pensáis de ellas,

si us han semblat gracioses, i si en la vostra llengua materna hi ha expressions semblants, if you found them funny, and if in your mother tongue there are similar expressions, si os han parecido graciosas, y si en vuestra lengua materna hay expresiones parecidas,

o si trobeu que no tenen cap mena de sentit, aquestes que us he explicat jo. or if you think that they don’t make sense at all, these expressions that I just told you. o si os parece que no tienen ningún tipo de sentido, estas que os he explicado yo.

I res, això ha estat tot. Deixeu un like al vídeo si us ha agradat, And well, this is all. Leave a like on the video if you liked it, Y nada, eso ha sido todo. Dejad un like en el video si os ha gustado,

subscriviu-vos al canal per veure els propers vídeos, i ens veiem a la propera. Apa, siau! subscribe to the channel to see the coming videos, and we see each other next time. Bye! suscribiros al canal para ver los próximos videos, y nos vemos en la próxima. Ala, adiós!