×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Simple Bulgarian, 127

127

В края на миналата година пуснах анкета в Patreon относно това, какво Ви се слуша най-много в епизодите. Единият от отговорите, спечелил най-много гласове, са разговорните изрази. Ето защо в днешния епизод ще научим няколко разговорни израза, като за тема съм избрала храната. Тези изрази по един или друг начин са свързани с храната и сега ще изясним какво означават. Като предупреждение Ви казвам само, че изразите са наистина разговорни, т.е. трябва да бъдете внимателни, когато ги употребявате.

1. Първият е „пращам за зелен хайвер“. Това означава заблуждавам; изпращам някого за нещо напразно; пращам го за нещо, което не съществува. Например: Отидох да взема пратката, но нямаше никого. Накрая ме пратиха за зелен хайвер.

2. Вторият разговорен израз е „обирам си крушите“. Той означава отивам си; тръгвам си. Може да дадем следния пример:

Станах късно, уморих се много, писна ми и си обрах крушите. (т.е.тръгнала съм си)

3. Следващият израз е „фурнаджийска лопата“. Това казваме за някого, който си сменя мнението много бързо; подкрепя ту едната, ту другата страна. Представете си една фурна, в която се пече хляб. Използват се лопати, за да се обръща хляба от едната и от другата страна. По същия начин някои хора си сменят мнението и обръщат ту от единия полюс – на другия.

4. „Фасулска работа“ е израз, който казваме, когато нещо е елементарно, лесно, много просто за изпълнение. Например: Задачата не ме затрудни изобщо, беше фасулска работа.

5. Следващият разговорен израз, свързан с храна, е „ритана зелка“. Казваме за някого, че е като ритана зелка, когато е рошав, косата му стърчи във всички посоки. Съвсем логично – представете си зеленчука зелка (кръгъл, наподобяващ малко човешка глава) и си представете да го ритаме. Резултатът със сигурност ще бъде рошав. От там и изразът ритана зелка.

6. Последният разговорен израз, свързан с храна, е „ряпа да яде“. Това е един друг зеленчук, кореноплоден, който използваме, когато сравняваме две неща и едното е по-малко хубаво от другото. Например: Купих си нова кафемашина. Старата – ряпа да яде.

(т.е. сравнявайки двете кафемашии, новата е много по-хубава от старата).

И така, това бяха няколко разговорни израза, които използваме в българския и които са свързани по един или друг начин с храната. Нека ги повторим още веднъж, за да затвърдим тяхното значение.

пращам за зелен хайвер - заблуждавам; подвеждам някого

обирам си крушите - отивам си; тръгвам си

фурнаджийска лопата - някой, който бързо си сменя мнението

фасулска [1] работа - нещо елементарно, лесно

ритана зелка - прическа, която стърчи във всички посоки

ряпа да яде - нещо, което е по-малко хубаво от друго нещо, с което го сравняваме

Дори да не употребявате тези изрази на първо време, е хубаво поне да знаете какво означават. Всички тези изрази ще оставя в описанието на епизода.

Препоръчвам да си свалите приложението на Patreon, за да четете и слушате едновременно.

Благодаря Ви, че бяхме заедно и в този епизод.

Ще се чуем отново следващата неделя, когато отново ще има рубриката „Хора и улици“. Дотогава Ви желая хубав ден, успешна седмица и чао-чао! [1] фасул = боб

127 127 127

В края на миналата година пуснах анкета в Patreon относно това, какво Ви се слуша най-много в епизодите. At the end of last year, I posted a poll in Patreon about what you hear the most about the episodes. Единият от отговорите, спечелил най-много гласове, са разговорните изрази. One of the answers that won the most votes was colloquial expressions. Одним из ответов, набравших наибольшее количество голосов, были разговорные выражения. Ето защо в днешния епизод ще научим няколко разговорни израза, като за тема съм избрала храната. That's why in today's episode we will learn a few colloquial expressions, choosing food as a topic. Тези изрази по един или друг начин са свързани с храната и сега ще изясним какво означават. These expressions are in one way or another related to food and we will now clarify what they mean. Като предупреждение Ви казвам само, че изразите са наистина разговорни, т.е. As a warning, I'm just telling you that the expressions are really colloquial, ie. трябва да бъдете внимателни, когато ги употребявате. you need to be careful when using them.

1\\. Първият е „пращам за зелен хайвер“. 1 \\\\. The first is "send for green caviar". 1\\\\. Первый — «посылка за зеленой икрой». Това означава заблуждавам; изпращам някого за нещо напразно; пращам го за нещо, което не съществува. It means to deceive; send someone for something in vain; I'm sending it for something that doesn't exist. Это значит обмануть; Я посылаю кого-то за чем-то напрасно; Я посылаю его за чем-то, чего не существует. Например: Отидох да взема пратката, но нямаше никого. For example: I went to pick up the shipment, but there was no one. Например: Я пошел забрать посылку, но там никого не было. Накрая ме пратиха за зелен хайвер. Eventually I was sent for green caviar. Наконец меня послали за зеленой икрой.

2\\. Вторият разговорен израз е „обирам си крушите“. 2 \\\\. The second colloquial phrase is "I'm picking my pears." 2\\\\. Второе разговорное выражение - «собирать груши». Той означава отивам си; тръгвам си. Може да дадем следния пример: It means go away; I'm leaving. We can give the following example: Это значит, что я ухожу; Я ухожу. Мы можем привести следующий пример:

Станах късно, уморих се много, писна ми и си обрах крушите. (т.е.тръгнала съм си) I got up late, got very tired, tired and picked my pears. (ie I left) Я встал поздно, я очень устал, мне надоело, и я почистил груши. (т.е. я ушел)

3\\. Следващият израз е „фурнаджийска лопата“. 3 \\\\. The next term is "baker's shovel". 3\\\\. Следующее выражение – «пекарская лопата». Това казваме за някого, който си сменя мнението много бързо; подкрепя ту едната, ту другата страна. This is what we say about someone who changes his mind very quickly; supports one side or the other. Это то, что мы говорим о тех, кто очень быстро меняет свое мнение; иногда поддерживает одну сторону, иногда другую. Представете си една фурна, в която се пече хляб. Imagine an oven in which bread is baked. Представьте себе печь, в которой пекут хлеб. Използват се лопати, за да се обръща хляба от едната и от другата страна. It was late, I was very tired, I was tired and I picked my pears. По същия начин някои хора си сменят мнението и обръщат ту от единия полюс – на другия. In the same way, some people change their minds and turn from one pole to the other. Точно так же некоторые люди меняют свое мнение и поворачиваются от одного полюса к другому.

4\\. „Фасулска работа“ е израз, който казваме, когато нещо е елементарно, лесно, много просто за изпълнение. 4\\\\. "Bean job" is an expression we say when something is basic, easy, very simple to do. 4\\\\. «Бобовая работа» — это выражение, которое мы говорим, когда что-то является простым, легким, очень простым. Например: Задачата не ме затрудни изобщо, беше фасулска работа. For example: The task did not bother me at all, it was bean work. Например: Задание было для меня совсем не сложным, было проще простого.

5\\. Следващият разговорен израз, свързан с храна, е „ритана зелка“. 5 \\\\. The next colloquial expression related to food is "kicked cabbage". 5\\\\. Следующее просторечное выражение, связанное с едой, — «пинанная капуста». Казваме за някого, че е като ритана зелка, когато е рошав, косата му стърчи във всички посоки. We say someone is like a kicked cabbage when they are shaggy and their hair is sticking out in all directions. Мы говорим, что кто-то похож на выбитую капусту, когда он лохматый, а его волосы торчат во все стороны. Съвсем логично – представете си зеленчука зелка (кръгъл, наподобяващ малко човешка глава) и си представете да го ритаме. Quite logical - imagine the vegetable cabbage (round, somewhat resembling a human head) and imagine kicking it. Вполне логично - представьте себе овощную капусту (круглую, чем-то напоминающую человеческую голову) и представьте, как ее пинают. Резултатът със сигурност ще бъде рошав. The result will certainly be shaggy. Результат обязательно будет лохматым. От там и изразът ритана зелка. Hence the expression kicked cabbage. Отсюда и пошло выражение пинать капусту.

6\\. Последният разговорен израз, свързан с храна, е „ряпа да яде“. 6 \\\\. The last colloquial expression related to food is "turnip to eat". 6\\\\. Последнее разговорное выражение, относящееся к еде, - «репку есть». Това е един друг зеленчук, кореноплоден, който използваме, когато сравняваме две неща и едното е по-малко хубаво от другото. It's another root vegetable that we use when we're comparing two things and one is less nice than the other. Это еще один корнеплод, который мы используем, когда сравниваем две вещи, и одна из них менее хороша, чем другая. Например: Купих си нова кафемашина. Старата – ряпа да яде. For example: I bought a new coffee machine. The old one - turnip to eat. Например: я купил новую кофемашину. Старый - репу есть.

(т.е. сравнявайки двете кафемашии, новата е много по-хубава от старата). The task did not complicate me at all, it was a bean job. (т.е. сравнивая две кофемашины, новая намного приятнее старой).

И така, това бяха няколко разговорни израза, които използваме в българския и които са свързани по един или друг начин с храната. So, these were a few colloquial expressions that we use in Bulgarian and which are related in one way or another to food. Итак, это были несколько разговорных выражений, которые мы употребляем в болгарском языке и которые так или иначе связаны с едой. Нека ги повторим още веднъж, за да затвърдим тяхното значение. Let us repeat them once more to reinforce their meaning. Давайте повторим их еще раз, чтобы подчеркнуть их важность.

пращам за зелен хайвер - заблуждавам; подвеждам някого send for green caviar - deceive; I'm misleading someone послать за зеленой икрой - обмануть; я ввожу кого-то в заблуждение

обирам си крушите - отивам си; тръгвам си I'm picking my pears - I'm leaving; I'm leaving груши рву - ухожу; Я ухожу

фурнаджийска лопата - някой, който бързо си сменя мнението baker's shovel - someone who changes his mind quickly лопата пекаря - тот, кто быстро меняет свое мнение

фасулска [1]  работа - нещо елементарно, лесно bean [1] work - something elementary, easy bean[1] работа - что-то элементарное, легкое

ритана зелка - прическа, която стърчи във всички посоки kicked cabbage - a hairstyle that sticks out in all directions пипая капуста - прическа, которая торчит во все стороны

ряпа да яде - нещо, което е по-малко хубаво от друго нещо, с което го сравняваме turnip to eat - something that is less good than another thing with which we compare it репу есть - нечто менее полезное, чем другая вещь, с которой мы ее сравниваем

Дори да не употребявате тези изрази на първо време, е хубаво поне да знаете какво означават. Even if you don't use these terms at first, it's good to at least know what they mean. Даже если вы сначала не используете эти выражения, полезно хотя бы знать, что они означают. Всички тези изрази ще оставя в описанието на епизода. I'll leave all these expressions in the episode description. Я оставлю все эти выражения в описании эпизода.

Препоръчвам да си свалите приложението на Patreon, за да четете и слушате едновременно. I recommend downloading the Patreon app to read and listen at the same time. Я рекомендую скачать приложение Patreon, чтобы читать и слушать одновременно.

Благодаря Ви, че бяхме заедно и в този епизод. Thank you for being together in this episode as well. Спасибо, что были вместе и в этом эпизоде.

Ще се чуем отново следващата неделя, когато отново ще има рубриката „Хора и улици“. We'll see you again next Sunday, when the People and Streets column will be back. Дотогава Ви желая хубав ден, успешна седмица и чао-чао! [1] фасул = боб Until then, have a nice day, a successful week, and bye-bye! [1] bean = bean