×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Малкият Принц, Малкият принц първа и втора глава

Малкият принц първа и втора глава

НА ЛЕОН ВЕРТ Моля децата да ми простят, че посвещавам тая книга на възрастен човек. Имам сериозно извинение за това: тоя възрастен човек е най-добрият ми приятел в света. Имам и друго извинение: тоя възрастен човек може да разбира всичко, дори и книгите за деца. Имам и трето извинение: тоя възрастен човек живее във Франция и търпи там глад и студ [Книгата е писана през Втората световна война, когато авторът е бил в Америка, а Франция бе окупирана от германците. Б. пр.]. Той наистина има нужда да бъде утешен. Ако всички тия извинения не са достатъчни, тогава искам да посветя тая книга на детето, което тоя възрастен човек е бил някога. Всички възрастни хора са били най-напред деца. (Но малцина от тях си спомнят това.) И така, поправям посвещението си: НА ЛЕОН ВЕРТ, КОГАТО Е БИЛ МАЛКО МОМЧЕ

I Когато бях на шест години, видях веднъж в някаква книга за Девствения лес, която се наричаше „Преживени случки“, една великолепна картина. Картината изобразяваше една змия боа, която гълта някакво диво животно. Ето копие от рисунката. В книгата се казваше: „Змиите боа поглъщат плячката си цяла, без да я сдъвкват. След това не могат да помръднат и шест месеца спят, през което време храната им се смила. “ Тогава дълго мислих за приключенията в джунглите и успях и аз да направя с цветен молив първата си рисунка. Моята рисунка номер 1. Тя беше такава:

Показах прекрасното си произведение на възрастните и ги попитах дали моята рисунка не им вдъхва страх. Те ми отговориха: „Че защо една шапка ще вдъхва страх?“ Моята рисунка не изобразяваше шапка. Тя изобразяваше една змия боа, която бе глътнала и смилаше слон. Тогава нарисувах вътрешността на змията боа, та да могат възрастните да разберат. На тях винаги трябва да им обясняваш. Моята рисунка номер 2 беше такава: {img:petit-prince-03.jpg} Възрастните ме посъветваха да не рисувам змиите боа, както те изглеждат отвън и отвътре, и да се занимавам с география, с история, със смятане и с граматика. Ето как, още когато бях шестгодишен, изпуснах великолепното поприще на художник. Бях обезсърчен от неуспеха на моята рисунка номер 1 и на рисунката си номер 2. Възрастните никога нищо не разбират сами, а за децата е уморително все да им обясняват и обясняват. Така че трябваше да си избера друг занаят и се научих да управлявам самолети. Летял съм по малко навсякъде из света. И вярно е, че географията много ми послужи. От пръв поглед можех да различавам Китай от Аризона. Това е много полезно, ако човек се заблуди нощем. През живота си имах голям брой срещи с голям брой сериозни хора. Живял съм много при възрастни хора. Виждал съм ги съвсем отблизо. Това не ме накара да имам по-хубаво мнение за тях. Когато срещнех някой възрастен, който ми се струваше, че разбира малко повече, аз го проверявах с рисунката си номер 1, която бях запазил. Исках да зная дали той наистина е способен да разбира. Но всякога ми се отговаряше: „Това е шапка“.

Тогава аз не му приказвах нито за змии боа, нито за девствени гори, нито за звезди. Приспособявах се към него. Приказвах му за бридж, за голф, за политика и за вратовръзки. И възрастният биваше много доволен, че се е запознал със също такъв разсъдителен човек.

II

Живях така сам, без да имам с кого да разговарям истински, докато преди шест години ми се случи едно принудително кацване в Сахарската пустиня. Нещо се бе счупило в мотора на самолета ми. И тъй като нямах нито механик, нито пътници, приготвях се да извърша сам една трудна поправка. За мене това беше въпрос на живот или смърт. Имах вода за пиене едва за осем дни. И така, първата вечер заспах върху пясъка, далеч на хиляда мили от каквото и да е населено място. Бях откъснат от света повече, отколкото някой корабокрушенец върху сал сред океана. Представете си моята изненада на заранта, когато едно странно гласче ме събуди. То каза: — Моля… нарисувай ми една овца! — Какво? — Нарисувай ми една овца… Аз скочих на нозе, като че ме бе треснала мълния. Потърках добре очите си. Погледнах внимателно наоколо си. И видях едно необикновено момченце, което се взираше сериозно в мене. Ето най-хубавия негов портрет, който по-късно можах да нарисувам. Но, разбира се, моята рисунка съвсем не е тъй пленителна, както бе моделът. Не съм виновен аз за това. Още когато бях шестгодишен, възрастните ме бяха обезсърчили в попрището ми на художник и аз не се научих да рисувам нищо друго освен змиите боа, както изглеждат отвън и отвътре. {img:petit-prince-04.jpg} Така че с разширени от учудване очи гледах това видение. Не забравяйте, че бях на хиляда мили далеч от всяко населено място. Ала моето момченце не ми изглеждаше нито заблудено, нито че умира от умора, нито че умира от глад, нито че умира от жажда, нито че умира от страх. То съвсем не приличаше на загубено сред пустинята дете, далеч на хиляда мили от всяко населено място. Най-сетне, когато можах да проговоря, аз му казах: — А… какво правиш ти тук? И тогава тихичко, като че казваше нещо твърде сериозно, то ми повтори: — Моля, нарисувай ми една овца… Когато загадката е много внушителна, не смееш да не се подчиниш. Колкото безсмислено да ми изглеждаше това — далеч на хиляда мили от всички населени места и заплашен от смъртна опасност, — аз все пак извадих от джоба си лист хартия и писалка. Но като си спомних, че съм учил най-много география, история, смятане и граматика, казах на момченцето (с малко лошо настроение), че не умея да рисувам. То ми отговори: — Нищо. Нарисувай ми една овца. Но тъй като никога не бях рисувал овца, направих му една от двете рисунки, които единствено можех да рисувам. Рисунката на боа, както изглежда отвън. И се смаях, когато чух, че момченцето ми отговори: — Не! Не! Не ща слон в боа. Боата е много опасно нещо, а слонът заема много място. Там при мене всичко е много мъничко. Трябва ми овца. Нарисувай ми една овца. И аз нарисувах. {img:petit-prince-05.jpg} То погледна внимателно и рече: — Не! Тая овца е тежко болна. Нарисувай друга. Аз нарисувах друга. {img:petit-prince-06.jpg} Моят приятел се усмихна мило, със снизхождение: — Ти сам виждаш… Това не е овца, а овен. Има рога… {img:petit-prince-07.jpg} Отново поправих рисунката си, но както предишните, той не прие и тая: — Тази е много стара. Искам овца, която да живее дълго. Тогава, изгубил търпение, тъй като бързах да довърша разглобяването на мотора, аз надрасках тая рисунка. {img:petit-prince-08.jpg} И отсякох: — Това е сандъкът. Овцата, която искаш, е вътре. И много се изненадах, когато видях, че лицето на моя млад съдник светна: — Тъкмо това исках! Мислиш ли, че за тая овца ще трябва много трева? — Защо? — Защото там, при мене, всичко е съвсем мъничко… — Сигурно ще й стигне. Аз ти дадох съвсем малка овца. Той наведе глава над рисунката. — Не е толкова малка… Я гледай! Тя е заспала… Ето тъй се запознах с малкия принц.

Малкият принц първа и втора глава Der kleine Prinz Kapitel eins und zwei The Little Prince Chapter One and Two Primer y segundo capítulo de El Principito De Kleine Prins eerste en tweede hoofdstuk Первая и вторая главы "Маленького принца Küçük Prens birinci ve ikinci bölüm 小王子第一章和第二章 小王子第一章和第二章 小王子第一章和第二章

НА ЛЕОН ВЕРТ Моля децата да ми простят, че посвещавам тая книга на възрастен човек. VON LEON WERT Ich bitte die Kinder um Verzeihung, dass ich dieses Buch einem Erwachsenen gewidmet habe. BY LEON WERT I ask the children to forgive me for dedicating this book to an old man. ЛЕОНА ВЕРТА Молим децу да ми опросте што сам ову књигу посветио старцу. 作者:LEON WERT 我请求孩子们原谅我将这本书献给一位老人。 Имам сериозно извинение за това: тоя възрастен човек е най-добрият ми приятел в света. Dafür habe ich eine ernsthafte Entschuldigung: Dieser alte Mann ist mein bester Freund auf der Welt. I have a serious excuse for this: this old man is my best friend in the world. 我对此有一个严肃的借口:这位老人是我在世界上最好的朋友。 Имам и друго извинение: тоя възрастен човек може да разбира всичко, дори и книгите за деца. Ich habe noch eine Entschuldigung: Dieser alte Mann kann alles verstehen, sogar Kinderbücher. I have another excuse: this old man can understand anything, even children's books. Имам и трето извинение: тоя възрастен човек живее във Франция и търпи там глад и студ [Книгата е писана през Втората световна война, когато авторът е бил в Америка, а Франция бе окупирана от германците. Б. пр.]. I have a third excuse: this old man lives in France and suffers hunger and cold there [The book was written during the Second World War, when the author was in America, and France was occupied by the Germans. B. pr.]. Той наистина има нужда да бъде утешен. He really needs to be comforted. Ако всички тия извинения не са достатъчни, тогава искам да посветя тая книга на детето, което тоя възрастен човек е бил някога. Wenn all diese Entschuldigungen nicht ausreichen, möchte ich dieses Buch dem Kind widmen, das dieser alte Mann einst war. After that, they can't move and sleep for six months until their food is digested. " Tüm bu bahaneler yeterli değilse, bu kitabı bu yetişkin adamın bir zamanlar olduğu çocuğa ithaf etmek istiyorum. Всички възрастни хора са били най-напред деца. (Но малцина от тях си спомнят това.) И така, поправям посвещението си: Alle Erwachsenen waren zuerst Kinder. (Aber nur wenige von ihnen erinnern sich daran.) Also ändere ich meine Widmung: All adults were first and foremost children. (But few of them remember that.) So, I correct my dedication: Tüm yetişkinler önce çocuktu. (Ama çok azı bunu hatırlıyor.) Bu yüzden başlangıcımı düzeltiyorum: НА ЛЕОН ВЕРТ, КОГАТО Е БИЛ МАЛКО МОМЧЕ VON LEON WERT, ALS ER EIN KLEINER JUNGE WAR OF LEON WERT WHEN HE WAS A LITTLE BOY LEON VERT'IN KÜÇÜK BIR ÇOCUKKEN

I Когато бях на шест години, видях веднъж в някаква книга за Девствения лес, която се наричаше „Преживени случки“, една великолепна картина. I Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch über den Urwald, das Erlebnisse hieß, ein großartiges Bild. I When I was six years old, I once saw in a book about the Virgin Forest called "Experienced Events," a magnificent picture. Altı yaşındayken bir keresinde "Deneyimler" adlı Bakir Orman'la ilgili bir kitapta muhteşem bir resim görmüştüm. Картината изобразяваше една змия боа, която гълта някакво диво животно. Das Gemälde zeigte eine Boa Constrictor, die ein wildes Tier verschlang. The painting depicted a boa snake swallowing a wild animal. Tabloda vahşi bir hayvanı yutan bir boa yılanı tasvir edilmiştir. Ето копие от рисунката. В книгата се казваше: „Змиите боа поглъщат плячката си цяла, без да я сдъвкват. Hier ist eine Kopie der Zeichnung. In dem Buch heißt es: „Boas schlucken ihre Beute im Ganzen, ohne sie zu kauen. Here is a copy of the drawing. The book said, “Boas swallow their prey whole without chewing it. След това не могат да помръднат и шест месеца спят, през което време храната им се смила. Danach können sie sich sechs Monate lang nicht bewegen und schlafen, währenddessen wird ihre Nahrung verdaut. After that, they cannot move and sleep for six months, during which time their food is digested. “ Тогава дълго мислих за приключенията в джунглите и успях и аз да направя с цветен молив първата си рисунка. Моята рисунка номер 1. „Dann habe ich lange über die Abenteuer im Dschungel nachgedacht und es ist mir auch gelungen, meine erste Zeichnung mit Buntstift anzufertigen. Meine Zeichnung Nummer 1. "Then I thought for a long time about the adventures in the jungle and I managed to make my first drawing with a colored pencil. My drawing number 1. Тя беше такава: Sie war so: She was like this:

Показах прекрасното си произведение на възрастните и ги попитах дали моята рисунка не им вдъхва страх. Ich zeigte den Erwachsenen meine wunderbare Schöpfung und fragte sie, ob meine Zeichnung ihnen nicht Angst einflöße. I showed my wonderful creation to the adults and asked them if my drawing did not inspire fear in them. Те ми отговориха: „Че защо една шапка ще вдъхва страх?“ Моята рисунка не изобразяваше шапка. Тя изобразяваше една змия боа, която бе глътнала и смилаше слон. Sie antworteten: „Warum sollte ein Hut Angst einflößen?“ Meine Zeichnung zeigte keinen Hut. Es zeigte eine Boa Constrictor, die einen Elefanten verschluckt und gekaut hatte. They replied, "Why would a hat inspire fear?" My drawing did not depict a hat. It depicted a boa constrictor that had swallowed and chewed an elephant. Тогава нарисувах вътрешността на змията боа, та да могат възрастните да разберат. Dann zeichnete ich das Innere der Boa Constrictor, damit die Erwachsenen es verstehen konnten. Then I drew the inside of the boa constrictor so the adults could understand. На тях винаги трябва да им обясняваш. Man muss es ihnen immer erklären. You always have to explain to them. Моята рисунка номер 2 беше такава: {img:petit-prince-03.jpg} Възрастните ме посъветваха да не рисувам змиите боа, както те изглеждат отвън и отвътре, и да се занимавам с география, с история, със смятане и с граматика. Meine Zeichnung Nummer 2 sah so aus: {img:petit-prince-03.jpg} Die Erwachsenen rieten mir, die Boa Constrictors nicht so zu zeichnen, wie sie von außen und von innen aussehen, und Erdkunde, Geschichte, Rechnen und Grammatik zu studieren. My drawing number 2 was like this: {img:petit-prince-03.jpg} The adults advised me not to draw the boa constrictors as they look from the outside and inside, and to study geography, history, arithmetic and grammar. Ето как, още когато бях шестгодишен, изпуснах великолепното поприще на художник. So habe ich mit sechs Jahren das herrliche Feld des Künstlerdaseins verpasst. This is how, when I was six years old, I missed the magnificent field of being an artist. Бях обезсърчен от неуспеха на моята рисунка номер 1 и на рисунката си номер 2. Ich war entmutigt über das Scheitern meiner Zeichnung Nummer 1 und meiner Zeichnung Nummer 2. I was disheartened by the failure of my drawing number 1 and my drawing number 2. Възрастните никога нищо не разбират сами, а за децата е уморително все да им обясняват и обясняват. Erwachsene verstehen von alleine nie etwas, und für Kinder ist es ermüdend, ihnen ständig zu erklären und zu erklären. Adults never understand anything on their own, and it is tiring for children to keep explaining and explaining to them. Така че трябваше да си избера друг занаят и се научих да управлявам самолети. Also musste ich einen anderen Beruf wählen und lernte Flugzeuge zu fliegen. So I had to choose another trade and learned to fly planes. Летял съм по малко навсякъде из света. И вярно е, че географията много ми послужи. Ich bin ein bisschen um die ganze Welt geflogen. Und es stimmt, dass mir die Erdkunde gute Dienste geleistet hat. I've flown a little bit all over the world. And it is true that geography has served me well. От пръв поглед можех да различавам Китай от Аризона. Ich konnte China auf einen Blick von Arizona unterscheiden. I could tell China from Arizona at a glance. Това е много полезно, ако човек се заблуди нощем. Dies ist sehr nützlich, wenn man sich nachts verirrt. This is very useful if one gets lost at night. През живота си имах голям брой срещи с голям брой сериозни хора. In meinem Leben hatte ich eine große Anzahl von Treffen mit einer großen Anzahl ernsthafter Menschen. In my life I have had a large number of meetings with a large number of serious people. Живял съм много при възрастни хора. Ich habe viel mit älteren Menschen gelebt. I've lived a lot with elderly people. Виждал съм ги съвсем отблизо. Ich habe sie aus der Nähe gesehen. I've seen them up close. Това не ме накара да имам по-хубаво мнение за тях. Es brachte mich nicht dazu, besser über sie nachzudenken. It didn't make me think better of them. Когато срещнех някой възрастен, който ми се струваше, че разбира малко повече, аз го проверявах с рисунката си номер 1, която бях запазил. Исках да зная дали той наистина е способен да разбира. Но всякога ми се отговаряше: „Това е шапка“. Wenn ich einen Erwachsenen traf, der mir etwas mehr zu verstehen schien, überprüfte ich ihn mit meiner Zeichnung Nummer 1, die ich gespeichert hatte. Ich wollte wissen, ob er wirklich in der Lage war, zu verstehen. Aber mir wurde immer gesagt: "Es ist ein Hut." When I met an adult who seemed to me to understand a little more, I would check him with my drawing number 1 that I had saved. I wanted to know if he was really capable of understanding. But I was always told, "It's a hat."

Тогава аз не му приказвах нито за змии боа, нито за девствени гори, нито за звезди. Dann habe ich ihm nichts von Riesenschlangen, Urwäldern oder Sternen erzählt. Then I didn't tell him about boa constrictors, virgin forests, or stars. Приспособявах се към него. Ich habe mich darauf eingestellt. I adjusted to it. Приказвах му за бридж, за голф, за политика и за вратовръзки. Ich habe mit ihm über Bridge, Golf, Politik und Krawatten gesprochen. I talked to him about bridge, golf, politics and neckties. И възрастният биваше много доволен, че се е запознал със също такъв разсъдителен човек. Und der alte Mann war sehr erfreut, einen so vernünftigen Menschen kennengelernt zu haben. And the old man was very pleased to have met the same sensible man.

II II II

Живях така сам, без да имам с кого да разговарям истински, докато преди шест години ми се случи едно принудително кацване в Сахарската пустиня. Ich lebte so allein, ohne jemanden, mit dem ich wirklich reden konnte, bis ich vor sechs Jahren eine Notlandung in der Sahara hatte. I lived like this alone, with no one to really talk to, until six years ago when I had a forced landing in the Sahara Desert. Нещо се бе счупило в мотора на самолета ми. Im Motor meines Flugzeugs war etwas kaputt gegangen. Something had broken in the engine of my plane. И тъй като нямах нито механик, нито пътници, приготвях се да извърша сам една трудна поправка. Und da ich weder Mechaniker noch Beifahrer hatte, bereitete ich mich auf eine schwierige Reparatur vor. And as I had neither mechanic nor passengers, I prepared to carry out a difficult repair myself. За мене това беше въпрос на живот или смърт. Имах вода за пиене едва за осем дни. Für mich ging es um Leben oder Tod. Ich hatte acht Tage lang nur Wasser zu trinken. For me, it was a matter of life or death. I only had drinking water for eight days. И така, първата вечер заспах върху пясъка, далеч на хиляда мили от каквото и да е населено място. Also schlief ich in der ersten Nacht im Sand, tausend Meilen von jedem bewohnten Ort entfernt. So the first night I fell asleep on the sand, a thousand miles away from any settlement. Бях откъснат от света повече, отколкото някой корабокрушенец върху сал сред океана. Ich war mehr von der Welt abgeschnitten als ein Schiffbrüchiger auf einem Floß mitten im Ozean. I was more cut off from the world than a castaway on a raft in the middle of the ocean. Представете си моята изненада на заранта, когато едно странно гласче ме събуди. Stellen Sie sich meine Überraschung im Morgengrauen vor, als mich eine fremde Stimme weckte. Imagine my surprise in the morning when a strange voice woke me up. То каза: — Моля… нарисувай ми една овца! Es sagte: "Bitte... zeichne mir ein Schaf!" It said: - Please... draw me a sheep! — Какво? "Was?" — Нарисувай ми една овца… Аз скочих на нозе, като че ме бе треснала мълния. Ich sprang auf, als wäre ich vom Blitz getroffen worden. I jumped to my feet as if I had been struck by lightning. Потърках добре очите си. Ich rieb mir gut die Augen. I rubbed my eyes well. Погледнах внимателно наоколо си. Ich sah mich aufmerksam um. I looked carefully around me. И видях едно необикновено момченце, което се взираше сериозно в мене. Und ich sah einen außergewöhnlichen kleinen Jungen, der mich ernst anstarrte. And I saw an extraordinary boy staring at me seriously. Ето най-хубавия негов портрет, който по-късно можах да нарисувам. Hier ist das beste Porträt von ihm, das ich später malen konnte. Here's the best portrait of him that I was later able to paint. Но, разбира се, моята рисунка съвсем не е тъй пленителна, както бе моделът. Aber natürlich ist meine Zeichnung bei weitem nicht so fesselnd wie das Modell. But, of course, my drawing is not nearly as captivating as the model was. Не съм виновен аз за това. Es ist nicht meine Schuld. It's not my fault. Още когато бях шестгодишен, възрастните ме бяха обезсърчили в попрището ми на художник и аз не се научих да рисувам нищо друго освен змиите боа, както изглеждат отвън и отвътре. Schon als ich sechs Jahre alt war, hatten mich Erwachsene davon abgehalten, Maler zu werden, und ich lernte, nur Boa Constrictors zu zeichnen, wenn sie von außen und von innen schauten. By the time I was six years old, adults had discouraged me in my career as an artist, and I learned to paint nothing but boa snakes as they look from the outside and inside. {img:petit-prince-04.jpg} Така че с разширени от учудване очи гледах това видение. {img:petit-prince-04.jpg} Also beobachtete ich diese Vision mit großen Augen. {img: petit-prince-04.jpg} So I looked at this vision with eyes wide with amazement. Не забравяйте, че бях на хиляда мили далеч от всяко населено място. Denken Sie daran, ich war tausend Meilen von jedem bewohnten Ort entfernt. Remember, I was a thousand miles away from any town. Ала моето момченце не ми изглеждаше нито заблудено, нито че умира от умора, нито че умира от глад, нито че умира от жажда, нито че умира от страх. Aber mein kleiner Junge schien mir weder wahnhaft zu sein, noch vor Erschöpfung zu sterben, noch vor Hunger zu sterben, noch vor Durst zu sterben, noch vor Angst zu sterben. But my little boy did not seem to me to be deluded, nor to be dying of fatigue, nor to be dying of hunger, nor to be dying of thirst, nor to be dying of fear. То съвсем не приличаше на загубено сред пустинята дете, далеч на хиляда мили от всяко населено място. Er war überhaupt nicht wie ein Kind, das sich in der Wildnis verirrt hat, tausend Meilen von jedem bewohnten Ort entfernt. It was not at all like a child lost in the wilderness, a thousand miles away from any settlement. Най-сетне, когато можах да проговоря, аз му казах: — А… какво правиш ти тук? Als ich schließlich sprechen konnte, sagte ich zu ihm: "Ah... was machst du hier?" Finally, when I could speak, I said to him, "Ah... what are you doing here? И тогава тихичко, като че казваше нещо твърде сериозно, то ми повтори: Und dann wiederholte er leise, als würde er etwas zu Ernstes sagen: And then quietly, as if it were saying something too serious, it repeated to me: — Моля, нарисувай ми една овца… Когато загадката е много внушителна, не смееш да не се подчиниш. Wenn das Rätsel sehr imposant ist, wagst du es nicht, ungehorsam zu sein. When the riddle is very impressive, you dare not disobey. Колкото безсмислено да ми изглеждаше това — далеч на хиляда мили от всички населени места и заплашен от смъртна опасност, — аз все пак извадих от джоба си лист хартия и писалка. So sinnlos mir das auch erschien – tausend Meilen von jedem bewohnten Ort entfernt und von Lebensgefahr bedroht –, zog ich dennoch ein Blatt Papier und einen Stift aus meiner Tasche. As senseless as this seemed - a thousand miles away from any settlement and threatened with mortal danger - I still pulled a piece of paper and a pen from my pocket. Но като си спомних, че съм учил най-много география, история, смятане и граматика, казах на момченцето (с малко лошо настроение), че не умея да рисувам. Aber da ich mich daran erinnerte, dass ich am meisten Erdkunde, Geschichte, Rechnen und Grammatik lernte, sagte ich dem Jungen (etwas schlechter Laune), dass ich nicht zeichnen könne. But remembering that I had studied geography, history, arithmetic and grammar the most, I told the boy (with a bit of bad humor) that I couldn't draw. То ми отговори: — Нищо. Нарисувай ми една овца. Es hat mir geantwortet: - Nichts. Zeichne mir ein Schaf. It replied, "Nothing. Draw me a sheep. Но тъй като никога не бях рисувал овца, направих му една от двете рисунки, които единствено можех да рисувам. Aber da ich noch nie ein Schaf gezeichnet hatte, machte ich ihm eine der beiden Zeichnungen, die ich nur zeichnen konnte. But since I had never drawn a sheep, I made him one of the only two drawings I could draw. Рисунката на боа, както изглежда отвън. И се смаях, когато чух, че момченцето ми отговори: — Не! Не! Не ща слон в боа. Die Zeichnung der Boa, wie sie von außen erscheint. Und ich war erstaunt, als ich hörte, dass der kleine Junge mir antwortete: - Nein! Nein! Ich werde kein Elefant in einer Boa sein. The drawing of the boa as it looks from the outside. And I was amazed when I heard the little boy answer, "No! No! I don't want an elephant in a boa. Боата е много опасно нещо, а слонът заема много място. Eine Boa Constrictor ist eine sehr gefährliche Sache, und ein Elefant nimmt viel Platz ein. The boa is a very dangerous thing, and the elephant takes up a lot of space. Там при мене всичко е много мъничко. Bei mir ist dort alles sehr klein. Everything is very tiny there with me. Трябва ми овца. Нарисувай ми една овца. И аз нарисувах. {img:petit-prince-05.jpg} То погледна внимателно и рече: — Не! Тая овца е тежко болна. Ich brauche ein Schaf. Zeichne mir ein Schaf. Ich habe auch gezeichnet. {img:petit-prince-05.jpg} Es sah genau hin und sagte: - Nein! Dieses Schaf ist schwer krank. I need a sheep. Draw me a sheep. And I drew. {img:petit-prince-05.jpg} It looked carefully and said, - No! This sheep is seriously ill. Нарисувай друга. Draw a friend. Аз нарисувах друга. I drew another one. {img:petit-prince-06.jpg} Моят приятел се усмихна мило, със снизхождение: — Ти сам виждаш… {img:petit-prince-06.jpg} Mein Freund lächelte süß und herablassend: - Sieh selbst... {img:petit-prince-06.jpg} My friend smiled sweetly, with condescension: - You see for yourself... Това не е овца, а овен. Има рога… {img:petit-prince-07.jpg} Отново поправих рисунката си, но както предишните, той не прие и тая: Das ist kein Schaf, sondern ein Widder. Es hat Hörner... {img:petit-prince-07.jpg} Ich habe meine Zeichnung noch einmal korrigiert, aber wie die vorherigen hat er auch diese nicht akzeptiert: This is not a sheep, but a ram. There are horns… {img: petit-prince-07.jpg} I corrected my drawing again, but like the previous ones, he didn't accept this one either: — Тази е много стара. Искам овца, която да живее дълго. Тогава, изгубил търпение, тъй като бързах да довърша разглобяването на мотора, аз надрасках тая рисунка. {img:petit-prince-08.jpg} И отсякох: — Това е сандъкът. "Diese hier ist sehr alt." Ich will ein Schaf, das lange lebt. Dann, ungeduldig, da ich es eilig hatte, das Fahrrad fertig zu zerlegen, kritzelte ich diese Zeichnung. {img:petit-prince-08.jpg} Und ich schnappte: – Das ist die Truhe. - This one is very old. I want a sheep that will live long. Then, losing patience as I was in a hurry to finish disassembling the bike, I scratched this drawing. {img:petit-prince-08.jpg} And I chopped it off, - This is the chest. Овцата, която искаш, е вътре. Das gewünschte Schaf ist drinnen. The sheep you want is inside. И много се изненадах, когато видях, че лицето на моя млад съдник светна: Und ich war sehr überrascht, als ich das Gesicht meines jungen Richters aufleuchten sah: And I was very surprised when I saw that the face of my young judge lit up: — Тъкмо това исках! Мислиш ли, че за тая овца ще трябва много трева? "Genau das wollte ich!" Glaubst du, dass Schafe viel Gras brauchen werden? - Just what I wanted! Do you think this sheep will need a lot of grass? — Защо? "Warum?" — Защото там, при мене, всичко е съвсем мъничко… "Denn dort ist bei mir alles ganz klein..." — Сигурно ще й стигне. Аз ти дадох съвсем малка овца. Той наведе глава над рисунката. "Sie wird wahrscheinlich genug haben." Ich habe dir ein sehr kleines Schaf gegeben. Er beugte seinen Kopf über die Zeichnung. - Surely it will be enough for her. I gave you a very small sheep. He bent his head over the drawing. — Не е толкова малка… Я гледай! "Sie ist gar nicht so klein... Schau sie dir an!" - It's not that small... Watch it! Тя е заспала… Sie ist eingeschlafen… She is asleep... Ето тъй се запознах с малкия принц. So habe ich den kleinen Prinzen kennengelernt. That's how I met the little prince.