Селянін, мядзведзь і лісіца
|||狐狸
peasant|bear|and|fox
The peasant, the bear, and the fox
Valstietis, lokys ir lapė
Селянін, мядзведзь і лісіца
農夫|||
peasant|bear|and|fox
The peasant, the bear, and the fox
Беларуская народная казка ў апрацоўцы Алеся Якімовіча
白俄羅斯的||白俄羅斯民間故事||||
Belarusian|folk|tale|in|adaptation|Ales|Yakimovich
Cuento popular bielorruso en proceso por Ales Yakimovich
A Belarusian folk tale adapted by Ales Yakimovich
Араў селянін поле.
he plowed|peasant|field
The peasant plows the field.
Не канём, а валом.
not|we will pull|but|with a cart
Not with a horse, but with an ox.
А вол такі лянівы быў, што проста бяда.
but|ox|so|lazy|he was|that||trouble
And the ox was so lazy that it was just a disaster.
Ні голасу не слухае, ні пугі не баіцца.
neither|voice|not|he listens|nor|whips|not|he fears
It neither listens to the voice nor fears the whip.
Раззлаваўся селянін на вала ды як крыкне на яго:
he got angry|peasant|at|ox|and|as|he shouts|at|him
The peasant got angry at the ox and shouted at it:
— Ану, каб цябе мядзведзь задушыў!
come on|that|you|bear|suffocated
— Come on, may a bear choke you!
Толькі ён так сказаў, аж тут і мядзведзь ідзе.
only|he|so|said|just|here|and|bear|is coming
As soon as he said that, a bear comes walking.
— Ну, давай, — кажа да аратага, — свайго вала.
well|let's go|he says|to|plowman|his|ox
— Well, come on, — he says to the peasant, — your ox.
Я яго задушу.
I|him|I will suffocate
I will choke him.
Пачухаў селянін патыліцу.
he scratched|the peasant|the back of his head
The peasant scratched his head.
Шкада стала яму вала.
pity|it became|to him|the ox
He felt sorry for the ox.
Ды і араць не будзе на чым.
but|and|to plow|not|will be|on|what
And there will be nothing to plow with.
Сам жа сахі не пацягнеш.
alone|indeed|the plow|not|you will pull
You can't pull the plow by yourself.
Вось ён і пачаў прасіцца ў мядзведзя:
here|he|and|started|to ask||bear
Here he started asking the bear:
— Дай, — кажа, — хоць загон дакончу.
give|he says|at least|pen|I will finish
— Let me, — he says, — at least finish the pen.
А ты схадзі тым часам за мяжу, у быльнёг, адпачні там.
but|you|go|that|time|across|border|to|thicket|rest|there
And you go in the meantime abroad, to the thicket, rest there.
— Добра, — згадзіўся мядзведзь.
good|he agreed|bear
— Alright, — agreed the bear.
— Спяшацца мне няма куды.
to hurry|to me|there is not|where
— I have nowhere to rush.
Пайшоў ён за мяжу і лёг адпачываць.
he went|he|to|abroad|and|he lay down|to rest
He went abroad and lay down to rest.
Бяжыць з лесу лісіца, спынілася каля селяніна:
she is running|from|the forest|the fox|she stopped|near|the peasant
A fox runs out of the forest, stopped by a peasant:
— Тру-ру-ру!
— Trr-rr-rr!
Тру-ру-ру!
Tru-ru-ru!
Гэй, чалавеча, ці не бачыў ты тут ваўкоў-медзвядзёў?
hey|human|or|not|saw|you|here|wolves|bear-wolves
Hey, human, have you seen any wolf-bears around here?
Стральцы едуць, пра іх пытаюцца.
shooters|they are going|about|them|they are asking
The hunters are coming, they are asking about them.
Падумаў селянін: калі сказаць пра мядзведзя, ён чаго добрага, замест вала яго самога задушыць… «Лепш прамаўчу», — парашыў селянін.
he thought|peasant|when|to say|about|bear|he|what|good|instead of|ox|him|himself|to strangle|better|I will remain silent|he decided|peasant
The peasant thought: if I say something about the bear, it might not end well, instead of the ox, it might strangle me... "Better to stay silent," the peasant decided.
— Не, лісанька, не бачыў, — адказвае ён.
no|little fox|not|I saw|he answers|he
— No, little fox, I haven't seen it, — he replies.
А хітрая лісіца пакруцілася, пакруцілася каля воза ды зноў пытаецца:
but|sly|fox|she turned|she turned|near|cart|and|again|she asks
And the cunning fox twists and turns around the cart and asks again:
— А што гэта там за мяжою ляжыць?
and|what|this|there|beyond|border|lies
— And what is that lying beyond the border?
— Калода на лучыну, — кажа селянін.
log|on|firewood|he says|peasant
— A log on the firewood, — says the peasant.
Лісіца памахала хвастом:
the fox|waved|with her tail
The fox waved its tail:
— Каб гэта была калода, дык яна б на возе ляжала…
if|this|it were|log|then|it|would|on|cart|it would lie
— If it were a log, it would be lying on the cart…
Сказала так і пабегла ў лес.
she said|so|and|she ran||forest
Said that and ran into the forest.
Пачуў гэта мядзведзь і просіцца ў селяніна:
he heard|this|the bear|and|he is asking||the peasant
The bear heard this and asked the peasant:
— Палажы мяне на воз…
put|me|on|cart
— Put me on the cart…
Селянін палажыў яго на воз.
peasant|put|him|on|cart
The peasant put him on the cart.
Зноў прыбягае лісіца.
again|runs up|fox
The fox comes running again.
— Тру-ру-ру!
— Trr-rr-rr!
Тру-ру-ру!
Tru-ru-ru!
Гэй, чалавеча, ці не бачыў ты ваўкоў-медзвядзёў?
hey|human|or|not|saw|you|wolves|bears
Hey, human, have you seen the wolf-bears?
Стральцы едуць, пра іх пытаюцца.
shooters|are coming|about|them|are asking
The hunters are coming, they are asking about them.
— Не, не бачыў…
no|not|saw
— No, I haven't seen them...
— А што гэта ў цябе на возе ляжыць?
and|what|this|in|you|on|cart|lies
— What is that lying on your cart?
— Калода на лучыну.
log|on|firewood
— A log for the fire.
— Каб гэта была калода, яна б вяроўкаю была прывязаная.
if|this|was|log|it|would|with a rope|was|tied
— If it were a log, it would be tied with a rope.
Сказала так і пабегла ў лес.
she said|so|and|she ran||forest
She said that and ran into the forest.
Мядзведзь кажа селяніну:
the bear|says|to the peasant
The bear says to the peasant:
— Прывяжы мяне вяроўкаю.
tie|me|with a rope
— Tie me up with a rope.
Узяў селянін вяроўку ды так увязаў мядзведзя, што той і не зварухнецца.
he took|the peasant|the rope|and|so|he tied|the bear|that|he|and|not|he will move
The peasant took the rope and tied the bear up so well that it couldn't move.
А лісіца тут як тут:
but|the fox|here|as|here
And the fox was right there:
— Тру-ру-ру!
— Trr-rr-rr!
Тру-ру-ру!
Trr-rr-rr!
Гэй, чалавеча, ці не бачыў ты ваўкоў-медзвядзёў?
hey|human|or|not|have seen|you|wolves|bear-wolves
Hey, human, have you seen the wolf-bears?
Стральцы едуць, пра іх пытаюцца.
shooters|are coming|about|them|are asking
The hunters are coming, they are asking about them.
— Не, не бачыў.
no|not|I saw
— No, I haven't seen it.
— А што гэта ў цябе на возе ляжыць?
and|what|this||you|on|cart|lies
— What is that lying on your cart?
— Калода на лучыну.
log|on|firewood
— A log for firewood.
— Каб гэта была калода, у ёй бы сякера тырчала.
if|this|it was|log|in|it|would|axe|it was sticking out
— If it were a log, an axe would be sticking out of it.
Сказала і пабегла ў лес.
she said|and|she ran||the forest
She said and ran into the forest.
Мядзведзь дужа напужаўся стральцоў, просіць селяніна:
the bear|very|he got scared|of the shooters|he asks|the peasant
The bear was very scared of the shooters, he asks the peasant:
— Зрабі, каб на мне сякера тырчала.
make|that|on|me|axe|it sticks out
||||axe|
— Make it so that an axe is sticking out of me.
— Добра, — кажа селянін.
good|he says|the peasant
— Alright, — says the peasant.
Узяў ён сякеру і ўсадзіў з размаху ў мядзведзя.
he took|he|axe|and|he drove|with|swing|into|bear
He took an axe and struck it hard into the bear.
Мядзведзь трохі паварушыўся — ды і дух з яго вон.
bear|a little|he stirred|but|and|breath|from|him|out
The bear stirred a little — and then its spirit left.
А лісіца зноў тут.
but|fox|again|here
And the fox was here again.
— Ну, цяпер дай мне гасцінца за вала, — кажа да селяніна.
well|now|give|me|treat|for|ox|she says|to|peasant
— Well, now give me a treat for the ox, — she says to the peasant.
— Якога?
which
— Which one?
— Мяшок курэй.
bag|of chickens
— A bag of chickens.
— Добра, — кажа селянін, — дам табе гасцінца.
good|says|peasant|I will give|to you|treat
— Alright, — says the peasant, — I will give you a treat.
Пачакай трошкі.
wait|a little
Wait a little.
Пайшоў селянін дахаты па курэй, а тут і сапраўды наехалі стральцы з сабакамі.
he went|peasant|home|for|chickens|but|here|and|indeed|they rode up|shooters|with|dogs
The peasant went home for the chickens, and indeed, the shooters with dogs arrived.
Убачылі сабакі лісіцу ды за ёю.
they saw|dogs|fox|and|after|her
The dogs saw a fox and chased after it.
Лісіца і ад курэй адраклася.
fox|and|from|chickens|she gave up
The fox even abandoned the chickens.
Ледзь да сваёй нары дабегла.
barely|to|her|den|she ran
It barely reached its den.
Ускочыла ў нару, задыхалася.
I jumped||the den|I was gasping
She jumped into the den, gasping for breath.
А сабакі стаяць, лісіцу вартуюць, з нары не выпускаюць.
but|the dogs|they stand|the fox|they guard|from|the den|not|they let out
And the dogs are standing, guarding the fox, not letting her out of the den.
Надакучыла лісіцы ў нары сядзець, парашыла яна ад сабак адкупіцца.
I got tired|the fox||the den|to sit|she decided|she|from|the dogs|to pay off
The fox got tired of sitting in the den, she decided to bribe the dogs.
— Вочы, вочы, — кажа лісіца, — што вы рабілі, як я ад сабак уцякала?
eyes|eyes|she says|the fox|that|you|you did|when|I|from|the dogs|I was escaping
|eyes||||||||||
— Eyes, eyes, — says the fox, — what were you doing while I was escaping from the dogs?
— Глядзелі, куды табе бегчы.
we looked|where|to you|to run
— They looked where you should run.
— А вы, вушы?
and|you|ears
— And you, ears?
— Слухалі, ці блізка сабакі.
we listened|whether|close|dogs
— We listened to see if the dogs were close.
— А вы, ногі?
and|you|legs
— And you, legs?
— Хутчэй беглі, цябе ратавалі.
faster|we ran|you|they saved
— Run faster, they were saving you.
— А ты, хвост, што рабіў?
and|you|tail|what|you did
— And you, tail, what were you doing?
— А я ўсё то за пень, то за калоду чапляўся.
and|I||then|behind|stump|then|behind|log|I was clinging
— I was just clinging to a stump or a log.
— Ну, хвасцішча-дурнішча, аддам жа я цябе сабакам!
well|big tail|fool|I will give|indeed|I|you|to the dogs
— Well, you silly tail, I will give you to the dogs!
I выставіла хвост з нары:
I|put out|tail|from|den
I stuck my tail out of the den:
— Наце вам, сабакі, хвост!
here|to you|dogs|tail
— Here you go, dogs, a tail!
Сабакі ўхапіліся за хвост ды і лісіцу разам з ім выцягнулі.
dogs|grabbed|for|tail|and|and|fox|together|with|it|pulled out
The dogs grabbed the tail and pulled the fox out with it.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.08 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.84
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=46 err=0.00%) translation(all=91 err=0.00%) cwt(all=539 err=5.19%)