×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Беларускія народныя казкі, Селянін, мядзведзь і лісіца

Селянін, мядзведзь і лісіца

Селянін, мядзведзь і лісіца

Беларуская народная казка ў апрацоўцы Алеся Якімовіча

Араў селянін поле. Не канём, а валом. А вол такі лянівы быў, што проста бяда. Ні голасу не слухае, ні пугі не баіцца.

Раззлаваўся селянін на вала ды як крыкне на яго:

— Ану, каб цябе мядзведзь задушыў!

Толькі ён так сказаў, аж тут і мядзведзь ідзе.

— Ну, давай, — кажа да аратага, — свайго вала. Я яго задушу.

Пачухаў селянін патыліцу. Шкада стала яму вала. Ды і араць не будзе на чым. Сам жа сахі не пацягнеш.

Вось ён і пачаў прасіцца ў мядзведзя:

— Дай, — кажа, — хоць загон дакончу. А ты схадзі тым часам за мяжу, у быльнёг, адпачні там.

— Добра, — згадзіўся мядзведзь. — Спяшацца мне няма куды.

Пайшоў ён за мяжу і лёг адпачываць. Бяжыць з лесу лісіца, спынілася каля селяніна:

— Тру-ру-ру! Тру-ру-ру! Гэй, чалавеча, ці не бачыў ты тут ваўкоў-медзвядзёў? Стральцы едуць, пра іх пытаюцца.

Падумаў селянін: калі сказаць пра мядзведзя, ён чаго добрага, замест вала яго самога задушыць… «Лепш прамаўчу», — парашыў селянін.

— Не, лісанька, не бачыў, — адказвае ён.

А хітрая лісіца пакруцілася, пакруцілася каля воза ды зноў пытаецца:

— А што гэта там за мяжою ляжыць?

— Калода на лучыну, — кажа селянін.

Лісіца памахала хвастом:

— Каб гэта была калода, дык яна б на возе ляжала…

Сказала так і пабегла ў лес.

Пачуў гэта мядзведзь і просіцца ў селяніна:

— Палажы мяне на воз…

Селянін палажыў яго на воз.

Зноў прыбягае лісіца.

— Тру-ру-ру! Тру-ру-ру! Гэй, чалавеча, ці не бачыў ты ваўкоў-медзвядзёў? Стральцы едуць, пра іх пытаюцца.

— Не, не бачыў…

— А што гэта ў цябе на возе ляжыць?

— Калода на лучыну.

— Каб гэта была калода, яна б вяроўкаю была прывязаная.

Сказала так і пабегла ў лес.

Мядзведзь кажа селяніну:

— Прывяжы мяне вяроўкаю.

Узяў селянін вяроўку ды так увязаў мядзведзя, што той і не зварухнецца. А лісіца тут як тут:

— Тру-ру-ру! Тру-ру-ру! Гэй, чалавеча, ці не бачыў ты ваўкоў-медзвядзёў? Стральцы едуць, пра іх пытаюцца.

— Не, не бачыў.

— А што гэта ў цябе на возе ляжыць?

— Калода на лучыну.

— Каб гэта была калода, у ёй бы сякера тырчала.

Сказала і пабегла ў лес. Мядзведзь дужа напужаўся стральцоў, просіць селяніна:

— Зрабі, каб на мне сякера тырчала.

— Добра, — кажа селянін.

Узяў ён сякеру і ўсадзіў з размаху ў мядзведзя. Мядзведзь трохі паварушыўся — ды і дух з яго вон. А лісіца зноў тут.

— Ну, цяпер дай мне гасцінца за вала, — кажа да селяніна.

— Якога?

— Мяшок курэй.

— Добра, — кажа селянін, — дам табе гасцінца. Пачакай трошкі.

Пайшоў селянін дахаты па курэй, а тут і сапраўды наехалі стральцы з сабакамі. Убачылі сабакі лісіцу ды за ёю.

Лісіца і ад курэй адраклася. Ледзь да сваёй нары дабегла.

Ускочыла ў нару, задыхалася.

А сабакі стаяць, лісіцу вартуюць, з нары не выпускаюць.

Надакучыла лісіцы ў нары сядзець, парашыла яна ад сабак адкупіцца.

— Вочы, вочы, — кажа лісіца, — што вы рабілі, як я ад сабак уцякала?

— Глядзелі, куды табе бегчы.

— А вы, вушы?

— Слухалі, ці блізка сабакі.

— А вы, ногі?

— Хутчэй беглі, цябе ратавалі.

— А ты, хвост, што рабіў?

— А я ўсё то за пень, то за калоду чапляўся.

— Ну, хвасцішча-дурнішча, аддам жа я цябе сабакам!

I выставіла хвост з нары:

— Наце вам, сабакі, хвост!

Сабакі ўхапіліся за хвост ды і лісіцу разам з ім выцягнулі.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Селянін, мядзведзь і лісіца |||狐狸 peasant|bear|and|fox The peasant, the bear, and the fox Valstietis, lokys ir lapė

Селянін, мядзведзь і лісіца 農夫||| peasant|bear|and|fox The peasant, the bear, and the fox

Беларуская народная казка  ў апрацоўцы Алеся Якімовіча 白俄羅斯的||白俄羅斯民間故事|||| Belarusian|folk|tale|in|adaptation|Ales|Yakimovich Cuento popular bielorruso en proceso por Ales Yakimovich A Belarusian folk tale adapted by Ales Yakimovich

Араў селянін поле. he plowed|peasant|field The peasant plows the field. Не канём, а валом. not|we will pull|but|with a cart Not with a horse, but with an ox. А вол такі лянівы быў, што проста бяда. but|ox|so|lazy|he was|that||trouble And the ox was so lazy that it was just a disaster. Ні голасу не слухае, ні пугі не баіцца. neither|voice|not|he listens|nor|whips|not|he fears It neither listens to the voice nor fears the whip.

Раззлаваўся селянін на вала ды як крыкне на яго: he got angry|peasant|at|ox|and|as|he shouts|at|him The peasant got angry at the ox and shouted at it:

— Ану, каб цябе мядзведзь задушыў! come on|that|you|bear|suffocated — Come on, may a bear choke you!

Толькі ён так сказаў, аж тут і мядзведзь ідзе. only|he|so|said|just|here|and|bear|is coming As soon as he said that, a bear comes walking.

— Ну, давай, — кажа да аратага, — свайго вала. well|let's go|he says|to|plowman|his|ox — Well, come on, — he says to the peasant, — your ox. Я яго задушу. I|him|I will suffocate I will choke him.

Пачухаў селянін патыліцу. he scratched|the peasant|the back of his head The peasant scratched his head. Шкада стала яму вала. pity|it became|to him|the ox He felt sorry for the ox. Ды і араць не будзе на чым. but|and|to plow|not|will be|on|what And there will be nothing to plow with. Сам жа сахі не пацягнеш. alone|indeed|the plow|not|you will pull You can't pull the plow by yourself.

Вось ён і пачаў прасіцца ў мядзведзя: here|he|and|started|to ask||bear Here he started asking the bear:

— Дай, — кажа, — хоць загон дакончу. give|he says|at least|pen|I will finish — Let me, — he says, — at least finish the pen. А ты схадзі тым часам за мяжу, у быльнёг, адпачні там. but|you|go|that|time|across|border|to|thicket|rest|there And you go in the meantime abroad, to the thicket, rest there.

— Добра, — згадзіўся мядзведзь. good|he agreed|bear — Alright, — agreed the bear. — Спяшацца мне няма куды. to hurry|to me|there is not|where — I have nowhere to rush.

Пайшоў ён за мяжу і лёг адпачываць. he went|he|to|abroad|and|he lay down|to rest He went abroad and lay down to rest. Бяжыць з лесу лісіца, спынілася каля селяніна: she is running|from|the forest|the fox|she stopped|near|the peasant A fox runs out of the forest, stopped by a peasant:

— Тру-ру-ру! — Trr-rr-rr! Тру-ру-ру! Tru-ru-ru! Гэй, чалавеча, ці не бачыў ты тут ваўкоў-медзвядзёў? hey|human|or|not|saw|you|here|wolves|bear-wolves Hey, human, have you seen any wolf-bears around here? Стральцы едуць, пра іх пытаюцца. shooters|they are going|about|them|they are asking The hunters are coming, they are asking about them.

Падумаў селянін: калі сказаць пра мядзведзя, ён чаго добрага, замест вала яго самога задушыць… «Лепш прамаўчу», — парашыў селянін. he thought|peasant|when|to say|about|bear|he|what|good|instead of|ox|him|himself|to strangle|better|I will remain silent|he decided|peasant The peasant thought: if I say something about the bear, it might not end well, instead of the ox, it might strangle me... "Better to stay silent," the peasant decided.

— Не, лісанька, не бачыў, — адказвае ён. no|little fox|not|I saw|he answers|he — No, little fox, I haven't seen it, — he replies.

А хітрая лісіца пакруцілася, пакруцілася каля воза ды зноў пытаецца: but|sly|fox|she turned|she turned|near|cart|and|again|she asks And the cunning fox twists and turns around the cart and asks again:

— А што гэта там за мяжою ляжыць? and|what|this|there|beyond|border|lies — And what is that lying beyond the border?

— Калода на лучыну, — кажа селянін. log|on|firewood|he says|peasant — A log on the firewood, — says the peasant.

Лісіца памахала хвастом: the fox|waved|with her tail The fox waved its tail:

— Каб гэта была калода, дык яна б на возе ляжала… if|this|it were|log|then|it|would|on|cart|it would lie — If it were a log, it would be lying on the cart…

Сказала так і пабегла ў лес. she said|so|and|she ran||forest Said that and ran into the forest.

Пачуў гэта мядзведзь і просіцца ў селяніна: he heard|this|the bear|and|he is asking||the peasant The bear heard this and asked the peasant:

— Палажы мяне на воз… put|me|on|cart — Put me on the cart…

Селянін палажыў яго на воз. peasant|put|him|on|cart The peasant put him on the cart.

Зноў прыбягае лісіца. again|runs up|fox The fox comes running again.

— Тру-ру-ру! — Trr-rr-rr! Тру-ру-ру! Tru-ru-ru! Гэй, чалавеча, ці не бачыў ты ваўкоў-медзвядзёў? hey|human|or|not|saw|you|wolves|bears Hey, human, have you seen the wolf-bears? Стральцы едуць, пра іх пытаюцца. shooters|are coming|about|them|are asking The hunters are coming, they are asking about them.

— Не, не бачыў… no|not|saw — No, I haven't seen them...

— А што гэта ў цябе на возе ляжыць? and|what|this|in|you|on|cart|lies — What is that lying on your cart?

— Калода на лучыну. log|on|firewood — A log for the fire.

— Каб гэта была калода, яна б вяроўкаю была прывязаная. if|this|was|log|it|would|with a rope|was|tied — If it were a log, it would be tied with a rope.

Сказала так і пабегла ў лес. she said|so|and|she ran||forest She said that and ran into the forest.

Мядзведзь кажа селяніну: the bear|says|to the peasant The bear says to the peasant:

— Прывяжы мяне вяроўкаю. tie|me|with a rope — Tie me up with a rope.

Узяў селянін вяроўку ды так увязаў мядзведзя, што той і не зварухнецца. he took|the peasant|the rope|and|so|he tied|the bear|that|he|and|not|he will move The peasant took the rope and tied the bear up so well that it couldn't move. А лісіца тут як тут: but|the fox|here|as|here And the fox was right there:

— Тру-ру-ру! — Trr-rr-rr! Тру-ру-ру! Trr-rr-rr! Гэй, чалавеча, ці не бачыў ты ваўкоў-медзвядзёў? hey|human|or|not|have seen|you|wolves|bear-wolves Hey, human, have you seen the wolf-bears? Стральцы едуць, пра іх пытаюцца. shooters|are coming|about|them|are asking The hunters are coming, they are asking about them.

— Не, не бачыў. no|not|I saw — No, I haven't seen it.

— А што гэта ў цябе на возе ляжыць? and|what|this||you|on|cart|lies — What is that lying on your cart?

— Калода на лучыну. log|on|firewood — A log for firewood.

— Каб гэта была калода, у ёй бы сякера тырчала. if|this|it was|log|in|it|would|axe|it was sticking out — If it were a log, an axe would be sticking out of it.

Сказала і пабегла ў лес. she said|and|she ran||the forest She said and ran into the forest. Мядзведзь дужа напужаўся стральцоў, просіць селяніна: the bear|very|he got scared|of the shooters|he asks|the peasant The bear was very scared of the shooters, he asks the peasant:

— Зрабі, каб на мне сякера тырчала. make|that|on|me|axe|it sticks out ||||axe| — Make it so that an axe is sticking out of me.

— Добра, — кажа селянін. good|he says|the peasant — Alright, — says the peasant.

Узяў ён сякеру і ўсадзіў з размаху ў мядзведзя. he took|he|axe|and|he drove|with|swing|into|bear He took an axe and struck it hard into the bear. Мядзведзь трохі паварушыўся — ды і дух з яго вон. bear|a little|he stirred|but|and|breath|from|him|out The bear stirred a little — and then its spirit left. А лісіца зноў тут. but|fox|again|here And the fox was here again.

— Ну, цяпер дай мне гасцінца за вала, — кажа да селяніна. well|now|give|me|treat|for|ox|she says|to|peasant — Well, now give me a treat for the ox, — she says to the peasant.

— Якога? which — Which one?

— Мяшок курэй. bag|of chickens — A bag of chickens.

— Добра, — кажа селянін, — дам табе гасцінца. good|says|peasant|I will give|to you|treat — Alright, — says the peasant, — I will give you a treat. Пачакай трошкі. wait|a little Wait a little.

Пайшоў селянін дахаты па курэй, а тут і сапраўды наехалі стральцы з сабакамі. he went|peasant|home|for|chickens|but|here|and|indeed|they rode up|shooters|with|dogs The peasant went home for the chickens, and indeed, the shooters with dogs arrived. Убачылі сабакі лісіцу ды за ёю. they saw|dogs|fox|and|after|her The dogs saw a fox and chased after it.

Лісіца і ад курэй адраклася. fox|and|from|chickens|she gave up The fox even abandoned the chickens. Ледзь да сваёй нары дабегла. barely|to|her|den|she ran It barely reached its den.

Ускочыла ў нару, задыхалася. I jumped||the den|I was gasping She jumped into the den, gasping for breath.

А сабакі стаяць, лісіцу вартуюць, з нары не выпускаюць. but|the dogs|they stand|the fox|they guard|from|the den|not|they let out And the dogs are standing, guarding the fox, not letting her out of the den.

Надакучыла лісіцы ў нары сядзець, парашыла яна ад сабак адкупіцца. I got tired|the fox||the den|to sit|she decided|she|from|the dogs|to pay off The fox got tired of sitting in the den, she decided to bribe the dogs.

— Вочы, вочы, — кажа лісіца, — што вы рабілі, як я ад сабак уцякала? eyes|eyes|she says|the fox|that|you|you did|when|I|from|the dogs|I was escaping |eyes|||||||||| — Eyes, eyes, — says the fox, — what were you doing while I was escaping from the dogs?

— Глядзелі, куды табе бегчы. we looked|where|to you|to run — They looked where you should run.

— А вы, вушы? and|you|ears — And you, ears?

— Слухалі, ці блізка сабакі. we listened|whether|close|dogs — We listened to see if the dogs were close.

— А вы, ногі? and|you|legs — And you, legs?

— Хутчэй беглі, цябе ратавалі. faster|we ran|you|they saved — Run faster, they were saving you.

— А ты, хвост, што рабіў? and|you|tail|what|you did — And you, tail, what were you doing?

— А я ўсё то за пень, то за калоду чапляўся. and|I||then|behind|stump|then|behind|log|I was clinging — I was just clinging to a stump or a log.

— Ну, хвасцішча-дурнішча, аддам жа я цябе сабакам! well|big tail|fool|I will give|indeed|I|you|to the dogs — Well, you silly tail, I will give you to the dogs!

I выставіла хвост з нары: I|put out|tail|from|den I stuck my tail out of the den:

— Наце вам, сабакі, хвост! here|to you|dogs|tail — Here you go, dogs, a tail!

Сабакі ўхапіліся за хвост ды і лісіцу разам з ім выцягнулі. dogs|grabbed|for|tail|and|and|fox|together|with|it|pulled out The dogs grabbed the tail and pulled the fox out with it.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.08 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.84 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=46 err=0.00%) translation(all=91 err=0.00%) cwt(all=539 err=5.19%)