×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Songs in Arabic, لؤي أحمرو & نتالي سمعان

لؤي أحمرو & نتالي سمعان

سبل عيونه و مد ايده يحنوله

غزال صغير و بالمنديل يلفوله

سبل عيونه و مد ايده يحنوله

غزال صغير و بالمنديل يلفوله

وِش هل غزال الذي عن دارنا مارق

خصره رقيّق و بُوزه بالعسل غارق

وين عَ رام الله

وين عَ رام الله

ولفي يا مسافر وين عَ رام الله

ما تخاف من الله؟ ما تخاف من الله؟

خذيت قليبي ما تخاف من الله؟

وين يا حبيبي؟ وين يا حبيبي؟

تاركني و رايح وين يا حبيبي؟

حظي و نصيبي, حظي و نصيبي

ريتك من الله حظي و نصيبي

يا زريف الطول وقف تقلك

رايح عل غربة و بلادك أحسنلك

خايف يا زريف تروح و تتملك

و تعاشر الغير و تنساني انا

يا زريف الطول يابو سن ضحوك

يَلي رابي في دلال امك و ابوك

يا زريف الطول يوم اللي غربوك, شعر راسي شاب و الظهر نحنى

و على دلعونا و على دلعونا

الهوا الشمالي غير اللونا

الهوا الشمالي هب و رماني

خلاني حِبك يا أسمر اللونا

و جفرا و يا هالربع تُحصد بأرض الدير

و السر اللي بيننا وِش وصله للغير

وان كان مافي ورق لكتب ع جنح الطير

و ان كان مافي حبر هيلين يا عينيا

و عالهوا عالهوا و أنا رماني الهوا

وِش تقول يابن عمي لإلتاقينا سوا

وين الزينة تقيّل وين الزينة تنام

تحت فَيْ الظليلة فوق ريش النعام

من بين العرب, من بين العرب

شوقي مرَق خيََل! من بين العرب

و الساعة ذهب, و الساعة ذهب

و المِرشحا فضة, و الساعة ذهب

و بيا ولا بيك, بيا ولا بيك

ريت الوجع يا زين, بيا ولا بيك

و لأسهر وأداويك, لأسهر وأداويك

و أحلف ع نوم الليل, لأسهر و أداويك

مدي دياتك يا مريم, مدي دياتك يا هين

نادي خياتك يا مريم, نادي خياتك يا هين

قومي تنحطب يا مريم, قومي تنحطب يا هين

حناكي مرطب يا مريم, حناكي مرطب يا هين

حناكي مرطب يا مريم, حناكي مرطب يا هين

هلالالاليا و هلالالاليا, عيني يا البنيَّة

يا نار قلبي إشعلي و إشوي لحم نِيا

لطلع ع راس الجبل و أشرف على الوادي

و أقول يا مرحبا نسَم هوا بلادي!

يا ربي ينزل مطر تيغرق الوادي

و أعمل ظهيري جسر و اقطعّك ليَا

و عالروزانا عالروزانا كل الهنا فيها

وِش عملت الروزانا الله يجازيها

يا رايحين ع صفد صفولي نِيتكو

و ثلثين عمري قضى في هوا بنَيتكو

و حلفتكم بالنبي و منين ميتكو

مَييتنا عين العدرا شُرب النصراويا

شمالي يا هوا الديرة شمالي

ع اللي بوابهم تفتح شمالي

و أنا لرافق الريح الشمالي

عسالله يعودوا ع ارضي الحباب

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

لؤي أحمرو & نتالي سمعان Лоай|Ахмед|Натали|Симаан Louay|Ahamro|Natali|Samaan Luey|Ahmaru|Natali|Siman Luey|Ahmaru|Natali|Simaan Loay|Ahmaro|Natali|Sma'an Loui|Ahmad|Natali Samaan|Simeon Luy|Ahmaru|Natali|Siman لؤی|احمرو|ناتالی|سمعان Louay Ahmarou & Natalie Semaan Louay Ahmarou et Natalie Semaan Louay Ahmarou e Natalie Semaan ルアイ・アマロ & ナタリー・セマーン Louay Ahmarou i Natalie Semaan Louay Ahmarou e Natalie Semaan Louay Ahmarou & Natalie Semaan Lüey Ahmro & Natali Simaan 卢埃·阿玛鲁 & 娜塔莉·塞曼 盧埃·阿赫馬魯 & 娜塔莉·塞曼 Loui Ahmaro & Natali Simaan لؤی احمرو و ناتالی سمعان Loy Ahmadro & Natali Siman Loay Ahmaro & Natalie Simaan Луай Ахмедро & Натали Симаан

سبل عيونه و مد ايده يحنوله он открыл|свои глаза|и|он протянул|свою руку|чтобы он тянулся к нему vers|ses yeux||tendre|main|lui rendra açtı|gözlerini|ve|uzattı|elini|ona döndü er öffnete|seine Augen|und|er streckte|seine Hand|er ruft ihn hij opende|zijn ogen|en|hij stak|zijn hand|hij roept naar hem ways|his eyes|and|stretched|his hand|to him abrió|sus ojos|y|extendió|su mano|le llama سبیل|چشمانش|و|دراز|دستش|به سمتش می‌برد She winked at me, and stretched out her arms for Henna Gözlerini açtı ve elini uzattı ona özlemle Er öffnete seine Augen und streckte seine Hand aus, um ihn zu umarmen. سبل چشمانش و دستش را دراز می‌کند تا او را نوازش کند Abre sus ojos y extiende su mano hacia él Hij opent zijn ogen en steekt zijn hand uit naar hem Он протянул свои глаза и руку к нему

غزال صغير و بالمنديل يلفوله газель|маленькая|и|с платком|он оборачивает её gazelle|||avec le mouchoir| geyik|küçük|ve|mendille|sarıyorlar Reh|klein|und|mit dem Tuch|er wickelt es een gazelle|klein|en|met de doek|hij wikkelt het Gazelle|small|with|with the handkerchief|it wraps him ciervo|pequeño|y|con el pañuelo|lo envuelven غزال|کوچک|و|با دستمال|می‌پیچد A young gazelle she is, wrapped in the finest of fabric! Küçük bir gazel ve mendille sarıyorlar Ein kleines Reh, das in ein Tuch gewickelt ist. غزالی کوچک و با دستمال او را می‌پیچد Un pequeño ciervo y lo envuelven con un pañuelo Een klein hert en met een doek wikkelt hij het in Маленький газель, завернутый в платок

سبل عيونه و مد ايده يحنوله он открыл|свои глаза|и|он протянул|свою руку|чтобы он тянулся к нему açtı|gözlerini|ve|uzattı|elini|ona döndü er öffnete|seine Augen|und|er streckte|seine Hand|er ruft ihn hij opende|zijn ogen|en|hij stak|zijn hand|hij roept naar hem ||||hand| abrió|sus ojos|y|extendió|su mano|le llama سبیل|چشمانش|و|دراز|دستش|به سمتش می‌برد She winked at me, and stretched out her arms for Henna Les voies de ses yeux et lui tendre la main Gözlerini açtı ve elini uzattı ona özlemle Er öffnete seine Augen und streckte seine Hand aus, um ihn zu umarmen. سبل چشمانش و دستش را دراز می‌کند تا او را نوازش کند Abre sus ojos y extiende su mano hacia él Hij opent zijn ogen en steekt zijn hand uit naar hem Он протянул свои глаза и руку к нему

غزال صغير و بالمنديل يلفوله газель|маленький|и|платком|он его оборачивает geyik|küçük|ve|mendille|sarıyorlar Reh|klein|und|mit dem Tuch|er wickelt es gazelle|klein|en|met de doek|hij wikkelt het om hem heen ||||he wraps it ciervo|pequeño|y|con el pañuelo|lo envuelven غزال|کوچک|و|با دستمال|می‌پیچد A young gazelle she is, wrapped in the finest of fabric! Küçük bir geyik ve peştemaliyle sarılıyor Ein kleines Reh, das mit einem Tuch eingewickelt ist. غزال کوچک و با دستمال دورش پیچیده شده است Un ciervo pequeño y con un pañuelo lo envuelven Een klein hert en met een doek eromheen Маленький газель, завернутый в платок

وِش هل غزال الذي عن دارنا مارق что|ли|газель|который|мимо|нашего дома|проходит ne|mı|ceylan|o|dan|evimiz|geçen was|ob|Reh|das|an|unser Haus|es läuft vorbei wat|is|gazelle|die|langs|ons huis|hij passeert what|is|gazelle|that|about|our house|passing qué|es|ciervo|que|de|nuestra casa|está pasando چه|آیا|غزال|که|از|خانه‌مان|عبور می‌کند Who is this fine lady passing by our little house? Bu evimizden geçen geyik kim? Was ist das für ein Reh, das an unserem Haus vorbeigeht? این غزال که از خانه ما می‌گذرد چیست؟ ¿Quién es ese ciervo que pasa por nuestra casa? Wie is dat hert dat langs ons huis gaat? Что за газель, которая мимо нашего дома проходит?

خصره رقيّق و بُوزه بالعسل غارق его талия|тонкая|и|его нос|в меду|утопает bel|ince||poposu|bal ile|batmış seine Taille|dünn|und|seine Schnauze|mit Honig|er ist eingetaucht zijn taille|slank|en|zijn snuit|met honing|hij is ondergedompeld his waist|slender||belly|in honey|drenched su cintura|delgada|y|su hocico|con miel|sumergido کمرش|باریک|و|پوزه‌اش|با عسل|غرق شده A pleasant waist she has, and a mouth filled with honey! Belinin ince, burnu balda boğulmuş Seine Taille ist schlank und seine Schnauze ist in Honig getaucht. کمربندش باریک و بینی‌اش در عسل غرق است Su cintura es delgada y su hocico está empapado de miel Zijn taille is slank en zijn neus is ondergedompeld in honing Его талия тонкая, а нос в меду утопает

وين عَ رام الله где|к|| nerede|üzerinde|Ram|Allah wo|nach|Ram|Allah waar|naar|| where|to|to Ram|God dónde|a|| کجاست|به|رام|الله Where to? To Ramalah! Nerede Ramallah? Wo ist Ramallah? کجاست رام الله؟ ¿Dónde está Ramala? Waar is Ramallah? Где же Рамалла?

وين عَ رام الله где|в|Рам|Аллах nerede|üzerinde|Ram|Allah wo|nach|Ram|Allah waar|naar|Ram|Allah ||Ram| dónde|a|Ram|Allah کجا|به|رام|الله Where to? To Ramalah! Ramallah nerede? Wo ist Ramallah? کجاست رام الله؟ ¿Dónde está Ramala? Waar is Ramallah? Где Рамалла?

ولفي يا مسافر وين عَ رام الله и я|о|путешественник|где|в|Рам|Аллах dön|ey|yolcu|nerede|üzerinde|Ram|Allah und ich bin|oh|Reisender|wo|nach|Ram|Allah en ik ben aan het reizen|oh|reiziger|waar|naar|Ram|Allah and my|O|traveler|||| y di vuelta|oh|viajero|dónde|a|Ram|Allah و من|ای|مسافر|کجا|به|رام|الله Oh you whom I love who is travelling, where are you going to? To Ramallah Yoldaşım, Ramallah nerede? Und wo bist du, Reisender, wo ist Ramallah? وای مسافر کجاست رام الله؟ ¿Y tú, viajero, dónde está Ramala? En waar ga je naartoe, reiziger, waar is Ramallah? Иди, о путешественник, где Рамалла?

ما تخاف من الله؟ ما تخاف من الله؟ не|боишься|от|Аллах|||| ne|korkuyorsun|-den|Allah|||| nicht|du fürchtest|von|Allah|nicht|du fürchtest|von|Allah niet|je bang zijn|voor|Allah|niet|je bang zijn|voor|Allah |||||you fear|| no|temes|de|Allah|no|temes|de|Allah نه|می ترسی|از|الله|نه|می ترسی|از|الله How can you leave me and go? Don’t you fear God? Allah'tan korkmuyor musun? Allah'tan korkmuyor musun? Hast du keine Angst vor Gott? Hast du keine Angst vor Gott? از خدا نمی‌ترسی؟ از خدا نمی‌ترسی؟ ¿No temes a Dios? ¿No temes a Dios? Heb je geen angst voor God? Heb je geen angst voor God? Ты не боишься Бога? Ты не боишься Бога?

خذيت قليبي ما تخاف من الله؟ я взял|мое сердце|не|боишься|от|Аллах aldın|kalbimi|ne|korkuyorsun|den|Allah ich habe genommen|mein Herz|nicht|du fürchtest|von|Allah ik heb genomen|mijn hart|niet|je bang zijn|voor|Allah have you taken|my heart|||the| tomé|mi corazón|no|temes|de|Allah گرفتم|قلبم|نه|می ترسی|از|الله You’ve taken my heart, don’t you fear God? Kalbimi aldın, Allah'tan korkmuyor musun? Ich habe mein Herz genommen, hast du keine Angst vor Gott? دل من را گرفتی، از خدا نمی‌ترسی؟ Tomaste mi corazón, ¿no temes a Dios? Ik heb je hart genomen, heb je geen angst voor God? Ты забрал мое сердце, ты не боишься Бога?

وين يا حبيبي؟ وين يا حبيبي؟ где|о|мой любимый||| nerede|ey|sevgilim||| wo|oh|mein Liebling|wo|oh|mein Liebling waar|oh|mijn geliefde||| |||||my love dónde|oh|mi querido||| کجا|ای|عزیزم|کجا|ای|عزیزم Where to my love? Where to my love? Neredesin aşkım? Neredesin aşkım? Wo bist du, mein Liebling? Wo bist du, mein Liebling? کجایی عزیزم؟ کجایی عزیزم؟ ¿Dónde, mi amor? ¿Dónde, mi amor? Waar ben je, mijn lief? Waar ben je, mijn lief? Где ты, мой любимый? Где ты, мой любимый?

تاركني و رايح وين يا حبيبي؟ оставил меня|и|уходишь|где|о|мой любимый beni terkediyorsun|ve|gidiyorsun|nerede|ey|sevgilim du hast mich verlassen|und|ich gehe|wo|oh|mein Liebling je laat me|en|je gaat|waar|oh|mijn geliefde leaving me||going||| me dejaste|y|vas|dónde|oh|mi querido من را ترک می‌کنی|و|می‌روی|کجا|ای|عزیزم You leave me to travel far away, where to my love? Beni bırakıp nereye gidiyorsun aşkım? Du hast mich verlassen und gehst wohin, mein Liebling? ترک کردی و کجا می‌روی عزیزم؟ ¿Me dejas y te vas, dónde, mi amor? Je laat me alleen en gaat waarheen, mijn lief? Ты оставил меня и ушел, куда ты, мой любимый?

حظي و نصيبي, حظي و نصيبي моя удача|и|моя доля|моя удача|и|моя доля şansım||kaderim||| mein Glück|und|mein Schicksal|mein Glück|und|mein Schicksal mijn geluk|en|mijn lot|mijn geluk|en|mijn lot my luck||my share|my luck||my share mi suerte|y|mi destino|mi suerte|y|mi destino شانس من|و|قسمت من|شانس من|و|قسمت من I only wish you ever be mine, I only wish you ever be mine Şansım ve kaderim, şansım ve kaderim Mein Glück und mein Schicksal, mein Glück und mein Schicksal. قسمت و نصیب من، قسمت و نصیب من Mi suerte y mi destino, mi suerte y mi destino. Mijn geluk en mijn lot, mijn geluk en mijn lot. Моя удача и судьба, моя удача и судьба.

ريتك من الله حظي و نصيبي надеюсь|от|Бога|моя удача|и|моя доля senin gibi|tarafından|Allah|şansım||kaderim ich wünschte|von|Gott|mein Glück|und|mein Schicksal ik hoop|van|God|mijn geluk|en|mijn lot my fate||||| espero que|de|Dios|mi suerte|y|mi destino من از تو خواستم|من|خدا|شانس من|و|قسمت من I only ask of God that you ever be mine Allah'tan diledim, şansım ve kaderim Ich hoffe, dass mein Glück und mein Schicksal von Gott kommen. امیدوارم از خدا قسمت و نصیب من باشد Ojalá de Dios, mi suerte y mi destino. Ik hoop dat mijn geluk en mijn lot van God komen. Я надеюсь, что от Бога моя удача и судьба.

يا زريف الطول وقف تقلك о|милый|высокий|остановись|я тебе скажу oh|simpático|alto|detente|te digo oh|knap|lang|stop|ik zeg je Hey you with the captivating height! May I stop you for a second? Hey uzun boy, dur ve sana söyleyeyim. Oh, schlanker Freund, bleib stehen und hör zu. ای زریف قد، بایست و بگو Oh elegante de altura, detente y dímelo Oh mooie lange, sta stil en zeg het tegen je. О, стройный, стой, я тебе скажу

رايح عل غربة و بلادك أحسنلك going||foreign land||| vas|a|extranjero|y|tu país|es mejor para ti je gaat|naar|buitenland|en|je land|is beter voor jou уезжаю|на|чужбину|и|твоя страна|лучше для тебя You choose to travel far away when it’s surely better you stay and live in the homeland! Yabancı bir yere gidiyorsun, vatanın senin için daha iyi. Du gehst ins Ausland, dein Land ist besser für dich. می‌روی به غربت و کشورت برایت بهتر است Te vas a la lejanía y tu país es mejor para ti Je gaat naar het buitenland, maar je eigen land is beter voor jou. Уезжаешь в чужие края, а твоя страна лучше для тебя

خايف يا زريف تروح و تتملك afraid||||| tengo miedo|oh|simpático|vayas|y|te adueñes ik ben bang|oh|knap|je gaat|en|je wordt eigenaar боюсь|о|милый|ты уедешь|и|ты обретешь I’m only afraid - my dear - that you become wealthy abroad Korkuyorum, hey uzun boy, gideceksin ve sahip olacaksın. Ich habe Angst, oh schlanker Freund, dass du gehst und dich veränderst. می‌ترسم ای زریف بروی و صاحب شوی Temo, oh elegante, que te vayas y te adueñes Ik ben bang, oh mooie, dat je weggaat en je jezelf verliest. Боюсь, о, стройный, ты уедешь и забудешься

و تعاشر الغير و تنساني انا и|ты будешь общаться|с другими|и|ты забудешь меня|я y|convivas|con otros|y|me olvides|yo en|je leeft samen met|anderen|en|je vergeet me|ik That you meet other people and forget about me (your lover)… Ve başkalarıyla yaşayacaksın ve beni unutacaksın. Und mit anderen lebst und mich vergisst. و با دیگران معاشرت کنی و مرا فراموش کنی Y que convivas con otros y me olvides a mí En dat je met anderen omgaat en mij vergeet. И будешь общаться с другими и забудешь меня

يا زريف الطول يابو سن ضحوك о|милый|высокий|о|с|смеющийся ey|zarif|boy|ey|diş|güler yüzlü oh|hübsch|groß|oh|Zahn|lächelnd oh|leuk|lang|oh vader van|tand|lachend |||O father|tooth|laughing oh|elegante|de altura|oh padre de|sonrisa|risueño ای|زیبا|قد|ای پدر|سن|خنده‌رو Hey you with the captivating height and a nice smile! Uzun boylu, gülümseyen dişli adam Oh, du eleganter Großer, du mit dem fröhlichen Lächeln. ای خوش قد و ای پدر دندان خندان Oh elegante de altura, hijo de una sonrisa alegre. Oh elegante lange, oh lachende snor О, стройный, с улыбкой на лице!

يَلي رابي في دلال امك و ابوك который|я вырос|в|нежности|твоей матери|и|твоему отцу senin|rabim|içinde|naz|annen||baban oh|mein Gott|in|Verwöhnung|deine Mutter|und|dein Vater oh jij die|ik ben opgegroeid|in|genegenheid|jouw moeder|en|jouw vader next|Rabi|in|care|your||your dad que|creció|en|cariño|tu madre|y|tu padre ای که|رابی|در|ناز|مادرت|و|پدرت You whose spoiled by their dear Mom and Dad Annenin ve babanın nazı ile büyüyen Du, der du in der Zärtlichkeit deiner Mutter und deines Vaters aufgewachsen bist. ای که در ناز و نعمت مادر و پدرت بزرگ شدی Tú que te criaste en el cariño de tu madre y tu padre. Jij die in de genegenheid van je moeder en vader bent opgegroeid Ты, кто вырос в нежности своей матери и отца,

يا زريف الطول يوم اللي غربوك, شعر راسي شاب و الظهر نحنى о|милый|высокий|когда|который|ты уехал|волосы|на голове|поседели|и|спина|согнулась ey|zarif|boy|gün|seni|unuttular|saç|başım|beyazlaştı|ve|sırt|eğildi oh|hübsch|groß|Tag|der|sie haben dich verlassen|Haar|mein Kopf|grau geworden|und|Rücken|gebogen oh|leuk|lang|dag|dat|ze je hebben verlaten|haar|mijn hoofd|het werd grijs|en|rug|het boog |||||left you|hair|my head|turned gray||back|bent oh|elegante|de altura|el día|que|te alejaron|cabello|mi cabeza|se volvió gris|y|la espalda|se encorvó ای|زیبا|قد|روز|که|غریب کردی|مو|سرم|سفید شد|و|کمر|خم شد The day you left my dear, I grew old and my back became bent Uzun boylu, seni batırdıkları gün, saçım beyazladı ve sırtım eğildi Oh, du eleganter Großer, an dem Tag, an dem du uns verlassen hast, wurde mein Haar grau und mein Rücken krumm. ای خوش قد، روزی که تو را غریب کردند، موهای سرم سفید شد و کمرم خم شد Oh elegante de altura, el día que te alejaron, mi cabello se volvió canoso y mi espalda se encorvó. Oh elegante lange, op de dag dat je vertrok, werd mijn haar grijs en mijn rug krom О, стройный, в день, когда ты покинул нас, мои волосы поседели, и спина согнулась.

و على دلعونا و على دلعونا и|на|на нашу нежность|и|на|на нашу нежность ve|üzerinde|Daluna||| und|auf|unsere Verwöhnung|und|auf|unsere Verwöhnung en|over|onze genegenheid|en|over|onze genegenheid ||Dalauna|||Dallouna y|sobre|nuestro cariño|y|sobre|nuestro cariño و|بر|ناز و کرشمه||| Oh hey Dalouna! (Possibly a girl’s name) and oh hey Dalouna! Ve nazlım, ve nazlım Und auf unsere Zärtlichkeit und auf unsere Zärtlichkeit. و بر روی دلعونا و بر روی دلعونا Y sobre nuestra dulzura, y sobre nuestra dulzura. En op onze charme, en op onze charme И о, как ты был мил, и о, как ты был мил!

الهوا الشمالي غير اللونا ветер|северный|не|цвет rüzgar|kuzey|farklı|ay der Wind|nördlich|nicht|die Farbe de lucht|noordelijk|niet|de kleur the air|northern|not|the moon el viento|del norte|no|el color باد|شمالی|غیر|رنگش The Northern Winds have changed my skin tone (feeling cold) Kuzey rüzgarı, ayı değiştirmiyor. Der Nordwind verändert die Farbe. هوا شمالی رنگی ندارد el viento del norte no es como la luna de noordenwind verandert de kleur Северный ветер не похож на луну

الهوا الشمالي هب و رماني ветер|северный|дунул|и|бросил меня rüzgar|kuzey|esti|ve|savurdu der Wind|nördlich|er blies|und|er warf mich de lucht|noordelijk|hij waaide|en|hij gooide me ||blew||threw me el viento|del norte|sopló|y|me lanzó باد|شمالی|وزید|و|به من پرتاب کرد The Northern Winds had swayed me away Kuzey rüzgarı esti ve beni savurdu. Der Nordwind wehte und warf mich. هوا شمالی وزید و مرا رها کرد el viento del norte sopló y me lanzó de noordenwind waait en gooit me weg Северный ветер дует и бросает меня

خلاني حِبك يا أسمر اللونا заставил меня|любить тебя|о|смуглый|цвет bıraktı|aşkın|ey|esmer|ten er ließ mich|deine Liebe|oh|braun|die Farbe hij liet me|jouw liefde|oh|bruin|de kleur make me|your love||dark-skinned| me hizo|amarte|oh|moreno|el color رها کرد|عشق تو|ای|تیره|رنگش And made me love you oh you with the tanned color! Beni sevginle bıraktı, ey esmer ay. Er ließ mich dich lieben, oh braunhäutiger. عشق تو را در دل دارم ای رنگین‌پوست me hizo amar tu color moreno het heeft me doen houden van jou, oh bruine kleur Он заставил меня любить тебя, о смуглый лунный

و جفرا و يا هالربع تُحصد بأرض الدير и|Джафра|и|о|эта компания|собирается|на земле|Дир ve|Jafra|ve|ey|bu grup|hasat edilir|topraklarında|Deir und|sie ist ein Mädchen|und|oh|diese Freunde|sie wird geerntet|in dem Land|das Kloster en|Jafra|en|oh|deze vrienden|je oogst|op het land|het dorp |Jafra|||this quarter|is harvested|in the land of|the monastery y|Jafra|y|oh|este grupo|se cosecha|en la tierra|de Deir و|جفرا|و|ای|این رفقا|درو می‌شود|در زمین|دیر I’ve seen Jafra (Possibly a girl’s name) my folks! Farming nearby the Church Ve ey dostlar, bu topraklarda hasat ediliyor. Und Jafra, oh diese Freunde, werden im Land des Klosters geerntet. و جفرا و ای دوستان در زمین دیر برداشت می‌شود y Jafra, y en esta tierra se cosecha en Jafra, oh deze vrienden worden geoogst in het land van het dorp И Джифра, о, эти ребята, собираются на земле деревни

و السر اللي بيننا وِش وصله للغير и|секрет|который|между нами|и|дошел|до других ve|sır|olan|aramızda|yüz|ulaştı|başkalarına und|das Geheimnis|das|zwischen uns|und|es erreichte|die anderen en|het geheim|dat|tussen ons|en niet|het heeft bereikt|voor anderen |the secret|that|between us|whisper|reaches|to others y|el secreto|que|entre nosotros|y no|llegó|a los demás و|راز|که|بین ما|و|وصله|برای دیگران Yet I wonder Jafra? Why reveal our secret to the unwanted others? Ve aramızdaki sır, başkalarına ulaşmasın. Und das Geheimnis zwischen uns, das soll niemand erfahren. و راز بین ما به دیگران نرسد y el secreto que hay entre nosotros no se lo diré a nadie En het geheim tussen ons, wat is er voor de anderen? И секрет, который между нами, не должен быть известен другим.

وان كان مافي ورق لكتب ع جنح الطير и если|было|нет|бумаги|чтобы писать|на|крылья|птицы ve|idi|yok|kağıt|yazmak için|üzerinde|kanat|kuş und|es war|kein|Papier|um zu schreiben|auf|Flügel|der Vogel en als|het was|er is geen|papier|om te schrijven|op|vleugels|van de vogel if|there was|there is no|paper|writing|on|wing|the bird y si|fue|no hay|papel|para escribir|en|alas|del pájaro اگر|بود|نبود|کاغذ|برای نوشتن|بر|بال|پرنده Yet know my dear that If there were no papers, I’d still write our story over the wings of birds Ve eğer kuşun kanatlarında yazacak bir kağıt yoksa. Und wenn es kein Papier gibt, um es auf den Flügeln der Vögel zu schreiben. و اگر برگی برای نوشتن بر بال پرنده نباشد y aunque no haya papel para escribir en las alas del pájaro En als er geen papier is om op de vleugels van de vogels te schrijven. И если нет бумаги, чтобы написать на крыльях птицы.

و ان كان مافي حبر هيلين يا عينيا и|если|было|нет|чернил|мы напишем|о|мои глаза ve|eğer|vardı|yok|mürekkep|Helen|ey|gözüm und|wenn|es war|kein|Tinte|ich werde es dir sagen|oh|meine Augen en|als|het was|er is geen|inkt|ik zal het maken|oh|mijn ogen ||||ink|Helen|O|my dear y|si|fue|no hay|tinta|escribiré|oh|mis ojos و|اگر|بود|نبود|جوهر|هیلن|ای|چشمانم and if there was no ink, I’d write with tears of my eyes! Ve eğer Helen'ler gibi bir mürekkep yoksa, gözlerim. Und wenn es keine Tinte gibt, oh meine Augen. و اگر جوهری برای نوشتن نباشد، ای چشمان من y aunque no haya tinta, oh mis ojos En als er geen inkt is, oh mijn ogen. И если нет чернил, о, мои глаза.

و عالهوا عالهوا و أنا رماني الهوا и|на ветру|на ветру|и|я|меня бросило|ветер ve|havada|havada|ve|ben|attı|rüzgar und|in die Luft|in die Luft|und|ich|es warf mich|der Wind en|op de lucht|op de lucht|en|ik|het heeft me geworpen|de lucht |on the air|on the air|||| y|en el aire|en el aire|y|yo|me lanzó|el aire و|در هوا|در هوا|و|من|پرتاب کرد|عشق By love, by sweet love, I was hit by sweet love! Ve rüzgarda, rüzgarda, beni rüzgar attı. Und in der Luft, in der Luft, und der Wind hat mich geworfen. و در هوا، در هوا و من را باد پرتاب کرد y en el aire, en el aire, y el aire me lanzó En in de lucht, in de lucht, en de lucht heeft me geworpen. И на ветру, на ветру, и ветер меня бросил.

وِش تقول يابن عمي لإلتاقينا سوا что|ты скажешь|о сыне|моего дяди|когда мы встретимся|вместе ne|söylersin|ey|kuzenim|buluştuğumuzda|birlikte was|du sagst|oh Sohn von|meinem Onkel|als wir uns trafen|zusammen wat|je zegt|oh zoon van|mijn oom|als we elkaar ontmoeten|samen |you say|oh son|uncle|if we meet| qué|dices|hijo de|mi primo|cuando nos encontramos|juntos چی|می‌گویی|ای پسر|عموی من|وقتی که همدیگر را ملاقات کردیم|فقط What do you say my cousin that we meet soon? Ne diyorsun kuzenim, buluştuğumuzda? Was sagst du, mein Cousin, wenn wir uns treffen? چی می‌گویی پسر عموی من وقتی که با هم ملاقات کردیم ¿Qué dices, primo, cuando nos encontramos juntos? Wat zeg je neef als we samen komen? Что ты скажешь, кузен, когда мы встретимся вместе?

وين الزينة تقيّل وين الزينة تنام где|красота|ты остаешься|где|красота|ты спишь nerede|Zina|uyanır|nerede|Zina|yatar wo|die Schönheit|du bleibst|wo|die Schönheit|du schläfst waar|de schoonheid|je ligt|waar|de schoonheid|je slaapt |the decoration|stays|||sleeps dónde|la belleza|se queda|dónde|la belleza|duerme کجا|زیبایی|می‌گویی|کجا|زیبایی|می‌خوابد I wonder where my beautiful lady takes a nap right now? Nerede güzellik, nerede güzellik uyuyor? Wo ist die Schönheit, wo schläft die Schönheit? زیبایی کجاست، زیبایی کجاست که بخوابد ¿Dónde está la belleza, dónde duerme la belleza? Waar is de schoonheid, waar slaapt de schoonheid? Где красота, скажи, где красота спит?

تحت فَيْ الظليلة فوق ريش النعام под|в|тени|на|перья|страусов altında|içinde|gölge|üzerinde|tüy|devekuşu unter|im|Schatten|über|Federn|Strauß onder|in|de schaduw|boven|veren|van de struisvogel under|in|shade|on|feathers|ostrich bajo|en|la sombra|sobre|plumas|de avestruz زیر|سایه|سایه|بالای|پر|شترمرغ Perhaps under the shade over soft ostrich feathers…. Gölgenin altında, devekuşu tüylerinin üstünde. Unter dem Schatten, über den Federn der Strauße. زیر سایه، بالای پرهای شترمرغ Bajo la sombra, sobre las plumas de avestruz. Onder de schaduw boven de veren van de struisvogel. Под тенью, над перьями страуса.

من بين العرب, من بين العرب среди|между|арабами||| arasında|arasında|Araplar||| von|zwischen|den Arabern|von|zwischen|den Arabern van|tussen|de Arabieren||| |||||the Arabs entre|los|árabes||| از|بین|عرب‌ها|از|بین|عرب‌ها Passing by our village! Passing by our village! Arapların arasında, Arapların arasında. Unter den Arabern, unter den Arabern. از میان عرب‌ها، از میان عرب‌ها Entre los árabes, entre los árabes. Tussen de Arabieren, tussen de Arabieren. Среди арабов, среди арабов.

شوقي مرَق خيََل! من بين العرب Шаук|он прошёл|конь|среди|между|арабами Şuqi|geçti|at|den|arasında|Araplar Schock|er kam vorbei|Pferd|aus|zwischen|den Arabern mijn verlangen|hij is voorbijgegaan|als een geest|van|tussen|de Arabieren Shawqi|passed|a horse|||the Arabs Shauqi|pasó|caballo|de|entre|los árabes شوقی|مرق|خیال|من|بین|العرب My lover came proudly riding on a horse! Passing by our village! Şevki geçti gitti! Araplar arasında Shawqi ist wie ein Pferd! Unter den Arabern شوقی مرق خیال! من بین عرب ¡Shawqi pasó como un caballo! entre los árabes. Shawqi is een paard! Tussen de Arabieren Шаукьи, как лошадь! Среди арабов

و الساعة ذهب, و الساعة ذهب и|часы|золотые||| ve|saat|gitti|ve|saat|gitti und|die Uhr|sie ist gegangen||| en|het uur|het is voorbijgegaan||| ||is gone|||went y|la hora|se fue||| و|ساعت|رفت|و|ساعت|رفت A gold watch he had on! And a silver bracelet! Ve saat altın, ve saat altın Und die Uhr ist aus Gold, und die Uhr ist aus Gold و ساعت طلا، و ساعت طلا Y el reloj es de oro, y el reloj es de oro. En het uur is goud, en het uur is goud А часы золотые, а часы золотые

و المِرشحا فضة, و الساعة ذهب и|серебряные|серебро||| ve|merceği|gümüş|ve|saat|altın und|die Uhr|sie ist Silber|und|die Uhr|sie ist gegangen en|de filter|zilver|en|het uur|het is voorbijgegaan |the filter|silver||| y|el filtro|plata|y|la hora|se fue و|مرشحا|نقره|و|ساعت|رفت A gold watch he had on, and a silver bracelet! Ve merşaha gümüş, ve saat altın Und die Mütze ist aus Silber, und die Uhr ist aus Gold و مرشحا نقره، و ساعت طلا Y el espejo es de plata, y el reloj es de oro. En de filter is zilver, en het uur is goud А мишраха серебряная, а часы золотые

و بيا ولا بيك, بيا ولا بيك и|со мной|не|с тобой||| ve|ben|ya|seninle||| und|ich|oder|du|ich|oder|du en|bij mij|of niet|bij jou|bij mij|of niet|bij jou y|conmigo|ni|contigo|conmigo|ni|contigo و|بیا|و نه|با تو|بیا|و نه|با تو To me and not to you, may illness be, oh beautiful, to me and not to you Ve ben yok, sen yok, ben yok, sen yok Und ich bin bei dir, ich bin bei dir و بیا نه بی تو، بیا نه بی تو Y yo contigo, yo contigo. En bij jou of bij mij, bij jou of bij mij И я без тебя, и я без тебя

ريت الوجع يا زين, بيا ولا بيك ты увидел|боль|о|красавец|со мной|или|с тобой gördüm|acı|ey|güzel|benimle|ya da|seninle ich sah|den Schmerz|oh|Zain|bei mir|oder|bei dir ik heb gezien|de pijn|oh|mooi|met mij|of|met jou vi|el dolor|oh|Zain|conmigo|o|contigo دیدی|درد|ای|خوب|بیا|و نه|با تو I wish you were in pain, Zain. Is there anything wrong with you? Ağrıyı hisset, ey güzel, benimle mi yoksa seninle mi? Ich fühle den Schmerz, oh Zain, bei mir oder bei dir. درد را می‌کشم ای زیبا، بیا یا با تو باشم Dame el dolor, oh Zain, ¿en mí o en ti? Ik voel de pijn, oh schoonheid, bij jou of bij mij Рит аль-ваджи, о Зейн, без тебя или с тобой

و لأسهر وأداويك, لأسهر وأداويك и|я буду не спать|и я буду лечить тебя|| ve|uykusuz kalayım|seni tedavi edeyim|| und|ich werde wach bleiben|ich werde dich heilen|ich werde wach bleiben|ich werde dich heilen en|ik zal wakker blijven|en ik zal je genezen|ik zal wakker blijven|en ik zal je genezen |to stay up|and I will treat you|to stay up|and I will treat you y|para desvelarme|y curarte|para desvelarme|y curarte و|تا بیدار بمانم|و درمانت کنم|تا بیدار بمانم|و درمانت کنم And I will stay up and treat you, I will stay up and treat you Ve uykusuz kalıp seni iyileştireceğim, uykusuz kalıp seni iyileştireceğim Und ich werde wach bleiben und dich heilen, ich werde wach bleiben und dich heilen. و بیدار می‌مانم و درمانت می‌کنم، بیدار می‌مانم و درمانت می‌کنم Y desvelarme y curarte, desvelarme y curarte En ik zal waken en je genezen, ik zal waken en je genezen И я буду не спать и лечить тебя, буду не спать и лечить тебя

و أحلف ع نوم الليل, لأسهر و أداويك и|я клянусь|на|сон|ночь|я буду не спать|и|я буду лечить тебя ve|yemin ederim|üzerine|uyku|gece|uyanık kalmak için|ve|seni iyileştirmek için und|ich schwöre|auf|Schlaf|die Nacht|ich werde wach bleiben|| en|ik zweer|op|slaap|de nacht|ik zal wakker blijven|en|ik zal je genezen |I swear||sleep||||I will take care of you y|juro|sobre|el sueño|la noche|para desvelarme|| و|قسم می‌خورم|به|خواب|شب|تا بیدار بمانم|| And I swear to sleep at night, to stay up and treat you Ve gece uykusuna yemin ederim, uykusuz kalıp seni iyileştireceğim Und ich schwöre beim Schlaf der Nacht, ich werde wach bleiben und dich heilen. و قسم می‌خورم به خواب شب، بیدار می‌مانم و درمانت می‌کنم Y juro por el sueño de la noche, desvelarme y curarte En ik zweer bij de slaap van de nacht, ik zal waken en je genezen И клянусь сном ночи, буду не спать и лечить тебя

مدي دياتك يا مريم, مدي دياتك يا هين протяни|свои руки|о|Мария|протяни|свои руки|о|Хейн uzat|ellerin|ey|Meryem||ellerin|ey|Hın strecke|deine Hände|oh|Mariam|strecke|deine Hände|oh|Hain geef|je handen|oh|Mariam|geef|je handen|oh|Hain extend|your hands||Mary||your hands||Hain extiende|tus manos|oh|Mariam|extiende|tus manos|oh|Hain بده|دستت|ای|مریم|بده|دستت|ای|این Stretch out your hands for Henna dear Mariam! Ellerini uzat Meryem, ellerini uzat ey güzel Reiche mir deine Hände, oh Maryam, reiche mir deine Hände, oh Hain. دست‌هایت را دراز کن ای مریم، دست‌هایت را دراز کن ای زیبا Extiende tus manos, oh Mariam, extiende tus manos, oh Hain Strek je handen uit, oh Mariam, strek je handen uit, oh schat Протяни свои руки, о Марьям, протяни свои руки, о Хейн

نادي خياتك يا مريم, نادي خياتك يا هين зови|твой брат|о|Мария|зови|твой брат|о|Хейн kulüp|hayatın|ey|Meryem||||Hın ruf|deine Schwestern|oh|Mariam|ruf|deine Schwestern|oh|Hien roep|je zuster|oh|Mariam||||Hein club|your life||Mary||your life|| llama|a tu hermana|oh|Mariam|llama|a tu hermana|oh|Hain صدا بزن|خیاطت|ای|مریم|صدا بزن|خیاطت|ای|هین Call upon your sisters, dear Mariam, call upon your sisters, my dear Mariam, senin için çağırıyorum, Hain, senin için çağırıyorum Ruf deine Näherei, Maria, ruf deine Näherei, Hain. نادي خیاطت، مریم، نادي خیاطت، هین Llama a tu costura, María, llama a tu costura, Hien. Jouw club, oh Mariam, jouw club, oh Hein Клуб твоих рук, Мария, клуб твоих рук, Хейн

قومي تنحطب يا مريم, قومي تنحطب يا هين вставай|мы будем резать|о|Мария|вставай|мы будем резать|о|Хейн kalk|otur|ey|Meryem||otur|ey|Hain steh auf|wir werden uns setzen|oh|Mariam|steh auf|wir werden uns setzen|oh|Hien sta op|je gaat naar binnen|oh|Mariam||||Hein get up|get up||||get up|| levántate|a trabajar|oh|Mariam|levántate|a trabajar|oh|Hain بلند شو|می‌افتید|ای|مریم|بلند شو|می‌افتید|ای|هین How about you and I go collect some wood, dear Mariam? How about we do that my dear? Kalk ve gel Mariam, kalk ve gel Hain Komm, lass uns tanzen, Maria, komm, lass uns tanzen, Hain. برو کنار، مریم، برو کنار، هین Levántate y ven, María, levántate y ven, Hien. Sta op en dans, oh Mariam, sta op en dans, oh Hein Вставай, Мария, вставай, Хейн

حناكي مرطب يا مريم, حناكي مرطب يا هين твои губы|увлажненные|о|Мария|твои губы|увлажненные|о|Хейн kaşların|nemlendirici|ey|Meryem|||ey|Hın deine Hände|feucht|oh|Mariam|deine Hände|feucht|oh|Hien je lippen|zijn vochtig|oh|Mariam||||Hein Hanaqi|moisturizer|||||| tu cabello|está húmedo|oh|Mariam|tu cabello|está húmedo|oh|Hain حنایت|مرطوب|ای|مریم|حنایت|مرطوب|ای|هین I see that your Henna is still fresh, dear Mariam Dudakların nemli Mariam, dudakların nemli Hain Dein Nacken ist feucht, Maria, dein Nacken ist feucht, Hain. حناکی مرطوب، مریم، حناکی مرطوب، هین Tu costura está húmeda, María, tu costura está húmeda, Hien. Jouw schouders zijn nat, oh Mariam, jouw schouders zijn nat, oh Hein Твои руки влажные, Мария, твои руки влажные, Хейн

حناكي مرطب يا مريم, حناكي مرطب يا هين твои губы|увлажненные|о|Мария|твои губы|увлажненные|о|Хейн kaşların|nemlendirici|ey|Meryem|||ey|Hın deine Hände|feucht|oh|Mariam|deine Hände|feucht|oh|Hien je lippen|zijn vochtig|oh|Mariam||||Hein tu cabello|está húmedo|oh|Mariam|tu cabello|está húmedo|oh|Hain حنایت|مرطوب|ای|مریم|حنایت|مرطوب|ای|هین I see that your Henna is still fresh, my dear Dudakların nemli Mariam, dudakların nemli Hain Dein Nacken ist feucht, Maria, dein Nacken ist feucht, Hain. حناکی مرطوب، مریم، حناکی مرطوب، هین Tu costura está húmeda, María, tu costura está húmeda, Hien. Jouw schouders zijn nat, oh Mariam, jouw schouders zijn nat, oh Hein Твои руки влажные, Мария, твои руки влажные, Хейн

هلالالاليا و هلالالاليا, عيني يا البنيَّة хелалаллия|и|хелалаллия|о|о|коричневой Hilalalya|||gözüm|ey|kızım Halaalalya|und|Halaalalya|mein Auge|oh|das Mädchen hallo|en|hallo|mijn oog|oh|meisje Halaalalia||Hlalalya|my eye||girl Hala la la ya|y|Hala la la ya|mi ojo|oh|niña هلالاللیا|و||چشمانم|ای|دخترم Hala'lalalayya (a melodical word used for singing) and another Hala'lalalayya, oh young girl Hıla hıla, gözlerim senin üstünde Hilala laliya und Hilala laliya, mein Auge, oh das Braune. هلالالاليا و هلالالاليا, عینی یا البنیَّة ¡Hilalalalía y Hilalalalía, oh mis ojos, niña! Halaalalia en Halaalalia, mijn oog, oh meisje. Халалалия и Халалалия, о, моя дорогая

يا نار قلبي إشعلي و إشوي لحم نِيا о|огонь|моего сердца|разгорись|и|жарь|мясо|Ния ey|ateş|kalbim|yak|ve|kızart|et|niyet oh|Feuer|mein Herz|entzünde|und|grille|Fleisch|Nia oh|vuur|mijn hart|laat branden|en|laat koken|vlees|mijn ||my heart|ignite||cook|meat|Nia oh|fuego|mi corazón|enciende|y|asa|carne|mía ای|آتش|قلبم|روشن کن|و|بپز|گوشت|نیایش Let the fires of my heart ignite, and cook raw meat Ateşim yan, etimi pişir Oh Feuer meines Herzens, entzünde dich und grille das Fleisch. یا نار قلبی إشعلی و إشوی لحم نِیا ¡Oh fuego de mi corazón, enciéndete y asa la carne! Oh vuur van mijn hart, brand en rooster het vlees. О, огонь моего сердца, разожги и поджарь мясо Нии

لطلع ع راس الجبل و أشرف على الوادي чтобы подняться|на|вершину|горы|и|я взгляну|на|долину dağa çıktı|üzerinde|tepe|dağ|ve|baktı|üzerine|vadi um zu steigen|auf|Gipfel|Berg|und|ich schaue|auf|Tal om te stijgen|op|top|berg|en|ik kijk uit|op|vallei to climb||top|mountain||looked out|over|valley para subir|a|cima|montaña|y|para mirar|sobre|valle برای بالا رفتن|به|قله|کوه|و|نظاره کردم|بر|دره I will climb up the mountain, and look upon the valley Dağın tepesine çıkıp vadiyi göreyim Ich gehe auf den Gipfel des Berges und schaue ins Tal. لطلع ع راس الجبل و أشرف على الوادی Sube a la cima de la montaña y mira el valle. Ik klim naar de top van de berg en kijk uit over de vallei. Взобраться на вершину горы и взглянуть на долину

و أقول يا مرحبا نسَم هوا بلادي! и|я скажу|о|привет|дуновение|ветер|моей страны ve|derim|ey|merhaba|rüzgar|hava|ülkem und|ich sage|oh|willkommen|ich atme|Luft|mein Land en|ik zeg|oh|welkom|geur|lucht|mijn land |I say||hello|breath of|air|my country y|digo|oh|bienvenido|soplo|aire|mi país و|می‌گویم|ای|خوش آمدید|نسیم|هوا|سرزمینم and I’ll say: Oh welcome you are! The soft breeze of my homeland! Ve derim ki, hoş geldin, ülkemin rüzgarı! Und ich sage, willkommen, der Wind meines Landes! و أقول یا مرحبا نسَم هوا بلادی! ¡Y digo, bienvenidos, la brisa de mi país! En ik zeg, welkom, de lucht van mijn land! И скажу, добро пожаловать, ветер моей страны!

يا ربي ينزل مطر تيغرق الوادي о|мой Господь|пусть он падает|дождь|пусть он затопит|долина ey|Rabbim|yağar|yağmur|boğar|vadi oh|mein Gott|er lässt fallen|Regen|er wird überfluten|das Tal oh|mijn Heer|laat vallen|regen|het zal overstromen|dal ||falls|rain|it floods| oh|mi Señor|que baje|lluvia|que inunde|el valle ای|پروردگار|نازل می‌کند|باران|غرق می‌کند|دره I ask of God, let there please be rain, and the valley be filled with water Aman Tanrım, vadiyi boğacak kadar yağmur yağsın. Oh mein Gott, lass es regnen, damit das Tal überflutet wird. خدایا باران ببار که دره غرق شود Oh Dios, que llueva y ahogue el valle. O mijn Heer, laat het regenen zodat de vallei overstroomt. О, Господи, пусть дождь зальет долину.

و أعمل ظهيري جسر و اقطعّك ليَا и|я сделаю|моя спина|мост|и|я отрежу тебя|для меня ve|çalıştırırım|arka|köprü|ve|keserim|bana und|ich mache|meine Rückseite|Brücke|und|ich schneide dich|für mich en|ik maak|mijn rug|brug|en|ik snijd je|voor mij ||my back|bridge||I will cut you|to me y|hago|mi espalda|puente|y|te corto|para mí و|من می‌سازم|پشتم|پل|و|من قطع می‌کنم تو را|برای من and so I would turn my own back into a bridge, and have you cross over to me my love Ve arkamı köprü yap, seni keseyim. Und ich mache meine Rückendeckung zur Brücke und schneide dich ab. و من پشتم را پل می‌سازم و تو را قطع می‌کنم Y haz de mi espalda un puente y te cortaré. En maak mijn rug een brug en snijd je voor mij. И сделай мне мост, и я тебя перережу.

و عالروزانا عالروزانا كل الهنا فيها и|на Розане|на Розане|все|наше счастье|в ней ve|Al-Rozana|Al-Rozana|her|mutluluğumuz|içinde und|auf die Rosana|auf die Rosana|alles|unser Glück|darin en|over Rozana|over Rozana|al|ons geluk|daarin |on Al-Rozana|on Al-Rozana||happiness| y|sobre la Rosana|sobre la Rosana|toda|felicidad|en ella و|در روزانا|در روزانا|تمام|خوشی‌های ما|در آن Hey Rozana! (possibly a girl’s name) Hey Rozana! To whom my whole happiness is with! Ve Rozana, Rozana, tüm mutluluğumuz onda. Und auf der Rosana, auf der Rosana, ist unser ganzes Glück darin. و بر روزانا، بر روزانا، همه خوشی ما در آنجاست Y sobre la roza, sobre la roza, toda nuestra felicidad está en ella. En over de rozaana, over de rozaana, al ons geluk is daarin. И о Розане, о Розане, вся наша радость в ней.

وِش عملت الروزانا الله يجازيها что|ты сделала|Розана|Аллах|пусть он вознаградит её ne|yaptı|Rozana|Allah|ona mükafat versin was|sie hat gemacht|die Rosana|Gott|er wird sie belohnen wat|je deed|Rozana|God|hij zal haar belonen |did|Rosana||reward her qué|hiciste|la Rosana|Dios|le recompense چه|من انجام دادم|روزانا|خدا|پاداش می‌دهد به او What did Rozana do to be punished? Rozana ne yaptı, Allah ona karşılık versin. Was hat die Rosana getan, möge Gott sie belohnen. و چه کار کرد روزانا، خدا او را جزا دهد ¿Qué hizo la roza? Que Dios la recompense. En wat heeft de rozaana gedaan, moge God haar belonen. Что сделала Розана, пусть Бог воздаст ей.

يا رايحين ع صفد صفولي نِيتكو о|идущие|в|Сафед|скажите мне|ваши намерения ey|gidenler|e|Safed|bana söyleyin| oh|wir gehen|nach|Safed|sagt mir|ihr seid oh|jullie gaan|naar|Safed|vertel mij|jullie intentie |going||Safed|to Safed|your intention oh|que van|a|Safed|cuéntenme|su intención ای|در حال رفتن|به|صفد|به من بگو|نیت شما Oh you who’s travelling back to the city of Safad (in the Galilee), have good intentions Ey Safed'e gidenler, niyetinizi bana söyleyin. Ihr, die nach Safed geht, sagt mir eure Absicht. ای راحلان به صفد، نیت خود را بگویید Oh, los que van a Safad, cuenten su intención. Jullie die naar Safed gaan, vertel me jullie bedoelingen. О, идущие в Сафед, расскажите мне о ваших намерениях.

و ثلثين عمري قضى في هوا بنَيتكو и|две трети|моей жизни|провел|в|любви|к вам ve|iki yıl|yaşım|geçti|de|aşk|Benitko und|zwei Drittel|meines Lebens|verbrachte|in|Liebe|ich baue en|twee derde|van mijn leven|ik heb doorgebracht|in|liefde|voor jullie |two-thirds||spent|||Bintico y|dos tercios|de mi vida|pasé|en|amor|a su amor و|سی و دو|عمرم|گذشت|در|عشق|به من بگوید As two thirds of my life I spent loving the girl from your city Ve hayatımın üçte ikisi, sizin aşkınızda geçti. Und zwei Drittel meines Lebens verbrachte ich in der Liebe zu euch. و دو سوم عمرم در هوای بنیتکو گذشت Y dos tercios de mi vida pasaron en el amor de ustedes. En twee derde van mijn leven is besteed aan de liefde voor jullie. И две трети моей жизни прошли в любви к вам.

و حلفتكم بالنبي و منين ميتكو и|я клянусь вам|на пророка|и|откуда|вы умрете ve|yemin ettim|peygamberle|||öldüğünüzde und|ich schwöre euch|beim Propheten|und|wo|ihr sterbt en|ik heb jullie gezworen|bij de profeet|en|wanneer|jullie sterven |I swear to you|by the Prophet||where|your death y|les juro|por el profeta|y|de dónde|morirán و|قسم می‌خورم به شما|به پیامبر|و|از کجا|می‌میرید By the Prophet (PBUH), I ask you Where is your delicious water from? Ve sizden, peygamber adına yemin ettim, nerede öldüğünüzü söyleyin. Und ich schwöre bei dem Propheten, wo seid ihr gestorben? و به شما قسم می‌خورم به پیامبر، و از کجا مردید؟ Y les juro por el profeta, ¿de dónde están muertos? En ik heb jullie bij de profeet gezworen, waar zijn jullie gestorven? И я поклялся вам, к пророку, и откуда вы мертвы.

مَييتنا عين العدرا شُرب النصراويا мы умерли|у|Девы|выпили|насравитян Miyetna|Ayin|Al-Adra|Şurb|Nasraviya wir starben|Auge|die Jungfrau|ich trank|die Nazarenes wij zijn gestorven|bij|de Maagd|ik heb gedronken|de overwinning our dead|of|the Virgin|drinks|Nasraya morimos|a la vista de|la Virgen|bebimos|de los nazarenos ما مردیم|در|عذرا|نوشیدیم|نصراوی (They reply): Our water is from Ain Al-Adra spring! The drink of the Nazarenes! (The people of the city of Nazareth) Meryem Ana'nın gözünde, Nasraniyeleri içtik. Wir starben, die Augen der Jungfrau, tranken die Nasrani. ما در چشمان مریم مقدس، نصراوی‌ها را نوشیدیم Nos mató la mirada de la Virgen, bebimos de los nazarenos. Wij zijn gestorven, o ogen van de Maagd, drink de overwinning. Мы умерли, как святая Дева, пили из источника.

شمالي يا هوا الديرة شمالي северный|о|ветер|деревня|северный kuzeyli|ey|hava|şehir|kuzeyli nördlich|oh|Luft|Heimat|nördlich noordelijk|oh|lucht|het dorp|noordelijk northern|O|my love|the homeland| norteño|oh|viento|la ciudad|norteño شمالی|یا|هوا|دیار|شمالی Northern are the winds of the homelands! Northern they are! Kuzey, ey memleketin rüzgarı kuzey. Nördlich, oh Luft der Heimat, nördlich شمال یا هوای دیار شمالی Norte, oh viento de la tierra, norte. Noordelijk, oh lucht van het dorp, noordelijk. Северный, о ветер родного края, северный.

ع اللي بوابهم تفتح شمالي на|которые|их двери|открываются|на север üzerinde|o|kapıları|açılır|kuzeyden an|die|Türen|öffnen|nördlich op|die|hun deuren|openen|noordelijk ||their doors|open| hacia|que|sus puertas|abren|norteño به|که|درهایشان|باز می‌شود|شمالی Passing by the doors of my lover’s home built facing North Kapılarının kuzeye açıldığına. Zu den Toren, die sich nach Norden öffnen بر روی درهایشان باز می‌شود شمالی A la puerta que se abre al norte. Bij de deuren die openen, noordelijk. На тех воротах, что открываются на север.

و أنا لرافق الريح الشمالي и|я|буду сопровождать|ветер|северный ve|ben|rüzgarı takip etmek için|rüzgar|kuzey und|ich|ich begleite|Wind|nördlich en|ik|ik volg|de wind|noordelijk ||accompany|the wind| y|yo|acompañar|el viento|norteño و|من|همراهی کنم|باد|شمالی And I, will befriend these Northern winds! Ve ben kuzey rüzgarına eşlik ediyorum. Und ich begleite den nördlichen Wind و من همراهم با باد شمالی Y yo acompaño al viento del norte. En ik ben met de noordelijke wind. И я с ветром северным.

عسالله يعودوا ع ارضي الحباب надеюсь|они вернутся|на|мою землю|дорогие inşallah|dönerler|إلى||sevdiklerim möge Gott|sie zurückkehren|an|mein Land|Freunde hopelijk|ze keren terug|naar|mijn land|vrienden may الله|they return||my land|the beloved que Dios|regresen|a|mi tierra|amigos ان شاء الله|برگردند|به|سرزمینم|دوستان In hope my loved ones far away would return back to the homeland…. Umarım geri dönerler, benim sevgili topraklarıma. Möge Gott sie zurückbringen auf mein geliebtes Land خدا کند که به سرزمینم برگردند Que Dios los traiga de vuelta a mi tierra, los queridos. Moge ze terugkeren naar mijn geliefde aarde. Пусть они вернутся на мою любимую землю.

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.04 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.03 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.04 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.73 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.5 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.26 tr:AFkKFwvL: de:AvJ9dfk5: fa:AvJ9dfk5: es:B7ebVoGS: nl:B7ebVoGS: ru:B7ebVoGS:250511 openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=64 err=0.00%) cwt(all=404 err=5.69%)