قصص عربي, الحكمة للبيع, في يوم من الأيام في قرية صغيرة في الهند، عاش ولد فقير يدعى شيرو،.
Geschichten|arabisch|die Weisheit|zum Verkauf|in|Tag|aus|Tagen|in|Dorf|klein|in|Indien|lebte|Junge|arm|genannt|Shiro
verhalen|Arabisch|de wijsheid|te koop|in|dag|van|de dagen|in|dorp|klein|in|India|hij leefde|jongen|arm|genaamd|Shiro
priče|arapske|mudrost|na prodaju|u|dan|od|dana|u|selu|malom|u|Indiji|živio|dječak|siromašan|zvao se|Shiro
historias|||venta||||días||aldea|||India|vivió||pobre|llamado|Shiro
stories|Arabic|wisdom|for sale|in|day|of|days||village|small|in|India|lived|boy|poor|called|Shiro
داستانها|عربی|حکمت|برای فروش|در|روز|از|روزها|در|روستا|کوچک|در|هند|زندگی کرد|پسر|فقیر|نامیده میشود|شیرو
історії|арабські|мудрість|на продаж|в|день|з|днів|в|село|маленьке|в|Індії|жив|хлопець|бідний|якого звуть|Широ
hikayeler|Arapça|hikmet|satılık|-de|gün|-den|günler|-de|köy|küçük|-de|Hindistan|yaşadı|çocuk|fakir|adlandırılan|Shiro
cerita|Arab|kebijaksanaan|untuk dijual|di|hari|dari|hari-hari|di|desa|kecil|di|India|tinggal|anak|miskin|bernama|Shiro
Arabic Stories, Wisdom for Sale, Once upon a time in a small village in India, there lived a poor boy named Shiru,.
Cuentos árabes, la sabiduría en venta, un día en un pequeño pueblo de India, vivía un niño pobre llamado Shiro.
Arap hikayeleri, hikmet satılık, bir gün Hindistan'da küçük bir köyde, Şiro adında fakir bir çocuk yaşıyordu.
Arabische Geschichten, die Weisheit zum Verkauf, an einem Tag in einem kleinen Dorf in Indien lebte ein armer Junge namens Shiro.
Arabische verhalen, wijsheid te koop, op een dag in een klein dorp in India, leefde een arme jongen genaamd Shiro.
Арабські казки, мудрість на продаж, одного дня в маленькому селі в Індії жив бідний хлопець на ім'я Широ.
داستان های عربی، حکمت برای فروش، در روزی از روزها در یک روستای کوچک در هند، پسری فقیر به نام شیرو زندگی می کرد.
Cerita Arab, kebijaksanaan untuk dijual, pada suatu hari di sebuah desa kecil di India, hiduplah seorang anak miskin bernama Shiro.
Priče na arapskom, mudrost na prodaju, jednog dana u malom selu u Indiji, živio je siromašni dječak po imenu Shiro.
فقد شيرو والدته أثناء فيضان مدمر وعاش مع والده الفلاح الفقير.
verlor|Shiro|seine Mutter|während|Überschwemmung|zerstörerisch|und lebte|mit|seinem Vater|Landwirt|arm
hij verloor|Shiro|zijn moeder|tijdens|overstroming|verwoestend|en hij leefde|met|zijn vader|boer|de arme
izgubio je|Shiro|majku|tijekom|poplave|razorne|i živio je|s|ocem|seljak|siromašan
|Shiro|su madre||inundación|devastador|vivió||su padre|campesino|pobre
lost|Shiro|his mother|during|flood|devastating|lived|with|his father|farmer|poor
از دست داد|شیرو|مادرش|در حین|سیل|ویرانگر|و زندگی کرد|با|پدرش|کشاورز|فقیر
втратив|Широ|матір|під час|повінь|руйнівна|і жив|з|батьком|фермер|бідним
kaybetti|Shiro|annesini|sırasında|sel|yıkıcı|yaşadı|ile|babası|çiftçi|fakir
kehilangan|Shiro|ibunya|saat|banjir|menghancurkan|dan tinggal|bersama|ayahnya|petani|miskin
Shiro lost his mother during a devastating flood and lives with his poor farmer father.
Shiro perdió a su madre durante una devastadora inundación y vivía con su padre, un agricultor pobre.
Şiro, yıkıcı bir sel sırasında annesini kaybetti ve fakir çiftçi babasıyla birlikte yaşadı.
Shiro verlor seine Mutter während einer verheerenden Flut und lebte mit seinem armen Bauernvater.
Shiro verloor zijn moeder tijdens een verwoestende overstroming en leefde met zijn arme boer vader.
Широ втратив свою матір під час руйнівного повені і жив зі своїм бідним фермером-батьком.
شیرو مادرش را در یک سیل ویرانگر از دست داد و با پدر کشاورز فقیرش زندگی می کرد.
Shiro kehilangan ibunya selama banjir yang menghancurkan dan tinggal bersama ayahnya yang seorang petani miskin.
Shiro je izgubio svoju majku tijekom razornog poplave i živio je s ocem siromašnim farmerom.
لكن هناك شيء عليكم معرفته عن شيرو الصغير, كان الذكي أو كما يقولون الأذكياء يجدون حلولا ذكية.
aber|es gibt|etwas|ihr müsst|wissen|über|Shiro|den kleinen|er war|der intelligente|oder|wie|sie sagen|die Intelligenten|sie finden|Lösungen|intelligent
maar|er is|iets|jullie moeten|weten|over|Shiro|de kleine|hij was|de slimme|of|zoals|ze zeggen|de slimme mensen|ze vinden|oplossingen|slim
ali|postoji|stvar|morate|znati|o|Shiru|malom|bio je|pametan|ili|kao|kažu|pametni|nalaze|rješenja|pametna
|hay|cosa||||Shiro|pequeño||inteligente||como|dicen|los inteligentes|encuentran|soluciones|inteligentes
but|there|thing|you (plural)|to know|about|Shiro|small|كان|smart|or|as|they say|the smart ones|find|solutions|smart
اما|آنجا|چیزی|بر شما|دانستن|درباره|شیرو|کوچک|بود|باهوش|یا|همانطور که|میگویند|باهوشها|پیدا میکنند|راهحلها|هوشمند
але|є|річ|вам слід|знати|про|Широ|маленького|він був|розумним|або|як|кажуть|розумні|знаходять|рішення|розумні
ama|orada|şey|zorunda|bilmek|hakkında|Shiro|küçük|-di|zeki|ya|gibi|derler|akıllılar|bulurlar|çözümler|akıllıca
tetapi|ada|sesuatu|kalian harus|mengetahui|tentang|Shiro|kecil|dia adalah|cerdas|atau|seperti|mereka katakan|orang-orang cerdas|mereka menemukan|solusi|cerdas
But there is something you should know about little Shiro, he was the smart one or as they say the smart ones find clever solutions.
Pero hay algo que deben saber sobre el pequeño Shiro, era inteligente o como dicen los sabios, encontraba soluciones ingeniosas.
Ama Şiro hakkında bilmeniz gereken bir şey var, o akıllıydı ya da akıllıların dediği gibi, zeki çözümler buluyordu.
Aber es gibt etwas, das ihr über den kleinen Shiro wissen solltet: Er war klug oder wie die Klugen sagen, sie finden clevere Lösungen.
Maar er is iets dat je moet weten over de kleine Shiro, hij was slim of zoals de slimme mensen zeggen, ze vinden slimme oplossingen.
Але є дещо, що ви повинні знати про маленького Широ, він був розумним, або як кажуть, розумні знаходять розумні рішення.
اما یک چیز هست که باید درباره شیرو کوچک بدانید، او باهوش بود یا به قولی باهوش ها راه حل های هوشمندانه پیدا می کنند.
Tapi ada satu hal yang harus kalian ketahui tentang Shiro kecil, dia cerdas atau seperti yang mereka katakan, orang-orang pintar menemukan solusi yang cerdas.
Ali postoji nešto što trebate znati o malom Shiru, bio je pametan ili kako kažu pametni pronalaze pametna rješenja.
في يوم أعطى الفلاح الفقير القليل من المال لبشير وطلب منه الذهاب للسوق لشراء أشياء وهذا ما فعله شيرو.
an|Tag|er gab|Landwirt|dem armen|wenig|an|Geld|an Bashir|und er bat|ihn|zu gehen|zum Markt|um zu kaufen|Dinge|und das|was|er tat|Shiro
op|dag|hij gaf|de boer|de arme|beetje|aan|geld|aan Bashir|en hij vroeg|hem|om te gaan|naar de markt|om te kopen|dingen|en dat|wat|hij deed|Shiro
u|dan|dao je|seljak|siromašan|malo|od|novca|Bashiru|i zatražio je|od njega|odlazak|na tržnicu|za kupnju|stvari|i to|što|učinio je|Shiro
|day|gave|the farmer|the poor|little||money|to Bashir|he asked|him|going|to the market|to buy|things|and this|what|did|Shiro
در|روز|داد|کشاورز|فقیر|کمی|از|پول|به بشیر|و خواست|از او|رفتن|به بازار|برای خریدن|چیزها|و این|آنچه|انجام داد|شیرو
в|день|дав|фермер|бідний|трохи|з|грошей|Беширу|і попросив|його|йти|на ринок|щоб купити|речі|і це|що|він зробив|Широ
-de|gün|verdi|çiftçi|fakir|az|-den|para|Beşir'e|istedi|ondan|gitmek|pazara|satın almak için|eşyalar|ve bu|ne|yaptı|Shiro
di|hari|dia memberi|petani|miskin|sedikit|dari|uang|kepada Bashir|dan meminta|dia|pergi|ke pasar|untuk membeli|barang-barang|dan ini|apa|dia lakukan|Shiro
One day, the poor farmer gave Bashir some money and told him to go to the market to buy things, which Shiro did.
Bir gün, fakir çiftçi, Beşir'e biraz para verdi ve pazara gidip bazı şeyler almasını istedi, işte Şiro'nun yaptığı da buydu.
Eines Tages gab der arme Bauer ein wenig Geld an Bashir und bat ihn, zum Markt zu gehen, um Dinge zu kaufen, und das tat Shiro.
Op een dag gaf de arme boer een beetje geld aan Bashir en vroeg hem om naar de markt te gaan om dingen te kopen, en dat is wat Shiro deed.
Одного дня бідний фермер дав трохи грошей Беширу і попросив його піти на ринок купити речі, і саме це зробив Широ.
روزی کشاورز فقیر کمی پول به بشیر داد و از او خواست تا به بازار برود و چیزهایی بخرد و این همان کاری بود که شیرو انجام داد.
Suatu hari, petani miskin itu memberikan sedikit uang kepada Bashir dan memintanya pergi ke pasar untuk membeli barang-barang, dan itulah yang dilakukan Shiro.
Jednog dana, siromašni farmer je dao malo novca Bashiru i zamolio ga da ide na tržnicu kupiti stvari, a to je Shiro i učinio.
فكر في فكرة رائعة بينما يسير في السوق أستأجر أفضل المتاح بما يملك وفتح متجرا وصرف ما تبقى لشراء أوراق وحبر وقلم وصنع لافتة تقول الحكمة تباع هنا,
er dachte|an|Idee|großartig|während|er geht|in|Markt|ich mietete|das beste|verfügbare|mit dem|er hat|und er öffnete|Geschäft|und er gab aus|was|übrig blieb|um zu kaufen|Papier|Tinte|Stift|und er machte|Schild|es sagt|Weisheit|wird verkauft|hier
hij dacht|aan|idee|geweldig|terwijl|hij loopt|in|markt|ik huur|beste|beschikbare|met wat|hij heeft|en hij opende|winkel|en hij gaf uit|wat|overbleef|om te kopen|papier|en inkt|en pen|en hij maakte|bord|dat zegt|wijsheid|te koop|hier
on je mislio|u|ideju|sjajnu|dok|on hoda|u|tržnici|ja iznajmljujem|najbolji|dostupni|s onim što|on ima|i otvorio je|trgovinu|i potrošio je|što|ostalo je|za kupnju|papira|i tinte|i olovke|i napravio je|znak|koji kaže|mudrost|prodaje se|ovdje
he thought|about|idea|great|while|walking|in|the market|I rent|the best|available|what|he owns|opened|a store|and spent|what|remains|buying|paper|and ink|and a pen|and made|a sign|says|wisdom|is sold|
فکر کردن|در|ایده|عالی|در حالی که|راه میرود|در|بازار|اجاره میکنم|بهترین|موجود|با آنچه|دارد|و باز کرد|فروشگاه|و خرج کرد|آنچه|باقی ماند|برای خرید|کاغذ|و جوهر|و قلم|و ساخت|تابلو|میگوید|حکمت|فروخته میشود|اینجا
він подумав|про|ідею|чудову|поки|він йшов|по|ринку|я орендував|найкраще|доступне|за те|що він має|і він відкрив|магазин|і він витратив|те|що залишилося|на покупку|паперу|і чорнила|і ручки|і він зробив|вивіску|що говорить|мудрість|продається|тут
düşünmek|içinde|fikir|harika|-iken|yürürken|içinde|pazar|kiralıyorum|en iyi|mevcut|ile|sahip olduğu|açtı|dükkan|harcadı|ne|geriye kalan|satın almak için|kağıtlar|mürekkep|kalem|yaptı|tabela|diyor|bilgi|satılıyor|burada
berpikir|tentang|ide|luar biasa|sementara|berjalan|di|pasar|saya menyewa|terbaik|yang tersedia|dengan apa|dia miliki|dan membuka|toko|dan menghabiskan|apa|yang tersisa|untuk membeli|kertas|dan tinta|dan pena|dan membuat|papan|yang mengatakan|kebijaksanaan|dijual|di sini
Think of a wonderful idea while walking in the market, hire the best available with what he owns, open a store, and spend what is left to buy papers, ink and pen, and make a sign saying wisdom is sold here.
Pazarda yürürken harika bir fikir düşündü, elindekilerin en iyisini kiraladı ve bir dükkan açtı, geriye kalan parayı kağıt, mürekkep ve kalem almak için harcadı ve "Bilgelik burada satılmaktadır" yazılı bir tabela yaptı.
Er dachte an eine großartige Idee, während er durch den Markt ging, mietete das Beste, was er hatte, und eröffnete einen Laden und gab das Übrige aus, um Papier, Tinte und einen Stift zu kaufen und ein Schild zu machen, auf dem steht: "Weisheit wird hier verkauft."
Denk aan een geweldig idee terwijl hij door de markt loopt. Hij huurt het beste dat hij kan krijgen en opent een winkel, en besteedt de rest om papier, inkt en een pen te kopen en maakt een bord met de tekst 'Wijsheid te koop hier.'
Думав про чудову ідею, поки йшов ринком, він орендував найкраще, що мав, і відкрив магазин, витративши залишок на купівлю паперу, чорнила та ручки, і зробив вивіску, що говорить "Мудрість продається тут."
به یک ایده عالی فکر کرد در حالی که در بازار راه میرفت، بهترین امکانات را با آنچه که داشت اجاره کرد و یک فروشگاه باز کرد و باقیمانده را صرف خرید کاغذ، جوهر و قلم کرد و یک تابلو درست کرد که میگفت "حکمت اینجا فروخته میشود."
Pikirkan ide hebat saat berjalan di pasar, dia menyewa yang terbaik yang dia miliki dan membuka toko, serta menghabiskan sisa uangnya untuk membeli kertas, tinta, dan pena, serta membuat papan yang bertuliskan 'Kebijaksanaan dijual di sini.'
Razmišljao je o sjajnoj ideji dok je hodao po tržnici, iznajmio je najbolje što je mogao i otvorio trgovinu, a preostali novac potrošio na papir, tintu i olovku te napravio natpis koji kaže "Mudrost se ovdje prodaje."
كل من حوله في السوق كانوا يملكون متاجر كبيرة ويبيعون أشياء يحتاجها الناس مثل الملابس والفاكهة والخضراوات.
alle|von|um ihn herum|in|Markt|sie waren|sie hatten|Geschäfte|groß|und sie verkaufen|Dinge|die die Leute brauchen|Menschen|wie|Kleidung|Obst|Gemüse
iedereen|van|om hem heen|in|markt|zij waren|zij bezaten|winkels|groot|en zij verkochten|dingen|die nodig zijn voor|mensen|zoals|kleding|en fruit|en groenten
svi|od|njega|u|tržnici|oni su bili|posjedovali su|trgovine|velike|i prodavali su|stvari|koje su potrebne|ljudima|kao|odjeća|i voće|i povrće
||him||market|they|they own|stores||sell||it||||fruit|and vegetables
همه|از|اطراف|در|بازار|آنها بودند|دارند|فروشگاهها|بزرگ|و میفروشند|چیزها|نیاز دارد|مردم|مانند|لباسها|و میوهها|و سبزیجات
всі|хто|навколо нього|на|ринку|вони були|мають|магазини|великі|і продають|речі|які потрібні|людям|такі як|одяг|і фрукти|і овочі
herkes|-den|etrafında|içinde|pazar|-dılar|sahiptiler|dükkanlar|büyük|satıyorlar|şeyler|ihtiyaç duyduğu|insanlar|gibi|giysiler|meyveler|sebzeler
semua|dari|sekitarnya|di|pasar|mereka|memiliki|toko|besar|dan menjual|barang|yang dibutuhkan|orang-orang|seperti|pakaian|dan buah-buahan|dan sayuran
All around him in the market they owned large stores and sold things that people needed such as clothes, fruits and vegetables.
Pazardaki herkes büyük dükkanlara sahipti ve insanların ihtiyaç duyduğu giysiler, meyveler ve sebzeler gibi şeyler satıyordu.
Alle um ihn herum auf dem Markt hatten große Geschäfte und verkauften Dinge, die die Menschen brauchten, wie Kleidung, Obst und Gemüse.
Iedereen om hem heen op de markt had grote winkels en verkocht dingen die mensen nodig hadden, zoals kleding, fruit en groenten.
Усі навколо нього на ринку мали великі магазини і продавали речі, які потрібні людям, такі як одяг, фрукти та овочі.
همه اطرافیانش در بازار فروشگاههای بزرگی داشتند و چیزهایی میفروختند که مردم به آن نیاز داشتند، مانند لباس، میوه و سبزیجات.
Semua orang di sekitarnya di pasar memiliki toko besar dan menjual barang-barang yang dibutuhkan orang-orang seperti pakaian, buah-buahan, dan sayuran.
Svi oko njega na tržnici imali su velike trgovine i prodavali su stvari koje ljudima trebaju, poput odjeće, voća i povrća.
وكان شير يقف خارج متجره ينادي.
und er war|Shir|er steht|vor|seinem Geschäft|er ruft
en hij was|Shir|hij staat|buiten|zijn winkel|hij roept
i on je bio|Shir|stoji|ispred|svoje trgovine|viče
|Shir|standing||his store|calls
و او بود|شیر|ایستاده است|بیرون|فروشگاهش|صدا میزند
і він був|Шир|стояв|перед|своїм магазином|він кликнув
-di|Şir|duruyor|dışında|dükkanının|sesleniyor
dan dia|Shir|berdiri|di luar|tokonya|memanggil
Cher was standing outside his store calling out.
Şir, dükkanının önünde duruyordu ve bağırıyordu.
Und Shir stand vor seinem Laden und rief.
En Shir stond buiten zijn winkel te roepen.
Шир стояв біля свого магазину і кликнув.
و شیر در بیرون فروشگاهش ایستاده بود و صدا میزد.
Dan Shir berdiri di luar tokonya sambil memanggil.
A Šir je stajao ispred svoje trgovine i dozivao.
الحكمة تباع هنا هي تعالى أسعار مميزة.
die Weisheit|wird verkauft|hier|sie ist|komm|Preise|besonders
wijsheid|te koop|hier|het is|kom|prijzen|speciaal
mudrost|prodaje se|ovdje|to je|dođi|cijene|posebne
||||for (1)|prices|special
حکمت|فروخته میشود|اینجا|این|بیایید|قیمتها|ویژه
мудрість|продається|тут|це|приходь|ціни|спеціальні
bilgi|satılıyor|burada|o|gel|fiyatlar|özel
kebijaksanaan|dijual|di sini|adalah|datanglah|harga|istimewa
Wisdom sold here are exalted at premium prices.
"Bilgelik burada satılmaktadır" özel fiyatlarla.
"Weisheit wird hier verkauft" hat besondere Preise.
Wijsheid te koop hier, met speciale prijzen.
"Мудрість продається тут" - це спеціальні ціни.
"حکمت اینجا فروخته میشود"، قیمتهای ویژهای دارد.
Kebijaksanaan dijual di sini dengan harga istimewa.
"Mudrost se ovdje prodaje" su posebne cijene.
يمر الناس أمام التجاري ليشتروا احتياجات عائلاتهم ومنازلهم, كان غريبا لكن مسلي.
die Leute gehen vorbei|die Leute|vor|dem Geschäft|um einzukaufen|Bedürfnisse|ihrer Familien|und ihren Häusern|es war|seltsam|aber|unterhaltsam
de mensen passeren|mensen|voor|de winkel|om te kopen|behoeften|hun gezinnen|en hun huizen|het was|vreemd|maar|leuk
prolaze|ljudi|ispred|trgovačkog|da kupe|potrebe|svojih obitelji|i svojih kuća|bilo je|čudno|ali|zabavno
passes|||the commercial|to buy|needs|their families|and their homes||strange||entertaining
مردم عبور میکنند|مردم|در جلوی|فروشگاه|تا بخرند|نیازها|خانوادههایشان|و خانههایشان|بود|عجیب|اما|سرگرمکننده
проходять|люди|перед|магазином|щоб купити|потреби|їхніх сімей|і їхніх домівок|було|дивно|але|весело
geçiyor|insanlar|önünde|ticari|satın almak için|ihtiyaçlar|aileleri|ve evleri|oldu|garip|ama|eğlenceli
orang-orang lewat|orang-orang|di depan|toko|untuk membeli|kebutuhan|keluarga mereka|dan rumah mereka|itu adalah|aneh|tetapi|menghibur
People pass in front of sewers to buy needs for their families and homes, it was strange but amusing.
İnsanlar ailelerinin ve evlerinin ihtiyaçlarını almak için ticaretin önünden geçiyor, bu garip ama eğlenceliydi.
Die Leute gehen am Geschäft vorbei, um die Bedürfnisse ihrer Familien und Häuser zu kaufen, es war seltsam, aber unterhaltsam.
Mensen lopen voorbij de winkel om de behoeften van hun gezinnen en huizen te kopen, het was vreemd maar vermakelijk.
Люди проходять повз магазин, щоб купити необхідні речі для своїх сімей та домівок, це було дивно, але весело.
مردم از جلوی فروشگاه عبور میکنند تا نیازهای خانواده و خانههای خود را بخرند، این عجیب بود اما سرگرمکننده.
Orang-orang berjalan di depan toko untuk membeli kebutuhan keluarga dan rumah mereka, itu aneh tapi menghibur.
Ljudi prolaze ispred trgovine kako bi kupili potrebe svojih obitelji i domova, bilo je to čudno, ali zabavno.
يبدو أن لديك الكثير من الحكمة للبيع, لما لا تستخدم البعض لمساعدة الآخرين.
es scheint|dass|du hast|viel|an|Weisheit|zu verkaufen|warum|nicht|du verwendest|einige|um zu helfen|anderen
het lijkt|dat|je hebt|veel|van|wijsheid|te koop|waarom|niet|je gebruikt|een deel|om te helpen|anderen
čini se|da|imaš|mnogo|od|mudrosti|na prodaju|zašto|ne|koristiš|neki|za pomoć|drugima
||||||||||some|to help|others
به نظر میرسد|که|داری|زیاد|از|حکمت|برای فروش|چرا|نه|استفاده نمیکنی|برخی|برای کمک به|دیگران
здається|що|у тебе є|багато|з|мудрості|на продаж|чому|не|використовуєш|деякі|для допомоги|іншим
görünüyor|ki|sahip olduğun|çok|-den|bilgelik|satılık|neden|değil|kullanmıyorsun|bazılarını|yardım etmek için|diğerleri
tampaknya|bahwa|kamu memiliki|banyak|dari|kebijaksanaan|untuk dijual|mengapa|tidak|kamu gunakan|beberapa|untuk membantu|orang lain
You seem to have a lot of wisdom to sell, why not use some to help others.
Görünüşe göre satacak çok bilgelik var, neden bunlardan bazılarını başkalarına yardım etmek için kullanmıyorsun?
Es scheint, dass du viel Weisheit zum Verkauf hast, warum nutzt du nicht etwas davon, um anderen zu helfen.
Het lijkt erop dat je veel wijsheid te koop hebt, waarom gebruik je niet wat om anderen te helpen.
Схоже, у тебе багато мудрості на продаж, чому б не використати частину, щоб допомогти іншим.
به نظر میرسد که شما حکمت زیادی برای فروش دارید، چرا از برخی از آنها برای کمک به دیگران استفاده نمیکنید.
Sepertinya kamu memiliki banyak kebijaksanaan untuk dijual, mengapa tidak menggunakan sebagian untuk membantu orang lain.
Izgleda da imaš puno mudrosti za prodaju, zašto ne iskoristiš malo da pomogneš drugima.
أيها الحكيم هل أوقفت زوجتي عن إخباري بما يفعل؟
oh|weiser|Fragepartikel|ich habe gestoppt|meine Frau|von|mir zu sagen|was|er tut
oh|wijze|vraagwoord|je hebt gestopt|mijn vrouw|met|me vertellen|wat|hij doet
o|mudre|li|jesi li zaustavio|moju ženu|od|obavještavanja|o tome što|radi
O|wise||stopped|||informing me||
ای|حکیم|آیا|متوقف کردی|همسرم|از|خبر دادن|درباره اینکه|او چه میکند
о|мудрець|чи|ти зупинив|мою дружину|від|повідомлення|про те|що вона робить
ey|bilge|mi|durdurdun|eşim|-den|bana söylemek|ne|yapıyor
wahai|bijak|apakah|kamu menghentikan|istri saya|dari|memberitahuku|tentang apa|dia lakukan
O wise man, did you stop my wife from telling me what he was doing?
Ey bilge, karım bana ne yaptığını söylemeyi bıraktı mı?
Weiser Mann, hat meine Frau aufgehört, mir zu sagen, was er tut?
O wijze, heeft mijn vrouw me gestopt met vertellen wat hij doet?
О мудрець, чи зупинила моя дружина говорити мені, що вона робить?
ای حکیم، آیا همسرم را از گفتن اینکه چه کار میکند، بازداشتهاید؟
Wahai orang bijak, apakah kamu menghentikan istriku untuk memberitahuku apa yang dia lakukan?
O mudri, je li moja žena prestala da mi govori šta radi?
لكن شير كان صبورا وقابل هذا بابتسامة.
aber|Shir|er war|geduldig|und er begegnete|dem|mit einem Lächeln
maar|Shir|hij was|geduldig|en hij ontving|dit|met een glimlach
ali|Shir|bio je|strpljiv|i suočio se|s tim|s osmijehom
|||patient|accepting||with a smile
اما|شیر|بود|صبور|و این را پذیرفت|این|با لبخند
але|Шир|був|терплячим|і зустрів|це|з усмішкою
ama|Şir|oldu|sabırlı|karşıladı|bunu|gülümsemeyle
tetapi|Shir|dia adalah|sabar|dan dia menyambut|ini|dengan senyuman
But Cher was patient and met this with a smile.
Ama Şir sabırlıydı ve buna gülümseyerek karşılık verdi.
Aber Shir war geduldig und begegnete dem mit einem Lächeln.
Maar Shir was geduldig en ontving dit met een glimlach.
Але Шир був терплячим і відповів на це усмішкою.
اما شیر صبور بود و این را با لبخند پذیرفت.
Tapi Shir sabar dan menyambut ini dengan senyuman.
Ali Šir je bio strpljiv i prihvatio to s osmijehom.
وفي يوم كان الخزندار ابن أحد التجار يتجول في السوق.
und in|Tag|war|der Händler|Sohn|eines|der Händler|er schlenderte|in|Markt
en|dag|hij was|de verkoper|zoon|van een|handelaren|hij wandelt|in|markt
i|dan|bio je|blago|sin|jednog|trgovaca|šeta|po|tržnici
|||Al-Khuzandar|||merchants|walking||
و در|روز|بود|حکیم|پسر|یکی از|بازرگانان|در حال گشتن|در|بازار
і|день|був|хазендар|син|одного|з торговців|гуляв|по|ринку
ve|gün|idi|esnaf|oğlu|bir|tüccar|dolaşıyor|içinde|pazar
dan|hari|dia adalah|Al-Khazandar|anak|salah satu|pedagang|dia berjalan-jalan|di|pasar
One day, Al-Khazindar, the son of a merchant, was walking around the market.
Bir gün, tüccarlardan birinin oğlu olan Khazandar pazarda dolaşıyordu.
An einem Tag schlenderte der Sohn eines Kaufmanns, Al-Khazandar, durch den Markt.
Op een dag was de khozandar, de zoon van een van de handelaren, aan het rondwandelen op de markt.
І в один день Хезендар, син одного з торговців, блукав ринком.
در روزی، خزندهار پسر یکی از بازرگانان در بازار قدم میزد.
Pada suatu hari, Al-Khazandar, putra salah satu pedagang, sedang berjalan-jalan di pasar.
Jednog dana, sin jednog trgovca, Al-Khazandar, šetao je tržnicom.
الحكمة تعالوا هنا, سعر جيد, الحكمة هذا شيء لم آكله من قبل.
die Weisheit|kommt|hier|Preis|gut|die Weisheit|das|Ding|nicht|ich gegessen habe|von|zuvor
de wijsheid|kom|hier|prijs|goed|de wijsheid|dit|iets|niet|ik heb gegeten|van|eerder
mudrost|dođite|ovdje|cijena|dobar|mudrost|ovo|stvar|ne|pojeo|od|prije
|come||||||||eaten||
حکمت|بیایید|اینجا|قیمت|خوب|حکمت|این|چیز|نه|خوردهام|از|قبل
мудрість|приходьте|сюди|ціна|хороша|мудрість|це|річ|не|їв|з|раніше
bilgelik|gelin|buraya|fiyat|iyi|bu bilgelik|bu|şey|değil|yemedim|-den|önce
kebijaksanaan|ayo datang|sini|harga|baik|kebijaksanaan|ini|sesuatu|tidak|saya makan|dari|sebelumnya
Wisdom come here, good price, wise this is something I've never eaten before.
Bilgelik, buraya gelin, iyi fiyat, bilgelik daha önce hiç yemedim.
Weisheit, kommt her, guter Preis, Weisheit, das habe ich noch nie gegessen.
Wijsheid, kom hier, goede prijs, wijsheid is iets dat ik nog nooit heb gegeten.
Мудрість, приходьте сюди, хороша ціна, мудрість - це те, що я ніколи раніше не їв.
حکمت، بیایید اینجا، قیمت خوب است، حکمت چیزی است که من هرگز نخوردهام.
Kebijaksanaan, ayo sini, harga bagus, kebijaksanaan ini adalah sesuatu yang belum pernah saya makan sebelumnya.
Mudrost, dođite ovamo, dobra cijena, mudrost je nešto što nikada prije nisam jeo.
,مرحبا, ما هذا الذي تبيعه؟, وما ثمن وعاء منها؟.
Hallo|was|das|was|du verkaufst|und was|Preis|Gefäß|davon
hallo|wat|dit|dat|je verkoopt|en wat|prijs|pot|van
zdravo|što|ovo|što|prodaješ|i što|cijena|posuda|od toga
Hello||||are you selling||price|container|
سلام|چه|این|که|میفروشی|و چه|قیمت|ظرف|از آن
привіт|що|це|що|продаєш|і що|ціна|контейнер|з них
merhaba|ne|bu|-i|satıyorsun|ve ne|fiyat|kap|ondan
halo|apa|ini|yang|kamu jual|dan berapa|harga|wadah|dari itu
Hey, what is this you selling? How much is a bowl of it?
,Merhaba, ne satıyorsunuz?, Ve bunlardan birinin fiyatı nedir?.
Hallo, was verkaufst du da? Und was kostet ein Gefäß davon?
Hallo, wat verkoop je? En wat is de prijs van een van deze?
,Привіт, що це ти продаєш?, І яка ціна за один з них?.
,سلام، این چه چیزی است که میفروشی؟ و قیمت هر کدام چقدر است؟.
,Halo, apa yang kamu jual? Dan berapa harga wadahnya?
Zdravo, što to prodaješ? I koja je cijena za jedan od njih?
أنا لا أبيع الحكمة بالكمية بل أبيعها بالكيفية.
ich|nicht|ich verkaufe|die Weisheit|in großen Mengen|sondern|ich verkaufe sie|in kleinen Mengen
ik|niet|ik verkoop|de wijsheid|per hoeveelheid|maar|ik verkoop het|per kwaliteit
ja|ne|prodajem|mudrost|na količinu|nego|prodajem je|na način
||sell||in quantity||I sell it|quality
من|نه|میفروشم|حکمت|به مقدار|بلکه|میفروشمش|به کیفیت
я|не|продаю|мудрість|на кількість|а|продаю її|на якість
ben|değil|satıyorum|bilgelik|miktar olarak|ama|onu satıyorum|kalite olarak
saya|tidak|saya jual|kebijaksanaan|per jumlah|tetapi|saya jualnya|per cara
I do not sell wisdom by quantity, but rather by quality.
Ben bilgelik satmıyorum, miktar olarak değil, kalite olarak satıyorum.
Ich verkaufe Weisheit nicht nach Menge, sondern nach Qualität.
Ik verkoop wijsheid niet per hoeveelheid, maar per kwaliteit.
Я не продаю мудрість за кількістю, а продаю її за якістю.
من حکمت را به مقدار نمیفروشم، بلکه به کیفیت میفروشم.
Saya tidak menjual kebijaksanaan berdasarkan jumlah, tetapi berdasarkan kualitas.
Ne prodajem mudrost po količini, već je prodajem po kvaliteti.
أريد حكمة بهذه العملات إيرادات.
ich will|Weisheit|mit diesen|Münzen|Einnahmen
ik wil|wijsheid|met deze|munten|inkomsten
ja želim|mudrost|s ovim|novčićima|prihodi
|wisdom|in these|currencies|revenues
میخواهم|حکمت|با این|سکهها|درآمدها
я хочу|мудрість|з цими|монетами|доходи
istiyorum|bir ders|bu|paralar|gelirler
saya ingin|kebijaksanaan|dengan|uang|pendapatan
I want wisdom with these coins revenue.
Bu paralarla bir hikmet istiyorum.
Ich möchte eine Weisheit über diese Währungen Einnahmen.
Ik wil wijsheid met deze valuta's inkomsten.
Я хочу мудрість з цими валютами доходів.
من میخواهم با این ارزها حکمت بگویم.
Saya ingin kebijaksanaan dengan pendapatan dari mata uang ini.
Želim mudrost s ovim novcem.
ابتسم شير ووضع العملات في جيبه, ثم أخرج إحدى الأوراق وأخذ نفسا عميقا وكتب شيئا.
er lächelte|Shir|und er legte|Münzen|in|seine Tasche|dann|er nahm heraus|einen|Zettel|und er atmete|Atem|tief|und er schrieb|etwas
hij glimlachte|Shir|en hij stopte|munten|in|zijn zak|toen|hij haalde eruit|een|biljetten|en hij nam|adem|diep|en hij schreef|iets
nasmijao se|Šir|i stavio|novčiće|u|svoj džep|zatim|izvadio|jedan|papir|i uzeo|dah|duboko|i napisao|nešto
smiled|Shir||the coins||his pocket||took out|one of|the paper||breath|deep|wrote|
لبخند زد|شیر|و گذاشت|سکهها|در|جیبش|سپس|بیرون آورد|یکی از|برگهها|||عمیق|و نوشت|چیزی
він усміхнувся|Шир|і поклав|монети|в|кишеню|потім|він витягнув|одну|з паперів|і взяв|вдих|глибокий|і написав|щось
gülümsedi|Şir|koydu|paraları|içine|cebine|sonra|çıkardı|bir|kağıt|aldı|nefes|derin|yazdı|bir şey
dia tersenyum|Shir|dan dia memasukkan|uang|ke|kantongnya|kemudian|dia mengeluarkan|salah satu|kertas|dan dia mengambil|napas|dalam|dan dia menulis|sesuatu
Scheer smiled and put the coins in his pocket, pulled out a piece of paper, took a deep breath and wrote something.
Şir gülümsedi ve paraları cebine koydu, sonra bir kağıt çıkardı, derin bir nefes aldı ve bir şeyler yazdı.
Sher lächelte und steckte die Münzen in seine Tasche, dann zog er einen der Scheine heraus, atmete tief ein und schrieb etwas.
Shir glimlachte en stopte de munten in zijn zak, toen haalde hij een van de biljetten tevoorschijn, nam een diepe adem en schreef iets.
Шир усміхнувся, поклав монети в кишеню, потім витяг одну з папірців, глибоко вдихнув і щось написав.
شیر لبخند زد و سکهها را در جیبش گذاشت، سپس یکی از برگهها را بیرون آورد و نفس عمیقی کشید و چیزی نوشت.
Sher tersenyum dan memasukkan koin ke dalam saku, lalu mengeluarkan salah satu kertas, menarik napas dalam-dalam, dan menulis sesuatu.
Šir se nasmijejao i stavio novčiće u svoj džep, zatim je izvadio jedan papir, duboko udahnuo i nešto napisao.
وعندما انتهى قام بطي الورقة ومسح عليها ثلاث مرات وقف وأعطاها لابن التاجر, كان مكتوبا على الورقة لا تقف تشاهد شخصين يتشاجران.
und als|er fertig war|er stand auf|das Falten|Zettel|und er strich|darüber|drei|Mal|er stand|und er gab sie|dem Sohn|des Händlers|es war|geschrieben|auf|Zettel|nicht|steh nicht|zuschauen|zwei Personen|die streiten
en wanneer|hij klaar was|hij stond op|met het vouwen van|het papier|en hij wreef|erop|drie|keer|hij stond|en hij gaf het|aan de zoon van|de koopman|het was|geschreven|op|het papier|niet|sta|kijken naar|twee mensen|die aan het vechten zijn
i kada|završio je|ustao je|preklapanje|papira|i obrisao|na nju|tri|puta|stao je|i dao ju je|sinu|trgovca|bilo je|napisano|na|papiru|ne|stani|gledaj|dvije osobe|kako se svađaju
and when|finished||folding||and wiped||||stop|and gave it to|to the son|the merchant||written||||stop|watch|two people|fighting
و وقتی که|تمام کرد|برخاست|تا کردن|برگه|و کشید|بر آن|سه|بار|ایستاد|و آن را داد|به پسر|تاجر|بود|نوشته شده|بر|برگه|نه|بایست|تماشا کن|دو نفر|که در حال دعوا هستند
і коли|він закінчив|він встав|зі складанням|паперу|і провів|по ній|три|рази|він став|і дав її|сину|торговця|було|написано|на|папері|не|стій|дивись|на двох|які сваряться
ve ne zaman|bitirdi|kalktı|katlama|kağıdı|üzerine sildi|ona|üç|kez|durdu|ona verdi|oğlu|tüccarın|vardı|yazılı|üzerine|kağıtta|değil|durma|izleme|iki kişi|kavga ediyorlar
dan ketika|dia selesai|dia berdiri|melipat|kertas|dan dia mengusap|di atasnya|tiga|kali|dia berdiri|dan dia memberikannya|kepada anak|pedagang|itu tertulis|tertulis|di atas|kertas|tidak|berdiri|melihat|dua orang|bertengkar
When he finished, he folded the paper and wiped it three times. He stood up and gave it to the merchant's son. It was written on the paper: Do not stand and watch two people quarrel.
İşini bitirdiğinde kağıdı katladı, üzerine üç kez dokundu, ayağa kalktı ve kağıdı tüccarın oğluna verdi, kağıtta "İki kişinin kavga ettiğini izlemeyin" yazıyordu.
Als er fertig war, faltete er den Zettel und wischte dreimal darüber, stand auf und gab ihn dem Sohn des Händlers, auf dem Zettel stand: "Steh nicht da und schau zu, wie zwei Leute streiten."
Toen hij klaar was, vouwde hij het papier en wreef er drie keer overheen, stond op en gaf het aan de zoon van de handelaar, er stond op het papier: 'sta niet toe dat je twee mensen ziet vechten.'
Коли він закінчив, він складав папір і провів по ньому три рази, потім встав і віддав його синові торговця, на папері було написано: "Не стій і не дивись, як двоє людей сваряться."
و وقتی که تمام شد، برگه را تا کرد و سه بار روی آن کشید و ایستاد و آن را به پسر تاجر داد، روی برگه نوشته شده بود که به تماشای دو نفر که در حال دعوا هستند نایست.
Ketika dia selesai, dia melipat kertas itu dan mengusapnya tiga kali, lalu berdiri dan memberikannya kepada putra pedagang, yang tertulis di kertas itu jangan berdiri menonton dua orang bertengkar.
Kada je završio, presavio je papir, tri puta ga pomilovao, ustao i dao ga trgovčevom sinu, na papiru je pisalo: ne staj i gledaj kako se dvoje ljudi svađaju.
عبقها معك دائما.
ihren Duft|bei dir|immer
neem het mee|met je|altijd
nosi je|sa sobom|uvijek
her fragrance|with you|always
عطرش|با تو|همیشه
тримай її|з собою|завжди
onu kokla|yanında|her zaman
bawa selalu|bersamamu|selalu
Its fragrance is always with you.
Onu her zaman yanına al.
Trage sie immer bei dir.
Neem het altijd met je mee.
Завжди носи її з собою.
همیشه آن را با خود داشته باش.
Bawalah selalu bersamamu.
Uvijek je nosi sa sobom.
كان ستاندار متحمسا فعاد للمنزل ودخل وهو يصيح عاليا.
je bio|Standar|uzbuđen|pa se vratio|kući|i ušao|dok je|viče|glasno
|Standard|excited|returned|to the house|he entered||screaming|loudly
dia adalah|Standard|bersemangat|maka dia kembali|ke rumah|dan dia masuk|dan dia|berteriak|keras
Standar was excited so he went home and entered shouting loudly.
Standart heyecanlıydı, eve döndü ve yüksek sesle bağırarak girdi.
Standar war aufgeregt, also kam er nach Hause und betrat das Haus, während er laut rief.
Standar was enthousiast, dus hij ging naar huis en kwam binnen terwijl hij luid schreeuwde.
Стендар був в захваті, тому повернувся додому і увійшов, голосно кричачи.
استاندار بسیار هیجانزده بود و به خانه برگشت و با صدای بلند وارد شد.
Standar sangat bersemangat sehingga dia pulang ke rumah dan masuk sambil berteriak keras.
Standar je bio uzbuđen pa se vratio kući i ušao vičući.
آبي لن تصدق ماذا حدث لي اليوم هيئة عائلة لترى ماذا اشتريت.
Abi|ne|ćeš vjerovati|što|dogodilo|meni|danas|obitelj|obitelj|da vidiš|što|kupio sam
آبي (1)||believe|||||to see||||
Abi|tidak akan|kamu percaya|apa|terjadi|pada saya|hari ini|keluarga|keluarga|untuk melihat|apa|saya beli
Abby You Won't Believe What Happened To Me Today! Build a family to see what I bought.
Abi, bugün başıma ne geldi, ailemle birlikte ne aldığımı görmek için gel.
Abi, du wirst nicht glauben, was mir heute passiert ist. Die Familie will sehen, was ich gekauft habe.
Abby, je zult niet geloven wat me vandaag is overkomen, ik heb de familie gevraagd om te zien wat ik heb gekocht.
Ейбі, ти не повіриш, що сталося зі мною сьогодні, прийди до родини, щоб побачити, що я купив.
آبی، تو باور نمیکنی امروز چه اتفاقی برای من افتاد. خانواده را دعوت کن تا ببینند چه خریدهام.
Abi, kamu tidak akan percaya apa yang terjadi padaku hari ini. Ajak keluarga untuk melihat apa yang aku beli.
Abi, nećeš vjerovati što mi se danas dogodilo, zovi obitelj da vide što sam kupio.
وعندما قرأ والده الورقة كان غاضبا وصرخ في ابنه.
i kada|pročitao|njegov otac|papir|je bio|ljut|i vikao|na|svog sina
|read||||angry|and shouted||
dan ketika|dia membaca|ayahnya|kertas|dia adalah|marah|dan dia berteriak|kepada|anaknya
When his father read the paper, he was angry and shouted at his son.
Babası kağıdı okuduğunda öfkeliydi ve oğluna bağırdı.
Als sein Vater das Papier las, war er wütend und schrie seinen Sohn an.
En toen zijn vader het papier las, was hij boos en schreeuwde hij naar zijn zoon.
І коли його батько прочитав папірець, він розлютився і закричав на сина.
و وقتی پدرش ورق را خواند، عصبانی شد و بر سر پسرش فریاد زد.
Dan ketika ayahnya membaca kertas itu, dia marah dan berteriak kepada putranya.
Kada je njegov otac pročitao papir, bio je ljut i povikao je na sina.
,من الذي باع لك هذا الشيء خذني إليه حالا؟
tko|koji|prodao|ti|ovu|stvar|odvedi me|k njemu|odmah
||sold|||thing|||
siapa|yang|menjual|untukmu|ini|barang|bawa saya|ke sana|sekarang
Who sold you this thing, take me to it now?
,bu şeyi sana kim sattı, hemen beni ona götür?
,wer hat dir dieses Ding verkauft? Bring mich sofort zu ihm!
, wie heeft je dit verkocht, neem me er onmiddellijk naartoe?
, хто продав тобі цю річ, веди мене до нього негайно?
,کی به تو این چیز را فروخته؟ حالا مرا به او ببر!
,siapa yang menjual barang ini padamu? Ayo bawa aku ke sana sekarang!
Tko ti je prodao ovu stvar? Odvedi me odmah k njemu!
أخبر سدار والده عن الفتى فذهب للمتجر غاضبا على الفور، وعندما وصل إليه رأى شير وصرخ, لا, أنا.
er informierte|Sadar|seinen Vater|über|den Jungen|und er ging|zum Laden|wütend|auf|sofort|und als|er ankam|zu ihm|er sah|Shir|und er schrie|nein|ich
hij vertelde|Sadar|zijn vader|over|de jongen|hij ging|naar de winkel|boos|op|meteen|en wanneer|hij aankwam|bij hem|hij zag|Shir|en hij schreeuwde|nee|ik
rekao je|Sadar|svom ocu|o|mladiću|pa je otišao|u trgovinu|ljut|na|odmah|i kada|stigao|do njega|vidio je|Shir|i povikao|ne|ja
|Sadar|||boy|went|to the store|angrily||immediately|||||Shir|screamed||
به او گفت|سدار|پدرش|درباره|پسر|پس رفت|به فروشگاه|عصبانی|به|فوراً|و وقتی که|رسید|به او|دید|شیر|و فریاد زد|نه|منم
він сказав|Садар|своєму батькові|про|хлопця|і він пішов|до магазину|розлюченим|на|відразу|і коли|він прибув|до нього|він побачив|Шир|і він закричав|ні|я
söyledi|Sadar|babasına|hakkında|çocuk|gitti|dükkana|öfkeli|üzerine|hemen|ve|ulaştı|ona|gördü|Şir|bağırdı|hayır|ben
dia memberitahu|Sadar|ayahnya|tentang|pemuda itu|maka dia pergi|ke toko|dengan marah|kepada|segera|dan ketika|dia tiba|di sana|dia melihat|Shir|dan dia berteriak|tidak|saya
Saddar told his father about the boy, and he immediately went to the store, and when he reached him, he saw Sher and shouted, No, I am.
Sedar, babasına çocuğu anlattı ve hemen öfkeli bir şekilde dükkâna gitti. Oraya vardığında Şir'i gördü ve bağırdı, hayır, ben.
Sadar erzählte seinem Vater von dem Jungen, und er ging sofort wütend zum Laden. Als er ankam, sah er Shir und rief: "Nein, ich bin es."
Sadar vertelde zijn vader over de jongen, dus ging hij onmiddellijk boos naar de winkel, en toen hij daar aankwam, zag hij Shir en schreeuwde: Nee, ik ben het.
Садар розповів батькові про хлопця, і той відразу ж пішов до магазину в гніві, а коли він туди прийшов, побачив Шира і закричав: ні, це я.
سدار به پدرش دربارهٔ پسر گفت و او بلافاصله با عصبانیت به فروشگاه رفت و وقتی به آنجا رسید، شیر را دید و فریاد زد، نه، من.
Sadar memberi tahu ayahnya tentang pemuda itu, jadi dia pergi ke toko dengan marah segera, dan ketika dia sampai di sana, dia melihat Shir dan berteriak, tidak, saya.
Sadar je obavijestio svog oca o mladiću, pa je odmah otišao u trgovinu ljut.
آتى الآن أنت اللص الذي باع لإبن هذه الورقة البالية, أعرف أنه أحمق ولكنك خلاص أعد لي ما دفع وإلا اتصلت بالشرطة.
er kam|jetzt|du|der Dieb|der|er verkaufte|dem Sohn|dieses|das Blatt|das alte|ich weiß|dass er|dumm|aber du|genug|gib zurück|mir|was|du bezahlt hast|und sonst|ich rufe an|die Polizei
hij kwam|nu|jij|de dief|die|hij verkocht|aan de zoon van|dit|het papier|versleten|ik weet|dat hij|dom|maar jij|genoeg|geef terug|aan mij|wat|je betaalde|en anders|ik belde|de politie
došao je|sada|ti|lopov|koji|prodao je|sinu|ovu|papir|izlizanu|znam|da je|budala|ali ti|konačno|vrati|mi|što|platio|inače|nazvat ću|policiju
give|||thief|||to the son|||tattered|||fool|but you|finale|أعد(1)|||paid||I will call|the police
بیا|حالا|تو|دزد|که|فروخت|به پسر|این|ورق|کهنه|میدانم|که|احمق|اما تو|دیگر|برگردان|به من|آنچه|پرداخت|وگرنه|تماس میگیرم|با پلیس
він прийшов|зараз|ти|злодій|який|він продав|синові|цю|папір|старий|я знаю|що він|дурний|але ти|досить|поверни|мені|те|ти заплатив|інакше|я зателефоную|до поліції
geldi|şimdi|sen|hırsız|ki|sattı|oğluna|bu|kağıt|yıpranmış|biliyorum|ki|aptal|ama sen|artık|geri ver|bana|ne|ödedi|yoksa|aradım|polise
dia datang|sekarang|kamu|pencuri|yang|dia menjual|kepada anak|ini|kertas|yang usang|saya tahu|bahwa dia|bodoh|tetapi kamu|sudah|kembalikan|kepada saya|apa|yang telah kamu bayar|dan jika tidak|saya akan menelepon|kepada polisi
Come now, you are the thief who sold this old piece of paper to my son. I know he is an idiot, but you must return what he paid, or else I will call the police.
Şimdi sen bu yıpranmış kağıdı bu çocuğa satan hırsızsın, onun aptal olduğunu biliyorum ama bana ödediğimi geri ver ya da polisi ararım.
Jetzt bist du der Dieb, der diesem Jungen dieses abgedroschene Papier verkauft hat. Ich weiß, dass er ein Dummkopf ist, aber du gibst mir mein Geld zurück, oder ich rufe die Polizei.
Je bent nu de dief die deze versleten brief aan de zoon heeft verkocht, ik weet dat hij een idioot is, maar geef me mijn geld terug, anders bel ik de politie.
Ти зараз злодій, який продав синові цю зношену папірець, я знаю, що він дурний, але ти поверни мені те, що я заплатив, інакше я викличу поліцію.
الان تو دزد هستی که این ورق پاره را به پسر این فروختی، میدانم که احمق است اما تو باید پولی را که گرفتی برگردانی وگرنه با پلیس تماس میزنم.
Sekarang kamu adalah pencuri yang menjual kertas usang ini kepada anak ini, saya tahu dia bodoh tetapi kamu harus mengembalikan uang yang dia bayar atau saya akan menghubungi polisi.
Sada si ti lopov koji je prodao sinu ovu izlizanu papirnatu stvar, znam da je budala, ali mi vrati ono što si platio, inače ću nazvati policiju.
إذا لم يعجبك منتجي يمكن إعادته أعد لي منتجي و سأعيد لك مالك, هو منتجك.
wenn|nicht|es dir gefällt|mein Produkt|es ist möglich|es zurückzugeben|gib zurück|mir|mein Produkt|und|ich werde zurückgeben|dir|dein Geld|es ist|dein Produkt
als|niet|het je bevalt|mijn product|het kan|teruggegeven worden|geef terug|aan mij|mijn product|en|ik zal teruggeven|aan jou|je geld|het is|jouw product
ako|ne|sviđa ti se|moj proizvod|može|vratiti|vrati|mi|moj proizvod|i|vratit ću|ti|tvoj novac|on|tvoj proizvod
||you like|my product||returning it|prepare||my product||return||your property||your product
اگر|نه|خوشایندت باشد|محصولم|میتوان|برگرداندن|برگردان|به من|محصولم|و|من برمیگردانم|به تو|پولت|آن|محصول تو
якщо|не|тобі сподобається|мій продукт|можна|повернути його|поверни|мені|мій продукт|і|я поверну|тобі|твої гроші|він|твій продукт
eğer|değil|hoşuna giderse|ürünüm|olabilir|geri vermek|geri ver|bana|ürünüm|ve|geri vereceğim|sana|paran|o|ürünün
jika|tidak|kamu suka|produk saya|bisa|mengembalikannya|kembalikan|kepada saya|produk saya|dan|saya akan mengembalikan|kepada kamu|uangmu|itu|produkmu
If you do not like my product, you can return it. Return to me a montage and I will refund your money. It is your product.
Eğer ürünümden memnun değilsen geri verebilirsin, ürünümü geri ver, ben de sana paranı geri vereceğim, bu senin ürünün.
Wenn dir mein Produkt nicht gefällt, kannst du es zurückgeben. Gib mir mein Produkt zurück, und ich gebe dir dein Geld zurück, es ist dein Produkt.
Als je niet tevreden bent met mijn product, kun je het teruggeven, geef me mijn product terug en ik geef je je geld terug, het is jouw product.
Якщо тобі не подобається мій продукт, його можна повернути, поверни мені мій продукт, і я поверну тобі твої гроші, це твій продукт.
اگر از محصول من راضی نیستی میتوانی آن را برگردانی، محصول من را برگردان و من پولت را به تو برمیگردانم، این محصول توست.
Jika kamu tidak suka produknya, kamu bisa mengembalikannya, kembalikan produknya dan saya akan mengembalikan uangmu, itu adalah produkmu.
Ako ti se moj proizvod ne sviđa, možeš ga vratiti, vrati mi moj proizvod i ja ću ti vratiti novac, to je tvoj proizvod.
سيدي أنت لم تعد المنتج بل أعدت قطعة من الورق إذا أردت مالك فهل تعد لي حكمتي عليك توقيع اتفاق يقول إن ابنك لن يستخدم حكمتي وسيقف ويشاهد شخصين يتشاجران.
mein Herr|du|nicht|du bist|der Hersteller|sondern|du hast zurückgegeben|ein Stück|von|Papier|wenn|du willst|dein Geld|dann|du bist|mir|meine Weisheit|auf dich|unterschreiben|Vertrag|der sagt|dass|dein Sohn|nicht|er wird benutzen|meine Weisheit|und er wird stehen|und er wird zuschauen|zwei Personen|die streiten
mijnheer|jij|niet|je bent niet|de producent|maar|je hebt teruggegeven|een stuk|van|papier|als|je wilt|je geld|dan|je bent|aan mij|mijn wijsheid|op jou|ondertekening|overeenkomst|het zegt|dat|jouw zoon|niet|hij zal gebruiken|mijn wijsheid|en hij zal staan|en kijken|twee mensen|die aan het vechten zijn
gospodine|ti|ne|nisi vratio|proizvod|nego|vratio si|komad|od|papira|ako|želiš|svoj novac|pa da li|hoćeš li vratiti|mi|moju mudrost|na tebe|potpis|ugovor|koji kaže|da|tvoj sin|neće|koristiti|moju mudrost|i stajat će|i gledat će|dvije osobe|kako se svađaju
my master|||become|product||prepared|a piece||paper|||your money|so|||my wisdom||signature|agreement|||your son||use|my wisdom|will stand|and will watch||fighting
آقا|تو|نه|تبدیل شدهای|تولیدکننده|بلکه|برگرداندهای|تکه|از|کاغذ|اگر|خواستی|پولت|آیا|برمیگردانی|به من|حکمتم|بر تو|امضا|توافق|میگوید|که|پسرت|هرگز|استفاده نخواهد کرد|حکمتم|و خواهد ایستاد|و تماشا خواهد کرد|دو نفر|در حال دعوا
пане|ти|не|ти повернув|продукт|а|ти повернув|шматок|з|паперу|якщо|ти хочеш|твої гроші|то чи|ти повернеш|мені|мою мудрість|тобі|підписати|угоду|що говорить|що|твій син|не|він використовуватиме|мою мудрість|і він стоятиме|і дивитиметься|на двох людей|які б'ються
efendim|sen|değil|geri verdin|ürün|ama|geri verdin|parça|dan|kağıt|eğer|istiyorsan|paran|peki|geri verir misin|bana|aklım|sana|imza|anlaşma|diyor|ki|oğlun|-meyecek|kullanacak|aklımı|duracak||iki kişi|kavga ediyorlar
tuan|kamu|tidak|mengembalikan|produk|tetapi|kamu mengembalikan|selembar|dari|kertas|jika|kamu ingin|uangmu|maka apakah|kamu akan mengembalikan|kepada saya|kebijakanku|padamu|menandatangani|perjanjian|yang mengatakan|bahwa|anakmu|tidak akan|menggunakan|kebijakanku|dan dia akan berdiri|dan melihat|dua orang|bertengkar
Sir, you did not return for the montage, but returned a piece of paper. If you want your money, will you return my wisdom to me? You have to sign an agreement saying that your son will not use my wisdom and will stand and watch two people fight.
Beyefendi, siz artık ürün değil, bir kağıt parçası geri verdiniz. Eğer paranızı istiyorsanız, bana oğlunuzun benim bilgimi kullanmayacağına dair bir sözleşme imzalatır mısınız ve iki kişinin kavga ettiğini izlerken duracak mı?
Mein Herr, du bist nicht mehr der Hersteller, sondern hast ein Stück Papier zurückgegeben. Wenn du dein Geld willst, gib mir ein Dokument, das besagt, dass dein Sohn meine Weisheit nicht nutzen wird und dass er stehen bleibt und zusieht, wie zwei Personen streiten.
Mijnheer, je hebt het product niet teruggegeven, je hebt een stuk papier teruggegeven, als je je geld wilt, moet je me een overeenkomst laten ondertekenen waarin staat dat je zoon mijn wijsheid niet zal gebruiken en zal staan en kijken naar twee mensen die vechten.
Слухай, ти більше не продукт, а повернув шматок паперу, якщо ти хочеш свої гроші, то чи підпишеш ти угоду, що твій син не буде використовувати мою мудрість і буде стояти і дивитися, як двоє людей б'ються?
آقا، تو دیگر تولیدکننده نیستی بلکه تکهای کاغذ را برگرداندهای، اگر میخواهی پولت را پس بگیری، آیا میتوانی برای من حکمی بنویسی که بگوید پسرت از حکمت من استفاده نخواهد کرد و فقط تماشا خواهد کرد که دو نفر با هم دعوا میکنند.
Tuan, kamu bukan lagi produsen, tetapi hanya mengembalikan selembar kertas, jika kamu ingin uangmu, apakah kamu mau menandatangani perjanjian yang menyatakan bahwa anakmu tidak akan menggunakan kebijakanku dan akan berdiri dan menonton dua orang bertengkar.
Gospodine, ti više nisi proizvod, već si vratio komad papira, ako želiš svoj novac, hoćeš li mi potpisati ugovor koji kaže da tvoj sin neće koristiti moju mudrost i da će stajati i gledati dvojicu kako se svađaju.
ماذا؟ لا بد أنك تمزح.
was|nicht|muss|du|scherzen
wat|niet|moet|je|je maakt een grap
što|ne|mora|ti|se šališ
||surely||are joking
چه|نه|باید|تو|شوخی میکنی
що|не|мусиш|ти|жартуєш
ne|değil|zorunlu|senin|şaka yapıyorsun
apa|tidak|harus|kamu|bercanda
What? You must be kidding.
Ne? Şaka yapıyor olmalısın.
Was? Du musst scherzen.
Wat? Je maakt zeker een grap.
Що? Ти, напевно, жартуєш.
چی؟ حتماً داری شوخی میکنی.
Apa? Pasti kamu bercanda.
Što? Mora da se šališ.
تجمع حشد حولهما يستمعون للجدال واتفقوا مع شيرو.
versammelten|Menge|um sie herum|sie hören|dem Streit|und sie einigten sich|mit|Shiro
ze verzamelden|menigte|om hen heen|ze luisteren|naar de discussie|en ze waren het eens|met|Shiro
okupio se|mnoštvo|oko njih|slušaju|raspravu|i složili su se|s|Shirom
A crowd|a crowd|them|they listen|to the argument|they agreed||
جمع شدند|جمعیت|دور آنها|گوش میدهند|به جدال|و توافق کردند|با|شیرو
зібрався|натовп|навколо них|слухають|до суперечки|і вони погодилися|з|Широ
toplandı|kalabalık|etraflarında|dinliyorlar|tartışmaya|anlaştılar|ile|Shiro
berkumpul|kerumunan|di sekitar mereka|mendengarkan|perdebatan|dan mereka setuju|dengan|Shiro
A crowd gathers around them, listening to the argument, and agrees with Shiro.
Etrafında bir kalabalık toplandı, tartışmayı dinliyorlardı ve Shiro ile hemfikir oldular.
Eine Menge Menschen versammelte sich um sie und hörte dem Streit zu und stimmte Shiro zu.
Er verzamelde zich een menigte om hen heen die naar de discussie luisterde en het eens was met Shiro.
Навколо них зібрався натовп, який слухав суперечку і погодився з Широ.
جمعیتی دور آنها جمع شده بودند و به جدال گوش میدادند و با شیرو موافق بودند.
Sekelompok orang berkumpul di sekitar mereka mendengarkan perdebatan dan setuju dengan Shiro.
Oko njih se okupila gomila koja je slušala raspravu i složili su se sa Shirom.
أنه محق.
dass er|recht hat
dat hij|gelijk heeft
da je|u pravu
|right
او|حق دارد
що він|правий
o|haklı
bahwa dia|benar
He is right.
Haklı.
Er hat recht.
Hij heeft gelijk.
Він правий.
او حق دارد.
Dia benar.
U pravu je.
لقد أعطى الورقة فقط وليس الفكرة.
ich habe|gegeben|das Blatt|nur|und nicht|die Idee
al|hij gaf|het papier|alleen|en niet|het idee
već|dao je|papir|samo|i ne|ideju
|gave|||not|
به راستی|داد|ورق|فقط|و نه|ایده
вже|дав|папір|тільки|і не|ідея
-di|verdi|kağıdı|sadece|değil|fikir
sudah|memberi|kertas|hanya|dan bukan|ide
He only gave the paper, not the idea.
Sadece kağıdı verdi, fikri değil.
Er hat nur das Papier gegeben, nicht die Idee.
Hij gaf alleen het papier en niet het idee.
Він дав лише папір, а не ідею.
او فقط ورق را داده و نه ایده را.
Dia hanya memberikan kertas, bukan ide.
Samo je dao papir, a ne ideju.
ولكن البائع المسكين أخذت نصيحة إحاطة ولا تعيدها له ان.
aber|der Verkäufer|arme|ich nahm|Rat|umgeben|und nicht|du gibst sie zurück|ihm|dass
maar|de verkoper|arme|ik nam|advies|omringing|en niet|je het teruggeeft|aan hem|dat
ali|prodavač|jadnik|uzela sam|savjet|obavijest|i ne|ne vraćaj|njemu|da
||the poor|took|advice|advice||return it||
اما|فروشنده|بیچاره|گرفتم|نصیحت|احاطه|و نه|برگردانی|به او|این
але|продавець|бідний|я взяла|пораду|обережно|і не|ти повернеш її|йому|це
ama|satıcı|zavallı|aldım|tavsiye|bilgi|ve|geri vermeyeceksin|ona|işte
tetapi|penjual|yang malang|saya mengambil|nasihat|pengawasan|dan tidak|kamu mengembalikannya|kepadanya|itu
But the poor seller I took briefing advice and don't return it to him that.
Ama zavallı satıcı, tavsiyeyi aldı ve ona geri vermedi.
Aber der arme Verkäufer nahm den Rat an und gab ihn ihm nicht zurück.
Maar de arme verkoper nam het advies aan en gaf het hem niet terug.
Але бідний продавець взяв пораду, щоб не повертати її.
اما فروشنده بیچاره نصیحت را گرفت و آن را به او برنگرداند.
Tetapi penjual malang itu menerima nasihat untuk tidak mengembalikannya.
Ali jadni prodavač je primio savjet da ga ne vraća.
حسنا سأوقعوا اتفاق.
gut|ich werde unterschreiben|Vertrag
goed|ik zal ondertekenen|overeenkomst
dobro|potpisat ću|ugovor
okay|I will sign|agreement
خوب|من امضا خواهم کرد|توافق
добре|я підпишу|угоду
tamam|imzalayacağım|anlaşma
baiklah|saya akan menandatangani|perjanjian
Well, I'll sign a deal.
Tamam, bir anlaşma yapacağım.
Gut, ich werde einen Vertrag unterschreiben.
Oké, ik zal een overeenkomst ondertekenen.
Добре, я підпишу угоду.
خوب، من توافق را امضا میکنم.
Baiklah, saya akan menandatangani perjanjian.
Dobro, potpisat ću ugovor.
وعندما وقع الاتفاق أعاد الشير المال وفرح التاجر لأنه استعاد ماله, وفي نفس الوقت كان ملك المنطقة الملك دارا له أخت غير شقيقة تدعى الأميرة بارو جاءت لزيارة القصر الملكي,
und als|er unterschrieb|Vertrag|er gab zurück|das Geld||und er freute sich|der Händler|weil|er zurückbekam|sein Geld|und im|gleichen|Zeitpunkt|er war|König|Region|der König|Daraa|ihm|Schwester|nicht|leiblich|sie heißt|die Prinzessin|Baro|sie kam|um zu besuchen|Palast|königlich
en wanneer|hij ondertekende|de overeenkomst|hij gaf terug|de wijn|het geld|en hij was blij|de handelaar|omdat hij|hij herstelde|zijn geld|en in|zelfde|tijd|hij was|koning|gebied|de koning|Darius|aan hem|zus|niet|volle|ze heet|de prinses|Barou|ze kwam|om te bezoeken|het paleis|koninklijk
i kada|potpisao|ugovor|vratio|novac|novac|i obradovao se|trgovac|jer|povratio|svoj novac|i u|isto|vrijeme|bio je|kralj|regija|kralj|Darius|njemu|sestra|polu|sestra|zove se|princeza|Baro|došla je|u posjetu|palača|kraljevska
|the agreement was reached|the agreement|returned|the lion||and the trader was happy|||he recovered|his money|||||king|the region|the king|Dara||sister||sister|called|the princess|Baro|came|to visit|palace|royal
و وقتی که|امضا کرد|توافق|برگرداند|شیر|پول|و خوشحال شد|تاجر|زیرا که|دوباره به دست آورد|پولش|و در|همان|زمان|بود|پادشاه|منطقه|پادشاه|دارا|به او|خواهر|ناتنی|تنی|به نام|شاهزاده|بارو|آمد|برای بازدید|کاخ|سلطنتی
і коли|він підписав|угоду|він повернув|гроші|гроші|він зрадів|торговець|тому що|він відновив|свої гроші|і в|той же|час|він був|король|регіону|король|Дара|у нього|сестра|не|рідна|її звуть|принцеса|Баро|вона прийшла|для відвідування|палац|королівський
ve|imzaladı|anlaşmayı|geri verdi|para|para|sevindi|tüccar|çünkü|geri aldı|parasını|ve|aynı|zamanda|vardı|kral|bölge|kral|Darius|ona|kız kardeş|değil|öz|adlandırılan|prenses|Baro|geldi|ziyarete|saray|kraliyet
dan ketika|dia menandatangani|perjanjian|dia mengembalikan|uang|uang|dan dia senang|pedagang|karena dia|dia mendapatkan kembali|uangnya|dan pada|sama|waktu|dia adalah|raja|daerah|raja|Darius|dia memiliki|saudara perempuan|tidak|seibu|bernama|putri|Paru|dia datang|untuk mengunjungi|istana|kerajaan
When the agreement was signed, the sher returned the money, and the merchant was happy because he had recovered his money. At the same time, the king of the region, the king Dara, had a half-sister called Princess Barrow, who came to visit the royal palace.
Anlaşma imzalandığında, şer parayı geri aldı ve tüccar paralarını geri aldığı için mutlu oldu. Aynı zamanda bölgenin kralı Darius'un üvey kız kardeşi Prenses Baro, kraliyet sarayını ziyaret etmek için geldi.
Und als der Vertrag unterschrieben wurde, gab der Händler das Geld zurück und freute sich, weil er sein Geld zurückbekommen hatte. Gleichzeitig war der König der Region, König Dara, dessen Halbschwester Prinzessin Baro war, zu Besuch im königlichen Palast.
En toen de overeenkomst was ondertekend, gaf de heer het geld terug en de handelaar was blij omdat hij zijn geld terughad, en tegelijkertijd was de koning van het gebied, koning Dara, een halfzus genaamd prinses Baro die het koninklijk paleis kwam bezoeken,
І коли угода була підписана, шейх повернув гроші, і торговець зрадів, бо він повернув свої гроші. В той же час король регіону, король Дара, мав зведену сестру на ім'я принцеса Баро, яка прийшла відвідати королівський палац,
و وقتی توافق امضا شد، شیر پول را برگرداند و تاجر خوشحال شد زیرا پولش را پس گرفت، و در همان زمان، پادشاه منطقه، پادشاه دارا، خواهر ناتنی به نام پرنسس بارو داشت که برای بازدید از کاخ سلطنتی آمد.
Dan ketika perjanjian ditandatangani, dia mengembalikan uang itu dan pedagang itu senang karena dia mendapatkan kembali uangnya, dan pada saat yang sama, raja daerah itu, Raja Dara, memiliki saudara perempuan tiri bernama Putri Baro yang datang untuk mengunjungi istana.
Kada je ugovor potpisan, trgovac je vratio novac i bio je sretan jer je povratio svoj novac, a u isto vrijeme kralj regije, kralj Dara, imao je polusestru po imenu princeza Baro koja je došla u posjet kraljevskoj palači,
وكان من المعروف أن الأميرة تارا وأخت المالك الشقيقة الأميرة لينا لا تحبذ بعضهما وطهران من بعضهما بشدة
und er war|aus|bekannt|dass|die Prinzessin|Tara|und Schwester|des Königs|leiblich|die Prinzessin|Lina|nicht|sie mögen|einander|und sie sind|aus|einander|sehr
en hij was|van|bekend|dat|de prinses|Tara|en zus|de koning|volle|prinses|Lina|niet|ze houdt van|elkaar|en ze haat|van|elkaar|sterk
i bio je|od|poznato|da|princeza|Tara|sestra|kralja|puna sestra|princeza|Lina|ne|ne vole|jedna drugu|i mrze|od|jedna drugu|jako
||known||the princess|Tara|and sister|the owner|full sister|the princess|Lina||prefer|each other|and Tehran|||strongly
و بود|از|معروف|که|شاهزاده|تارا|و خواهر|پادشاه|تنی|شاهزاده|لینا|نه|دوست ندارند|یکدیگر را|و تهران|از|یکدیگر|به شدت
і він був|з|відомо|що|принцеса|Тара|і сестра|короля|рідна|принцеса|Ліна|не|вони не люблять|одна одну|і Тегеран|з|одна одного|сильно
ve vardı|dan|bilinen|ki|prenses|Tara|ve kız kardeş|mal sahibi|öz|prenses|Lina|değil|sevmez|birbirlerini|ve Tahran|dan|birbirlerini|şiddetle
dan dia adalah|dari|yang dikenal|bahwa|putri|Tara|dan saudara perempuan|raja|seibu|putri|Lina|tidak|mereka menyukai|satu sama lain|dan mereka sangat|dari|satu sama lain|sangat
It was known that Princess Tara and the owner's full sister, Princess Lena, did not like each other very much
Prenses Tara ve kralın öz kız kardeşi Prenses Lina'nın birbirlerini pek sevmedikleri ve birbirlerinden oldukça nefret ettikleri biliniyordu.
Es war bekannt, dass Prinzessin Tara und die leibliche Schwester des Königs, Prinzessin Lina, sich nicht mochten und sich stark voneinander distanzierten.
en het was bekend dat prinses Tara en de volle zus van de koning, prinses Lina, elkaar niet mochten en elkaar sterk verafschuwden.
і було відомо, що принцеса Тара та рідна сестра короля, принцеса Ліна, не люблять одна одну і сильно ненавидять одна одну.
و مشخص بود که پرنسس تارا و خواهر پادشاه ناتنی، پرنسس لینا، از یکدیگر خوششان نمیآید و به شدت از یکدیگر دوری میکنند.
Dan diketahui bahwa Putri Tara dan saudara perempuan raja yang sah, Putri Lina, tidak saling menyukai dan sangat membenci satu sama lain.
a poznato je da princeza Tara i kraljeva puna sestra princeza Lina ne vole jedna drugu i snažno se mrze.
وتنتشر الجاران حول كل شيء, وفي يوم كلا الأميرين أرسلت خادمتها إلى السوق وبالصدفة غريبة ومضحكة للغاية.
und sie verbreitet|die Nachbarn|um|alles|Ding|und an|Tag|beide|Prinzen|ich schickte|ihre Dienerin|zum|Markt|und zufällig|seltsam|und lustig|sehr
en verspreiden|de buren|rond|alles|ding|en op|dag|beide|prinsen|ik stuurde|haar dienster|naar|markt|en toevallig|vreemd|en grappig|zeer
i šire|susjede|oko|svake|stvari|i|dan|oba|princa|poslala sam|svoju sluškinju|u|tržnicu|i slučajno|čudno|i smiješno|veoma
and they spread|the two neighbors|around|everything||in||of both|the two princes|sent|her maid|||and by chance|strange|and funny|extremely
و پخش میشود|همسایهها|دور|همه|چیز|و در|روز|هر دو|شاهزادهها|فرستادم|خدمتکارش|به|بازار|و بهطور تصادفی|عجیب|و خندهدار|بسیار
і поширюються|сусіди|навколо|всього|речі|і в|день|обох|принців|я відправила|свою служницю|до|ринку|і випадково|дивна|і смішна|надзвичайно
ve yayılır|komşular|etrafında|her|şey|ve|gün|her iki|prens|gönderdim|hizmetçisini|e|pazar|ve tesadüfen|garip|ve komik|son derece
dan menyebar|dua tetangga|di sekitar|segala|sesuatu|dan di|hari|kedua|pangeran|aku mengirim|pelayannya|ke|pasar|dan kebetulan|aneh|dan lucu|sekali
The two neighbors spread about everything, and on the day of both princes, she sent her maid to the market, and by a very strange and funny coincidence.
Ve iki komşu her şeyin etrafında dolaşıyor, bir gün her iki prens de hizmetçisini pazara gönderdi ve çok garip ve komik bir tesadüf oldu.
Die Nachbarinnen verbreiten sich um alles, und an dem Tag der beiden Prinzen schickte sie ihre Dienerin zum Markt, und es war ein sehr seltsamer und lustiger Zufall.
En de buren verspreiden zich overal, en op een dag stuurde de prinses haar dienares naar de markt, en het was een vreemde en zeer grappige toevalligheid.
І сусідки розповсюджуються навколо всього, і в день обох принців вона відправила свою служницю на ринок, і це сталося випадково, дуже смішно.
و همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همس همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs همs
Dan kedua tetangga menyebar di sekitar segalanya, dan pada hari kedua pangeran, dia mengirim pelayannya ke pasar dan secara kebetulan yang sangat aneh dan lucu.
I susjede se šire oko svega, a jednog dana obojica prinčeva poslali su svoju sluškinju na tržnicu, i to na vrlo čudan i smiješan način.
ذهبت الخادمة لنفس الماجور وفي نفس الوقت.
ich ging|die Dienerin|zur gleichen|Markt|und zur gleichen|Zeit|
ik ging|de dienster|naar dezelfde|markt|en op|dezelfde|tijd
otišla sam|sluškinja|istom|majordomu|i|istom|trenutku
went|the maid|for the sake of|the employer|and at|same|time
رفت|خدمتکار|به همان|همسایه|و در|همان|زمان
я пішла|служниця|до того ж|до того ж|і в|той же|час
gitti|hizmetçi|aynı|mahalle|ve|aynı|zaman
aku pergi|pelayan|ke tempat yang sama|majordomo|dan di|waktu yang sama|
The maid went to the same major at the same time.
Hizmetçi aynı dükkâna ve aynı zamanda gitti.
Die Dienerin ging zur gleichen Magd zur gleichen Zeit.
De dienares ging naar dezelfde marktkraam op hetzelfde moment.
Служниця пішла до того ж магазину в той же час.
Pelayannya pergi ke majikan yang sama pada waktu yang sama.
Sluškinja je otišla kod istog trgovca u isto vrijeme.
المعذرة كنت سأشتري هذا.
Entschuldigung|ich war|ich werde kaufen|das
sorry|ik was|ik zal kopen|dit
izvinite|bila sam|ću kupiti|ovo
sorry||I would buy|this
ببخشید|بودم|میخواستم بخرم|این
вибачте|я була|я збиралася купити|це
affedersiniz|ben|alacaktım|bunu
maaf|aku sudah|aku akan membeli|ini
Excuse me, I was going to buy this.
Affedersiniz, bunu alacaktım.
Entschuldigung, ich wollte das kaufen.
Sorry, ik was van plan dit te kopen.
Вибачте, я збиралася купити це.
Maaf, saya akan membeli ini.
Oprostite, ja sam to namjeravala kupiti.
أنتي كاذبة, جئت أولا.
du bist|Lügnerin|ich kam|zuerst
jij|leugenaar|ik kwam|eerst
ti|si lažljivica|došla si|prvo
you|liar|I came|first
تو|دروغگو|آمدم|اول
ти|брехлива|я прийшла|першою
sen|yalancısın|geldim|önce
kamu|pembohong|aku datang|pertama
You liar, you came first.
Sen yalancısın, ben önce geldim.
Du lügst, ich bin zuerst gekommen.
Jij liegt, ik was er eerst.
Ти брехуха, я прийшла першою.
Kamu pembohong, aku datang lebih dulu.
Ti si lažljivica, ja sam došla prva.
جئت أولا لأنك دفعتني ودخلت أمامي.
ich kam|zuerst|weil du|du hast mich gestoßen|und du bist eingetreten|vor mir
ik kwam|eerst|omdat je|je me duwde|en je ging naar binnen|voor mij
ja sam došao|prvo|jer si|me gurnuo|i ušao si|ispred mene
I came||because you|pushed|entered|in front of me
من آمدم|اول|چونکه تو|من را هل دادی|و وارد شدی|جلوی من
я прийшов|спочатку|тому що ти|ти штовхнув мене|і ти увійшов|переді мною
geldim|önce|çünkü sen|beni ittiğin için|girdin|önümde
saya datang|pertama|karena kamu|mendorongku|dan masuk|di depanku
I came first because you pushed me and entered before me.
Önce geldim çünkü beni itti ve önümde girdi.
Ich kam zuerst, weil du mich gestoßen hast und vor mir eingetreten bist.
Ik kwam eerst omdat je me duwde en voor me binnenkwam.
Я прийшов першим, тому що ти штовхнув мене і зайшов попереду.
من اول آمدم چون تو مرا هل دادی و جلوتر از من وارد شدی.
Saya datang lebih dulu karena kamu mendorongku dan masuk di depanku.
Došao sam prvi jer si me gurnuo i ušao ispred mene.
معذرة ولكن أنا لم أقم بدافع ذلك.
Entschuldigung|aber|ich|nicht|ich habe getan|aus dem Grund|das
pardon|maar|ik|niet|ik deed|uit|dat
oprosti|ali|ja|nisam|učinio|iz razloga|toga
excuse|but|I|not|I did|driving|that
ببخشید|اما|من|نه|انجام دادم|به خاطر|آن
вибач|але|я|не|я зробив|з причини|цього
affedersin|ama|ben|-medi|yapmadım|sebep|o
maaf|tetapi|saya|tidak|saya lakukan|dengan alasan|itu
Sorry, but I didn't do that.
Affedersiniz ama ben bunu yapmadım.
Entschuldigung, aber ich habe das nicht verursacht.
Excuses, maar ik heb dat niet gedaan.
Вибач, але я не робив цього.
ببخشید اما من این کار را نکردم.
Maaf, tetapi saya tidak melakukannya karena itu.
Izvini, ali nisam to učinio.
كنت على وشك التقاطها ولكنك أسرعت لإيقافه.
ich war|im Begriff|kurz davor|sie zu fangen|aber du|du hast dich beeilt|um ihn zu stoppen
ik was|op|punt|om het te pakken|maar je|je haastte|om het te stoppen
ja sam bio|na|rub|da je uhvatim|ali si|požurio|da ga zaustaviš
||verge|picking it up||you hurried|to stop it
من بودم|در|آستانه|گرفتن آن|اما تو|عجله کردی|برای متوقف کردن آن
я був|на|межі|її зловити|але ти|ти поспішив|щоб зупинити його
-iyordum|üzerinde|eşiğinde|onu yakalamak|ama sen|acele ettin|onu durdurmak için
saya hampir|di|tepi|menangkapnya|tetapi kamu|bergegas|untuk menghentikannya
You were about to pick it up but you rushed to stop it.
Onu almak üzereydim ama sen onu durdurmak için acele ettin.
Ich war dabei, es aufzuheben, aber du hast es schnell gestoppt.
Ik was op het punt om het op te pakken, maar je haastte je om het te stoppen.
Я був на межі того, щоб її підняти, але ти швидко зупинив це.
من در آستانه برداشتن آن بودم اما تو سریع آمدی تا آن را متوقف کنی.
Saya hampir mengambilnya tetapi kamu cepat-cepat menghentikannya.
Bio sam na rubu da je uhvatim, ali si se požurio da je zaustaviš.
لم أفعل.
nicht|ich habe getan
niet|ik deed
nisam|učinio
نه|انجام دادم
не|я зробив
-medi|yapmadım
tidak|saya lakukan
I did not.
Ben yapmadım.
Ich habe es nicht getan.
Ik heb het niet gedaan.
Я цього не робив.
من این کار را نکردم.
Saya tidak melakukannya.
Nisam to učinio.
فعلت, لم أفعل, فعلت, لم أفعل.
ich habe getan|nicht|ich tue|ich habe getan|nicht|ich tue
ik deed|niet|ik deed niet|ik deed|niet|ik deed niet
ja sam učinio|ne|ja ne radim|ja sam učinio|ne|ja ne radim
من فعل|نه|من نمیفعل|من فعل||
я зробив|не|я не зробив|я зробив|не|я не зробив
yaptım|değil|yapmadım|yaptım|değil|yapmadım
saya melakukan|tidak|saya tidak melakukan|saya melakukan|tidak|saya tidak melakukan
I did, I didn't, I did, I didn't.
Yaptım, yapmadım, yaptım, yapmadım.
Ich habe es getan, ich habe es nicht getan, ich habe es getan, ich habe es nicht getan.
Ik deed het, ik deed het niet, ik deed het, ik deed het niet.
Я зробила, я не зробила, я зробила, я не зробила.
کردی، نکردم، کردی، نکردم.
Saya melakukannya, saya tidak melakukannya, saya melakukannya, saya tidak melakukannya.
Uradio sam, nisam uradio, uradio sam, nisam uradio.
وسرعان ما ارتفع صوتهما أعلى وأعلى, وكان الصندار يقف بقرب المتجر حينها, ورأى كل ما يحدث ولم يرحل كما أخبره والده أن يفعل,
und schnell|dass|er erhob|ihre Stimmen|lauter|und lauter|und er war|der Sandar|er steht|in der Nähe von|dem Geschäft|damals|und er sah|alles|was|geschieht|nicht|er ging weg|wie|ihm er sagte|sein Vater|dass|er tut
en snel|dat|hij steeg|hun stem|hoger|en hoger|en hij was|de winkelier|hij stond|dichtbij|de winkel|toen|en hij zag|alles|dat|er gebeurt|niet|hij vertrok|zoals|hij hem vertelde|zijn vader|dat|hij moet doen
i ubrzo|što|podigao se|njihov glas|sve više|i više|i bio je|prodavač|stoji|blizu|trgovina|tada|i vidio je|sve|što|događa|ne|otišao je|kao što|mu je rekao|njegov otac|da|učini
and soon||rose|their voice|higher|higher||the sandal||near|the store|then|he saw|||||leave||told him|||
وبه زودی|که|بلند شد|صدای آنها|بالاتر|و بالاتر|و او بود|صندار|ایستاده بود|نزدیک|فروشگاه|در آن زمان|و او دید|همه|که|در حال وقوع است|و نه|او رفت|همانطور که|او به او گفت||که|او انجام دهد
і швидко|що|піднявся|їхній голос|вище|і вище|і він був|Сандар|стояв|біля|магазину|тоді|і він побачив|все|що|відбувається|не|він не пішов|як|йому сказав|батько|що|він повинен зробити
ve hemen|ki|yükseldi|sesleri|daha yüksek|daha yüksek|ve o|sandık|duruyordu|yakınında|dükkan|o zaman|ve gördü|her|ki|oluyor|değil|ayrılmadı|gibi|ona söyledi|babası|-dığı|yapması
dan segera|bahwa|meningkat|suara mereka|lebih tinggi|dan lebih tinggi|dan dia|Sandar|berdiri|dekat|toko|saat itu|dan dia melihat|semua|bahwa|terjadi|tidak|dia pergi|seperti|dia memberitahunya|ayahnya|untuk|dia melakukan
And soon their voice got louder and louder, and Sandar was standing near the store at that time, and he saw everything that was happening and did not leave as his father had told him to do,
Ve sesleri hızla daha da yükseldi, o sırada dükkanın yanında duran sandar her şeyi gördü ve babasının ona yapmasını söylediği gibi gitmedi,
Und schnell wurde ihre Stimme lauter und lauter, und der Sandar stand in der Nähe des Geschäfts, als das passierte, und sah alles, was geschah, und ging nicht weg, wie es ihm sein Vater gesagt hatte.
En al snel steeg hun stem hoger en hoger, en de winkelier stond toen dicht bij de winkel, en zag alles wat er gebeurde en ging niet weg zoals zijn vader hem had verteld.
І незабаром їхні голоси піднялися все вище і вище, а Сандар стояв біля магазину в той час, бачив усе, що відбувається, і не пішов, як йому сказав батько,
و به زودی صدای آنها بلندتر و بلندتر شد، و صندار در نزدیکی فروشگاه ایستاده بود، و همه چیز را دید و نرفت، همانطور که پدرش به او گفته بود.
Dan segera suara mereka semakin keras, dan Sandar berdiri dekat toko saat itu, dan melihat semua yang terjadi dan tidak pergi seperti yang diperintahkan ayahnya untuk dilakukan,
I brzo su njihovi glasovi postajali sve jači, a Sandar je stajao blizu prodavnice tada, i video je sve što se dešavalo i nije otišao kao što mu je otac rekao da uradi,
تذاكر وقعنا اتفاقا وعليك مشاهدة الناس لا تشعرون, إذا كنت قريبا.
du erinnerst dich|wir haben unterschrieben|einen Vertrag|und du musst|das Anschauen|die Menschen|nicht|ihr fühlt|wenn|du bist|nah
je herinnerde je|we hebben getekend|een overeenkomst|en je moet|kijken naar|de mensen|niet|jullie voelen|als|je was|dichtbij
razgovarali smo|potpisali smo|sporazum|i ti moraš|gledanje|ljudi|ne|osjećate|ako|ti si|blizu
|we made|by chance|and you|watching|||you feel|||
تو به یادآوری|ما توافق کردیم|توافق|و بر تو واجب است|دیدن|مردم|نه|شما احساس میکنید|اگر|تو بودی|نزدیک
ти згадав|ми підписали|угоду|і тобі потрібно|спостерігати|людей|не|ви не відчуваєте|якщо|ти був|близько
hatırladı|imzaladık|anlaşma|ve senin|izlemek|insanlar|değil|hissetmiyorsunuz|eğer|-dığında|yakın
kamu ingat|kita menandatangani|perjanjian|dan kamu harus|melihat|orang-orang|tidak|mereka merasa|jika|kamu dekat|dekat
Tickets We signed an agreement and you'll watch people do not feel, if you're close.
Biletlerimizi aldık, bir anlaşma yaptık ve insanları izlemelisin, eğer yakındaysan.
Wir haben eine Vereinbarung getroffen und du musst die Leute beobachten, die sich nicht fühlen, wenn du nah bist.
Je herinnert je dat we een overeenkomst hebben en je moet de mensen in de gaten houden, als je dichtbij bent.
Ти пам'ятаєш, ми уклали угоду, і ти повинен спостерігати за людьми, щоб не відчувати, якщо ти близько.
توجه کن، ما توافق کردیم و باید مردم را ببینی که احساس نمیکنند، اگر نزدیک هستی.
Tiket kita telah membuat kesepakatan dan kamu harus melihat orang-orang tidak merasakannya, jika kamu dekat.
Svi smo se dogovorili i treba da gledaš ljude, ne osećaš, ako si blizu.
أنت رأيت ما فعلت؟ لقد دفعت, لا, إنها تكذب وصلت أولا رأيت هذا, أنت شاهده
du|du hast gesehen|was|ich habe getan|ich habe|ich habe bezahlt|nicht|sie|sie lügt|ich bin angekommen|zuerst|ich habe gesehen|das|du|du hast es gesehen
jij|je zag|dat|ik deed|ik heb|ik betaald|niet|ze|ze liegt|ik arriveerde|eerst|ik zag|dit|jij|je zag
ti|vidio si|što|učinio si|zaista|platio si|ne|ona|laže|stigla sam|prvo|vidio sam|ovo|ti|vidio si
|||||paid|||lies|arrived|||||saw it
تو|تو دیدی|که|من انجام دادم|به راستی|من پرداخت کردم|نه|او|دروغ میگوید|من رسیدم|اول|من دیدم|این|تو|تو آن را دیدی
ти|ти бачив|що|я зробив|я вже|я заплатив|не|вона|вона бреше|я прийшов|першим|я бачив|це|ти|ти бачив
sen|gördün|ne|yaptın|gerçekten|ödedim|hayır|o|yalan söylüyor|vardım|önce|gördüm|bu|sen|onu izle
kamu|melihat|apa|yang saya lakukan|sungguh|saya membayar|tidak|dia|berbohong|saya tiba|pertama|saya melihat|ini|kamu|melihatnya
You saw what I did? I paid, no, she's lying, you arrived first. You saw this. You watched it
Yaptığını gördün mü? Ödedim, hayır, yalan söylüyor, önce geldim bunu gördüm, sen de gördün.
Hast du gesehen, was du getan hast? Ich habe bezahlt, nein, sie lügt, ich habe zuerst gesehen, du hast es gesehen.
Heb je gezien wat je deed? Je hebt betaald, nee, ze liegt, ik was eerst hier, ik zag dit, jij zag het.
Ти бачив, що ти зробив? Я заплатила, ні, вона бреше, я прийшла першою, я це бачила, ти це бачив.
تو دیدی چه کردی؟ من پرداخت کردم، نه، او دروغ میگوید، من اول این را دیدم، تو آن را دیدی.
Apakah kamu melihat apa yang saya lakukan? Saya sudah membayar, tidak, dia berbohong, saya yang pertama melihat ini, kamu saksikan.
Da li si video šta si uradio? Platio sam, ne, ona laže, stigao sam prvi, video sam to, ti si to video.
لا, بل شاهدي أنا
nicht|sondern|meine Zeugin|ich
niet|maar|mijn getuige|ik
ne|nego|gledaj|ja
|but|my witness|
نه|بلکه|شاهدی|من
не|а|моя свідчення|я
hayır|ama|benim şahidim|ben
tidak|tetapi|saksiku|saya
No, but I watched
Hayır, ama ben şahidim.
Nein, schau mich an
Nee, maar kijk naar mij
Ні, а я буду свідком
نه، بلکه من شاهد هستم
Tidak, tapi lihatlah saya
Ne, nego gledaj mene
سنرى بشأن هذ
wir werden sehen|bezüglich|dies
we zullen zien|over|dit
vidjet ćemo|o|tome
we will see||this
خواهیم دید|در مورد|این
ми побачимо|щодо|цього
göreceğiz|hakkında|bu
kita akan lihat|tentang|ini
We'll see about that
Bunu göreceğiz.
Wir werden sehen, was damit ist
We zullen het hierover zien
Побачимо щодо цього
در مورد این خواهیم دید
Kita akan lihat tentang ini
Vidjet ćemo o tome
وبقوله هذا, غادرت المتجر
und mit diesen Worten|dies|ich verließ|den Laden
en met deze woorden|dit|ik verliet|de winkel
i s tim što je rekao|ovo|napustila sam|trgovinu
and with his saying||I left|store
و با گفتن او|این|ترک کردم|فروشگاه
і сказавши|це|я покинув|магазин
bunu söyleyerek|bu|ayrıldım|dükkandan
dan dengan katanya|ini|saya meninggalkan|toko
And with that said, I left the store
Bunu söyledikten sonra dükkandan ayrıldı.
Mit diesen Worten verließ sie den Laden
En met deze woorden verliet ze de winkel
І з цими словами вона покинула магазин
و با گفتن این، فروشگاه را ترک کرد
Dengan kata-kata ini, dia meninggalkan toko
Rekavši to, napustila je trgovinu
وسوف نورو
und wir werden|wir werden zeigen
en we zullen|we zullen laten zien
i ću|osvijetliti
|we will illuminate
و خواهیم|نور خواهیم
і я буду|ми світитимемо
ve -ecek|göstereceğiz
dan akan|kita tunjukkan
I will nuru
Ve biz aydınlatacağız.
Und wir werden leuchten
En we zullen verlichten
І ми будемо світити
و ما نور خواهیم داد
Dan kita akan memberi tahu
I osvijetlit ćemo
وهكذا عندما عادت القادمتين إلى القصر أخبرت الأميرين بكل ما حدث.
i tako|kada|se vratila|dolaziteljicama|u|dvorac|obavijestila|prince|sa svim|što|dogodilo
||returned|the two who came|||||||
dan demikianlah|ketika|mereka kembali|dua wanita yang datang|ke|istana|saya memberitahu|dua pangeran|dengan segala|apa|yang terjadi
And so when the two arrivals returned to the palace, she told the two princes all that had happened.
Ve böylece, gelenler saraya döndüğünde, prense olan her şeyi anlattı.
Als die beiden Ankömmlinge zum Palast zurückkehrten, erzählten sie den Prinzen alles, was passiert war.
En zo, toen de twee aankomsten terugkeerden naar het paleis, vertelden ze de prinsen alles wat er was gebeurd.
І так, коли повернулися прибулі до палацу, вони розповіли принцам про все, що сталося.
و به این ترتیب، وقتی دو زن به قصر بازگشتند، به شاهزادهها دربارهی تمام اتفاقاتی که افتاده بود، گفتند.
Dan ketika kedua wanita itu kembali ke istana, mereka memberi tahu para pangeran tentang semua yang terjadi.
I tako, kada su se djevojke vratile u dvorac, ispričale su princezama sve što se dogodilo.
فشعرت الأميرين بالغضب وقررت الشكوى إلى الملك وأخبرت الخدمتين الأميرين عن الشاهد الذي رأى كل شيء.
pa su osjetili|prince|srdžbom|i odlučili|žalbu|kralju|kralj|i obavijestila|sluškinjama|prince|o|svjedoku|koji|vidio|sve|stvar
so I felt||with anger|and decided|complaint|||and I informed|the two servants|||witness||||
maka mereka merasa|dua pangeran|dengan kemarahan|dan mereka memutuskan|untuk mengadu|kepada|raja|dan saya memberitahu|dua pelayan|dua pangeran|tentang|saksi|yang|melihat|segala|sesuatu
So the two princes got angry and decided to complain to the king and told the two servants the princes about the witness who saw everything.
Prensler öfkelendi ve kralı şikayet etmeye karar verdiler ve hizmetçilere her şeyi gören tanığı anlattılar.
Die Prinzen waren wütend und beschlossen, sich beim König zu beschweren, und informierten die beiden Dienerinnen über den Zeugen, der alles gesehen hatte.
De prinsen voelden zich boos en besloten te klagen bij de koning en vertelden de dienstmeisjes over de getuige die alles had gezien.
Принци відчули гнів і вирішили поскаржитися королю, і розповіли слугам про свідка, який бачив усе.
شاهزادهها از این موضوع عصبانی شدند و تصمیم گرفتند به پادشاه شکایت کنند و به خدمتکاران گفتند که شاهدی وجود دارد که همه چیز را دیده است.
Para pangeran merasa marah dan memutuskan untuk mengadukan kepada raja dan memberi tahu para pelayan tentang saksi yang melihat semuanya.
Princeze su osjetile bijes i odlučile se požaliti kralju, te su poslužiteljicama rekle za svjedoka koji je sve vidio.
كلا من الأميرين استدعت ابن التاجر ليصبح شاهد خادمتها أو سوف تضعه في السجن.
obojica|od|prince|pozvala|sina|trgovca|da postane|svjedok|njezine sluškinje|ili|će|staviti|u|zatvor
|||called|||to be|witness||||||prison
masing-masing|dari|dua pangeran|mereka memanggil|anak|pedagang|untuk menjadi|saksi|pelayannya|atau|akan|mereka menempatkannya|di|penjara
Both princes have summoned the merchant's son to be her maid's witness or she will put him in jail.
Her iki prens, tüccarın oğlunu hizmetçisinin tanığı olması için çağırdı ya da hapse atacaklardı.
Beide Prinzen forderten den Sohn des Händlers auf, Zeuge ihrer Dienerin zu werden, oder sie würden ihn ins Gefängnis stecken.
Beide prinsen riepen de zoon van de koopman op om getuige te zijn van haar dienstmeid, of ze zouden hem in de gevangenis zetten.
Обидва принци викликали сина торговця, щоб він став свідком їхньої слуги, або інакше вони кинуть його до в'язниці.
هر یک از شاهزادهها از پسر تاجر خواستند که شاهد خدمتکارش باشد وگرنه او را به زندان خواهند انداخت.
Kedua pangeran memanggil putra pedagang untuk menjadi saksi pelayannya atau mereka akan memenjarakannya.
Obje princeze su pozvale trgovčeva sina da postane svjedok njihove sluškinje, ili će ga staviti u zatvor.
وعندما سمع الملك دار بشأن هذا أرسل رسولا إلى بيت التاجر يحمل أوامر الأميرين, فشعر صندل ووالده بالقلق الشديد.
i kada|čuo|kralj|vijest|o|tome|poslao|glasnika|u|kuću|trgovca|noseći|naredbe|prince|pa je osjetio|Sandal|i njegov otac|s brigom|velikom
||||||sent|a messenger|||||the orders||felt|Sandal|and his father||
dan ketika|mendengar|raja|berita|tentang|ini|dia mengirim|seorang utusan|ke|rumah|pedagang|membawa|perintah|dua pangeran|maka mereka merasa|Sandal|dan ayahnya|dengan kekhawatiran|yang sangat
When King Dar heard about this, he sent a messenger to the merchant's house carrying the orders of the two princes. Sandal and his father felt very concerned.
Kral bunun hakkında duyduğunda, prenslerin emirlerini taşıyan bir elçi tüccarın evine gönderdi, bu yüzden Sandal ve babası büyük bir endişe hissetti.
Als der König von dieser Angelegenheit hörte, schickte er einen Boten zum Haus des Händlers mit den Befehlen der Prinzen, was Sandel und seinen Vater sehr besorgt machte.
En toen de koning hiervan hoorde, stuurde hij een boodschapper naar het huis van de koopman met de bevelen van de prinsen, waardoor Sandel en zijn vader zeer bezorgd werden.
І коли король почув про це, він надіслав посланця до дому торговця з наказами принців, і Пандл з батьком відчули великий страх.
و وقتی پادشاه دربارهی این موضوع شنید، فرستادهای به خانهی تاجر فرستاد که دستورات شاهزادهها را به همراه داشت، و صندل و پدرش بسیار نگران شدند.
Dan ketika raja mendengar tentang ini, ia mengirim seorang utusan ke rumah pedagang dengan membawa perintah dari para pangeran, sehingga Sandal dan ayahnya merasa sangat khawatir.
Kada je kralj čuo za to, poslao je glasnika u trgovčevu kuću s naredbama princeza, a Sandal i njegov otac su se jako zabrinuli.
علينا رؤية بائع الحكمة فورا لسؤاله عما نفعل.
wir müssen|sehen|Verkäufer|der Weisheit|sofort|um ihn zu fragen|was|wir tun
we moeten|zien|verkoper|wijsheid|onmiddellijk|om hem te vragen|over wat|we doen
moramo|vidjeti|prodavača|mudrosti|odmah|da ga pitamo|o čemu|radimo
||seller||immediately|for his question||we do
باید ما|دیدن|فروشنده|حکمت|فوری|برای پرسیدن او|درباره اینکه|چه کنیم
нам потрібно|бачити|продавець|мудрості|негайно|щоб запитати його|про те|ми робимо
zorundayız|görmek|satıcı|bilgelik|hemen|ona sormak için|hakkında|yapıyoruz
kita harus|melihat|penjual|kebijaksanaan|segera|untuk menanyakannya|tentang apa|yang kita lakukan
We have to see the seller of wisdom immediately to ask him what we do.
Hemen bilgelik satıcısını görmemiz gerekiyor, ona ne yapacağımızı sormak için.
Wir müssen sofort den Weisen sehen, um ihn zu fragen, was wir tun sollen.
We moeten de verkoper van wijsheid onmiddellijk zien om hem te vragen wat we moeten doen.
Ми повинні негайно побачити продавця мудрості, щоб запитати його, що нам робити.
ما باید فوراً به فروشنده حکمت مراجعه کنیم و از او بپرسیم چه کار کنیم.
Kita harus segera menemui penjual kebijaksanaan untuk menanyakan apa yang harus kita lakukan.
Moramo odmah vidjeti prodavača mudrosti da ga pitamo što da radimo.
أسرع إلى المتجر الصغير وأخبر السير بكل ما حدث.
ich beeile mich|zu|Geschäft|kleinen|und ich sage|dem Sir|alles|was|passiert ist
ik haastte me|naar|winkel|kleine|en ik vertelde|de heer|met alles|wat|er gebeurde
požuri|u|trgovinu|malu|i reci|gospodinu|sve|što|dogodilo
||the store||and inform|the man|||
سریع برو|به|فروشگاه|کوچک|و بگو|به سر|درباره تمام|آنچه|اتفاق افتاد
я поспішив|до|магазину|маленького|і я розповів|серу|про все|що|сталося
acele et|-e|dükkan|küçük|ve söyle|efendi|her|ne|oldu
saya bergegas|ke|toko|kecil|dan saya memberitahu|tuan|dengan semua|apa|yang terjadi
Hurry to the convenience store and tell Sir everything that happened.
Küçük dükkana koş ve her şeyi efendiye anlat.
Lauf schnell zum kleinen Laden und erzähl Sir alles, was passiert ist.
Ren naar de kleine winkel en vertel de heer alles wat er is gebeurd.
Поспішай до маленького магазину і розкажи серу все, що сталося.
به فروشگاه کوچک برو و به سر بگو همه چیز چه اتفاقی افتاده است.
Segera pergi ke toko kecil dan beri tahu tuan tentang semua yang terjadi.
Požuri u malu trgovinu i reci gospodinu sve što se dogodilo.
هذا موقف سيء, سأسافر أحدكما وتكلفة خمسين عملة ذهبية.
das|Situation|schlecht|ich werde reisen|einer von euch|und die Kosten|fünfzig|Münzen|goldene
dit|situatie|slecht|ik zal reizen|een van jullie|en de kosten|vijftig|munten|gouden
ovo|situacija|loša|putovat ću|nekome od vas|a trošak|pedeset|novčića|zlatnih
|situation|bad|I will travel|one of you|and the cost|fifty|coins|gold
این|موقعیت|بد|من سفر میکنم|یکی از شما|و هزینه|پنجاه|سکه|طلا
це|ситуація|погана|я поїду|один з вас|і вартість|п'ятдесяти|монет|золотих
bu|durum|kötü|seyahat edeceğim|biriniz|ve maliyet|elli|para|altın
ini|situasi|buruk|saya akan bepergian|salah satu dari kalian|dan biayanya|lima puluh|koin|emas
That's a bad situation, I'll take one of you and the cost of fifty gold coins.
Bu kötü bir durum, birinizle seyahat edeceğim ve maliyeti elli altın para.
Das ist eine schlechte Situation, ich werde einen von euch reisen und es kostet fünfzig Goldmünzen.
Dit is een slechte situatie, ik zal een van jullie reizen en de kosten zijn vijftig gouden munten.
Це погана ситуація, я подорожую з одним з вас, і вартість складе п'ятдесят золотих монет.
این وضعیت بدی است، من یکی از شما را میبرم و هزینهاش پنجاه سکه طلا خواهد بود.
Ini adalah situasi yang buruk, saya akan bepergian dengan salah satu dari kalian dan biayanya lima puluh koin emas.
To je loša situacija, putovat ću s jednim od vas i trošak je pedeset zlatnika.
دفع له التاجر على الفور.
er zahlte|ihm|der Händler|sofort|
hij betaalde|hem|de handelaar|onmiddellijk|direct
platio|njemu|trgovac|odmah|
پرداخت|به او|تاجر|به|فوراً
він заплатив|йому|торговець|негайно|
ödedi|ona|tüccar|hemen|anında
dia membayar|kepadanya|pedagang|segera|
The merchant paid him immediately.
Tüccar ona hemen ödeme yaptı.
Der Händler zahlte ihm sofort.
De handelaar betaalde hem onmiddellijk.
Торговець одразу ж заплатив йому.
تاجر فوراً به او پرداخت کرد.
Pedagang segera membayarnya.
Trgovac mu je odmah platio.
عندما يستدعون بك للقصر ادعي الجنون, تظاهر أنك رجل مجنون, يمكنك الثرثرة بالثقافات.
als|sie rufen|dich|zum Palast|gib vor|den Wahnsinn|tu so|dass du|Mann|verrückt|du kannst|das Geschwätz|über Kulturen
wanneer|ze roepen|jou|naar het paleis|doe alsof|gekte|doe alsof|je bent|man|gek|je kunt|kletsen|over culturen
kada|pozovu|te|u palaču|pretvaraj se|ludilom|pretvaraj se|da si|čovjek|lud|možeš|brbljanje|o kulturama
|they call|you|to the palace|pretend|madness|pretend|||mad||chattering|about cultures
وقتی که|صدا میزنند|به تو|به قصر|وانمود کن|دیوانگی|تظاهر کن|که تو|مرد|دیوانه|می توانی|پرحرفی|درباره فرهنگ ها
коли|викликають|тебе|до палацу|вдавай|божевілля|вдавай|що ти|чоловік|божевільний|ти можеш|базікати|про культури
-dığında|çağırdıklarında|seni|saraya|deli numarası yap|delilik|numara yap|senin|adam|deli|yapabilirsin|boşboğazlık|kültürler hakkında
ketika|mereka memanggil|kamu|ke istana|berpura-puralah|gila|berpura-puralah|kamu|pria|gila|kamu bisa|mengoceh|tentang budaya
When they summon you to the palace pretend to be crazy, pretend to be a madman, you can gossip about cultures.
Seni saraya çağırdıklarında deli numarası yap, deli bir adam gibi davran, kültürler hakkında gevezelik edebilirsin.
Wenn sie dich zum Palast rufen, tu so, als wärst du verrückt, tu so, als wärst du ein verrückter Mann, du kannst über Kulturen plappern.
Wanneer ze je naar het paleis roepen, doe alsof je gek bent, doe alsof je een gekke man bent, je kunt kletsen over culturen.
Коли тебе викликають до палацу, прикидайся божевільним, вдавай, що ти божевільна людина, можеш базікати про культури.
وقتی که تو را به قصر میخوانند، خود را دیوانه نشان بده، تظاهر کن که یک مرد دیوانهای، میتوانی درباره فرهنگها حرف بزنی.
Ketika mereka memanggilmu ke istana, berpura-puralah gila, berpura-puralah bahwa kamu adalah orang gila, kamu bisa mengoceh tentang budaya.
Kada te pozovu u palaču, pretvaraj se da si lud, ponašaj se kao ludak, možeš brbljati o kulturama.
وهذا ما فعله سندار بالضبط, في اليوم التالي عندما تم استدعاء ابن التاجر للقصر كشاهد تظاهر كما أخبره شيرو وبالتالي فقد الملك صبره وأعتقد أن ستاندار ولد مجنون وألقاه في الخارج,
und das|was|er tat|Sandar|genau|am|Tag|darauf|als|wurde|das Rufen|Sohn|des Händlers|zum Palast|als Zeuge|er tat so|wie|es ihm sagte|Shiro|und so|er verlor|der König|seine Geduld|und er dachte|dass|Sandar|Junge|verrückt|und er warf ihn|in|die Freiheit
en dat|wat|hij deed|Sandar|precies|op|dag|volgende|wanneer|werd|geroepen|zoon|van de koopman|naar het paleis|als getuige|hij deed alsof|zoals|hij hem vertelde|Shiro|en daardoor|hij verloor|de koning|zijn geduld|en hij dacht|dat|Sandar|jongen|gek|en hij gooide hem|in|buiten
i to|što|učinio je|Standar|točno|u|danu|sljedećem|kada|je bio|poziv|sin|trgovca|u palaču|kao svjedok|pretvarao se|kao|mu je rekao|Shiro|stoga|izgubio je|kralj|strpljenje|i mislio je|da|Standar|je rođen|lud|i bacio ga je|u|van
|||Standar|exactly|||||was|calling|||to the palace|as a witness||||||||patience|and I think||||mad|threw him||
و این|آنچه|او انجام داد|سندار|دقیقاً|در|روز|بعدی|وقتی که|شد|صدا زدن|پسر|تاجر|به قصر|به عنوان شاهد|تظاهر کرد|همانطور که|او به او گفت|شیرو|و بنابراین|او از دست داد|پادشاه|صبرش|و او فکر کرد|که|ستاندار|پسر|دیوانه|و او را انداخت|در|بیرون
і це|що|він зробив|Сандар|точно|в|день|наступний|коли|було|викликано|син|купця|до палацу|як свідка|він вдав|як|йому сказав|Широ|отже|він втратив|король|терпіння|і він подумав|що|Сандар|син|божевільний|і він викинув його|в|на вулицю
ve bu|ne|yaptı|Sandar|tam olarak|-de|gün|ertesi|-dığında|-di|çağrılma|oğlu|tüccar|saraya|tanık olarak|numara yaptı|gibi|ona söyledi|Shiro|bu nedenle|kaybetti|kral|sabrı|ve düşündü|-dığı|Sandar|çocuk|deli|ve onu attı|-e|dışarı
dan ini|apa|dia lakukan|Sandar|persis|pada|hari|berikutnya|ketika|telah|memanggil|anak|pedagang|ke istana|sebagai saksi|dia berpura-pura|seperti|dia memberitahunya|Shiro|dan akibatnya|dia kehilangan|raja|kesabarannya|dan dia berpikir|bahwa|Sandar|anak|gila|dan dia melemparkannya|ke|luar
And this is what Snow Dar did exactly, the next day when the merchant's son was summoned to the palace as a witness, he pretended as Shiro had told him, and therefore the king lost his patience and thought that Standar was born mad and threw him outside.
Ve tam olarak bunu yaptı Sandar, ertesi gün tüccarın oğlu saraya tanık olarak çağrıldığında, Şiro'nun ona söylediği gibi davrandı ve bu nedenle kral sabrını kaybetti ve Sandar'ın deli olduğunu düşündü ve onu dışarı attı.
Und genau das tat Sandar, am nächsten Tag, als der Sohn des Händlers als Zeuge zum Palast gerufen wurde, tat er so, wie es Shiro ihm gesagt hatte, und so verlor der König die Geduld und dachte, Sandar sei verrückt geboren und warf ihn hinaus.
En dat is precies wat Sandar deed, de volgende dag, toen de zoon van de koopman als getuige naar het paleis werd geroepen, deed hij alsof, zoals Shiro hem had verteld, en zo verloor de koning zijn geduld en dacht dat Sandar gek was geboren en gooide hem naar buiten.
І саме це зробив Сандар, наступного дня, коли сина купця викликали до палацу як свідка, він прикидався, як йому сказав Широ, і в результаті король втратив терпіння і вирішив, що Сандар народився божевільним, і вигнав його.
و دقیقاً همین کار را سندار انجام داد، روز بعد وقتی که پسر تاجر به عنوان شاهد به قصر احضار شد، او همانطور که شيرو به او گفته بود تظاهر کرد و بنابراین پادشاه صبرش را از دست داد و فکر کرد که سندار دیوانه به دنیا آمده و او را به بیرون انداخت,
Dan itulah yang dilakukan Sandar persis, pada hari berikutnya ketika putra pedagang dipanggil ke istana sebagai saksi, ia berpura-pura seperti yang diberitahu Shiro, dan akibatnya raja kehilangan kesabaran dan mengira Sandar lahir gila dan mengusirnya.
I to je točno ono što je Standar učinio, sljedećeg dana kada je sin trgovca pozvan u palaču kao svjedok, pretvarao se kako mu je rekao Shiro, i tako je kralj izgubio strpljenje i pomislio da je Standar rođen lud i izbacio ga van,
بني حسن دار بنجاح الخطة وأخبر الجميع بحكمة شيرو, وسرعان ما اشتهر وكسب الاحترام في السوق.
er baute|Hassan|er|erfolgreich|den Plan|und er erzählte|allen|mit der Weisheit|Shiro|und bald|was|er wurde berühmt|und er gewann|den Respekt|auf|dem Markt
hij bouwde|Hassan|hij deed|met succes|het plan|en hij vertelde|iedereen|met de wijsheid|Shiro|en snel|wat|hij werd beroemd|en hij verdiende|respect|in|de markt
sin|Hasan|je proveo|uspješno|plan|i rekao je|svima|s mudrošću|Shiro|i ubrzo|što|postao je poznat|i stekao je|poštovanje|na|tržnici
Bani|||success|the plan|||of Shiro||||became famous|and gained|respect||
او بنا کرد|حسن|او خانه|با موفقیت|طرح|و او خبر داد|همه را|با حکمت|شیرو|و به زودی|آنچه|او مشهور شد|و او کسب کرد|احترام|در|بازار
син|Хасан|він здійснив|успішно|план|і він сказав|всім|з мудрістю|Широ|і незабаром|що|він став відомим|і він здобув|повагу|в|ринку
o|Hasan|yaptı|başarıyla|planı|ve söyledi|herkese|hikmeti|Shiro|ve hemen|ne|ünlü oldu|ve kazandı|saygıyı|-de|pazarda
dia membangun|Hasan|rumah|dengan sukses|rencana|dan dia memberitahu|semua orang|dengan kebijaksanaan|Shiro|dan segera|apa|dia terkenal|dan dia mendapatkan|penghormatan|di|pasar
Bani Hassan Dar successfully told everyone about Shiro's wisdom, and soon became famous and earned respect in the market.
Hassan, planı başarıyla uyguladı ve herkese Şiro'nun bilgeliğini anlattı, kısa sürede tanınmaya başladı ve pazarda saygı kazandı.
Bani Hassan führte den Plan erfolgreich aus und erzählte allen von Shiros Weisheit, und bald wurde er bekannt und gewann Respekt auf dem Markt.
Bani Hassan voerde het plan succesvol uit en vertelde iedereen de wijsheid van Shiro, en al snel werd hij beroemd en verdiende hij respect op de markt.
Син Хасана успішно реалізував план і розповів усім мудрість Широ, і незабаром він став відомим і здобув повагу на ринку.
بنی حسن با موفقیت نقشه را اجرا کرد و به همه حکمت شيرو را گفت، و به زودی مشهور شد و در بازار احترام کسب کرد.
Anak Hasan berhasil menjalankan rencana dan memberi tahu semua orang tentang kebijaksanaan Shiro, dan segera ia terkenal dan mendapatkan penghormatan di pasar.
Hassan je uspješno izveo plan i obavijestio sve o Shirovoj mudrosti, i ubrzo je postao poznat i stekao poštovanje na tržnici.
لكن التاجر كان غير سعيد لأن ابنه عليه التظاهر بالجنون الآن لبقية حياته وإلا سينكشف أمره للمالك.
aber|der Händler|er war|nicht|glücklich|weil|sein Sohn|er muss|das Vorgeben|mit dem Wahnsinn|jetzt|für den Rest|seines Lebens|sonst|es wird aufgedeckt|sein Geheimnis|dem Besitzer
maar|de koopman|hij was|niet|blij|omdat|zijn zoon|hij moet|doen alsof|met gekte|nu|voor de rest van|zijn leven|en anders|hij zal ontdekt worden|zijn zaak|aan de eigenaar
ali|trgovac|je bio|nezadovoljan|sretan|jer|njegov sin|mora|pretvarati se|na ludilo|sada|do kraja|svog života|inače|će biti otkriven|stvar|vlasniku
||||||||pretend|madness||for the rest of|his life||will be revealed|his matter|the owner
اما|تاجر|او بود|غیر|خوشحال|زیرا که|پسرش|بر او|وانمود کردن|به دیوانگی|حالا|برای بقیه|زندگی اش|وگرنه|او فاش خواهد شد|موضوعش|برای مالک
але|купець|він був|не|щасливий|тому що|його син|йому потрібно|вдавати|божевілля|зараз|на решту|його життя|інакше|він буде викритий|його справа|власнику
ama|tüccar|-di|değil|mutlu|çünkü|oğlu|ona|numara yapmak|delilik|şimdi|geri kalan|hayatı|aksi takdirde|açığa çıkacak|durumu|mal sahibine
tetapi|pedagang|dia tidak|tidak|senang|karena|anaknya|dia harus|berpura-pura|gila|sekarang|untuk sisa|hidupnya|dan jika tidak|dia akan terungkap|rahasianya|kepada pemilik
But the merchant was unhappy that his son had to pretend to be mad now for the rest of his life or he would be exposed to the landlord.
Ama tüccar mutsuzdu çünkü oğlu artık hayatının geri kalanında deli numarası yapmak zorundaydı, aksi takdirde sahibi tarafından ifşa olacaktı.
Aber der Händler war unglücklich, weil sein Sohn jetzt den Rest seines Lebens so tun musste, als wäre er verrückt, sonst würde sein Geheimnis dem Eigentümer enthüllt.
Maar de koopman was niet blij omdat zijn zoon nu de rest van zijn leven zich als een gek moest voordoen, anders zou zijn geheim aan de eigenaar onthuld worden.
Але купець був незадоволений, тому що його син тепер повинен прикидатися божевільним до кінця свого життя, інакше його секрет буде розкрито.
اما تاجر ناراحت بود زیرا پسرش اکنون باید برای بقیه عمرش تظاهر به دیوانگی کند وگرنه راز او برای مالک فاش خواهد شد.
Tetapi pedagang tidak senang karena putranya sekarang harus berpura-pura gila selama sisa hidupnya, jika tidak, rahasianya akan terungkap kepada pemilik.
Ali trgovac nije bio sretan jer njegov sin sada mora glumiti ludilo do kraja svog života, inače će se otkriti istina vlasniku.
لذا عاد التاجر وابنه إلى شيرو للمزيد من الحكمة ومقابل خمسين عملة أخرى.
dakle|se vratio|trgovac|i njegov sin|u|Shiru|za više|od|mudrosti|i za|pedeset|novčića|još
so|returned||and his son|||for more|||in exchange for|||
jadi|kembali|pedagang|dan putranya|ke|Shiro|untuk lebih|dari|kebijaksanaan|dan sebagai imbalan|lima puluh|koin|lainnya
So the merchant and his son returned to Shiro for more wisdom and fifty more coins.
Bu yüzden tüccar ve oğlu, daha fazla bilgelik için Şiro'ya geri döndüler ve başka elli madeni para verdiler.
Also kehrten der Händler und sein Sohn zu Shiro zurück, um mehr Weisheit zu erlangen und im Austausch für fünfzig weitere Münzen.
Dus keerde de koopman met zijn zoon terug naar Shiro voor meer wijsheid en in ruil voor vijftig munten.
Отже, торговець і його син повернулися до Широ за ще більшою мудрістю і за п'ятдесят монет.
بنابراین تاجر و پسرش به شیره بازگشتند تا حکمت بیشتری کسب کنند و در ازای پنجاه سکه دیگر.
Jadi, pedagang dan putranya kembali ke Shiro untuk mendapatkan lebih banyak kebijaksanaan dan membayar lima puluh koin lagi.
Tako se trgovac i njegov sin vratili Širu po još mudrosti i za pedeset drugih novčića.
نصحهم شير بالعودة إلى الملك وأن يختار الوقت المناسب بحذر لإخباره بالقصة كاملة.
savjetovao ih je|Shir|da se vrate|k|kralju|i da|odabere|vrijeme|prikladno|pažljivo|da mu kaže|o priči|cijela
||returning||||||suitable|carefully|to inform him|the story|complete
dia menyarankan mereka|Shiro|untuk kembali|ke|raja|dan|memilih|waktu|yang tepat|dengan hati-hati|untuk memberitahunya|tentang cerita|lengkap
Scheer advised them to return to the king and to choose the right time carefully to tell him the whole story.
Şir, onlara krallara geri dönmelerini ve hikayeyi tam olarak anlatmak için uygun zamanı dikkatlice seçmelerini tavsiye etti.
Shir riet ihnen, zum König zurückzukehren und den richtigen Zeitpunkt sorgfältig zu wählen, um ihm die ganze Geschichte zu erzählen.
Shir adviseerde hen om terug te gaan naar de koning en zorgvuldig het juiste moment te kiezen om hem het hele verhaal te vertellen.
Шир порадив їм повернутися до короля і обережно вибрати відповідний момент, щоб розповісти йому всю історію.
شیر به آنها توصیه کرد که به نزد پادشاه بازگردند و زمان مناسب را با احتیاط برای گفتن داستان کامل انتخاب کنند.
Shir menyarankan mereka untuk kembali ke raja dan memilih waktu yang tepat dengan hati-hati untuk memberitahunya cerita lengkap.
Šir im je savjetovao da se vrate kralju i pažljivo odaberu pravi trenutak da mu ispričaju cijelu priču.
إذا اخترتم الوقت المناسب وهو يستريح ومزاجه جيد سيجدها مضحكة ويسامح كوما، لكن تأكد أنه في مزاج جيد.
ako|odaberete|vrijeme|prikladno|a on|odmara se|i njegovo raspoloženje|dobro|naći će je|smiješnom|i oprostit će|Kumi|ali|uvjeri se|da je|u|raspoloženju|dobro
|you choose||||is resting|and his mood||he will find it|funny|and he will forgive|Kuma||make sure|||mood|
jika|kalian memilih|waktu|yang tepat|dan dia|sedang beristirahat|dan suasana hatinya|baik|dia akan menemukannya|lucu|dan dia akan memaafkan|Koma|tetapi|pastikan|bahwa dia|dalam|suasana|baik
If you pick the right time and he's resting and he's in a good mood he'll find it funny and forgive Kuma, but make sure he's in a good mood.
Eğer uygun zamanı seçerseniz, o dinlenirken ve keyfi yerindeyken, bunu komik bulacak ve Koma'yı affedecektir, ama iyi bir ruh halinde olduğundan emin olun.
Wenn ihr den richtigen Zeitpunkt wählt, während er sich ausruht und gut gelaunt ist, wird er es lustig finden und Koma vergeben, aber stellt sicher, dass er gut gelaunt ist.
Als je het juiste moment kiest terwijl hij zich ontspant en in een goede bui is, zal hij het grappig vinden en Koma vergeven, maar zorg ervoor dat hij in een goede bui is.
Якщо ви виберете відповідний момент, коли він відпочиває і в хорошому настрої, він знайде це смішним і пробачить Кому, але переконайтеся, що він у хорошому настрої.
اگر زمان مناسب را انتخاب کنید و او در حال استراحت و حالش خوب باشد، این را خندهدار خواهد یافت و کوما را میبخشد، اما مطمئن شوید که حالش خوب است.
Jika kalian memilih waktu yang tepat saat dia beristirahat dan suasananya baik, dia akan menganggapnya lucu dan memaafkan Kuma, tetapi pastikan dia dalam suasana hati yang baik.
Ako odaberete pravi trenutak kada se odmara i kada mu je raspoloženje dobro, smatrat će to smiješnim i oprostit će Kumi, ali se pobrinite da mu je raspoloženje dobro.
الملك دار يحب الأمسيات اللطيفة والجميع يعرف هذا ولذلك تابع ستاندار نصيحة شير وذهب إلى القصر في أمسية لطيفة ودافئة.
kralj|Dar|voli|večeri|ugodne|i svi|znaju|to|stoga|slijedio je|Standar|savjet|Shira|i otišao je|u|palaču|u|večer|ugodnu|i toplu
|||the evenings|nice|and everyone|||and therefore|تابع(1)||||went||||evening||and warm
raja|Dar|suka|malam|yang menyenangkan|dan semua orang|tahu|ini|jadi|dia mengikuti|Standar|nasihat|Shiro|dan dia pergi|ke|istana|pada|malam|yang menyenangkan|dan hangat
King Dar loves nice evenings, and everyone knows that, so Stander followed Sher's advice and went to the palace on a nice, warm evening.
Kral Dar, güzel akşamları sever ve herkes bunu bilir, bu yüzden Standar, Şir'in tavsiyesini takip etti ve güzel ve sıcak bir akşamda saraya gitti.
König Dar liebt angenehme Abende, und das weiß jeder, also folgte Standar dem Rat von Shir und ging an einem schönen, warmen Abend zum Palast.
Koning Dar houdt van mooie avonden en iedereen weet dat, dus volgde Standar het advies van Shir en ging naar het paleis op een mooie, warme avond.
Король Дар любить приємні вечори, і всі це знають, тому Стандар дотримався поради Шира і пішов до палацу в приємний і теплий вечір.
پادشاه دار عاشق شبهای دلپذیر است و همه این را میدانند، بنابراین استاندار به توصیه شیر عمل کرد و در یک شب دلپذیر و گرم به کاخ رفت.
Raja Dar menyukai malam yang indah dan semua orang tahu ini, jadi Standar mengikuti nasihat Shir dan pergi ke istana pada malam yang indah dan hangat.
Kralj Dar voli ugodne večeri i svi to znaju, stoga je Standar slijedio Širov savjet i otišao u palaču jedne ugodne i tople večeri.
هذه هي.
diese|sie
dit|is
ovo|je
|she
این|است
це|є
bu|o
ini|adalah
that's it.
Bu işte.
Das ist es.
Dit is het.
Це воно.
این است.
Ini dia.
Ovo je.
هذه هي فرصته.
diese|sie|seine Chance
dit|is|zijn kans
ovo|je|njegova prilika
||opportunity
این|است|فرصت او
це|є|його можливість
bu|o|fırsatı
ini|adalah|kesempatannya
This is his chance.
Bu onun fırsatı.
Das ist seine Chance.
Dit is zijn kans.
Це його шанс.
این فرصت اوست.
Ini adalah kesempatannya.
Ovo je njegova prilika.
أخذه الحراس إلى الملك وتماما كما اعتقد كان الملك مزاجه جيد جدا.
sie nahmen ihn|die Wächter|zu|dem König|und genau|wie|ich dachte|er war|der König|seine Laune|gut|sehr
ze namen hem|de bewakers|naar|de koning|en precies|zoals|ik dacht|hij was|de koning|zijn humeur|goed|zeer
odveli su ga|čuvari|k|kralju|i upravo|kao|mislio je|bio je|kralj|njegovo raspoloženje|dobro|vrlo
took him|the guards|||and exactly||he thought|||in a good||
او را بردند|نگهبانان|به|پادشاه||همانطور که|فکر کردم|بود|پادشاه|خلق و خوی او|خوب|بسیار
його забрали|охоронці|до|короля||як|я думав|він був|король|його настрій|хороший|дуже
onu aldı|gardiyanlar|e|krall|ve tam|gibi|düşündü|oldu|kral|ruh hali|iyi|çok
dia membawanya|para penjaga|ke|raja|dan tepat|seperti|dia berpikir|dia adalah|raja|suasana hatinya|baik|sangat
The guards took him to the king and just as he thought the king was in a very good mood.
Muhafızlar onu krala götürdü ve tam düşündüğü gibi, kralın ruh hali çok iyiydi.
Die Wachen brachten ihn zum König und genau wie er dachte, war der König in sehr guter Stimmung.
De bewakers brachten hem naar de koning en zoals hij dacht, was de koning in een zeer goede bui.
Охоронці привели його до короля, і, як він і думав, король був у дуже хорошому настрої.
نگهبانان او را به نزد پادشاه بردند و درست همانطور که فکر میکرد، حال پادشاه بسیار خوب بود.
Para penjaga membawanya kepada raja dan seperti yang dia duga, raja dalam suasana hati yang sangat baik.
Čuvari su ga odveli kralju i, kao što je mislio, kraljev raspoloženje je bilo jako dobro.
لم أقابلك من قبل.
nicht|ich habe dich getroffen|von|zuvor
niet|ik heb je ontmoet|van|tevoren
ne|upoznao sam te|od|prije
|I have met you||
نه|من را ملاقات کردی|من|قبل
не|я тебе зустрічав|з|раніше
değil|seni görmedim|dan|önce
tidak|saya bertemu denganmu|dari|sebelumnya
I've never met that before.
Daha önce seninle karşılaşmadım.
Ich habe dich noch nie zuvor getroffen.
Ik heb je nog nooit eerder ontmoet.
Я ніколи раніше не зустрічав тебе.
من قبلاً تو را ملاقات نکردهام.
Saya belum pernah bertemu denganmu sebelumnya.
Nisam te prije sreo.
حسنا يا مولاي.
gut|oh|mein Herr
goed|oh|mijn heer
dobro|o|gospodaru
||my lord
خوب|ای|آقای من
добре|о|пане
tamam|ey|lord
baiklah|wahai|tuanku
Well, my lord.
Tamam efendim.
Gut, mein Herr.
Goed, mijn heer.
Добре, мій повелителю.
خوب، آقای من.
Baiklah, Tuan.
Dobro, gospodaru.
وهكذا بدأ يخبره بالقصة كلها وتوسل للملك أن يسامحه لفعله أشياء سخيفة.
und so|er begann|ihm zu erzählen|die Geschichte|die ganze|und er flehte|den König|dass|er ihm vergibt|für das|Dinge|lächerliche
en zo|hij begon|hij hem vertellen|met het verhaal|alles|en hij smeekte|de koning|om te|hij hem vergaf|voor het doen van|dingen|dom
i tako|počeo je|pričati njemu|o priči|cijelu|i molio je|kralju|da|oprosti mu|za to što je učinio|stvari|glupe
||tells him||it all|and he begged|the king||forgive him|his doing||silly
بنابراین|شروع کرد|به او گفتن|درباره داستان|تمام|و التماس کرد|به پادشاه|که|او را ببخشد|به خاطر انجام دادن|چیزها|احمقانه
і так|він почав|розповідати йому|про історію|всю|і він благав|короля|щоб|він пробачив йому|за те|речі|смішні
böylece|başladı|ona anlatmaya|hikaye|hepsi|yalvardı|krallara|-mesi için|ona affetmesini|yaptığı|şeyler|saçma
dan begitulah|ia mulai|menceritakan kepadanya|tentang cerita|seluruhnya|dan ia memohon|kepada raja|untuk|memaafkannya|atas perbuatannya|hal-hal|konyol
And so he began to tell him the whole story, and begged the king to forgive him for doing such silly things.
Ve böylece ona tüm hikayeyi anlatmaya başladı ve kraldan yaptığı saçmalıklar için affetmesini istedi.
Und so begann er, ihm die ganze Geschichte zu erzählen und bat den König, ihm zu vergeben, weil er dumme Dinge getan hatte.
En zo begon hij hem het hele verhaal te vertellen en smeekte de koning om hem te vergeven voor het doen van domme dingen.
І так він почав розповідати йому всю історію і благав короля пробачити йому за те, що він зробив дурниці.
و بدین ترتیب او شروع به گفتن تمام داستان کرد و از پادشاه خواست که به خاطر کارهای احمقانهاش او را ببخشد.
Dan begitulah dia mulai menceritakan seluruh kisahnya dan memohon kepada raja untuk memaafkannya karena melakukan hal-hal konyol.
I tako mu je počeo pričati cijelu priču i molio kralja da mu oprosti što je učinio gluposti.
هذه قصة مضحك أنا أسامحك لا تقلق, جميعنا يرتكب الأخطاء هههه.
diese|Geschichte|lustig|ich|ich vergebe dir|nicht|mach dir keine Sorgen|wir alle|er macht|Fehler|hahaha
dit|verhaal|grappig|ik|ik vergeef je|niet|maak je geen zorgen|wij allemaal|hij maakt|fouten|hahaha
ova|priča|smiješna|ja|opraštam ti|ne|brini|svi mi|pravimo|greške|hahaha
||funny||I forgive||worry|we all|makes|mistakes|haha
این|داستان|خندهدار|من|من تو را میبخشم|نه|نگران نباش|همه ما|مرتکب میشویم|اشتباهات|ههههه
це|історія|смішна|я|я тебе прощаю|не|переживай|всі ми|робимо|помилки|хахах
bu|hikaye|komik|ben|seni affediyorum|değil|endişelen|hepimiz|işliyor|hatalar|hehehe
ini|cerita|lucu|saya|memaafkanmu|tidak|khawatir|kita semua|melakukan|kesalahan|hahaha
This is the story of the death of a movement, I forgive you. Don't worry, we all make mistakes lol.
Bu komik bir hikaye, seni affediyorum, endişelenme, hepimiz hata yaparız hehehe.
Das ist eine lustige Geschichte, ich vergebe dir, mach dir keine Sorgen, wir alle machen Fehler, hahaha.
Dit is een grappig verhaal, ik vergeef je, maak je geen zorgen, we maken allemaal fouten, hahaha.
Це смішна історія, я тебе прощаю, не хвилюйся, всі ми робимо помилки, хахаха.
این یک داستان خندهدار است، من تو را میبخشم، نگران نباش، همه ما اشتباه میکنیم ههههه.
Ini adalah cerita lucu, saya memaafkanmu, jangan khawatir, kita semua membuat kesalahan, hehehe.
To je smiješna priča, opraštam ti, ne brini, svi mi griješimo, hahaha.
وعندما غادر سندار القصر جلس الملك وحيدا يفكر في القصة ويشعر بالفضول تجاه الرجل الذي يبيع الحكمة،.
und als|er verließ|Sandar|den Palast|er setzte sich|der König|allein|er denkt|über|die Geschichte|und er fühlt|die Neugier|auf|den Mann|der|verkauft|die Weisheit
en wanneer|hij verliet|Sandar|het paleis|hij zat|de koning|alleen|hij denkt|over|het verhaal|en hij voelt|nieuwsgierigheid|naar|de man|die|hij verkoopt|wijsheid
i kada|napustio je|Sandar|dvorac|sjeo je|kralj|sam|razmišlja|o|priči|i osjeća|znatiželju|prema|čovjeku|koji|prodaje|mudrost
||||sat||alone|||story|and feels|curiosity|towards|the man||sells|
و وقتی که|ترک کرد|سندار|کاخ|نشسته|پادشاه|تنها|فکر میکند|درباره|داستان|و احساس میکند|کنجکاوی|نسبت به|مرد|که|میفروشد|حکمت
і коли|він покинув|Сандар|палац|він сів|король|на самоті|він думає|про|історію|і він відчуває|цікавість|до|чоловіка|який|продає|мудрість
ve|ayrıldığında|Sandar|saraydan|oturdu|kral|yalnız|düşünüyor|hakkında|hikaye|hissediyor|merak|karşı|adam|ki|satıyor|bilgelik
dan ketika|ia meninggalkan|Sandar|istana|ia duduk|raja|sendirian|berpikir|tentang|cerita|dan ia merasa|penasaran|terhadap|pria|yang|menjual|kebijaksanaan
When Sen left the palace house, the king sat alone thinking about the story and feeling curious about the man who sells wisdom.
Ve Sandar sarayı terk ettiğinde, kral yalnız oturup hikayeyi düşündü ve bilgelik satan adam hakkında merak hissetti.
Und als Sindar den Palast verließ, saß der König allein da und dachte über die Geschichte nach und fühlte sich neugierig auf den Mann, der Weisheit verkauft.
En toen Sindar het paleis verliet, zat de koning alleen na te denken over het verhaal en voelde hij nieuwsgierigheid naar de man die wijsheid verkoopt.
І коли Сандар покинув палац, король залишився наодинці, думаючи про історію і відчуваючи цікавість до чоловіка, який продає мудрість.
و وقتی سندار قصر را ترک کرد، پادشاه به تنهایی نشسته و به داستان فکر کرد و نسبت به مردی که حکمت میفروشد، کنجکاو شد.
Dan ketika Sindar meninggalkan istana, raja duduk sendirian memikirkan cerita itu dan merasa penasaran tentang pria yang menjual kebijaksanaan.
I kada je Sindar napustio dvorac, kralj je sjedio sam i razmišljao o priči, osjećajući znatiželju prema čovjeku koji prodaje mudrost.
لذا أرسل رسوله ليسأل عن المزيد من الحكمة.
also|er schickte|seinen Boten|um zu fragen|nach|mehr|an|Weisheit
dus|hij stuurde|zijn boodschapper|om te vragen|naar|meer|van|wijsheid
dakle|poslao je|svog poslanika|da pita|o|više|od|mudrosti
||his messenger|to ask||||
پس|فرستاد|فرستادهاش|تا بپرسد|درباره|بیشتر|از|حکمت
отже|він відправив|свого посланця|щоб запитати|про|більше|з|мудрості
bu yüzden|gönderdi|elçisini|sorması için|hakkında|daha fazla|-den|hikmet
jadi|dia mengirim|utusannya|untuk bertanya|tentang|lebih banyak|dari|kebijaksanaan
So he sent his messenger to ask for more wisdom.
Bu yüzden, daha fazla bilgelik sormak için elçisini gönderdi.
Deshalb schickte er seinen Boten, um nach mehr Weisheit zu fragen.
Dus stuurde hij zijn boodschapper om om meer wijsheid te vragen.
Тому він надіслав свого посланця, щоб запитати про більше мудрості.
بنابراین او پیامبرش را فرستاد تا درباره حکمت بیشتر بپرسد.
Jadi dia mengirim utusannya untuk meminta lebih banyak kebijaksanaan.
Stoga je poslao svog poslanika da pita za više mudrosti.
أجل, لدي الكثير من الحكمة خصوصا للملك، لكن كل حكمة ستكلفه مئة ألف عملة ذهبية.
ja|ich habe|viel|an|Weisheit|besonders|für den König|aber|jede|Weisheit|sie wird ihn kosten|hundert|tausend|Münzen|goldene
ja|ik heb|veel|van|wijsheid|vooral|voor de koning|maar|elke|wijsheid|het zal hem kosten|honderd|duizend|munten|gouden
da|imam|puno|od|mudrosti|posebno|za kralja|ali|svaka|mudrost|će ga koštati|stotinu|tisuću|novčića|zlatnih
yes|||||especially|||||will cost him|one hundred|thousand||
بله|دارم|زیاد|از|حکمت|بهویژه|برای پادشاه|اما|هر|حکمت|برای او هزینه خواهد داشت|صد|هزار|سکه|طلا
так|у мене є|багато|з|мудрості|особливо|для короля|але|кожна|мудрість|вона коштуватиме йому|сто|тисяч|монет|золотих
evet|var|çok|-den|hikmet|özellikle|krallara|ama|her|hikmet|ona mal olacak|yüz|bin|para|altın
ya|saya memiliki|banyak|dari|kebijaksanaan|terutama|untuk raja|tetapi|setiap|kebijaksanaan|akan dikenakan biaya padanya|seratus|ribu|koin|emas
Yes, I have plenty of wisdom especially for the king, but each wisdom will cost him a hundred thousand gold coins.
Evet, özellikle kral için çok fazla bilgelik var, ama her bilgelik ona yüz bin altın paraya mal olacak.
Ja, ich habe viel Weisheit, besonders für den König, aber jede Weisheit wird ihn hunderttausend Goldmünzen kosten.
Ja, ik heb veel wijsheid, vooral voor de koning, maar elke wijsheid zal hem honderdduizend gouden munten kosten.
Так, у мене є багато мудрості, особливо для короля, але вся мудрість коштуватиме йому сто тисяч золотих монет.
بله، من حکمت زیادی دارم به ویژه برای پادشاه، اما هر حکمت برای او صد هزار سکه طلا هزینه خواهد داشت.
Ya, saya memiliki banyak kebijaksanaan terutama untuk raja, tetapi setiap kebijaksanaan akan dikenakan biaya seratus ribu koin emas.
Da, imam puno mudrosti, posebno za kralja, ali svaka mudrost će ga koštati sto tisuća zlatnika.
لم يتردد الملك دارا ودفع له المال على الفور.
nicht|er zögerte|der König|Darius|und er zahlte|ihm|Geld|sofort|
niet|hij twijfelde|de koning|Darius|en hij betaalde|hem|het geld|onmiddellijk|
ne|oklijevao je|kralj|Darius|i platio je|njemu|novac|odmah|odmah
|hesitate||Darius|pay||||
نه|تردید کرد|پادشاه|دارا|و پرداخت|به او|پول|به|فوراً
не|він вагався|король|Дара|і він заплатив|йому|гроші|відразу|негайно
değil|tereddüt etti|kral|Darius|ödedi|ona|parayı|üzerine|hemen
tidak|ragu|raja|Darius|dan dia membayar|padanya|uang|segera|langsung
King Dara did not hesitate and immediately paid him the money.
Kral Dara tereddüt etmedi ve hemen ona parayı ödedi.
Der König Darius zögerte nicht und zahlte ihm sofort das Geld.
Koning Darius aarzelde niet en betaalde hem onmiddellijk.
Король Дара не вагався і відразу ж заплатив йому гроші.
پادشاه دارا تردید نکرد و بلافاصله پول را به او پرداخت کرد.
Raja Dara tidak ragu dan segera membayar uangnya.
Kralj Darius nije oklijevao i odmah mu je platio novac.
وفكر شير كعادته, ونظر جيدا إلى وجه الملك وأخذ نفسا عميقا وكتب على إحدى أوراق الملك الخاصة.
und er dachte|Shir|wie gewohnt|und er schaute|gut|auf|Gesicht|des Königs|und er nahm|Atem|tief|und er schrieb|auf|eines|Blätter|des Königs|persönlichen
en hij dacht|Shir|zoals gewoonlijk|en hij keek|goed|naar|gezicht|de koning|en hij nam|adem|diep|en hij schreef|op|een van|papieren|de koning|privé
i pomislio je|Shir|kao i obično|i pogledao je|dobro|u|lice|kralja|i uzeo je|dah|duboko|i napisao je|na|jedan od|papira|kralja|privatne
and thought||as usual|and looked|well||||||deep||||||
و فکر کرد|شیر|به عادت خود|و خوب نگاه کرد|خوب|به|چهره|پادشاه|و نفس عمیق کشید|نفس|عمیق|و نوشت|بر|یکی از|ورقهای|پادشاه|خصوصی
і він подумав|Шир|як завжди|і він подивився|добре|на|обличчя|короля|і він зробив|вдих|глибокий|і він написав|на|одному з|паперів|короля|особистих
düşündü|Şir|alıştığı gibi|baktı|iyi|-e|yüz|kral|aldı|nefes|derin|yazdı|üzerine|bir|kağıt|kral|özel
dan dia berpikir|Shir|seperti biasanya|dan dia melihat|dengan baik|ke|wajah|raja|dan dia mengambil|napas|dalam|dan dia menulis|di|salah satu|kertas|raja|pribadi
Sir thought as usual, looked closely at the king's face and took a deep breath and wrote on one of the king's private papers.
Şir, her zamanki gibi düşündü, kralın yüzüne dikkatlice baktı, derin bir nefes aldı ve kralın özel kağıtlarından birine yazdı.
Und wie gewohnt dachte Shir nach, schaute gut ins Gesicht des Königs, atmete tief ein und schrieb auf eines der speziellen Blätter des Königs.
En Shir dacht, zoals gewoonlijk, goed na over het gezicht van de koning, nam een diepe adem en schreef op een van de speciale papieren van de koning.
Шир, як завжди, задумався, уважно подивився на обличчя короля, глибоко вдихнув і написав на одному з королівських аркушів.
و شیر مانند همیشه فکر کرد، به چهره پادشاه به دقت نگاه کرد، نفس عمیقی کشید و بر روی یکی از اوراق خاص پادشاه نوشت.
Dan Shir berpikir seperti biasanya, melihat wajah raja dengan baik, menarik napas dalam-dalam, dan menulis di salah satu kertas khusus raja.
I kao i obično, Šir je razmišljao, dobro je pogledao kraljevo lice, duboko udahnuo i napisao na jednom od kraljevih posebnih papira.
وبعدما انتهى قام بطي الورقة ومسح عليها ثلاث مرات وسلمها للملك، وقام الملك بقراءة ما كتب على الورقة.
und nachdem|er fertig war|er stand auf|um das Falten|das Blatt|und er wischte|darauf|drei|Mal|und er übergab es|dem König|und er stand auf|der König|um das Lesen|was|er schrieb|auf|dem Blatt
en nadat|hij klaar was|hij stond op|om te vouwen|het papier|en hij veegde|erop|drie|keer|en hij gaf het|aan de koning|en hij stond op|de koning|om te lezen|wat|hij schreef|op|het papier
i nakon što|završio je|ustao je|da savije|papir|i obrisao je|na njoj|tri|puta|i predao je|kralju|i ustao je|kralj|da pročita|što|napisano je|na|papiru
and after|||folding||||||and he handed it||the king||reading||||
و بعد از اینکه|او تمام کرد|او برخاست|به تا کردن|ورق|و او پاک کرد|بر روی آن|سه|بار|و او آن را تسلیم کرد|به پادشاه|و او برخاست|پادشاه|به خواندن|آنچه|او نوشت|بر روی|ورق
і після того як|він закінчив|він встали|зі згортання|аркуша|і він провів|по ній|три|рази|і він передав її|королю|і він встали|король|з читання|що|він написав|на|аркуші
ve sonra|bitirdi|yaptı|katlama|kağıdı|ve sildi|üzerine|üç|kez|teslim etti|krallara|yaptı|kral|okumaya|ne|yazdı|üzerine|kağıda
dan setelah|dia selesai|dia berdiri|melipat|kertas|dan mengusap|di atasnya|tiga|kali|dan menyerahkannya|kepada raja|dan dia berdiri|raja|untuk membaca|apa|dia tulis|di atas|kertas
After he finished, he folded the paper and wiped it three times and handed it to the king, and the king read what was written on the paper.
Ve işini bitirdikten sonra kağıdı katladı, üzerine üç kez sürdü ve onu krallara teslim etti. Kral, kağıtta yazılı olanı okumaya başladı.
Nachdem er fertig war, faltete er das Papier, wischte dreimal darüber und übergab es dem König, der las, was auf dem Papier geschrieben stand.
En nadat hij klaar was, vouwde hij het papier en veegde er drie keer overheen en gaf het aan de koning, die las wat er op het papier stond.
І після того, як закінчив, він складав папір і провів по ньому три рази, а потім передав його королю, який почав читати те, що було написано на папері.
و بعد از اینکه تمام شد، ورق را تا کرد و سه بار روی آن کشید و به پادشاه داد و پادشاه آنچه را که روی ورق نوشته شده بود خواند.
Setelah selesai, dia melipat kertas itu dan mengusapnya tiga kali sebelum menyerahkannya kepada raja, dan raja pun membaca apa yang tertulis di kertas itu.
Nakon što je završio, presavio je papir, obrisao ga tri puta i predao ga kralju, a kralj je pročitao što je napisano na papiru.
فكر مليا قبل التصرف.
er dachte|lange|bevor|das Handeln
hij dacht|goed|voordat|hij handelde
razmišljao je|dugo|prije nego što|djelovanja
|carefully||acting
او فکر کرد|به دقت|قبل از|عمل کردن
він подумав|ретельно|перед|дією
düşündü|derinlemesine|önce|hareket etmek
dia berpikir|dengan mendalam|sebelum|bertindak
Think carefully before you act.
Harekete geçmeden önce uzun uzun düşündü.
Er dachte lange nach, bevor er handelte.
Hij dacht goed na voordat hij handelde.
Він довго думав, перш ніж діяти.
به دقت قبل از اقدام فکر کرد.
Dia berpikir dengan seksama sebelum bertindak.
Dobro je razmislio prije nego što je postupio.
هذه نصيحة جيدة جدا.
dieser|Rat|gut|sehr
dit|advies|goed|zeer
ovo|savjet|dobar|vrlo
این|نصیحت|خوب|بسیار
це|порада|хороша|дуже
bu|tavsiye|iyi|çok
ini|nasihat|baik|sekali
This is very good advice.
Bu gerçekten çok iyi bir tavsiye.
Das ist ein sehr guter Rat.
Dit is een zeer goed advies.
Це дуже хороша порада.
این یک نصیحت بسیار خوب است.
Ini adalah nasihat yang sangat baik.
Ovo je vrlo dobar savjet.
اندهش الملك بهذه الكلمات وأمر الخدم بكتابتها على القصر, انحنى شير وغادر القصر.
er war erstaunt|der König|über diese|Worte|und er befahl|den Dienern|sie zu schreiben|auf|dem Palast|er verbeugte sich|Shir|und er verließ|den Palast
hij was verbaasd|de koning|over deze|woorden|en hij beval|de dienaren|om het te schrijven|op|het paleis|hij boog|Shir|en hij verliet|het paleis
začudio se|kralj|ovim|riječima|i naredio je|slugama|da je napišu|na|dvorcu|sagnuo se|Shir|i napustio je|dvorac
was surprised||||ordered|the servants|writing it|||bowed||and left|
او شگفت زده شد|پادشاه|با این|کلمات|و او دستور داد|خدمتکاران|به نوشتن آن|بر روی|کاخ|او خم شد|شیر|و او ترک کرد|کاخ
він здивувався|король|цими|словами|і він наказав|слугам|написати її|на|палаці|він вклонився|Шир|і він покинув|палац
şaşırdı|kral|bu|kelimelere|ve emretti|hizmetçilere|yazmalarını|üzerine|saraya|eğildi|Şir|ve ayrıldı|saraydan
dia terkejut|raja|dengan kata-kata ini||dan dia memerintahkan|pelayan|untuk menuliskannya|di atas|istana|dia membungkuk|Shir|dan dia pergi|istana
The king was astonished by these words and ordered the servants to write them on the palace. Shere bowed and left the palace.
Kral bu sözlere hayret etti ve hizmetçilerine bunu saraya yazdırmalarını emretti, Şir eğildi ve sarayı terk etti.
Der König war von diesen Worten überrascht und befahl den Dienern, sie am Palast zu schreiben. Shir verbeugte sich und verließ den Palast.
De koning was verbaasd over deze woorden en beval de dienaren om het op het paleis te schrijven, Shire boog en verliet het paleis.
Король був вражений цими словами і наказав слугам написати їх на палаці, Шир вклонився і покинув палац.
پادشاه با این کلمات شگفت زده شد و به خدمتکاران دستور داد آن را روی کاخ بنویسند، شیر خم شد و کاخ را ترک کرد.
Raja terkejut dengan kata-kata ini dan memerintahkan pelayan untuk menuliskannya di istana, Shire membungkuk dan meninggalkan istana.
Kralj se začudio tim riječima i naredio slugama da ih napišu na dvorcu, a Šir se naklonio i napustio dvor.
وبعد عدة شهور أصيب الملك دار بالمرض ولم يلحظ أن أحد وزرائه يخطط للتخلص منه بواسطة أمراضه بشدة.
und nach|mehrere|Monate|er wurde krank|der König|Dar|an der Krankheit|und nicht|er bemerkte|dass|einer|seiner Minister|er plant|sich zu befreien|von ihm|durch|seine Krankheiten|stark
en na|verschillende|maanden|werd getroffen|de koning|Dar|door ziekte|en niet|merkte op|dat|een van|zijn ministers|plant|om zich te ontdoen|van hem|door middel van|zijn ziekten|ernstig
i nakon|nekoliko|mjeseci|obolio je|kralj|Dar|od bolesti|i nije|primijetio|da|nitko|od svojih ministara|planira|da se riješi|njega|pomoću|svojih bolesti|jako
||months|was afflicted||دار|with the illness||notice|||his ministers|is planning|to get rid of||by means of|his illnesses|
و بعد|چند|ماه|مبتلا شد|پادشاه|دار|به بیماری|و نه|متوجه شد|که|یکی از|وزیرانش|در حال برنامهریزی بود|برای خلاص شدن|از او|با|بیماریهایش|به شدت
і після|кількох|місяців|захворів|король|Дар|на хворобу|і не|помітив|що|один|з його міністрів|планує|позбутися|від нього|за допомогою|його хвороб|сильно
ve|birkaç|aylar|hastalandı|kral|Dar|hastalığa|ve|fark etmedi|ki|bir|bakanlarından|planlıyor|kurtulmak|ondan|aracılığıyla|hastalıkları|şiddetle
dan setelah|beberapa|bulan|ia jatuh sakit|raja|Dar|dengan penyakit|dan tidak|ia menyadari|bahwa|salah satu|menterinya|ia merencanakan|untuk menyingkirkan|darinya|dengan|penyakitnya|dengan keras
After several months, the king fell ill and did not notice that one of his ministers was planning to get rid of him through his severe illnesses.
Ve birkaç ay sonra Kral Dar hastalandı ve bakanlarından birinin hastalığıyla onu ortadan kaldırmayı planladığını fark etmedi.
Nach mehreren Monaten erkrankte König Dar und bemerkte nicht, dass einer seiner Minister plante, ihn durch seine Krankheiten zu beseitigen.
En na enkele maanden werd koning Dar ziek en merkte niet dat een van zijn ministers van plan was om hem door zijn ziekten te laten verdwijnen.
І через кілька місяців король Дар захворів і не помітив, що один з його міністрів планує позбутися його через його хвороби.
پس از چند ماه، پادشاه دار به بیماری مبتلا شد و متوجه نشد که یکی از وزیرانش در حال برنامهریزی برای خلاص شدن از او با استفاده از بیماریهایش است.
Setelah beberapa bulan, Raja Dar jatuh sakit dan tidak menyadari bahwa salah satu menterinya merencanakan untuk menyingkirkannya melalui penyakitnya.
Nakon nekoliko mjeseci, kralj Dar se razbolio i nije primijetio da jedan od njegovih ministara planira da se riješi njega putem njegovih bolesti.
دفع إلى الطبيب الملكي ليضع سما في دوائه وبرؤية العملات الذهبية والمجوهرات ابتسم الطبيب ووافق.
er gab|an|den Arzt|königlichen|um zu setzen|Gift|in|sein Medikament|und beim Sehen|die Münzen|goldenen|und die Schmuckstücke|er lächelte|der Arzt|und er stimmte zu
hij betaalde|aan|de arts|koninklijke|om te doen|vergif|in|zijn medicijn|en bij het zien van|munten|gouden|en juwelen|hij glimlachte||en hij stemde in
platio je||doktor||||||||||||i pristao
||||to put|poison||his medicine|and seeing||gold|and the jewelry|||agreed
پرداخت|به|پزشک|سلطنتی|تا بگذارد|سم|در|دارویش|و با دیدن|سکهها|طلا|و جواهرات|لبخند زد|پزشک|و موافقت کرد
заплатив|до|лікаря|королівського|щоб він поклав|отруту|в|його ліки|і побачивши|монети|золоті|і коштовності|усміхнувся|лікар|і погодився
ödedi|e|doktora|kraliyet|koyması için|zehir|içinde|ilacında|ve görmesiyle|paralar|altın|ve mücevherler|gülümsedi|doktor|kabul etti
ia membayar|kepada|dokter|kerajaan|untuk meletakkan|racun|di|obatnya|dan dengan melihat|koin|emas|dan perhiasan|ia tersenyum|dokter|dan ia setuju
He paid the royal doctor to put poison in his medicine, and seeing the gold coins and jewels, the doctor smiled and agreed.
Kraliyet doktoruna, ilacına zehir koyması için para verildi ve altın paraları ve mücevherleri gören doktor gülümsedi ve kabul etti.
Er wurde zum königlichen Arzt geschickt, um Gift in sein Medikament zu mischen, und als der Arzt die Goldmünzen und Juwelen sah, lächelte er und stimmte zu.
Hij werd naar de koninklijke arts gestuurd om vergif in zijn medicijn te doen, en bij het zien van de gouden munten en juwelen glimlachte de arts en stemde toe.
Він заплатив королівському лікарю, щоб той поклав отруту в його ліки, і, побачивши золоті монети та коштовності, лікар усміхнувся і погодився.
او را به پزشک سلطنتی فرستادند تا زهر را در داروی او بگذارد و با دیدن سکههای طلا و جواهرات، پزشک لبخند زد و موافقت کرد.
Dia dibayar oleh dokter kerajaan untuk menambahkan racun ke dalam obatnya, dan dengan melihat koin emas dan perhiasan, dokter itu tersenyum dan setuju.
Platio je kraljevskom liječniku da stavi otrov u njegov lijek, a kada je vidio zlatne novčiće i dragulje, liječnik se nasmijejao i pristao.
عندما كان يأخذ الملك دواءه, رفع كأسه الذهبية إلى فمه.
als|er war|er nahm|der König|sein Medikament|er hob|sein Glas|golden|an|seinen Mund
wanneer|hij was|aan het nemen|de koning|zijn medicijn|hij hief|zijn beker|gouden|naar|zijn mond
kada|je bio|uzimao|kralj|svoj lijek|podigao je|svoju čašu|zlatnu|do|svojih usta
||taking||his medicine||his cup|golden||
وقتی که|بود|میگرفت|پادشاه|دارویش|بالا برد|لیوانش|طلایی|به|دهانش
коли|він був|брав|король|свої ліки|підняв|свій келих|золотий|до|свого рота
-dığında|-di|alıyordu|kral|ilacını|kaldırdı|kadehini|altın|e|ağzına
ketika|ia sedang|mengambil|raja|obatnya|ia mengangkat|cangkirnya|emas|ke|mulutnya
When the king was taking his medicine, he raised his golden cup to his mouth.
Kral ilacını alırken, altın kadehini ağzına kaldırdı.
Als der König sein Medikament einnahm, hob er seinen goldenen Becher an seine Lippen.
Toen de koning zijn medicijn nam, hief hij zijn gouden beker naar zijn mond.
Коли король приймав свої ліки, він підняв золотий кубок до рота.
وقتی پادشاه دار داروی خود را مینوشید، جام طلاییاش را به سمت دهانش برد.
Ketika raja meminum obatnya, dia mengangkat cangkir emasnya ke mulutnya.
Kada je kralj uzimao svoj lijek, podigao je svoju zlatnu čašu do usana.
وبينما أوشك على أن يشرب السم رفع الملك عينه ورأى الحكمة على الحائط.
und während|er war im Begriff|zu|zu|er trank|das Gift|er hob|der König|sein Auge|und er sah|die Weisheit|an|der Wand
en terwijl|hij op het punt stond|om|te|drinken|het vergif|hij hief|de koning|zijn oog|en hij zag|de wijsheid|op|de muur
i dok|bio je blizu|da||pije|otrov|podigao je|kralj|svoj pogled|i vidio je|mudrost|na|zidu
and while|was about||||poison|||eye||||wall
و در حالی که|نزدیک بود|به|که|بنوشد|سم|بالا برد|پادشاه|چشمانش|و دید|حکمت|بر|دیوار
і поки|він майже|на|що|пити|отруту|підняв|король|свої очі|і побачив|мудрість|на|стіні
-iken|yaklaşmak|-e|-mek|içmek|zehir|kaldırdı|kral|gözünü|gördü|hikmet|-de|duvarda
dan sementara|ia hampir|untuk|bahwa|ia minum|racun|ia mengangkat|raja|matanya|dan ia melihat|kebijaksanaan|di|dinding
As he was about to drink the poison, the king raised his eyes and saw wisdom on the wall.
Ve zehri içmek üzereyken, kral gözünü kaldırdı ve duvarda bilgelik gördü.
Und während er im Begriff war, das Gift zu trinken, hob der König seinen Blick und sah die Weisheit an der Wand.
En terwijl hij op het punt stond het vergif te drinken, hief de koning zijn ogen op en zag de wijsheid aan de muur.
І коли він вже майже збирався випити отруту, король підняв очі і побачив мудрість на стіні.
و در حالی که نزدیک بود زهر را بنوشد، پادشاه چشمش را بالا برد و حکمت را بر روی دیوار دید.
Dan saat dia hampir meminum racun itu, raja mengangkat matanya dan melihat kebijaksanaan di dinding.
I dok je bio na rubu da popije otrov, kralj je podigao oči i vidio mudrost na zidu.
فكر مليا, قبل التصرف.
denke|gründlich|bevor|handeln
denk|goed|voordat|handelen
misli|dobro|prije|djelovanja
فکر|عمیقاً|قبل از|عمل کردن
думай|уважно|перед|дією
düşün|derinlemesine|önce|hareket etmek
berpikir|dengan mendalam|sebelum|bertindak
Think carefully, before you act.
İyi düşün, hareket etmeden önce.
Denke gründlich nach, bevor du handelst.
Denk goed na, voordat je handelt.
Думай уважно, перш ніж діяти.
به دقت فکر کن، قبل از اینکه عمل کنی.
Pikirkan dengan seksama, sebelum bertindak.
Dobro razmisli prije nego što djeluješ.
ودون أن يشك في شيء.
und ohne|zu|er zu zweifeln|an|etwas
en zonder|te|twijfelen|in|iets
i bez|da|sumnja|u|nešto
without||doubt||
و بدون|اینکه|شک کند|در|چیزی
і без|що|сумнівається|в|щось
ve|-meden|şüphelenmek|hakkında|bir şey
dan tanpa|untuk|meragukan|pada|sesuatu
And without suspecting anything.
Ve hiçbir şeyden şüphe etmeden.
Und ohne etwas zu vermuten.
En zonder iets te vermoeden.
І не підозрюючи нічого.
و بدون اینکه به چیزی شک کند.
Dan tanpa mencurigai apa pun.
I bez sumnje u išta.
فكر في الكلمات, أنزل كأسه ليبقى فيها على الطاولة ليفكر قبل أن يشربها.
denke|an|die Worte|er stellte ab|sein Glas|damit es bleibt|darin|auf|dem Tisch|um nachzudenken|bevor|zu|er es trinkt
denk|aan|woorden|hij zette neer|zijn glas|zodat het blijft|daarin|op|tafel|om na te denken|voordat|te|hij het drinkt
misli|o|riječima|spustio|svoju čašu|da ostane|u njoj|na|stolu|da misli|prije|da|popije
|||put down||to stay||||to think|||drink it
فکر کرد|در|کلمات|پایین آورد|لیوانش|تا بماند|در آن|روی|میز|تا فکر کند|قبل از|اینکه|آن را بنوشد
думай|про|слова|опустив|свій келих|щоб залишити|в ньому|на|столі|щоб подумати|перед|що|випити її
düşün|hakkında|kelimeler|indirdi|kadehini|kalsın diye|içinde|üzerinde|masa|düşünsün diye|önce|-meden|
berpikir|pada|kata-kata|menurunkan|gelasnya|agar tetap|di dalamnya|di|meja|agar berpikir|sebelum|untuk|meminumnya
Thinking of the words, he lowered his glass to keep it on the table to think before he drank it.
Kelimeleri düşün, kadehini masada bırakıp içmeden önce düşünmek için.
Denk an die Worte, senkte sein Glas, um es auf dem Tisch zu lassen, damit er nachdenken konnte, bevor er es trinkt.
Denk aan de woorden, hij zette zijn glas neer om erover na te denken voordat hij het opdrinkt.
Думай про слова, опустивши келих, щоб залишити його на столі, щоб подумати, перш ніж випити.
به کلمات فکر کرد، لیوانش را پایین آورد تا قبل از اینکه آن را بنوشد، روی میز فکر کند.
Pikirkan tentang kata-kata, turunkan gelasnya agar tetap di meja untuk berpikir sebelum meminumnya.
Razmišljao je o riječima, spustio je čašu da ostane na stolu kako bi razmislio prije nego što je popije.
كان الطبيب يقف ويشاهد وبدأ يقلق وشعر بالذعر.
er war|der Arzt|er steht|und sieht zu|und er begann|er sich zu sorgen|und er fühlte|die Panik
hij was|de dokter|hij stond|en keek|en begon|hij zich zorgen te maken|en voelde|paniek
bio je|liječnik|stoji|i gleda|i počeo|brinuti se|i osjetio|paniku
||||he began|to worry|and felt|with panic
بود|پزشک|ایستاده بود|و تماشا میکرد|و شروع کرد|نگران شدن|و احساس کرد|ترس
він був|лікар|стояв|і спостерігав|і почав|турбуватися|і відчув|страх
-di|doktor|duruyordu|izliyordu|ve başladı|endişelenmeye|ve hissetti|korku
dia sedang|dokter|berdiri|dan melihat|dan mulai|khawatir|dan merasa|ketakutan
The doctor was standing and watching and started to worry and panicked.
Doktor ayakta duruyordu ve izliyordu, endişelenmeye başladı ve korku hissetti.
Der Arzt stand und beobachtete und begann sich zu sorgen und fühlte sich panisch.
De dokter stond en keek en begon zich zorgen te maken en voelde paniek.
Лікар стояв і спостерігав, почав хвилюватися і відчув паніку.
پزشک ایستاده بود و تماشا میکرد و شروع به نگرانی کرد و احساس ترس کرد.
Dokter itu berdiri dan mengamati dan mulai khawatir dan merasa panik.
Liječnik je stajao i promatrao, počeo se brinuti i osjetio paniku.
مفترضا أن الملك لاحظ شيئا في دوائه وبدأ في البكاء على الفور.
angenommen|dass|der König|er bemerkte|etwas|in|seiner Medizin|und er begann|mit|dem Weinen|über|sofort
veronderstellende|dat|de koning|opmerkte|iets|in|zijn medicijn|en begon|met|het huilen|over|onmiddellijk
pretpostavljajući|da|kralj|primijetio je|nešto|u|njegovom lijeku|i počeo je|u|plakanju|na|odmah
assuming|||noticed||||||crying||
فرضا|که|پادشاه|متوجه شد|چیزی|در|دارویش|و شروع کرد|به|گریه کردن|بر|بلافاصله
припускаючи|що|король|помітив|щось|в|його ліках|і почав|в|плач|на|відразу
varsayarak|ki|kral|fark etti|bir şey|içinde|ilacında|ve başladı|-e|ağlamaya|üzerine|hemen
mengandaikan|bahwa|raja|memperhatikan|sesuatu|di|obatnya|dan mulai|di|menangis|atas|segera
Supposing the king noticed something in his medicine, he immediately began to cry.
Kralın ilacında bir şey fark ettiğini varsayarak hemen ağlamaya başladı.
Angenommen, der König bemerkte etwas in seinem Medikament und begann sofort zu weinen.
Veronderstellende dat de koning iets opmerkte in zijn medicijn en onmiddellijk begon te huilen.
Припустимо, що король помітив щось у своїй ліках і відразу ж почав плакати.
فرض کنید که پادشاه چیزی در داروی خود مشاهده کرد و بلافاصله شروع به گریه کرد.
Dengan asumsi bahwa raja memperhatikan sesuatu dalam obatnya dan segera mulai menangis.
Pretpostavljajući da je kralj primijetio nešto u svom lijeku, odmah je počeo plakati.
سأله أحد أولياء ادعاءات زراعته.
er fragte ihn|einer|der Wächter|der Ansprüche|seiner Anbau
hij vroeg hem|een|van de|beschuldigingen|zijn teelt
upitao ga je|jedan|odgajatelj|tvrdnje|njegove poljoprivrede
||guardians|claims|his farming
از او پرسید|یکی از|ولیان|ادعاهای|کشاورزی او
запитав його|один|опікунів|звинувачень|його вирощування
ona sordu|bir|veliler|iddialar|tarımı hakkında
dia bertanya kepadanya|salah satu|wali|klaim|tanamannya
One of the guardians of his cultivation claims asked him.
Ona bir tarım iddiası vekili sordu.
Einer der Vertrauten fragte ihn nach den Vorwürfen seiner Anbauer.
Een van de voogden van de beschuldigingen over zijn teelt vroeg hem.
Один з опікунів запитав його про звинувачення в його вирощуванні.
یکی از ولیهای ادعای زراعت از او پرسید.
Salah satu wali dari klaim tanamannya bertanya kepadanya.
Jedan od njegovih savjetnika ga je upitao.
نظر إليه الملك ضارة بينما أكمل الطبيب إخباره بخطة الوزير ,فاستدعى الحراس فورا واعتقل الطبيبة والوزير أيضا.
er sah|ihn|der König|schädlich|während|er fortfuhr|der Arzt|ihm zu erzählen|über den Plan|der Minister|und er rief|die Wachen|sofort|und er verhaftete|die Ärztin|und den Minister|auch
hij keek|naar hem|de koning|met een blik van schade|terwijl|hij voltooide|de dokter|het vertellen|over het plan|de minister|en hij riep|de bewakers|onmiddellijk|en hij arresteerde|de dokter|en de minister|ook
pogledao je|na njega|kralj|sumnjičavo|dok|završio je|liječnik|obavještavanje|o planu|ministar|pa je pozvao|stražare|odmah|i uhitio je|liječnicu|i ministra|također
looked|||Dara||finished||his report|the plan of|the minister|so he summoned|||arrested|the doctor|the minister|
نگاه کرد|به او|پادشاه|آسیب زننده|در حالی که|ادامه داد|پزشک|خبر دادن|به طرح|وزیر|پس فراخواند|نگهبانان|بلافاصله|و دستگیر کرد|پزشک را|و وزیر را|همچنین
подивився|на нього|король|злісно|поки|закінчив|лікар|розповідь|про план|міністра|і викликав|охоронців|відразу|і заарештував|лікарку|і міністра|також
baktı|ona|kral|zararlı|iken|tamamladı|doktor|ona haber verme|plan hakkında|bakan|hemen çağırdı|gardiyanlar|hemen|ve tutukladı|doktor|ve bakan|de
melihat|kepadanya|raja|dengan marah|sementara|dia menyelesaikan|dokter|memberitahunya|tentang rencana|menteri|maka dia memanggil|para penjaga|segera|dan menangkap|dokter perempuan|dan menteri juga|
The king looked at him harmful while the doctor continued telling him of the minister's plan, so he immediately summoned the guards and arrested the doctor and the minister as well.
Kral ona kötü bir bakış attı, doktor bakanın planını anlatmaya devam ederken, hemen muhafızları çağırdı ve doktoru ve bakanı da tutukladı.
Der König sah ihn schädlich an, während der Arzt ihm den Plan des Ministers erklärte, rief er sofort die Wachen und ließ den Arzt und den Minister festnehmen.
De koning keek hem kwaad aan terwijl de dokter zijn verhaal over het plan van de minister afmaakte, en riep onmiddellijk de bewakers en arresteerde zowel de dokter als de minister.
Король подивився на нього зневажливо, поки лікар продовжував розповідати йому про план міністра, і відразу ж викликав охоронців і заарештував лікаря та міністра.
پادشاه با نگاهی آسیبزننده به او نگاه کرد در حالی که پزشک به توضیح طرح وزیر ادامه میداد، بنابراین بلافاصله نگهبانان را فراخواند و پزشک و وزیر را نیز دستگیر کرد.
Raja memandangnya dengan tatapan tajam sementara dokter melanjutkan untuk memberitahunya tentang rencana menteri, lalu segera memanggil para penjaga dan menangkap dokter serta menteri itu.
Kralj ga je pogledao s prezirom dok je liječnik nastavio objašnjavati plan ministra, pa je odmah pozvao stražu i uhitio liječnika i ministra.
وفي اليوم التالي عندما استيقظ الملك كان يشعر بحال أفضل.
am|Tag|darauf|als|er aufwachte|der König|er war|er fühlte|sich|besser
en op|de dag|volgende|wanneer|hij wakker werd|de koning|hij was|hij voelde|zich|beter
i|dan|sljedeći|kada|probudio se|kralj|bio je|osjećao se|u stanju|bolje
||||woke up||||in a|
و در|روز|بعدی|وقتی که|بیدار شد|پادشاه|بود|احساس می کرد|به حال|بهتر
і в|день|наступний|коли|прокинувся|король|він був|відчував|стан|кращий
ve|gün|ertesi|-dığında|uyandı|kral|-di|hissediyordu|durumda|daha iyi
dan pada|hari|berikutnya|ketika|dia bangun|raja|dia merasa|merasa|dalam keadaan|lebih baik
The next day, when the king woke up, he was feeling better.
Ertesi gün kral uyandığında kendini daha iyi hissediyordu.
Am nächsten Tag, als der König aufwachte, fühlte er sich besser.
En de volgende dag, toen de koning wakker werd, voelde hij zich beter.
А на наступний день, коли король прокинувся, він почувався краще.
و در روز بعد وقتی پادشاه بیدار شد، احساس بهتری داشت.
Dan keesokan harinya ketika raja bangun, dia merasa lebih baik.
Sljedećeg dana, kada se kralj probudio, osjećao se bolje.
يا له من صباح جميل, بدون الرجل الذي يبيع الحكمة لا يكون تميز ليتني الآن.
oh|ihm|ein|Morgen|schön|ohne|den Mann|der|verkauft|die Weisheit|nicht|ist|herausragend|ich wünschte|jetzt
oh|hem|een|ochtend|mooi|zonder|de man|die|verkoopt|wijsheid|niet|is|uitmuntendheid|had ik maar|nu
o|njemu|kakav|jutro|lijep|bez|čovjeka|koji|prodaje|mudrost|ne|bude|istaknutost|da mi je|sada
||||||||||||distinction|I wish|
ای|او|چه|صبح|زیبا|بدون|مرد|که|میفروشد|حکمت|نه|باشد|تمایز|کاش|اکنون
о|йому|який|ранок|красивий|без|чоловіка|який|продає|мудрість|не|є|виділення|якби я|зараз
o|ona|bir|sabah|güzel|olmadan|adam|ki|satıyor|bilgelik|değil|olur|öne çıkma|keşke|şimdi
oh|dia|yang|pagi|indah|tanpa|pria|yang|menjual|kebijaksanaan|tidak|ada|keunggulan|semoga saya|sekarang
What a fine morning, without the man who sells wisdom It wouldn't be my privilege now.
Ne güzel bir sabah, bilgelik satan adam olmadan, şimdi burada olmayı dilerdim.
Was für ein schöner Morgen, ohne den Mann, der Weisheit verkauft, gibt es keine Exzellenz, ich wünschte, ich wäre jetzt.
Wat een mooie ochtend, zonder de man die wijsheid verkoopt, zou er geen uitmuntendheid zijn, ik wou dat ik nu hier was.
Яка ж прекрасна радість, без чоловіка, що продає мудрість, не буде відмінності, якби я тільки зараз.
چه صبح زیبایی است، بدون مردی که حکمت میفروشد، هیچ تمایزی وجود ندارد، ای کاش اکنون بودم.
Betapa indahnya pagi ini, tanpa pria yang menjual kebijaksanaan tidak ada keunggulan, semoga aku sekarang.
Kakav lijep jutro, bez čovjeka koji prodaje mudrost ne bi bilo izvanrednosti, volio bih da sam sada.
و بامتنان, أمر حراسه بإحضار شيرو للغرفة وشكره لإنقاذ حياته وجعله وزيره الجديد ورتب له أن يعيش في القصر.
und|mit Dankbarkeit|befahl|seinen Wachen|sie zu bringen|Shiro|ins Zimmer|und dankte ihm|für das Retten|seines Lebens|und machte ihn|seinen Minister|neuen|und arrangierte|für ihn|dass|er lebt|in|dem Palast
en|met dankbaarheid|hij beval|zijn bewakers|om te brengen|Shiro|naar de kamer|en hij bedankte hem|voor het redden van|zijn leven|en hij maakte hem|zijn minister|nieuwe|en hij regelde|voor hem|dat|hij woont|in|het paleis
i|s zahvalnošću|naredio je|svojim čuvarima|da dovedu|Shira|u sobu|i zahvalio mu je|za spašavanje|njegovog života|i učinio ga je|svojim ministrom|novim|||da|živi|u|dvorcu
and|with gratitude||his guards|bringing||to the room|and thanked him|for saving||and made him|his minister||and arranged||that|||
و|با قدردانی|دستور داد|نگهبانانش|به آوردن|شیرو|به اتاق|و از او تشکر کرد|برای نجات|زندگی|و او را کرد|وزیرش|جدید|و ترتیب داد|برای او|که|زندگی کند|در|کاخ
і|з вдячністю|наказав|своїм охоронцям|привести|Широ|до кімнати|і подякував йому|за порятунок|його життя|і зробив його|своїм міністром|новим|||щоб|жив|в|палаці
ve|minnetle|emretti|korumalarına|getirmesini|Shiro|odaya|ona teşekkür etti|kurtardığı için|hayatı|onu yaptı|yeni bakanı||düzenledi|ona|-mesi|yaşaması|içinde|saray
dan|dengan rasa syukur|dia memerintahkan|pengawalnya|untuk membawa|Shiro|ke kamar|dan dia berterima kasih|untuk menyelamatkan|hidupnya|dan menjadikannya|menterinya|baru|dan dia mengatur|untuknya|untuk|tinggal|di|istana
Grateful, he ordered his guards to bring Shirou into the room, thanked him for saving his life, made him his new minister, and arranged for him to live in the palace.
Ve minnetle, korumalarına Shiro'yu odaya getirmelerini emretti ve hayatını kurtardığı için ona teşekkür etti ve onu yeni bakanı yaptı, sarayda yaşaması için düzenlemeler yaptı.
Und dankbar befahl er seinen Wachen, Shiro ins Zimmer zu bringen und ihm zu danken, dass er sein Leben gerettet hat, und machte ihn zu seinem neuen Minister und sorgte dafür, dass er im Palast leben konnte.
Met dankbaarheid gaf hij zijn bewakers de opdracht om Shiro naar de kamer te brengen en hem te bedanken voor het redden van zijn leven en hem zijn nieuwe minister te maken, en regelde dat hij in het paleis zou wonen.
І з вдячністю, він наказав своїм охоронцям привести Широ до кімнати та подякував йому за порятунок його життя, зробивши його своїм новим міністром, і влаштував йому життя в палаці.
و با قدردانی، به نگهبانانش دستور داد تا شیرو را به اتاق بیاورند و از او برای نجات زندگیاش تشکر کرد و او را وزیر جدیدش کرد و ترتیبی داد تا در کاخ زندگی کند.
Dengan rasa syukur, dia memerintahkan pengawalnya untuk membawa Shiro ke ruangan dan berterima kasih padanya karena telah menyelamatkan hidupnya dan menjadikannya menteri baru serta mengatur agar dia tinggal di istana.
S zahvalnošću, naredio je svojim čuvarima da dovedu Shira u sobu i zahvalio mu što mu je spasio život i učinio ga svojim novim ministrom, te mu omogućio da živi u palači.
مكان لطيف وملابس جميلة أعدت له, عاش غير سعيد في القصر كرجل شريف وثري وأصبح أكثر من يثق به المالك لبقية حياته،.
Ort|schön|und Kleidung|schön|ich bereitete|für ihn|er lebte|nicht|glücklich|in|dem Palast|als Mann|edel|und reich|und er wurde|mehr|als|er vertraut|ihm|dem Besitzer|für den Rest|seines Lebens
plek|fijn|en kleren|mooi|ik heb voorbereid|voor hem|hij leefde|niet|gelukkig|in|het paleis|als man|eerbaar|en rijk|en hij werd|meer|dan|hij vertrouwt|in hem|de eigenaar|voor de rest van|zijn leven
mjesto|lijepo|i odjeća|lijepa|pripremljena je|za njega|živio je|ne|sretan|u|dvorcu|kao čovjek|plemenit|i bogat|i postao je|više|od|kome vjeruje|u njega|vlasnik|do kraja|svog života
||and clothes|||||||||as a|noble|and wealthy|and became|||||||
مکان|دلپذیر|و لباس|زیبا|آماده کردم|برای او|او زندگی کرد|غیر|خوشحال|در|کاخ|به عنوان یک مرد|شریف|و ثروتمند|و او شد|بیشتر|از|که اعتماد دارد|به|مالک|برای بقیه|زندگی
місце|приємне|і одяг|красивий|я приготував|для нього|він жив|не|щасливий|в|палаці|як чоловік|шляхетний|і багатий|і став|найбільше|з|кому довіряє|йому|власник|на решту|його життя
yer|güzel|ve kıyafetler|güzel|hazırladı|ona|yaşadı|değil|mutlu|içinde|saray|bir adam olarak|onurlu|zengin|oldu|daha|-den|güvenen|ona|mal sahibi|geri kalan|hayatı
tempat|nyaman|dan pakaian|indah|dia menyiapkan|untuknya|dia tinggal|tidak|bahagia|di|istana|sebagai pria|terhormat|dan kaya|dan dia menjadi|lebih|dari|yang dipercaya|kepadanya|pemilik|untuk sisa|hidupnya
A pleasant place and beautiful clothes prepared for him, he lived unhappily in the palace as an honorable and wealthy man and became the owner's most trusted person for the rest of his life.
Onun için güzel bir yer ve güzel kıyafetler hazırlandı, sarayda zengin ve soylu bir adam olarak mutsuz bir hayat sürdü ve hayatının geri kalanında sahibinin en güvendiği kişi oldu.
Ein schöner Ort und schöne Kleidung wurden für ihn vorbereitet, er lebte unglücklich im Palast als ein wohlhabender und angesehener Mann und wurde derjenige, dem der Besitzer den Rest seines Lebens am meisten vertraute.
Een mooie plek en mooie kleren waren voor hem klaargemaakt, hij leefde ongelukkig in het paleis als een nobele en rijke man en werd de meest vertrouwde persoon van de eigenaar voor de rest van zijn leven.
Для нього підготували гарне місце та красивий одяг, він жив нещасно в палаці як шановний та багатий чоловік і став найбільшою довірою власника на решту свого життя.
جای خوبی و لباسهای زیبایی برایش آماده شد، او در کاخ به عنوان یک مرد شریف و ثروتمند زندگی کرد و بیشتر از هر کسی که مالک به او اعتماد داشت، شد.
Tempat yang nyaman dan pakaian yang indah disiapkan untuknya, dia hidup tidak bahagia di istana sebagai pria terhormat dan kaya dan menjadi orang yang paling dipercaya oleh pemiliknya selama sisa hidupnya.
Pripremljeno mu je lijepo mjesto i lijepa odjeća, živio je nesretan u palači kao plemić i bogataš i postao je najpouzdaniji čovjek vlasnika do kraja svog života.
لكنه لا زال يعطي النصائح لعامة الشعب ولا يطالبهم بمال في المقابل ويقول لهم دائما.
aber er|nicht|immer noch|er gibt|die Ratschläge|für die Allgemeinheit|das Volk|und nicht|er fordert sie|mit Geld|im|Gegenzug|und er sagt|zu ihnen|immer
maar hij|niet|nog steeds|hij geeft|adviezen|aan het algemene|volk|en niet|hij vraagt hen|om geld|in|ruil|en hij zegt|tegen hen|altijd
ali|||daje|savjete|za opći|narod|i ne|traži od njih|novac|u|zamjenu|i kaže|im|uvijek
||still|gives|advice|the general public|people||he demands them|money||in return|he tells|to them|
اما او|نه|هنوز|میدهد|نصیحت ها|به عموم|مردم|و نه|از آنها درخواست میکند|پول|در|عوض|و او میگوید|به آنها|همیشه
але він|не|все ще|дає|поради|для загалу|народу|і не|вимагає від них|грошей|в|обмін|і каже|їм|завжди
ama o|değil|devam ediyor|veriyor|tavsiyeleri|halka|insanlara|ve değil|onlardan talep etmiyor|para|karşılığında|ve|diyor|onlara|her zaman
tetapi dia|||memberikan|nasihat|kepada umum|rakyat|dan tidak|meminta mereka|uang|sebagai|imbalan|dan dia selalu berkata|kepada mereka|selalu
But he still gives advice to the common people and does not ask them for money in return and always tells them.
Ama yine de halka tavsiyelerde bulunmaya devam etti ve onlardan karşılık olarak para talep etmedi ve onlara her zaman şöyle derdi.
Aber er gibt immer noch Ratschläge an die Allgemeinheit und verlangt kein Geld im Gegenzug und sagt ihnen immer.
Maar hij blijft advies geven aan het gewone volk en vraagt hen daar geen geld voor in ruil, en zegt altijd tegen hen.
Але він все ще дає поради простим людям і не вимагає від них грошей натомість, завжди говорить їм.
اما او هنوز هم به مردم عادی نصیحت میدهد و از آنها پولی در عوض نمیخواهد و همیشه به آنها میگوید.
Namun, dia masih memberikan nasihat kepada masyarakat umum dan tidak meminta uang sebagai imbalan dan selalu berkata kepada mereka.
Ali još uvijek daje savjete običnim ljudima i ne traži od njih novac zauzvrat, uvijek im govori.
تذكروا المعرفة هي معرفة ما تقول والحكمة هي معرفة متى تقوله.
erinnert euch|Wissen|es ist|Kenntnis|was|du sagst|und Weisheit|es ist|Kenntnis|wann|du sagst
herinneren|kennis|het is|weten|wat|je zegt|en wijsheid|het is|weten|wanneer|je het zegt
sjetite se|znanje|to je|znanje|što|govoriš|i mudrost|to je|znanje|kada|to kažeš
remember|knowledge|||||and wisdom||||
به یاد داشته باشید|دانش|آن|دانستن|آنچه|میگویی|و حکمت|آن|دانستن|کی|میگویی
пам'ятайте|знання|це|знання|що|ти кажеш|і мудрість|це|знання|коли|ти скажеш
hatırlayın|bilgi|o|bilmek|ne|söylüyorsun|ve hikmet|o|bilmek|ne zaman|söylersin
ingatlah|pengetahuan|itu|mengetahui|apa|kamu katakan|dan kebijaksanaan|itu|mengetahui|kapan|kamu katakan
Remember knowledge is knowing what to say and wisdom is knowing when to say it.
Unutmayın ki bilgi, ne söylediğinizi bilmektir ve hikmet, ne zaman söyleyeceğinizi bilmektir.
Denkt daran, Wissen ist zu wissen, was man sagt, und Weisheit ist zu wissen, wann man es sagt.
Vergeet niet dat kennis weten is wat je zegt en wijsheid weten is wanneer je het zegt.
Пам'ятайте, знання - це знання того, що ви говорите, а мудрість - це знання, коли це говорити.
به یاد داشته باشید که دانش یعنی دانستن آنچه میگویید و حکمت یعنی دانستن زمان گفتن آن.
Ingatlah, pengetahuan adalah mengetahui apa yang Anda katakan, dan kebijaksanaan adalah mengetahui kapan Anda mengatakannya.
Zapamtite, znanje je znati što reći, a mudrost je znati kada to reći.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.87 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.3 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.23 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=284.75 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.25 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.1 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.96
tr:AvJ9dfk5: de:B7ebVoGS: nl:B7ebVoGS: uk:B7ebVoGS:250507 fa:B7ebVoGS:250515 id:B7ebVoGS:250528 hr:B7ebVoGS:250529
openai.2025-02-07
ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=101 err=0.00%) cwt(all=1172 err=1.45%)