قصة فتاة شمرية لجأت إلى أمير حائل طلال الرشيد 1850م
story|girl|Shammari|she sought refuge|to|prince|Hail|Talal|Al-Rashid|1850 AD
The story of a Shammari girl who sought refuge with the prince of Hail, Talal Al-Rasheed, in 1850.
La historia de una niña Shamriya que se refugió con el Emir de Hail, Talal Al-Rashid, 1850 d.C.
L'histoire d'une fille Shammar qui a cherché refuge auprès de l'émir de Hail, Talal Al Rashid, en 1850 après JC.
جت بنت آخي لنا، ما لأبوه غيره.. هاه
she came|daughter|my brother|to us|not|for her father|other than him|huh
A girl came, the only child of her father, huh?
ما لأبوه غيره، وحيّره ابن عم له، وهي عاشقة له شمري، من ربعه
not|for her father|other than him|and he confused him|son|cousin|to him|and she|lover|to him|Shammari|from|his group
The only child of her father, and her cousin is confused about her, and she loves a Shammari from his tribe.
ويقول والله ما تجوزه.. إني لأذبح بعارينك
and he says|by God|not|she will marry him|I|I will slaughter|your camels
And he says, by God, I will not let her go... I would rather slaughter your camels.
وقالت البنت: يا يبه أنا أبي أحدر مع زواملك، مع قصيرنا
she said|the girl|oh|my father|I|I want|I want to ride|with|your horses|with|our short one
The girl said: Oh father, I want to go with your companions, with our short one.
عدّه أخوه.. وهم يحدرون.. قال :أحدري
he counted|his brother|they|they are riding|he said|I want to ride
His brother counted them.. and they were going.. he said: Go ahead.
يوم كالت من العراق ووازنت بيت سلطان ابن سويط
when|she said|from|Iraq|and I balanced|house|Sultan|son|Suwaid
When she came from Iraq and balanced the house of Sultan bin Suwaid.
قالت: يا فلان، تر زوامل أبوي بذمتك
she said|oh|so-and-so|you see|horses|my father|under your responsibility
She said: Oh so-and-so, your father's companions are in your trust.
قال: تمام
he said|perfect
He said: Perfect.
وهي تنحر البيت.. قالت: هو هاذا بيت سلطان ابن سويط؟
and she|she is slaughtering|the house|she said|it is|this|house|Sultan|son of|Suwaid
And she is slaughtering at the house.. She said: Is this the house of Sultan Ibn Suwait?
قالت: إي بالله
she said|yes|by God
She said: Yes, by God.
سلام يا بناه.. كيف إنتن؟ كيف حالكن؟
peace|O|my daughters|how|you (plural)|how|your (plural) condition
Hello, girls.. How are you? How are you all?
وش علمك؟ قالت: والله ابن عم لي متلولسٍ علي...
what|your knowledge|she said|I swear by God|son|uncle|to me|engaged|to
What do you know? She said: By God, a cousin of mine is in trouble with me...
... ولا الله عطانن من غلاه
nor|God|He gave us|from|his love
... and by God, He has given me from His love
قالن: غدي لك زول؟
they said|I will go|to you|person
They said: Is he going to be with you?
قالت: يا بديدا.. إي بالله لي
she said|oh|my friend|yes|by God|to me
She said: Oh, Bdeida.. Yes, by God, he will be with me.
جا سلطان ابن سويط وقالوا بهاذا شمرية هاك وهاك
he came|Sultan|son of|Suwaid|and they said|with this|Shumriya|here|and here
Sultan ibn Suwaid came and they said, 'Here you go, here you go.'
وهو يشب النار، يا والله يوم جوه الظفير
and he|he lights|the fire|oh|by God|day|he entered|Al-Dhafir
And he was lighting the fire, oh by God, the day he came to Al-Dhafir.
عسى ما شر؟ قال: لا إن شاء الله...
I hope|not|evil|he said|no|if|he willed|God
I hope there is no harm? He said: No, God willing...
... ترك إنت يا فلان وإنت يا فلان، خويا لنا باكر
leave|you|oh|so-and-so|and you|oh|so-and-so|my brother|for us|tomorrow
... Leave it, you so-and-so, and you so-and-so, my brother will be with us tomorrow.
وهي يوم أصبحت لا الذلول عليه نطعه وشداده وقربته وعصاه
and she|day|I became|not|the she-camel|on it|we ride it|and its saddle|and its rope|and its stick
And it was the day when the she-camel was no longer easy for us to ride, and it was tough and close to us, along with its stick.
قال: إركبي ذلولك، وحنا قدامك
he said|ride|your she-camel|and we|in front of you
He said: "Ride your she-camel, and we are ahead of you."
وهم ينهجون يتعللون الثلاثة، سلطان وخوياه
and they|they are running|they are making excuses|the three|Sultan|and his friends
And they were panting, making excuses, the three of them, Sultan and his friends.
يوم دفعوا على عرعر
day|they pushed|towards|Arar
The day they pushed towards Arar.
قالت: أنا دخيلة سلطان ...
she said|I am|a guest|Sultan
She said: I am the intruder of Sultan ...
طول حسّه
long|his feeling
The length of his feeling
أنا دخيلة سلطان *** وإلا طلال بـ حائل
I am|a guest|Sultan|otherwise|Talal|in|Hail
I am the intruder of Sultan * or Talal in Hail
وإلا فنيطل الوجعان *** حامي تال الدبايل
otherwise|I will die|the pain|protecting|the valley|the tribes
Or else, the pain will be prolonged * protecting the valley of the Daba'il
قال: يا شمرية، وردت وعلى الله صدوره
he said|O|Shumeria|I arrived|and to|God|his returns
He said: O Shumeriya, it has come and upon God are its outcomes.
وحولوا على طلال
and they turned|to|Talal
And they turned to Talal.
يوم حولوا، قال: عسى ما شر؟ قال: لا والله، جتنا بنت آخي لك ...
the day|they turned|he said|perhaps|not|evil|he said|no|by God|we got|daughter|my brother|for you
On the day they turned, he said: I hope there is nothing bad? He said: No, by God, we have received your brother's daughter...
... واليوم ما يمكن إن الظفير يبون يفكون شمر
and today|not|it is possible|that|Al-Dhafir|they want|they release|Shammar
... and today it is not possible that the Dhafir want to release Shumer.
أنا مدخل وجهي عليك يا ولد عبدالله
I|entering|my face|to you|O|son|Abdullah
I am the entrance of my face to you, O son of Abdullah.
وقال: وين هي؟ قال: هي هاذي عندي
and he said|where|she|he said|she|this|with me
And he said: Where is she? He said: She is here with me.
قال: هاتوه
he said|bring him
He said: Bring her.
... وأبوك من هو؟ قالت: أنا أبوي فلان
and your father|who|he|she said|I|my father|so-and-so
... And who is your father? She said: My father is so-and-so.
قال: وش أمرك؟ .. والحيير؟ قالت: الحيير فلان
he said|what|your matter|and the confusion|she said|the confusion|that person
He said: What is your matter? .. And the one who is confused? She said: The confused one is so-and-so.
قال: غدي لك أحد؟ قالت: إي والله يا طويل العمر ...
he said|I will go|to you|someone|she said|yes|by God|O|long|life
He said: Is there anyone for you tomorrow? She said: Yes, by God, oh long-lived one ...
حنا رديّة عقولنا.. إي والله لي
we|we are foolish|our minds|yes|by God|for me
We are foolish in our minds.. Yes, by God, I am.
قال: من هو؟ قالت: هبكان العضيدة
he said|who|he|she said|he is called|the supporter
He said: Who is he? She said: It is Habkan Al-Udida.
قال: عفية والله بنت آخي، اللي ما صار عشّيقك خمامة
he said|strong|by God|daughter|my brother|the one who|not|he became|your lover|a mess
He said: By God, my brother's daughter, the one who hasn't become your lover is a disgrace.
أرسلوا للحيير.. قم يا فلان وحطه بالمنزلة الفلانية.. لا يدري
they sent|to the neighbor|get up|O|so-and-so|and put him|in the place|that|not|he knows
Send for the one in charge.. Get up, so-and-so, and place him in that specific position.. he doesn't know.
وهاتوا الشايب وحطوه بالمنزلة الأخرى
and bring|the old man|and put him|in the place|other
And bring the old man and place him in the other position.
وهاتوا العشّيق.. عشّيقه، وحطوه بـ هكالمكان
and bring|the lover|his lover|and put him|in|this place
And bring the lover.. his lover, and place him in that place.
يوم إنه دري الحيير، لا والله مستلحقه طلال.. ما يدري
the day|that he|he knew|the confusion|no|by God|I will catch up with him|Talal|not|he knows
The day he knew the confusion, no, by God, Talal is not aware...
يوم أقبل، قال: والله يا البناخي، أرسلنا لك الخير
the day|he arrived|he said|by God|O|the one who is in trouble|we sent|to you|good news
When he approached, he said: By God, O Al-Banakhi, we sent you good news.
يقولون إنك متلولس على بنت آخيك، واليوم يالله المقبلة، الحريم...
they say|that you|you are in love|with|daughter|your brother|and today|come on|the next one|the women
They say you are infatuated with your brother's daughter, and today, oh God, the women...
؟؟؟
???
قال: الله لا يبرده بأربع، إنه هاذا شليلي، تر إنت أبوه
he said|God|not|he cools it|with four|indeed|this|my shillelagh|you see|you|his father
He said: May God not cool him down with four, this is my Shalili, look, you are his father.
ـ هوّن؟ ـ إيه
|he calmed||yes
- Is it easy? - Yes.
قال: وش تقول يا ابن علي؟ وش تقول يا التمياط؟
he said|what|you say|O|son of|Ali|what|you say|O|Al-Tamiyat
He said: What do you say, son of Ali? What do you say, Al-Tamiyat?
قال: قوموا، وش سياقكم يا البدو؟ مفاتيل وجمل؟
he said|get up|what|your context|O|the Bedouins|rifles|and camels
He said: Get up, what is your context, you Bedouins? Are there camels and saddles?
الثمرة، إنه جوّزه إياه.. قال: يالله، هاذا سياقك من هالسوق شارينه، و مدّ
the fruit|that|he allowed|him|he said|come on|this|your context|from|this market|we bought it|and|he extended
The fruit, He permitted it to him.. He said: Come on, this is your context from this market, we bought it, and he extended.
وإنت يا الشايب ملّك له
and you|oh|old man|you made him own|for him
And you, old man, own it.
قال: ذالٍ على بعيراتي
he said|that|on|my camels
He said: That is on my camels.
قال: عطانن.. قال: أجالي إنت أبوه وملكه
he said|he gave us|he said|my father|you|his father|and he made him own
He said: Give it to us.. He said: You are his father and own it.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.36 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.47
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=56 err=0.00%) cwt(all=401 err=0.50%)