×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Stories in Arabic, الغاية التي لا تدرك The Unreachable Goal: A Story from an Andalusian Book

الغاية التي لا تدرك The Unreachable Goal: A Story from an Andalusian Book

قراءة من كتاب نفح الطيب من غصن الأندلس الرطيب لمؤلفه أحمد بن محمد المقري التلمساني

قال - أبو الحسن علي بن موسى بن سعيد العنسي متمم كتاب المغرب في أخبار المغرب- رحمه الله تعالى

أخذت مع والدي يوما في اختلاف مذاهب الناس وأنهم لا يسلمون لأحد في اختياره

فقال متى أردت أن يسلم لك أحد في هذا التأليف - أعني المغرب - ولا تعترض أتعبت نفسك باطلا وطلبت غاية لا تدرك وأنا أضرب لك مثلا

يحكى أن رجلا من عقلاء الناس كان له ولد فقال له يوما يا أبي ما للناس ينتقدون عليك أشياء وأنت عاقل ولو سعيت في مجانبتها سلمت من نقدهم،

فقال يا بني إنك غر لم تجرب الأمور وإن رضى الناس غاية لا تدرك وأنا أوقفك على حقيقة ذلك،

وكان عنده حمار فقال له اركب هذا الحمار وأنا أتبعك ماشيا

فبينما هما كذلك إذ قال رجل انظر ما أقل هذا الغلام بأدب ! يركب ويمشي أبوه، وانظر ما أشد تخلف والده لكونه يتركه لهذا

فقال له انزل أركب أنا وامش أنت خلفي، فقال شخص آخر انظر هذا الشخص ما أقله بشفقة ! ركب وترك ابنه يمشي

فقال له اركب معي فقال شخص أشقاهما الله تعالى ! انظر كيف ركبا على الحمار وكان في واحد منهما كفاية

فقال له انزل بنا، وقدماه وليس عليه راكب فقال شخص لا خفف الله تعالى عنهما ! انظر كيف تركا الحمار فارغا وجعلا يمشيان خلفه

فقال يا بني سمعت كلامهم، وعلمت أن أحدا لا يسلم من اعتراض الناس على أي حالة كان. انتهى

ويروى في كلام أكثم بن صيفي ( رضا الناس غاية لا تدرك )

ويقول الشاعر:

ضحكت فقالوا: ألا تحتشم؟! بكيت فقالوا: ألا تبتسم ؟!

بسمت فقالوا: يرائي بها عبست فقالوا: بدا ما كتم

صمت فقالوا: كليل اللسان نطقت فقالوا: كثير الكلم

حلمت فقالوا: صنيع الجبان ولو كان مقتدر لانتقم

بسلت فقالوا: لطيش به وما كان مجترئا لو حكم

يقولون: شذ إذا قلت: لا وإمعة حين وافقتهم

فأيقنت أني مهما أرد رضا الناس لابد من أن أذم

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

الغاية التي لا تدرك The Unreachable Goal: A Story from an Andalusian Book the goal|that|not|reached|the|unreachable|goal|a|story|from|an|Andalusian|book La meta inalcanzable: una historia de un libro andaluz Nepasiekiamas tikslas: istorija iš Andalūzijos knygos Недостижимая цель: история из андалузской книги Ulaşılamaz Hedef: Bir Endülüs Kitabından Bir Hikâye 无法达到的目标:安达卢西亚书中的故事 無法達到的目標:安達盧西亞書中的故事 遙不可及的目標:安達盧西亞書中的故事 The Unreachable Goal: A Story from an Andalusian Book

قراءة من كتاب نفح الطيب من غصن الأندلس الرطيب لمؤلفه أحمد بن محمد المقري التلمساني ||||||||влажный|||||аль-Макри| reading|from|book|fragrance|the good|from|branch|Andalusia|the moist|by its author|Ahmad|son of|Muhammad|Al-Maqri|Al-Tlemceni Membaca dari buku Nafah al-Tayyib dari Ghusn al-Andalus al-Rutayb oleh Ahmad ibn Muhammad al-Maqri al-Tlemceni Ahmad ibn Muhammad al-Maqri al-TlemceniによるGhusn al-Andalus al-Rutaybの本Nafah al-Tayyibを読む احمد ابن محمد المقری التلمیسنی کی تصنیف غضن الاندالس التتاب کتاب نحut التیب سے پڑھنا Ahmed bin Muhammad Al-Maqri Al-Tilmisani 所著的《安达卢西亚新鲜树枝中的美好气息》一书的朗读 Ahmed bin Muhammad Al-Maqri Al-Tilmisani 所著的《安達盧西亞新鮮樹枝中的美好氣息》一書的朗讀 A reading from the book 'Nafh al-Tayyib from the Branch of the Pleasant Andalusia' by its author Ahmad ibn Muhammad al-Maqri al-Tlemceni

قال - أبو الحسن علي بن موسى بن سعيد العنسي متمم كتاب المغرب في أخبار المغرب- رحمه الله تعالى |||||||||||Марокко|||||| he said|father of|Al-Hasan|Ali|son of|Musa|son of|Said|Al-Ansi|completer|book|the Maghreb|in|news|the Maghreb|may he have mercy|God|the Exalted Dia berkata - Abu Al-Hassan Ali bin Musa bin Saeed Al-Ansi menyelesaikan kitab Maghrib di Maghreb News - semoga Tuhan Yang Maha Kuasa mengasihani dia 彼は言った-アブアルハッサンアリビンムーサビンサイードアルアンシはマグリブニュースでマグリブの本を完成させた-全能の神が彼に慈悲を与えるかもしれない انہوں نے کہا - ابو الحسن علی بن موسی بن سعید الانسی نے مغرب کی کتاب مغرب نیوز میں مکمل کی - اللہ تعالٰی ان پر رحم فرمائے 他说——Abu al-Hasan Ali bin Musa bin Saeed al-Ansi 完成了《Maghrib fi Akhbar al-Maghrib》一书——愿上帝怜悯他 他說 - Abu al-Hasan Ali bin Musa bin Saeed al-Ansi 完成了《Maghrib fi Akhbar al-Maghrib》一書 - 願上帝憐憫他 Said - Abu al-Hasan Ali ibn Musa ibn Said al-Ansari, the completer of the book 'Al-Maghrib in the News of the Maghreb' - may God have mercy on him

أخذت مع والدي يوما في اختلاف مذاهب الناس وأنهم لا يسلمون لأحد في اختياره ||||||учениях||||||| I took|with|my father|one day|in|disagreement|schools of thought|people|and that they|not|they submit|to anyone|in|his choice Saya mengambil bersama ayah saya sehari di berbagai sekte orang dan bahwa mereka tidak tunduk pada siapa pun yang memilihnya 私は父と一緒に様々な宗派で一日を過ごしました、そして彼らは彼を選ぶ誰にも服従しません میں لوگوں کے مختلف فرقوں میں ایک دن اپنے والد کے ساتھ گیا تھا اور وہ یہ بھی ہے کہ جو بھی اسے منتخب کرتا ہے اس کے تابع نہیں ہوتا ہے 有一天我和父亲一起在不同的教派中接受了他们的选择,他们不服从任何人 有一天我和父親一起在不同的教派中接受了他們的選擇,他們不服從任何人 One day, I was with my father discussing the differences in people's opinions and how they do not concede to anyone in their choices.

فقال متى أردت أن يسلم لك أحد في هذا التأليف - أعني المغرب - ولا تعترض أتعبت نفسك باطلا وطلبت غاية لا تدرك وأنا أضرب لك مثلا |||||||||||||возражаешь||||||||||| he said|when|you wanted|to|he submits|to you|someone|in|this|composition|I mean|Morocco|and not|you object|you tired|yourself|in vain|and you sought|goal|not|you achieve|and I|I give|to you|an example Dia berkata: Kapan Anda ingin seseorang menyerah kepada Anda dalam komposisi ini - maksud saya orang barat - dan tidak keberatan, Anda mengganggu diri sendiri dengan sia-sia dan meminta tujuan yang tidak Anda sadari saat saya memberi Anda contoh 彼は言った:この作文で誰かにあなたに降伏してほしいとき-私は西洋人を意味します-反対しないで、あなたは無駄に自分を悩ませ、私があなたに例を挙げている間にあなたが気づかない目標を求めました انہوں نے کہا: آپ کب چاہتے تھے کہ کوئی آپ کو اس ترکیب میں ہتھیار ڈال دے - میرا مطلب مغرب کا ہے - اور اس پر اعتراض نہیں کرنا ، آپ نے اپنے آپ کو بیکار پریشان کیا اور ایسا مقصد پوچھا جس کا احساس آپ کو نہیں ہو گا جب میں آپ کو ایک مثال دے رہا ہوں۔ 他说:“当你希望有人在这个组合中向你打招呼时——我是指摩洛哥——并且不反对,你徒劳地让自己感到疲倦,你寻求一个你没有实现的目标,我会给你一个例子。” He said, 'Whenever you want someone to accept your work - I mean in Morocco - do not object. You have exhausted yourself in vain and sought an unattainable goal, and I will give you an example.'

يحكى أن رجلا من عقلاء الناس كان له ولد فقال له يوما يا أبي ما للناس ينتقدون عليك أشياء وأنت عاقل ولو سعيت في مجانبتها سلمت من نقدهم، it is said|that|a man|among|wise|people|he was|he had|a son|he said|to him|one day|O|my father|what|for people|they criticize|you|things|and you|wise|even if|you strove|in|avoiding them|you would be safe|from|their criticism Dikatakan bahwa salah satu orang bijak memiliki seorang putra, dan suatu hari dia berkata kepadanya, Ayah, apa orang-orang yang mengkritik Anda karena Anda waras, dan jika Anda mencoba menghindarinya, Anda aman dari kritik mereka. 賢い人の一人に息子がいたと言われ、ある日彼は彼に言った、「父よ、あなたが正気である間に物事を非難している人々は何ですか? کہا جاتا ہے کہ ایک عقلمند لوگوں میں سے ایک کا بیٹا تھا ، اور اس نے ایک دن اس سے کہا ، باپ ، لوگ آپ کو سمجھدار ہونے کے دوران ہر چیز پر آپ کی کیا تنقید کر رہے ہیں ، اور اگر آپ ان سے بچنے کی کوشش کرتے ہیں تو آپ ان کی تنقید سے محفوظ رہتے ہیں۔ 据说有一个神志清醒的人生了一个儿子,有一天他对他说,父亲,为什么人在你神志清醒的时候批评你,如果你想避开他们,你就不会受到他们的批评。 . It is said that a wise man had a son who said to him one day, 'O my father, why do people criticize you for things when you are wise? If you had tried to avoid them, you would have been free from their criticism.'

فقال يا بني إنك غر لم تجرب الأمور وإن رضى الناس غاية لا تدرك وأنا أوقفك على حقيقة ذلك، he said|O|my son|indeed you|naive|not|you experienced|matters|and indeed|satisfaction|people|goal|not|you achieve|and I|I will make you aware|of|reality|that Jadi dia berkata, Wahai nak, bahwa kamu fasik, kamu belum mencoba banyak hal, dan jika orang puas dengan tujuan yang tidak dapat terwujud, aku akan menghentikanmu pada kebenaran itu. それで彼は言った、「息子よ、あなたは物事を試みなかった愚か者であり、人々が実現できない目標に満足しているなら、私はその真実にあなたを止めています。 تو اس نے کہا ، اے بیٹا ، کہ تم بے وقوف ہو جس نے چیزوں کو آزمانے کی کوشش نہیں کی ، اور اگر لوگ اس مقصد سے مطمئن ہوں جس کا ادراک نہیں کیا جاسکتا ہے تو ، میں تمہیں اس کی حقیقت پر روک رہا ہوں۔ 他说:“我的儿子,你是个傻瓜,你没有尝试过事情,人们的满意是你没有意识到的目标,我会阻止你的真相。” He replied, 'O my son, you are naive and inexperienced in matters, and the approval of people is an unattainable goal, and I will make you aware of the truth of that.'

وكان عنده حمار فقال له اركب هذا الحمار وأنا أتبعك ماشيا and he was|with him|a donkey|he said|to him|ride|this|donkey|and I|I will follow you|walking Dan dia memiliki seekor keledai dan dia berkata kepadanya, Tunggangi keledai ini, dan saya akan mengikuti Anda dengan berjalan kaki そして彼はロバを持っていて、彼に言った、「このロバに乗ってください、そして私は徒歩であなたに従います」 اور اس کے پاس ایک گدھا تھا اور اس نے اس سے کہا ، اس گدھے پر سوار ہو جا ، اور میں پیدل آپ کے پیچھے پیچھے چلوں گا 他有一头驴,就对他说:“骑上这头驴,我徒步跟着你。” He had a donkey with him and said to him, 'Ride this donkey, and I will follow you on foot.'

فبينما هما كذلك إذ قال رجل انظر ما أقل هذا الغلام بأدب ! يركب ويمشي أبوه، وانظر ما أشد تخلف والده لكونه يتركه لهذا while|they|like that|then|he said|a man|look|how|little|this|boy|with manners|he rides|and he walks|his father|and look|how|severe|lagging|his father|because he|he leaves him|for this Jadi sementara mereka, ketika seorang pria berkata, "Lihat apa yang anak ini katakan dengan sopan!" Ayahnya naik dan berjalan, dan melihat apa yang membuat ayahnya gagal karena dia meninggalkan dia untuk ini それで、彼らがいる間、男が言ったとき、「この少年が丁寧に言ったことを見てください!」彼の父親は乗って歩き、父親がこれのために彼を離れたために失敗した原因を確認します جب وہ ایسے ہی تھے ، جب ایک شخص نے کہا ، "دیکھو اس لڑکے نے شائستگی سے کیا کہا!" اس کا باپ سواری کرتا ہے اور چلتا ہے ، اور دیکھیں کہ اس کے والد نے کس چیز کو ناکام کردیا کیوں کہ اس نے اسے اس کے لئے چھوڑ دیا ہے 就在他们这样的时候,一个男人说:“你看,这小子多客气啊!他父亲骑车走路,看看他父亲落后有多严重,因为他为此离开了他 While they were like that, a man said, 'Look how little this boy is with manners! He rides while his father walks, and look how much his father is lagging behind for leaving him like this.'

فقال له انزل أركب أنا وامش أنت خلفي، فقال شخص آخر انظر هذا الشخص ما أقله بشفقة ! ركب وترك ابنه يمشي then he said|to him|get down|I will ride|I|and walk|you|behind me|then he said|a person|another|look|this|person|how|little|with pity|he rode|and he left|his son|walking Kemudian dia berkata kepadanya: Pergi, tunggangi aku, dan berjalanlah di belakangku, dan orang lain berkata, "Lihat orang ini apa yang dia ambil dengan belas kasihan!" Dia naik dan membiarkan putranya berjalan 彼は彼に言った:行き、乗って、そして私の後ろを歩いて、そして別の人が言った、「彼が同情で取ったこの人を見なさい!」彼は乗って、息子に歩かせました اس نے اس سے کہا: جاؤ ، مجھ پر سوار ہو ، اور میرے پیچھے چلو ، اور ایک اور شخص نے کہا ، "اس شخص کو دیکھو ، جس نے ترس لیا۔" وہ چلا گیا اور اپنے بیٹے کو چلنے دیا 他对他说:“你下来,我骑,你跟在我后面。”另一个人说:“你看这个人,我说的都可怜!”他骑着马让儿子走路 Another person said to him, 'Get down, I will ride and you walk behind me.' A different person remarked, 'Look how little compassion this person has! He rode and left his son to walk.'

فقال له اركب معي فقال شخص أشقاهما الله تعالى ! انظر كيف ركبا على الحمار وكان في واحد منهما كفاية then he said|to him|ride|with me|then he said|a person|may God make them miserable|God|exalted|look|how|they rode|on|donkey|and it was|in|one|of them|enough Dia berkata kepadanya, Naiklah denganku, lalu dia berkata: Tuhan Yang Maha Kuasa membuat mereka sengsara! Lihat bagaimana mereka menunggang keledai, dan salah satunya sudah cukup 彼は彼に言った、「私と一緒に乗りなさい」と彼は言った:全能の神は彼らを惨めにさせた!ロバに乗った様子をご覧ください。そのうちの1人で十分でした اس نے اس سے کہا ، میرے ساتھ سوار ہو جاؤ ، پھر اس نے کہا: اللہ تعالٰی نے انہیں دکھی کردیا! دیکھیں کہ وہ گدھے پر کیسے سوار ہوئے ، اور ان میں سے ایک کافی تھا 他对他说:“和我一起骑。”一个人说:“愿尊贵的上帝成为他!看看他们是如何骑驴的,其中一个已经足够了 He said to him, 'Ride with me,' and a person exclaimed, 'May Allah make them both miserable! Look how they both rode on the donkey while one of them could have managed alone.'

فقال له انزل بنا، وقدماه وليس عليه راكب فقال شخص لا خفف الله تعالى عنهما ! انظر كيف تركا الحمار فارغا وجعلا يمشيان خلفه then he said|to him|get down|with us|and his feet|and not|on him|rider|then he said|a person|not|may He lighten|God|exalted|for them|look|how|they left|donkey|empty|and they made|walking|behind it Dia berkata kepadanya, Turunlah bersama kami, dan dia berdiri, dan tidak ada penumpang di atasnya, jadi seseorang berkata, Tuhan Yang Maha Kuasa tidak mengurangi mereka! Lihat bagaimana mereka membiarkan keledai itu kosong dan membuatnya berjalan di belakangnya それから彼は彼に言った、「私たちと一緒に降りなさい、そして彼は彼の足の上にいて、彼の上に乗客はいないので、誰かが言った、全能の神は彼らを減らしません!」彼らがロバを空にしてそれを後ろに歩いた方法を見てください تب اس نے اس سے کہا ، ہمارے ساتھ اتر جاؤ ، اور وہ اس کے پاؤں پر ہے ، اور اس پر کوئی مسافر نہیں ہے ، تو کسی نے کہا ، اللہ تعالٰی ان کو کم نہیں کرتا! دیکھیں کہ انہوں نے گدھے کو کس طرح خالی چھوڑ دیا اور اسے پیچھے چھوڑ دیا 他对他说:“和我们一起下来,用他的脚,没有骑手骑在他身上。”有人说:“愿全能的上帝不要放他们走!”看看他们是如何让驴子空着的,然后开始跟在它后面走 He said to him, 'Get down, we have two feet and no one is riding,' and a person said, 'May Allah lighten their burden! Look how they left the donkey empty and made it walk while they walked behind it.'

فقال يا بني سمعت كلامهم، وعلمت أن أحدا لا يسلم من اعتراض الناس على أي حالة كان. انتهى he said|O|my son|I heard|their words|and I knew|that|no one|not|escapes|from|objection|people|on|any|state|it was|it ended Dia berkata, wahai nak, kamu telah mendengar kata-kata mereka, dan kamu tahu bahwa tidak ada yang aman dari keberatan orang terhadap situasi apapun. sudah selesai 彼は言った、「息子よ、あなたは彼らの言葉を聞きました、そしてあなたは誰もどんな状況に対しても人々の反対から安全ではないことを知っています。終わった اس نے کہا ، بیٹا ، آپ نے ان کی باتیں سنی ہیں ، اور آپ جانتے ہیں کہ کسی بھی صورتحال پر لوگوں کے اعتراض سے محفوظ نہیں ہے۔ ختم ہو چکا ہے 他说:“哦,我的儿子,我听到了他们的话,我知道没有人能免于人们对任何情况的反对。”结束了 He said, 'O my son, I heard their words, and I knew that no one is safe from people's objections in any situation.'

ويروى في كلام أكثم بن صيفي ( رضا الناس غاية لا تدرك ) it is narrated|in|words|Aktham|son of|Sayfi|satisfaction|people|goal|not|attained Dan itu diriwayatkan dalam kata-kata Aktham bin Saifi (kepuasan orang adalah tujuan yang tidak dapat dicapai) そしてそれはアクサム・ビン・サイフィの言葉で語られています(人々の満足は到達できない目的です) اور اسے اکتام بن سیفی کے الفاظ میں روایت کیا گیا ہے (لوگوں کا اطمینان ناقابل رسائی مقصد ہے) It is narrated in the words of Aktham ibn Sayfi (The satisfaction of people is an unattainable goal).

ويقول الشاعر: and he says|the poet Penyair itu berkata: 詩人は言う: شاعر کہتا ہے: And the poet says:

ضحكت فقالوا: ألا تحتشم؟! بكيت فقالوا: ألا تبتسم ؟! I laughed|they said|not|you feel shy|I cried|they said|not|you smile Saya tertawa dan berkata: Apakah kamu tidak rendah hati ?! Saya menangis dan berkata: Apakah kamu tidak tersenyum ?! 私は笑って言った:あなたは控えめではありませんか?私は泣いて言った:あなたは笑っていませんか? میں نے ہنستے ہوئے کہا: کیا آپ معمولی نہیں ہیں ؟! میں نے پکارا اور کہا: کیا تم مسکراتے نہیں ہو ؟! 我笑着说:你不谦虚吗?!我哭了,他们说:你不笑吗?! I laughed, and they said: 'Aren't you ashamed?!' I cried, and they said: 'Aren't you smiling?!'

بسمت فقالوا: يرائي بها عبست فقالوا: بدا ما كتم I smiled|they said|he is showing off|with it|I frowned|they said|it became clear|what|he hid Saya tersenyum, kata mereka itu seperti kemunafikan Aku mengerutkan kening dan berkata: Dia sepertinya diam 私は微笑んだ、それは偽善のようなものだと彼らは言った私は眉をひそめて言った:彼は沈黙しているようだった میں مسکرایا ، انہوں نے کہا یہ منافقت کی طرح ہے میں نے ناراض ہو کر کہا: وہ خاموش لگتا تھا 我笑了,他们说:他看出她皱了皱眉头,他们说:看来他隐瞒了什么 She smiled, and they said: "She is showing off." She frowned, and they said: "What she hid has become apparent."

صمت فقالوا: كليل اللسان نطقت فقالوا: كثير الكلم I was silent|they said|dull|tongue|I spoke|they said|much|speech Aku terdiam dan berkata: Merasakan lidah Saya berbicara dan mereka berkata: Terlalu banyak 私は黙って言った:舌の感覚私は話し、彼らは言った:多すぎる میں خاموش ہو گیا اور بولا: زبان کا احساس ہونا میں بولا اور انہوں نے کہا: بہت زیادہ 他默不作声,他们说:你说的口齿不清,他们说:你说的很多 She was silent, and they said: "She is tongue-tied." She spoke, and they said: "She is too talkative."

حلمت فقالوا: صنيع الجبان ولو كان مقتدر لانتقم I was patient|they said|action|coward|even if|he was|capable|I would have avenged Saya bermimpi dan mereka berkata: Pekerjaan si pengecut Jika dia mampu, dia akan membalas dendam 私は夢を見て、彼らは言った:臆病者の仕事彼が能力を持っていたならば、彼は復讐をしたでしょう میں نے خواب دیکھا اور انہوں نے کہا: بزدل کا کام اگر وہ اہل ہوتا تو بدلہ لیتے 我做梦,他们说:懦夫的行为,如果他有能力,他会报仇 She was patient, and they said: "That is the behavior of a coward; if she were capable, she would have taken revenge."

بسلت فقالوا: لطيش به وما كان مجترئا لو حكم I drew|they said|for recklessness|with it|and not|he was|daring|if|he ruled Saya dikutuk, dan mereka berkata: Kecerobohannya Dan dia tidak akan berani jika dia menilai 私は呪われました、そして彼らは言いました:彼の無謀さそして、彼が判断した場合、彼は大胆ではなかっただろう مجھے ملعون کیا گیا ، اور انہوں نے کہا: اس کی لاپرواہی اور اگر وہ فیصلہ کرتا تو اسے ہمت نہ ہوتی 玄武他们说:他对他鲁莽,如果他统治就不会放肆 She was bold, and they said: "That is recklessness; she would not have dared if she had the power."

يقولون: شذ إذا قلت: لا وإمعة حين وافقتهم they say|stray|if|I said|no|and a follower|when|I agreed with them Mereka berkata: menyimpang jika saya berkata: Tidak. Dan nyala api ketika saya setuju dengan mereka 彼らは言う:私が言うなら逸脱する:いいえ。そして私が彼らに同意したときの炎 وہ کہتے ہیں: انحراف اگر میں کہوں: نہیں۔ اور ایک شعلہ جب میں نے ان سے اتفاق کیا They say: Be different if you say no, and be a follower when you agree with them.

فأيقنت أني مهما أرد رضا الناس لابد من أن أذم so I became certain|that I|however|I want|the approval of|people|must|from|to|I must criticize Saya tahu itu apa pun yang saya inginkan Persetujuan orang harus difitnah 私は何でも欲しかったことを知っていました人々の同意は軽視されなければならない میں جانتا تھا کہ میں جو چاہتا تھا لوگوں کی رضامندی کو ضائع کرنا ہوگا 所以我才明白,无论我多么想得到别人的认可,我都必须被诽谤 So I realized that no matter how much I want to please people, I must criticize.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.52 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.33 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=22 err=0.00%) cwt(all=320 err=0.00%)