×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Poetry *, تميم البرغوثي | مع تميم - شارع المُعز

تميم البرغوثي | مع تميم - شارع المُعز

كلما ضاقت علي

ذهبت إلى شارع المعز لدين الله الفاطمي في القاهرة

بعض الشوارع كالقصائد

وهذا الشارع تحديدا

يشبه القصيدة العربية من أكثر من وجه

كأنه البياض بين الشطرين في البيت

على يمينك صف منازل ومدارس ومساجد

وعن شمالك صف مثله

كأنها صدور وأعجاز

وأنت سائر في البياض الممتد بينهما

والشارع كالقصيدة

مبني على مفارقة الدائم والمؤقت

الباقي والزائل والعابر والمقيم

أبيات الشعر العربية تتكلم دائما عن ما هو مؤقت

عن المنزل المؤقت والخيام المحمولة على ظهور الإبل

عن الحب المؤقت والمهدد بالسفر أو بالصدود

عن السلم المؤقت والمهدد بالحرب

عن البطولة المؤقتة في الحرب والمهددة بالموت

ولكن القصيدة المكونة من كل هذه المؤقتات دائمة

وكان الشاعر القديم يقول

إني إذا قلت بيتا

مات قائله ومن يقال له

والبيت لم يمت

كذلك فإن هذا الشارع

جانباه ممتلئان بأسماء مضت ودول دالت

ولكنه يعطي الماشي فيه إحساسا بالدوام والاستمرار

والبيت في القصيدة

ينتهي في ذاته إلا أن عمله يستمر في ما بعده

عمله النحوي وعمله الوزني وعمله البلاغي

كأن طراز المسجد يملي على المسجد

الذي يليه أن يضاهيه في الجمال

وأن يفوقه معا

وأن يخلتف عنه ويوافقه معا

كما يملي بيت الشعر على الذي يليه

أن يوافقه في الوزن والقافية

وأن يختلف عنه في المعنى

مع انتسابه إليه اختلاف الولد عن أبيه مع إشباهه له

لشارع المعز لدين الله في القاهرة وزن

أعني أن له عروضا كعروض الشعر

كأنك تنقل خطواتك فيه بين سبب ووتد

وتتذكر أن الخليل بن أحمد

ومن بعده العرب لم يأتوا بتشبيه مقاطع الشعر

بحبال الخيام وأوتادها من فراغ

ولا أسموا الوحدة بيتا من فراغ

القصيدة مبنية من بيوت كالتي يعيش فيها الناس

وترتكز على أوتاد وتشد بأسباب

وكذلك البيوت

مبنية من معان كالتي تعيش في القصائد

ومعادلة البقاء والزوال

والحركة والسكون

تكاد تكون واحدة في الكيانين البيوت والبيوت

القصائد والمنازل الأشعار والأوطان

في اللغة العربية

كما في حياة الناس

لا يبدأ الكلام بسكون أبدا ولا يقف على حركة

فإن وقف على حركة كما في القصائد

كان لا بد من مدها حتى تسكن

فتتحول الكسرة ياء والضمة واوا والفتحة ألفا

ولا سكون يدوم إلا إذا كف الناس عن الكلام

الكلام عند العرب علامة الحياة

ومن سكن أو سكت فقد فارقها

ولذلك فقد اخترعوا كلاما لا يسكن

كلاما يبقى ويكرر آلاف السنين وأسموه الشعر

وهذا الشارع القصيدة كلام يرفض أن يسكن

أزوره وأعيد زيارته كما أعيد قراءة قصائد العباسيين

كلما قرأتها فاجأتك بحسن جديد

بمعنى جديد أي بكلام جديد

وكان يقول الحسن بن هانئ

يزيدك وجهها حسنا

إذا ما زدته نظرا

ما لجوئي إلى هذا الشارع إلا لجوء المستنجد

هو سجل لحكام مصر في الزمان الغابر

وقد أتعبني ما رأيته من حكام زماني تعبا شديدا

وهم يشعون ثباتا واستمرارا واستقرارا وبقاء في الحكم

تنظر إلى وجوههم وتقول:

يا الله هل سنبقى معهم للأبد؟

هل قضي علينا وعلى أعمارنا

أن تكون كفئران الزينة الراكضة داخل عجلة

فلا تصل إلى شيء إلا ضحك الزمان وأهله منها؟

أهو أحمد بن الحسين المتنبي في غضبه التاريخي

يثبت للمرة الألف أنه على صواب؟

سادات كل أناس من نفوسهم

وسادة المسلمين الأعبد القزم

هل غاية الدين أن تحفوا شواربكم؟

يا أمة ضحكت من جهلها الأمم

أتيت إلى شارع المعز

ليلقنني درسا عن أن كل هذا مؤقت

وألا أصدق الدوام الدهني الثقيل في وجوه الحكام

إن السلاطين يمضون وإن الشارع يبقى

إن المعز لدين الله نفسه حين دخل مصر

قال له ابن هانئ الأندلسي

ما شئت لا ما شاءت الأقدار

فاحكم فأنت الواحد القهار

فكأنما أنت النبي محمد

وكأنما أنصارك الأنصار

فقال أهل مصر: " أول القصيدة كفر "

وذهبت مثلا

ولكن القصيدة نفسها

أي المدينة التي بناها المعز لم تكن كفرا

كانت القصيدة ببساطة القاهرة وتاريخها كله

إن السلاطين يمضون

حتى إن كانوا كراما كالمعز والعزيز

وصلاح الدين والعادل والصالح وقلاوون وابنيه

أو أخسة أنذالا كبعض من تعرفون

وأن يكون أول القصيدة كفرا

خير من أن يكون آخرها كفرا

والثورة كانت قصيدة

فإن كان هذا الذي نحن فيه آخرها فنحن في أسوأ حال

وفي أمس الحاجة لقصيدة جديدة

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

تميم البرغوثي | مع تميم - شارع المُعز Tamim|Al-Barghouthi|with|Tamim|street|Al-Muizz Tamim Al-Barghouti | Mit Tamim - Al-Moez-Straße Tamim Al-Barghouti | With Tamim - Al-Muizz Street

كلما ضاقت علي whenever|I felt constricted|on me Whenever I feel constricted

ذهبت إلى شارع المعز لدين الله الفاطمي في القاهرة I went|to|street|Al-Muizz|for the religion of|God|Al-Fatimid|in|Cairo I went to Al-Muizz Street for the Faith of God Al-Fatimi in Cairo

بعض الشوارع كالقصائد some|streets|like poems Some streets are like poems

وهذا الشارع تحديدا and this|street|specifically And this street specifically

يشبه القصيدة العربية من أكثر من وجه resembles|poem|Arabic|from|more|than|aspect resembles Arabic poetry in more than one way

كأنه البياض بين الشطرين في البيت as if|whitespace|between|two halves|in|verse Like the white space between the two halves of a verse

على يمينك صف منازل ومدارس ومساجد on|your right|row|houses|and schools|and mosques On your right, there is a row of houses, schools, and mosques

وعن شمالك صف مثله and on|your left|row|like it And on your left, a row like it

كأنها صدور وأعجاز as if they are|chests|and backs Like breasts and backs

وأنت سائر في البياض الممتد بينهما and you are|walking|in|whiteness|extended|between them And you are walking in the white expanse between them

والشارع كالقصيدة and the street|like a poem And the street is like a poem

مبني على مفارقة الدائم والمؤقت built|on|paradox|permanent|and temporary Built on the paradox of the permanent and the temporary

الباقي والزائل والعابر والمقيم remaining|fleeting|transient|resident The remaining, the fleeting, the transient, and the resident

أبيات الشعر العربية تتكلم دائما عن ما هو مؤقت verses|poetry|Arabic|speak|always|about|what|is|temporary Arabic poetry always speaks about what is temporary

عن المنزل المؤقت والخيام المحمولة على ظهور الإبل about|house|temporary|and tents|carried|on|backs|camels About the temporary home and the tents carried on the backs of camels

عن الحب المؤقت والمهدد بالسفر أو بالصدود about|love|temporary|threatened|by travel|or|by rejection About temporary love threatened by travel or rejection

عن السلم المؤقت والمهدد بالحرب about|peace|temporary|threatened|by war About temporary peace threatened by war

عن البطولة المؤقتة في الحرب والمهددة بالموت about|heroism|temporary|in|war|threatened|by death About temporary heroism in war threatened by death

ولكن القصيدة المكونة من كل هذه المؤقتات دائمة but|the poem|composed|of|all|these|temporaries|eternal But the poem made up of all these temporaries is eternal

وكان الشاعر القديم يقول and was|the poet|ancient|he says The ancient poet used to say

إني إذا قلت بيتا indeed I|if|I said|a verse If I recite a verse

مات قائله ومن يقال له he died|its author|and whoever|it is said|to him Its speaker dies and the one it is spoken to

والبيت لم يمت and the verse|not|it died And the verse does not die

كذلك فإن هذا الشارع also|that|this|street Also, this street

جانباه ممتلئان بأسماء مضت ودول دالت its sides|are filled|with names|passed|and countries|faded Its sides are filled with names of the past and fallen nations

ولكنه يعطي الماشي فيه إحساسا بالدوام والاستمرار but it|gives|the walker|in it|a feeling|of permanence|and continuity But it gives the walker in it a sense of permanence and continuity

والبيت في القصيدة and the house|in|the poem And the house in the poem

ينتهي في ذاته إلا أن عمله يستمر في ما بعده ends|in|itself|except|that|his work|continues|in|what|after it It ends in itself, but its work continues afterwards.

عمله النحوي وعمله الوزني وعمله البلاغي his work|grammatical|and his work|metrical|and his work|rhetorical His grammatical work, his metrical work, and his rhetorical work.

كأن طراز المسجد يملي على المسجد as if|style|mosque|dictates|on|mosque As if the style of the mosque dictates to the next mosque.

الذي يليه أن يضاهيه في الجمال which|follows it|that|it rivals|in|beauty To match it in beauty.

وأن يفوقه معا and that|he surpasses him|together And to surpass it together

وأن يخلتف عنه ويوافقه معا and that|he differs|from him|and he agrees with him|together And to differ from it and agree with it together

كما يملي بيت الشعر على الذي يليه as|he dictates|a house|of poetry|to|the one who|follows it As a line of poetry dictates to the one that follows it

أن يوافقه في الوزن والقافية that|he agrees with him|in|meter|and rhyme To agree with it in meter and rhyme

وأن يختلف عنه في المعنى and that|he differs|from it|in|meaning And that it differs from it in meaning

مع انتسابه إليه اختلاف الولد عن أبيه مع إشباهه له with|his affiliation|to it|difference|son|from|his father|with|his resemblance|to him While being related to it like the difference between a child and his father, with a resemblance to him

لشارع المعز لدين الله في القاهرة وزن for the street|Al-Muizz|for the religion|God|in|Cairo|weight For the street of Al-Muizz li-Din Allah in Cairo has weight

أعني أن له عروضا كعروض الشعر I mean|that|he has|meters|like the meters|poetry I mean that it has meter like the meter of poetry

كأنك تنقل خطواتك فيه بين سبب ووتد as if you|you are transferring|your steps|in it|between|reason|and peg As if you are moving your steps in it between a reason and a peg.

وتتذكر أن الخليل بن أحمد and you remember|that|Al-Khalil|son of|Ahmad And you remember that Al-Khalil ibn Ahmad.

ومن بعده العرب لم يأتوا بتشبيه مقاطع الشعر and|after him|the Arabs|not|they came|with a comparison|segments|of poetry And after him, the Arabs did not come up with a comparison of the verses of poetry.

بحبال الخيام وأوتادها من فراغ with ropes|tents|and their pegs|from|emptiness To the ropes of tents and their pegs out of nothing.

ولا أسموا الوحدة بيتا من فراغ and not|I call|the unit|a house|from|emptiness And I do not call unity a house from emptiness.

القصيدة مبنية من بيوت كالتي يعيش فيها الناس the poem|built|from|houses|like those|he lives|in them|people The poem is built from houses like those in which people live.

وترتكز على أوتاد وتشد بأسباب and it is based|on|pegs|and it is tied|with ropes And it is anchored on pegs and tied with ropes.

وكذلك البيوت and likewise|the houses And likewise the houses.

مبنية من معان كالتي تعيش في القصائد built|from|meanings|like those|live|in|poems Built from meanings like those that live in poems

ومعادلة البقاء والزوال and the equation|staying|and leaving And the equation of existence and non-existence

والحركة والسكون and movement|and stillness And movement and stillness

تكاد تكون واحدة في الكيانين البيوت والبيوت almost|be|one|in|the two entities|houses|and houses Are almost one in the two entities, houses and homes

القصائد والمنازل الأشعار والأوطان the poems|and the homes|the verses|and the homelands Poems and homes, poetry and homelands

في اللغة العربية in|the language|Arabic In the Arabic language

كما في حياة الناس as|in|life|people As in people's lives

لا يبدأ الكلام بسكون أبدا ولا يقف على حركة not|begins|the speech|with a consonant|ever|and not|stops|on|a vowel Speech never begins with silence and never ends with movement

فإن وقف على حركة كما في القصائد then|he stops|on|movement|as|in|poems If it stops at a movement as in the poems

كان لا بد من مدها حتى تسكن it was|not|necessity|to|prolonging it|until|it settles It must be prolonged until it settles

فتتحول الكسرة ياء والضمة واوا والفتحة ألفا then it transforms|the kasra|into a ya|and the damma|into a wa|and the fatha|into an alif So the kasra turns into a ya, the damma into a wa, and the fatha into an alif

ولا سكون يدوم إلا إذا كف الناس عن الكلام and not|silence|it lasts|except|if|they stop|people|from|talking And no stillness lasts except if people stop talking

الكلام عند العرب علامة الحياة the speech|among|the Arabs|a sign|of life Speech among Arabs is a sign of life.

ومن سكن أو سكت فقد فارقها and whoever|he became silent|or|he was silent|he has|he left it And whoever is silent or quiet has departed from it.

ولذلك فقد اخترعوا كلاما لا يسكن and therefore|they have|they invented|speech|not|it becomes silent Therefore, they invented speech that does not cease.

كلاما يبقى ويكرر آلاف السنين وأسموه الشعر speech|it remains|and it repeats|thousands|of years|and they called it|poetry Speech that remains and is repeated for thousands of years, and they called it poetry.

وهذا الشارع القصيدة كلام يرفض أن يسكن and this|street|poem|words|refuses|to|settle And this street, the poem, is a speech that refuses to settle.

أزوره وأعيد زيارته كما أعيد قراءة قصائد العباسيين I visit him|and I repeat|his visit|as|I repeat|reading|poems|Abbasids I visit it and revisit it just as I reread the poems of the Abbasids.

كلما قرأتها فاجأتك بحسن جديد whenever|I read it|I surprised you|with beauty|new Every time I read them, they surprise you with a new beauty.

بمعنى جديد أي بكلام جديد in meaning|new|that is|with words|new In a new meaning, that is, with new words.

وكان يقول الحسن بن هانئ and he was|he says|Al-Hasan|son of|Hani Al-Hasan ibn Hani used to say

يزيدك وجهها حسنا it increases you|her face|beauty Her face adds to your beauty

إذا ما زدته نظرا if|not|I increased him|a glance If I gaze at it more

ما لجوئي إلى هذا الشارع إلا لجوء المستنجد not|my resort|to|this|street|except|resort|the one seeking help My resort to this street is nothing but the resort of one in need

هو سجل لحكام مصر في الزمان الغابر he|recorded|for rulers|Egypt|in|time|past It is a record of the rulers of Egypt in ancient times.

وقد أتعبني ما رأيته من حكام زماني تعبا شديدا and|it tired me|what|I saw|from|rulers|my time|tiredness|severe And I have been greatly troubled by what I have seen from the rulers of my time.

وهم يشعون ثباتا واستمرارا واستقرارا وبقاء في الحكم and they|they radiate|stability|and continuity|and stability|and permanence|in|rule They radiate stability, continuity, and permanence in power.

تنظر إلى وجوههم وتقول: you look|at|their faces|and you say You look at their faces and say:

يا الله هل سنبقى معهم للأبد؟ O|God|whether|we will stay|with them|forever Oh God, will we stay with them forever?

هل قضي علينا وعلى أعمارنا whether|it was decided|upon us|and on|our lives Have we been doomed and our lives?

أن تكون كفئران الزينة الراكضة داخل عجلة that|you are|like rats|decorative|running|inside|wheel To be like the ornamental mice running inside a wheel?

فلا تصل إلى شيء إلا ضحك الزمان وأهله منها؟ so not|you reach|to|anything|except|laughter|time|and its people|from it So that we achieve nothing but the laughter of time and its people at us?

أهو أحمد بن الحسين المتنبي في غضبه التاريخي is he|Ahmad|son of|Al-Hussein|Al-Mutanabbi|in|his anger|historical Is it Ahmad ibn al-Husayn al-Mutanabbi in his historical anger?

يثبت للمرة الألف أنه على صواب؟ he proves|for the time|thousand|that he|on|right Does he prove for the thousandth time that he is right?

سادات كل أناس من نفوسهم leaders|every|people|from|their souls The masters of every people are from their own souls.

وسادة المسلمين الأعبد القزم leaders|Muslims|the most enslaved|dwarf And the masters of the Muslims are the dwarf slaves.

هل غاية الدين أن تحفوا شواربكم؟ is|the goal|of religion|to|you trim|your mustaches Is the purpose of religion to trim your mustaches?

يا أمة ضحكت من جهلها الأمم O|nation|laughed|at|its ignorance|nations O nation that has made the nations laugh at its ignorance.

أتيت إلى شارع المعز I came|to|street|Al-Muizz I came to Al-Muizz Street.

ليلقنني درسا عن أن كل هذا مؤقت to teach me|lesson|about|that|all|this|temporary To teach me a lesson that all of this is temporary.

وألا أصدق الدوام الدهني الثقيل في وجوه الحكام and not|I believe|the permanence|mental|heavy|in|faces|rulers And I do not believe in the heavy mental permanence on the faces of the rulers.

إن السلاطين يمضون وإن الشارع يبقى that|the sultans|they pass|and|the street|it remains The rulers come and go, but the street remains.

إن المعز لدين الله نفسه حين دخل مصر that|the one who honors|for the religion|God|himself|when|he entered|Egypt Indeed, Al-Mu'izz for the religion of God himself when he entered Egypt.

قال له ابن هانئ الأندلسي he said|to him|son of|Hani|the Andalusian Ibn Hani' Al-Andalusi said to him.

ما شئت لا ما شاءت الأقدار not|you wanted|not|what|they wanted|fates What you want, not what fate wants.

فاحكم فأنت الواحد القهار so judge|you are|the one|the overpowering So rule, for you are the one who prevails.

فكأنما أنت النبي محمد so as if|you are|the prophet|Muhammad It is as if you are the Prophet Muhammad.

وكأنما أنصارك الأنصار and as if|your supporters|the helpers And as if your supporters are the Ansar.

فقال أهل مصر: " أول القصيدة كفر " he said|the people of|Egypt|the beginning of|the poem|disbelief The people of Egypt said: "The beginning of the poem is disbelief."

وذهبت مثلا and it became|a proverb And it became a proverb.

ولكن القصيدة نفسها but|the poem|itself But the poem itself,

أي المدينة التي بناها المعز لم تكن كفرا that|the city|that|he built|Al-Mu'izz|not|it was|disbelief the city that Al-Mu'izz built was not disbelief.

كانت القصيدة ببساطة القاهرة وتاريخها كله it was|the poem|simply|Cairo|and its history|all The poem was simply about Cairo and its entire history.

إن السلاطين يمضون indeed|the sultans|they pass Indeed, the sultans pass away.

حتى إن كانوا كراما كالمعز والعزيز even|if|they were|generous|like the goats|and the dear Even if they were noble like Al-Mu'izz and Al-Aziz.

وصلاح الدين والعادل والصالح وقلاوون وابنيه and Salah|the religion|and the just|and the righteous|and Qalawun|and his two sons And Salah al-Din, Al-Adil, Al-Salih, Qalawun, and his two sons.

أو أخسة أنذالا كبعض من تعرفون or|disgraceful|scoundrels|like some|who|you know Or the worst of scoundrels like some you know

وأن يكون أول القصيدة كفرا and that|it is|first|the poem|disbelief And for the beginning of the poem to be disbelief

خير من أن يكون آخرها كفرا better|than|to|it is||disbelief Is better than for its end to be disbelief

والثورة كانت قصيدة and the revolution|it was|a poem And the revolution was a poem

فإن كان هذا الذي نحن فيه آخرها فنحن في أسوأ حال then|was|this|that|we|in it|its last|then we|in|worst|state If this we are in is its end, then we are in the worst condition.

وفي أمس الحاجة لقصيدة جديدة and in|most|need|for a poem|new And we are in dire need of a new poem.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.97 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.75 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=56 err=0.00%) translation(all=110 err=0.00%) cwt(all=628 err=0.16%)