تميم البرغوثي | مع تميم - شارع المُعز
Tamim|Al-Barghouthi|with|Tamim|street|Al-Muizz
Tamim Al-Barghouti | Mit Tamim - Al-Moez-Straße
Tamim Al-Barghouti | With Tamim - Al-Muizz Street
كلما ضاقت علي
whenever|I felt constricted|on me
Whenever I feel constricted
ذهبت إلى شارع المعز لدين الله الفاطمي في القاهرة
I went|to|street|Al-Muizz|for the religion of|God|Al-Fatimid|in|Cairo
I went to Al-Muizz Street for the Faith of God Al-Fatimi in Cairo
بعض الشوارع كالقصائد
some|streets|like poems
Some streets are like poems
وهذا الشارع تحديدا
and this|street|specifically
And this street specifically
يشبه القصيدة العربية من أكثر من وجه
resembles|poem|Arabic|from|more|than|aspect
resembles Arabic poetry in more than one way
كأنه البياض بين الشطرين في البيت
as if|whitespace|between|two halves|in|verse
Like the white space between the two halves of a verse
على يمينك صف منازل ومدارس ومساجد
on|your right|row|houses|and schools|and mosques
On your right, there is a row of houses, schools, and mosques
وعن شمالك صف مثله
and on|your left|row|like it
And on your left, a row like it
كأنها صدور وأعجاز
as if they are|chests|and backs
Like breasts and backs
وأنت سائر في البياض الممتد بينهما
and you are|walking|in|whiteness|extended|between them
And you are walking in the white expanse between them
والشارع كالقصيدة
and the street|like a poem
And the street is like a poem
مبني على مفارقة الدائم والمؤقت
built|on|paradox|permanent|and temporary
Built on the paradox of the permanent and the temporary
الباقي والزائل والعابر والمقيم
remaining|fleeting|transient|resident
The remaining, the fleeting, the transient, and the resident
أبيات الشعر العربية تتكلم دائما عن ما هو مؤقت
verses|poetry|Arabic|speak|always|about|what|is|temporary
Arabic poetry always speaks about what is temporary
عن المنزل المؤقت والخيام المحمولة على ظهور الإبل
about|house|temporary|and tents|carried|on|backs|camels
About the temporary home and the tents carried on the backs of camels
عن الحب المؤقت والمهدد بالسفر أو بالصدود
about|love|temporary|threatened|by travel|or|by rejection
About temporary love threatened by travel or rejection
عن السلم المؤقت والمهدد بالحرب
about|peace|temporary|threatened|by war
About temporary peace threatened by war
عن البطولة المؤقتة في الحرب والمهددة بالموت
about|heroism|temporary|in|war|threatened|by death
About temporary heroism in war threatened by death
ولكن القصيدة المكونة من كل هذه المؤقتات دائمة
but|the poem|composed|of|all|these|temporaries|eternal
But the poem made up of all these temporaries is eternal
وكان الشاعر القديم يقول
and was|the poet|ancient|he says
The ancient poet used to say
إني إذا قلت بيتا
indeed I|if|I said|a verse
If I recite a verse
مات قائله ومن يقال له
he died|its author|and whoever|it is said|to him
Its speaker dies and the one it is spoken to
والبيت لم يمت
and the verse|not|it died
And the verse does not die
كذلك فإن هذا الشارع
also|that|this|street
Also, this street
جانباه ممتلئان بأسماء مضت ودول دالت
its sides|are filled|with names|passed|and countries|faded
Its sides are filled with names of the past and fallen nations
ولكنه يعطي الماشي فيه إحساسا بالدوام والاستمرار
but it|gives|the walker|in it|a feeling|of permanence|and continuity
But it gives the walker in it a sense of permanence and continuity
والبيت في القصيدة
and the house|in|the poem
And the house in the poem
ينتهي في ذاته إلا أن عمله يستمر في ما بعده
ends|in|itself|except|that|his work|continues|in|what|after it
It ends in itself, but its work continues afterwards.
عمله النحوي وعمله الوزني وعمله البلاغي
his work|grammatical|and his work|metrical|and his work|rhetorical
His grammatical work, his metrical work, and his rhetorical work.
كأن طراز المسجد يملي على المسجد
as if|style|mosque|dictates|on|mosque
As if the style of the mosque dictates to the next mosque.
الذي يليه أن يضاهيه في الجمال
which|follows it|that|it rivals|in|beauty
To match it in beauty.
وأن يفوقه معا
and that|he surpasses him|together
And to surpass it together
وأن يخلتف عنه ويوافقه معا
and that|he differs|from him|and he agrees with him|together
And to differ from it and agree with it together
كما يملي بيت الشعر على الذي يليه
as|he dictates|a house|of poetry|to|the one who|follows it
As a line of poetry dictates to the one that follows it
أن يوافقه في الوزن والقافية
that|he agrees with him|in|meter|and rhyme
To agree with it in meter and rhyme
وأن يختلف عنه في المعنى
and that|he differs|from it|in|meaning
And that it differs from it in meaning
مع انتسابه إليه اختلاف الولد عن أبيه مع إشباهه له
with|his affiliation|to it|difference|son|from|his father|with|his resemblance|to him
While being related to it like the difference between a child and his father, with a resemblance to him
لشارع المعز لدين الله في القاهرة وزن
for the street|Al-Muizz|for the religion|God|in|Cairo|weight
For the street of Al-Muizz li-Din Allah in Cairo has weight
أعني أن له عروضا كعروض الشعر
I mean|that|he has|meters|like the meters|poetry
I mean that it has meter like the meter of poetry
كأنك تنقل خطواتك فيه بين سبب ووتد
as if you|you are transferring|your steps|in it|between|reason|and peg
As if you are moving your steps in it between a reason and a peg.
وتتذكر أن الخليل بن أحمد
and you remember|that|Al-Khalil|son of|Ahmad
And you remember that Al-Khalil ibn Ahmad.
ومن بعده العرب لم يأتوا بتشبيه مقاطع الشعر
and|after him|the Arabs|not|they came|with a comparison|segments|of poetry
And after him, the Arabs did not come up with a comparison of the verses of poetry.
بحبال الخيام وأوتادها من فراغ
with ropes|tents|and their pegs|from|emptiness
To the ropes of tents and their pegs out of nothing.
ولا أسموا الوحدة بيتا من فراغ
and not|I call|the unit|a house|from|emptiness
And I do not call unity a house from emptiness.
القصيدة مبنية من بيوت كالتي يعيش فيها الناس
the poem|built|from|houses|like those|he lives|in them|people
The poem is built from houses like those in which people live.
وترتكز على أوتاد وتشد بأسباب
and it is based|on|pegs|and it is tied|with ropes
And it is anchored on pegs and tied with ropes.
وكذلك البيوت
and likewise|the houses
And likewise the houses.
مبنية من معان كالتي تعيش في القصائد
built|from|meanings|like those|live|in|poems
Built from meanings like those that live in poems
ومعادلة البقاء والزوال
and the equation|staying|and leaving
And the equation of existence and non-existence
والحركة والسكون
and movement|and stillness
And movement and stillness
تكاد تكون واحدة في الكيانين البيوت والبيوت
almost|be|one|in|the two entities|houses|and houses
Are almost one in the two entities, houses and homes
القصائد والمنازل الأشعار والأوطان
the poems|and the homes|the verses|and the homelands
Poems and homes, poetry and homelands
في اللغة العربية
in|the language|Arabic
In the Arabic language
كما في حياة الناس
as|in|life|people
As in people's lives
لا يبدأ الكلام بسكون أبدا ولا يقف على حركة
not|begins|the speech|with a consonant|ever|and not|stops|on|a vowel
Speech never begins with silence and never ends with movement
فإن وقف على حركة كما في القصائد
then|he stops|on|movement|as|in|poems
If it stops at a movement as in the poems
كان لا بد من مدها حتى تسكن
it was|not|necessity|to|prolonging it|until|it settles
It must be prolonged until it settles
فتتحول الكسرة ياء والضمة واوا والفتحة ألفا
then it transforms|the kasra|into a ya|and the damma|into a wa|and the fatha|into an alif
So the kasra turns into a ya, the damma into a wa, and the fatha into an alif
ولا سكون يدوم إلا إذا كف الناس عن الكلام
and not|silence|it lasts|except|if|they stop|people|from|talking
And no stillness lasts except if people stop talking
الكلام عند العرب علامة الحياة
the speech|among|the Arabs|a sign|of life
Speech among Arabs is a sign of life.
ومن سكن أو سكت فقد فارقها
and whoever|he became silent|or|he was silent|he has|he left it
And whoever is silent or quiet has departed from it.
ولذلك فقد اخترعوا كلاما لا يسكن
and therefore|they have|they invented|speech|not|it becomes silent
Therefore, they invented speech that does not cease.
كلاما يبقى ويكرر آلاف السنين وأسموه الشعر
speech|it remains|and it repeats|thousands|of years|and they called it|poetry
Speech that remains and is repeated for thousands of years, and they called it poetry.
وهذا الشارع القصيدة كلام يرفض أن يسكن
and this|street|poem|words|refuses|to|settle
And this street, the poem, is a speech that refuses to settle.
أزوره وأعيد زيارته كما أعيد قراءة قصائد العباسيين
I visit him|and I repeat|his visit|as|I repeat|reading|poems|Abbasids
I visit it and revisit it just as I reread the poems of the Abbasids.
كلما قرأتها فاجأتك بحسن جديد
whenever|I read it|I surprised you|with beauty|new
Every time I read them, they surprise you with a new beauty.
بمعنى جديد أي بكلام جديد
in meaning|new|that is|with words|new
In a new meaning, that is, with new words.
وكان يقول الحسن بن هانئ
and he was|he says|Al-Hasan|son of|Hani
Al-Hasan ibn Hani used to say
يزيدك وجهها حسنا
it increases you|her face|beauty
Her face adds to your beauty
إذا ما زدته نظرا
if|not|I increased him|a glance
If I gaze at it more
ما لجوئي إلى هذا الشارع إلا لجوء المستنجد
not|my resort|to|this|street|except|resort|the one seeking help
My resort to this street is nothing but the resort of one in need
هو سجل لحكام مصر في الزمان الغابر
he|recorded|for rulers|Egypt|in|time|past
It is a record of the rulers of Egypt in ancient times.
وقد أتعبني ما رأيته من حكام زماني تعبا شديدا
and|it tired me|what|I saw|from|rulers|my time|tiredness|severe
And I have been greatly troubled by what I have seen from the rulers of my time.
وهم يشعون ثباتا واستمرارا واستقرارا وبقاء في الحكم
and they|they radiate|stability|and continuity|and stability|and permanence|in|rule
They radiate stability, continuity, and permanence in power.
تنظر إلى وجوههم وتقول:
you look|at|their faces|and you say
You look at their faces and say:
يا الله هل سنبقى معهم للأبد؟
O|God|whether|we will stay|with them|forever
Oh God, will we stay with them forever?
هل قضي علينا وعلى أعمارنا
whether|it was decided|upon us|and on|our lives
Have we been doomed and our lives?
أن تكون كفئران الزينة الراكضة داخل عجلة
that|you are|like rats|decorative|running|inside|wheel
To be like the ornamental mice running inside a wheel?
فلا تصل إلى شيء إلا ضحك الزمان وأهله منها؟
so not|you reach|to|anything|except|laughter|time|and its people|from it
So that we achieve nothing but the laughter of time and its people at us?
أهو أحمد بن الحسين المتنبي في غضبه التاريخي
is he|Ahmad|son of|Al-Hussein|Al-Mutanabbi|in|his anger|historical
Is it Ahmad ibn al-Husayn al-Mutanabbi in his historical anger?
يثبت للمرة الألف أنه على صواب؟
he proves|for the time|thousand|that he|on|right
Does he prove for the thousandth time that he is right?
سادات كل أناس من نفوسهم
leaders|every|people|from|their souls
The masters of every people are from their own souls.
وسادة المسلمين الأعبد القزم
leaders|Muslims|the most enslaved|dwarf
And the masters of the Muslims are the dwarf slaves.
هل غاية الدين أن تحفوا شواربكم؟
is|the goal|of religion|to|you trim|your mustaches
Is the purpose of religion to trim your mustaches?
يا أمة ضحكت من جهلها الأمم
O|nation|laughed|at|its ignorance|nations
O nation that has made the nations laugh at its ignorance.
أتيت إلى شارع المعز
I came|to|street|Al-Muizz
I came to Al-Muizz Street.
ليلقنني درسا عن أن كل هذا مؤقت
to teach me|lesson|about|that|all|this|temporary
To teach me a lesson that all of this is temporary.
وألا أصدق الدوام الدهني الثقيل في وجوه الحكام
and not|I believe|the permanence|mental|heavy|in|faces|rulers
And I do not believe in the heavy mental permanence on the faces of the rulers.
إن السلاطين يمضون وإن الشارع يبقى
that|the sultans|they pass|and|the street|it remains
The rulers come and go, but the street remains.
إن المعز لدين الله نفسه حين دخل مصر
that|the one who honors|for the religion|God|himself|when|he entered|Egypt
Indeed, Al-Mu'izz for the religion of God himself when he entered Egypt.
قال له ابن هانئ الأندلسي
he said|to him|son of|Hani|the Andalusian
Ibn Hani' Al-Andalusi said to him.
ما شئت لا ما شاءت الأقدار
not|you wanted|not|what|they wanted|fates
What you want, not what fate wants.
فاحكم فأنت الواحد القهار
so judge|you are|the one|the overpowering
So rule, for you are the one who prevails.
فكأنما أنت النبي محمد
so as if|you are|the prophet|Muhammad
It is as if you are the Prophet Muhammad.
وكأنما أنصارك الأنصار
and as if|your supporters|the helpers
And as if your supporters are the Ansar.
فقال أهل مصر: " أول القصيدة كفر "
he said|the people of|Egypt|the beginning of|the poem|disbelief
The people of Egypt said: "The beginning of the poem is disbelief."
وذهبت مثلا
and it became|a proverb
And it became a proverb.
ولكن القصيدة نفسها
but|the poem|itself
But the poem itself,
أي المدينة التي بناها المعز لم تكن كفرا
that|the city|that|he built|Al-Mu'izz|not|it was|disbelief
the city that Al-Mu'izz built was not disbelief.
كانت القصيدة ببساطة القاهرة وتاريخها كله
it was|the poem|simply|Cairo|and its history|all
The poem was simply about Cairo and its entire history.
إن السلاطين يمضون
indeed|the sultans|they pass
Indeed, the sultans pass away.
حتى إن كانوا كراما كالمعز والعزيز
even|if|they were|generous|like the goats|and the dear
Even if they were noble like Al-Mu'izz and Al-Aziz.
وصلاح الدين والعادل والصالح وقلاوون وابنيه
and Salah|the religion|and the just|and the righteous|and Qalawun|and his two sons
And Salah al-Din, Al-Adil, Al-Salih, Qalawun, and his two sons.
أو أخسة أنذالا كبعض من تعرفون
or|disgraceful|scoundrels|like some|who|you know
Or the worst of scoundrels like some you know
وأن يكون أول القصيدة كفرا
and that|it is|first|the poem|disbelief
And for the beginning of the poem to be disbelief
خير من أن يكون آخرها كفرا
better|than|to|it is||disbelief
Is better than for its end to be disbelief
والثورة كانت قصيدة
and the revolution|it was|a poem
And the revolution was a poem
فإن كان هذا الذي نحن فيه آخرها فنحن في أسوأ حال
then|was|this|that|we|in it|its last|then we|in|worst|state
If this we are in is its end, then we are in the worst condition.
وفي أمس الحاجة لقصيدة جديدة
and in|most|need|for a poem|new
And we are in dire need of a new poem.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.97 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.75
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=56 err=0.00%) translation(all=110 err=0.00%) cwt(all=628 err=0.16%)