بيت وحكاية | الشاعر المتمرد بشار بن برد
house|and story|the poet|rebellious|Bashar|son of|Bard
خانه|و داستان|شاعر|سرکش|بشار|پسر|برد
家と物語反逆詩人バシャール・イブン・バード
Casa e história O poeta rebelde Bashar bin Burd
Ev ve hikaye Asi şair Beşar bin Burd
خانه و داستان | شاعر سرکش بشار بن برد
A House and a Story | The Rebel Poet Bashar ibn Burd
بينما كان بشار بن برد في مجلسه ذات يوم
while|he was|Bashar|son of|Bard|in|his gathering|one|day
در حالی که|بود|بشار|پسر|برد|در|مجلسش|همان|روز
Beşar bin Burd bir gün meclisindeyken
有一天,當巴沙爾·本·伯德 (Bashar bin Burd) 在他的議會中時,
در حالی که بشار بن برد روزی در مجلس خود بود
One day, while Bashar ibn Burd was in his gathering
وكان النساء يحضرنه
and he was|the women|attending him
و بود|زنان|او را میدیدند
Kadınlar da katılıyordu
و زنان در آنجا حضور داشتند
and women were attending him,
إذ سمع كلام امرأة أشجاه نغمها وحسن ألفاظها
when|he heard|words|a woman|it saddened him|her melody|and the beauty|of her words
وقتی که|شنید|کلام|زن|او را تحت تأثیر قرار داد|آهنگش|و زیبایی|واژههایش
Bir kadının sözlerini duyduğunda sesi güzeldi, sözleri güzeldi
ناگهان صدای زنی را شنید که نغمهاش و زیبایی الفاظش او را تحت تأثیر قرار داد
he heard a woman's words that moved him with her melody and the beauty of her expressions.
: فدعا بغلامه فقال
he called||he said
او را دعوت|به غلامش|گفت
Bunun üzerine hizmetçisini çağırdı ve şöyle dedi:
: پس او را به خدمتکارش فراخواند و گفت
: So he called for his boy and said
إني قد علقت امرأة فإذا تكلمت فانظر مَن هي واعرفها
indeed I|already|I have attached|a woman|so when|she spoke|then look|who|she|and recognize her
من|به یقین|من ازدواج کردم|زنی|پس از اینکه|او صحبت کرد|پس نگاه کن|که|او|و او را بشناس
Bir kadını açığa aldım, eğer konuşursa kim olduğunu görün ve onu tanıyın
من زنی را به همسری گرفتهام، اگر او صحبت کرد، ببین که کیست و او را بشناس
I have engaged a woman, so when she speaks, look at who she is and recognize her
فإذا انقضى المجلس وانصرف أهله فاتبعها وأعلمها أني لها محب
so when|it ended|the gathering|and departed|its people|then follow her|and inform her|that I|for her|I am a lover
پس از اینکه|تمام شد|مجلس|و رفتند|خانواده هایشان|پس او را دنبال کن|و به او بگو|که من|برای او|دوستدارم
Toplantı bittiğinde ve ailesi gittiğinde onu takip edin ve onu sevdiğimi ona bildirin.
پس وقتی که مجلس تمام شد و اهل آنجا رفتند، او را دنبال کن و به او بگو که من عاشق او هستم
And when the gathering is over and its people have left, follow her and inform her that I love her
: وأنشدها هذه الأبيات وعرفها أني قلتها فيها
|these|verses|and inform her|that I|I said it|about her
و به او این اشعار را میخوانم|این|اشعار|و به او بگو|که من|گفتم|درباره او
Ve bu ayetleri ona okudu ve benim bu ayetlerde söylediğimi ona bildirdi.
: و این ابیات را برایش بخوان و به او بگو که من اینها را دربارهاش گفتم
: And recite these verses to her and let her know that I said them about her
قالوا بمن لا ترى تهذي فقلت لهم الأذن كالعين توفي القلب ما كانا
they said|with whom|not|you see|you babble|so I said|to them|the ear|like the eye|it conveys|the heart|what|they were
آنها گفتند|به کسی که|نه|میبینی|هذیان میگویی|پس گفتم|به آنها|گوش|مانند چشم|میدهد|دل|آنچه|بودند
"Kimi görmüyorsunuz?" dediler. Ben de onlara, "Kulak göz gibidir. Kalp de onlar gibi ölür" dedim.
گفتند با کسی که نمیبینی هذیان میگویی، گفتم گوش مانند چشم است، دل را آنچه بود توفیق میدهد.
They said, 'With whom you cannot see, you are rambling.' I said to them, 'The ear is like the eye; it conveys to the heart what they were.'
ما كنت أول مشغوف بجارية يلقى بلقيانها روحًا وريحانا
not|I was|first|infatuated|with a girl|he meets|with her|spirit|and fragrance
نه|بودم|اولین|عاشق|به کنیز|او را میبیند|در دیدارهایش|روح|و عطر
Bir cariyeye aşık olup onun ruhuyla ve kokusuyla tanışan ilk kişi ben değildim.
من اولین کسی نیستم که به دختری دل باخته است که روح و عطرش را در دیدارهایش مییابد.
I was not the first to be infatuated with a girl who brings forth spirit and fragrance.
يا قوم أذني لبعض الحي عاشقة والأذن تعشق قبل العين أحيانا
O|people|my ear|to some|of the living|in love|and the ear|loves|before|the eye|sometimes
ای|قوم|گوشم|به برخی|از آن جماعت|عاشق|و گوش|عاشق میشود|قبل از|چشم|گاهی
Ey kavmim, kulağım bir mahalleye aşık olur, bazen de kulak gözden önce sever.
ای قوم، گوش من به برخی از این جماعت عاشق است و گاهی گوش قبل از چشم عاشق میشود.
O people, my ear is in love with some of the living, and the ear sometimes loves before the eye.
فأبلغها الغلام الأبيات فهشت لها وكانت تزوره مع نسوة يصحبنها
so he conveyed to her|the boy|the verses|so she smiled|to them|and she was|visiting him|with|women|accompanying her
پس به او رساند|پسر|ابیات|او شاد شد|به او|و او بود|او را دیدن|با|زنها|آنها او را همراهی میکنند
Çocuk ona ayetleri anlattı, o da ona açıkladı. Yanındaki kadınlarla birlikte onu ziyaret ediyordu.
پس پسر به او اشعار را رساند و او شاد شد و با زنانی که او را همراهی میکردند، به دیدنش میرفت.
So the boy conveyed the verses to her, and she was delighted by them, and she used to visit him with women accompanying her.
فيأكلن عنده ويشربن وينصرفن بعد أن يحدثها وينشدها ولا تطمعه في
and they eat|with him|and they drink|and they leave|after|that|he talks to her|and he sings to her|and not|she tempts him|to
پس میخورند|نزد او|پس مینوشند|پس میروند|بعد|اینکه|با او صحبت میکند|برای او شعر میخواند|و نه|او را امیدوار میکند|در
Onunla konuşup onu ayarttıktan sonra onunla yiyip içip gidiyorlardı ama o ona göz dikmiyordu.
پس آنها در نزد او میخورند و مینوشند و بعد از اینکه با او صحبت میکنند و او را میخوانند، میروند و او را به خود امیدوار نمیکنند.
They eat and drink with him and leave after he talks to them and recites poetry to them, without tempting him for
: نفسها، فقال فيها
خود|پس گفت|در آن
: خود، پس در مورد او گفت.
: herself, so he said about her
قالت عقيل بن كعب إذ تعلقها قلبي فأضحى به من حبها أثرُ
she said|Aqeel|son of|Ka'b|when|I became attached to her|my heart|so it became|with it|from|her love|a mark
او گفت|عقيل|پسر|كعب|وقتی که|به او وابسته شد|قلبم|پس شد|به|از|عشق او|اثر
عقيل بن كعب گفت: وقتی که قلبم به او وابسته شد، از عشق او اثرش بر من باقی ماند.
Aqil bin Ka'b said when my heart became attached to her, I was left with a mark of love for her.
أنَّى ولم ترها تهذي فقلت لهم إن الفؤاد يرى ما لم يرَ البصر
how|and not|you see her|she is rambling|so I said|to them|that|the heart|sees|what|not|it sees|the eye
چگونه|و نه|او را دیدی|او هذیان میگوید|پس گفتم|به آنها|اینکه|دل|میبیند|آنچه|نه|دیده شود|چشم
چگونه، در حالی که او را ندیدهام، گفتم به آنها که دل آنچه را که چشم نمیبیند، میبیند.
How could it be, when you have not seen her? I told them that the heart sees what the eye has not seen.
أصبحت كالحائم الحرّان مجتنبًا لم يقض وِردًا ولا يُرجى له صدر
I became|like the wandering|the free|avoiding|not|he has fulfilled|a quota|and not|it is hoped|for him|a beginning
به مانند گمگشتهای شدم که از آب و هوای آزاد دوری میکند و نه وردی را به جا آورده و نه امیدی به دلش میرود.
I have become like a wandering free man, avoiding what has not been fulfilled and not hoping for a return.
فصار بعض الأصدقاء يلومونه في حبها، فأنشد يقول:
so he became|some|friends|they blame him|in|loving her|so he sang|he says
برخی از دوستانش در عشق او را سرزنش کردند، پس او این شعر را سرود:
Some friends began to blame him for his love for her, so he recited saying:
يزهدني في حب عبدة معشر قلوبهم فيها مخالفة قلبي
he makes me disinterested|in|love|Abda|a group|their hearts|in it|contrary|my heart
Kalbi benim kalbimden farklı olan bir toplumun kullarını sevmek beni mutlu ediyor
مرا از عشق عبدة باز میدارد، در حالی که دلهایشان با دل من در تضاد است.
They discourage me from loving Abda, while their hearts contradict mine.
فقلت دعوا قلبي وما اختار وارتضى فبالقلب لا بالعين يبصر ذو الحب
so I said|leave|my heart|and what|it has chosen|and it has accepted|for with the heart|not|with the eye|sees|the one with|love
Ben de dedim ki, “Kalbimi ve onun seçip kabul ettiğini bırak. Aşık olan gözleriyle değil, kalbiyle görür.”
پس گفتم بگذارید قلبم را و آنچه را که انتخاب کرده و راضی شده است، زیرا عشق با دل دیده میشود نه با چشم.
So I said, let my heart choose what it desires, for love is seen with the heart, not the eyes.
فما تبصر العينان في موضع الهوى ولا تسمع الأذنان إلا من القلب
so not|see|the eyes|in|place|desire|and not|hear|the ears|except|from|the heart
پس|نمیبیند|دو چشم|در|مکان|عشق|و نه|نمیشنود|دو گوش|مگر|از|دل
Gözler arzunun yerini görmez, kulaklar kalpten başkasını duymaz
پس چشمها در جایگاه عشق چیزی نمیبینند و گوشها جز از دل چیزی نمیشنوند.
For the eyes see nothing in the place of desire, and the ears hear nothing except from the heart.
وما الحسن إلا كل حسن دعا الصبا وألّف بين العشق والعاشق الصب
and not|beauty|except|every|beautiful|called|youth|and united|between|love|and the lover|the passionate
و نه|زیبایی|مگر|هر|زیبایی|دعوت کرد|جوانی|و پیوند داد|بین|عشق|عاشق|جوان
Ve iyilik, gençliği davet eden, sevgiyi genç aşıkla birleştiren her iyilikten başka bir şey değildir.
و زیبایی جز هر زیبایی نیست که جوانی را فراخواند و بین عشق و عاشق جوان پیوند برقرار کند.
And beauty is nothing but every beauty that calls to youth and unites between love and the lovesick.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.59 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.89 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.99
fa:AvJ9dfk5 en:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=22 err=0.00%) cwt(all=203 err=2.46%)