من أروع قصص الذكاء عند العرب (فطنة ورجاحة عقل وسرعة بديهة) 😱
-den|en harika|hikayeler|zeka|-de|Araplar|zeka|sağlamlık|akıl|ve hızlı|kavrayış
de|les plus merveilleuses|histoires|intelligence|chez|les Arabes|sagacité|et bon sens|raison|et rapidité|d'esprit
of|most wonderful|stories|intelligence|among|Arabs|cleverness|soundness|mind|and quickness|wit
L'une des plus belles histoires d'intelligence chez les Arabes (sagacité, bon sens et rapidité d'esprit) 😱
One of the most wonderful stories of intelligence among the Arabs (quick wit, sound judgment, and sharpness of mind) 😱
Araplar arasında zekanın en harika hikayelerinden biri (zekâ, akıl ve hızlı kavrayış) 😱
أودع رجل عقدًا ثمينًا أمانةً عند عطار، فلما طلب منه أنكر العطار، فشكاه الرجل إلى الخليفة العباسي عضد الدولة، فقال له الخليفة: اذهب واقعد أمام دكان العطار، ولا تكلمه، وافعل ذلك ثلاثة أيام،
bıraktı|adam|bir sözleşme|değerli|emanet|-de|baharatçı|sonra|istedi|ondan|inkar etti|baharatçı|ona şikayet etti|adam|-e|halife|Abbâsî|destek|devlet|dedi|ona|halife|git|otur|önünde|dükkan|baharatçı|ve değil|onunla konuşma|ve yap|bunu|üç|gün
a déposé|un homme|un contrat||en dépôt|chez|le marchand de parfums|alors quand|a demandé|de lui|a nié|le marchand de parfums|alors il se plaignit à lui|l'homme|à|le calife|abbasside|le soutien|de l'État|alors il dit|à lui|le calife|va|et assieds-toi|devant|le magasin|du marchand de parfums|et ne|lui parle|et fais|cela|trois|jours
he deposited|a man|a contract|valuable|a trust|with|a perfumer|so when|he asked|him|he denied|the perfumer|so he complained to him|the man|to|the caliph|Abbasid|supporter|state||||||||||||||
Un homme a déposé un précieux contrat en toute confiance chez un parfumeur, mais lorsque l'homme lui a demandé, le parfumeur a nié. L'homme s'est donc plaint au calife abbasside, Al-Mu'tadid, qui lui a dit : "Va t'asseoir devant la boutique du parfumeur, ne lui parle pas, et fais cela pendant trois jours."
A man entrusted a valuable necklace to a perfumer, but when he asked for it back, the perfumer denied it. The man complained to the Abbasid caliph, Al-Mu'tadid, who said to him: Go and sit in front of the perfumer's shop, and do not speak to him, and do this for three days.
Bir adam değerli bir yüzüğü bir baharatçıya emanet etti, ama adam yüzüğü istediğinde baharatçı inkar etti. Bunun üzerine adam, Abbâsî halifesi Mu'taz ile şikayet etti. Halife ona şöyle dedi: Git, baharatçının dükkanının önünde otur, onunla konuşma ve bunu üç gün yap.
وفي اليوم الرابع سأمر عليك أنا وبعض رجالي، وسأنزل عن فرسي، وأسلم عليك، فرد علي السلام وأنت جالس، وإذا سألتك سؤالا أجب علي ولا تزد شيئًا، وإذا انصرفت ذكر العطار بالعقد.
ve|gün|dördüncü|geçeceğim|yanından|ben|bazı|adamlarım|ineceğim|-den|atımdan|selam vereceğim|sana|o da cevap verdi|bana|selam|sen|otururken|eğer|sana sorarsam|bir soru|cevap ver|bana|ve değil|ekleme|hiçbir şey|eğer|dönerken|bahset|baharatçıdan|sözleşmeden
Et dans|le jour|quatrième|je passerai|près de toi|moi|et quelques|hommes|et je descendrai|de|mon cheval|et je te saluerai|à toi|et tu répondras|à moi|le salut|et tu|es assis|et si|je te pose|une question|réponds|à moi|et ne|ajoutes|rien|et si|je m'en vais|mentionne|le marchand|avec le contrat
and on|the day|fourth|I will pass|by you|I|and some|of my men|and I will dismount|from|my horse|and I will greet|you||to me|the greeting|and you|sitting|and if|I ask you|a question|answer|to me|and do not|add|anything|and if|I leave|mention|the perfumer|about the contract
Et le quatrième jour, je passerai près de toi avec quelques-uns de mes hommes, je descendrai de mon cheval et je te saluerai. Réponds-moi par le salut tout en étant assis, et si je te pose une question, réponds-moi sans ajouter quoi que ce soit, et lorsque je partirai, mentionne le parfumeur et le contrat.
On the fourth day, I will pass by you with some of my men, I will dismount from my horse, and greet you. You should return my greeting while sitting, and if I ask you a question, answer me without adding anything, and when I leave, mention the perfumer regarding the necklace.
Dördüncü gün ben ve bazı adamlarım senin yanından geçeceğiz, atımdan ineceğim ve sana selam vereceğim. Sen otururken selamıma cevap ver, eğer sana bir soru sorarsam, sadece cevap ver ve fazladan bir şey söyleme. Giderken baharatçıyı yüzükle an.
وفي اليوم الرابع مر الخليفة على الرجل، ونزل عن فرسه، وسلم عليه، وقال له: لم أرك من مدة ؟! فقال الرجل : سأمر عليك قريبا. فلما انصرف الخليفة، نادى العطار الرجل، وقال له: صف لي العقد الذي تتحدث عنه،
ve|gün|dördüncü|geçti|halife|yanından|adam|indi|-den|atından|selam verdi|ona|dedi|ona|değil|gördüm|-den|süre|dedi|adam|geçeceğim|yanından|yakında|sonra|döndü|halife|çağırdı|baharatçıyı|adam|dedi|ona|tarif et|bana|sözleşmeyi|-ki|konuştuğun|hakkında
et|jour|quatrième|passa|le calife|par|l'homme|et descendit|de|son cheval|et salua|à lui|et dit|à lui|nepas|t'ai vu|depuis|longtemps|alors il dit|l'homme|je passerai|par toi|bientôt|alors quand|s'en alla|le calife|appela|le parfumeur|l'homme|et dit|à lui|décris|moi|le collier|que|tu parles|de lui
and on|the day|fourth|he passed|the caliph|by|the man|and he dismounted|from|his horse|and he greeted|him|and he said|to him|not|I have seen you|for|a while|so he said|the man|I will pass|by you|soon|so when|he left|the caliph|he called|the perfumer|the man|and he said|to him|describe|to me|the contract|that|you are talking|about
Le quatrième jour, le calife est passé près de l'homme, est descendu de son cheval, l'a salué et lui a dit : "Je ne t'ai pas vu depuis un moment ?!" L'homme a répondu : "Je passerai près de toi bientôt." Lorsque le calife est parti, le parfumeur a appelé l'homme et lui a dit : "Décris-moi le contrat dont tu parles."
On the fourth day, the caliph passed by the man, dismounted from his horse, greeted him, and said: I haven't seen you in a while?! The man replied: I will pass by you soon. When the caliph left, the perfumer called the man and said: Describe to me the necklace you are talking about.
Dördüncü gün halife adamın yanından geçti, atından indi, ona selam verdi ve şöyle dedi: Seni uzun zamandır görmedim?! Adam: Yakında senin yanından geçeceğim dedi. Halife gittikten sonra, baharatçı adama seslendi ve ona: Bahsettiğin yüzüğü bana tarif et dedi.
فوصفه الرجل فقام العطار وفتش دكانه، وأحضر العقد، فأخذه الرجل، وذهب إلى الخليفة، فأحضر الخليفة العطار، وعاقبه على خيانته.
onu tarif etti|adam|kalktı|baharatçı|aradı|dükkanını|getirdi|yüzüğü|onu aldı|adam|gitti|-e|halife|getirdi|halife|baharatçı|onu cezalandırdı|-den dolayı|ihanetinden
l'homme l'a décrit|l'homme|alors il se leva|le bijoutier|et fouilla|sa boutique|et apporta|le collier|alors il le prit|l'homme|et alla|vers|le calife|alors il fit venir|le calife|le bijoutier|et le punissait|pour|sa trahison
so he described him|the man|so he got up|the shopkeeper|and he searched|his shop|and he brought|the necklace|so he took it|the man|and he went|to|the caliph|so he brought|the caliph|the shopkeeper|and he punished him|for|his betrayal
Et l'homme a décrit le marchand, alors le parfumeur s'est levé et a fouillé sa boutique, et a apporté le collier, que l'homme a pris, et est allé voir le calife, qui a fait venir le parfumeur et l'a puni pour sa trahison.
The man described him, so the perfumer got up and searched his shop, and brought the necklace, which the man took, and went to the caliph, who summoned the perfumer and punished him for his betrayal.
Adamı tarif etti, dükkanını arayan baharatçı kalktı ve kolyeyi getirdi, adam onu aldı ve halifenin yanına gitti, halife baharatçıyı çağırdı ve ihanetinden dolayı ceza verdi.
دخل الشاعر أبو تمام على الخليفة المعتصم، وقال له قصيدة يمتدحه فيها، وشبهه في أحد أبياتها بعمرو بن معد يكرب في الشجاعة، وحاتم الطائي في الكرم، والأحنف بن قيس في الحلم، وإياس بن معاوية في الذكاء، وهؤلاء يضرب بهم المثل في هذه الصفات، فقال :
girdi|şair|baba|Tamam|-e|halife|Müslüman|dedi|ona|şiir|onu övüyor|içinde|onu benzetti|-de|bir|beyitlerinden|Amr'a|oğlu|Mâd'dan|Yekreb'e|-de|cesaret|Hatem'e|Tayi|-de|cömertlik|Ahnef'e|oğlu|Kays|-de|hoşgörü|İyas'a|oğlu|Muaviye|-de|zeka|bunlar|örnek gösterilir|onlarla|örnek|-de|bu|nitelikler|dedi
entra|le poète|Abu|Tammam|auprès de|le calife|Al-Mu'tasim|et dit|à lui|un poème|le loue|dedans|et le compara|dans|un|de ses vers|à Amr|fils de|M'ad|Yaqreb|dans|le courage|et Hatem|Al-Tai|dans|la générosité|et Al-Ahnf|fils de|Qays|dans|la sagesse|et Iyas|fils de|Muawiya|dans|l'intelligence|et ceux-ci|sont frappés|par eux|l'exemple|dans|ces|qualités|alors il dit
he entered|the poet|father of|Tamam|to|the caliph|Al-Mu'tasim|and he said|to him|a poem|he praises him|in it|and he compared him|in|one of|its verses|to Amr|son of|M'ad|Yaqrub|in|bravery|and Hatem|Al-Tai|in|generosity|and Al-Ahnf|son of|Qays|in|forbearance|and Iyass|son of|Muawiya|in|intelligence|and these|they are struck|with them|the example|in|these|qualities|and he said
Le poète Abou Tammam est entré chez le calife Al-Mu'tasim et lui a récité un poème dans lequel il le loue, le comparant dans l'un de ses vers à Amr ibn Ma'adi Karb pour son courage, à Hatim al-Ta'i pour sa générosité, à Al-Ahnaf ibn Qais pour sa sagesse, et à Iyass ibn Muawiya pour son intelligence, et ceux-ci sont des exemples de ces qualités, il a dit :
The poet Abu Tammam entered upon the caliph Al-Mu'tasim and recited a poem praising him, comparing him in one of its verses to Amr ibn Ma'adi Karb in bravery, Hatim al-Ta'i in generosity, Al-Ahnaf ibn Qais in forbearance, and Iyad ibn Muawiya in intelligence, and these are examples for these qualities, he said:
Şair Ebu Tammam, halife Mütevekkil'in yanına girdi ve ona bir şiir okudu, bir dizesinde onu Amr bin Ma'di Karp'a cesaretiyle, Hatim el-Ta'i'ye cömertliğiyle, el-Ahnf bin Kays'a sabrı ile ve İyas bin Muaviye'ye zekasıyla benzetti, bu kişiler bu niteliklerde örnek gösterilir, dedi:
إقدام عمرو في سماحة حاتم في حلم أحنف في ذكاء إياس
cesaret|Amr|-de|cömertlik|Hatem|-de|hoşgörü|Ahnef|-de|zeka|İyas
audace|Amr|dans|générosité|Hatim|dans|patience|Ahnf|dans|intelligence|Iyass
the daring|Amr|in|the generosity|Hatem|in|the forbearance|Al-Ahnf|in|the intelligence|Iyass
L'audace d'Amr, la générosité de Hatim, la sagesse d'Al-Ahnaf, l'intelligence d'Iyass.
The boldness of Amr, the generosity of Hatim, the forbearance of Al-Ahnaf, the intelligence of Iyad.
Amr'ın cesareti, Hatim'in cömertliği, Ahnf'ın sabrı, İyas'ın zekası.
فأراد بعض الحاضرين أن يوقعوا بين المعتصم وأبي تمام، فقالوا: لقد شبهت أمير المؤمنين بصعاليك العرب. فقال أبو تمام:
istedi|bazı|dinleyiciler|-meyi|aralarını açmak|arasında|Müslüman|ve baba|Tamam|dediler|gerçekten|benzettin|emir|müminler|serserilere|Araplar|||
Alors ils ont voulu|certains|présents|de|semer la discorde|entre|Al-Mu'tasim|et Abu|Tammam|alors ils ont dit|certainement|tu as comparé|le prince|des croyants|aux vagabonds|arabes|alors il a dit|Abu|Tammam
so he wanted|some|of those present|to|they cause to fall|between|Al-Mu'tasim|and Abu|Tamam|and they said|indeed|you have compared|the prince|of the believers|to the outlaws|of the Arabs|and he said|father of|Tamam
Alors certains des présents ont voulu semer la discorde entre Al-Mu'tasim et Abou Tammam, disant : Tu as comparé le commandant des croyants à des vagabonds arabes. Alors Abou Tammam a répondu :
Some of those present wanted to create discord between Al-Mu'tasim and Abu Tammam, so they said: You have compared the Commander of the Faithful to the outlaws of the Arabs. Abu Tammam replied:
Bunun üzerine bazı dinleyiciler, Mütevekkil ile Ebu Tammam arasında bir anlaşmazlık çıkarmak istediler ve dediler ki: Sen, müminlerin emirini Arapların serserilerine benzettin. Ebu Tammam şöyle dedi:
لا تنكروا ضربي له من دونه مثلا شرودا في الندى والباس
değil|inkar etmeyin|benim vurduğum|ona|-den|ondan|örnek|kaçış|-de|çiğ|ve giysi
ne|niez|coup|à lui|de|lui|comme|égaré|dans|la rosée|et l'honneur
not|you deny|my ضرب|to him|from|without him|example|straying|in|dew|and the clothing
Ne niez pas que je lui ai donné comme exemple un écart dans la rosée et l'habillement.
Do not deny my striking him as a metaphor, like a stray in the dew and the attire.
Onun için benim için bir örnek olarak, çiğde bir dağınıklık gibi vurduğumu inkar etmeyin.
فالله قد ضرب الأقل لنوره مثلا من المشكاة والنبراس
o halde Allah|kesinlikle|vurdu|en az|onun ışığına|örnek|-den|lambanın yuvası|ve fener
et Allah|a déjà|a frappé|l'exemple|pour Sa lumière|un exemple|de|la niche|et la lampe
so God|indeed|struck|the least|for His light|example|from|the niche|and the lamp
Car Dieu a donné comme exemple la lumière de son éclat à partir de la niche et du flambeau.
For God has set a lesser example for His light, like that of a niche and a lamp.
Çünkü Allah, en azından ışığı için bir örnek olarak, bir lambanın ve lambanın yerini vermiştir.
فأسكتهم أبو تمام بذكائه، فقد وضح لهم أن تشبيهه للمعتصم لا ينقص من قدره، فالله عز وجل قد شبه نوره بنور مصباح في مشكاة.
bu yüzden onları susturdu|baba|Tamam|zekasıyla|çünkü|açıkladı|onlara|-dığını|benzetmesi|mu'tasım'a|değil|eksiltir|-den|değerinden|o halde Allah|||kesinlikle|benzetti|ışığını|bir ışığa|lamba|-de|lambanın yuvası
et il les a fait taire|Abu|Tammam|par son intelligence|car|a clarifié|à eux|que|sa comparaison|à Al-Mu'tasim|ne|diminue|de||donc Allah|Majesté|et Gloire|déjà|a comparé|Sa lumière|par la lumière|d'une lampe|dans|un niche
so he silenced them|father of|Tamam|with his intelligence|indeed|he clarified|to them|that|his comparison|to al-Mu'tasim|not|it diminishes|from|his status|so God|||indeed|He compared|His light|to the light|lamp|in|niche
Abou Tammam les a réduits au silence par son intelligence, car il leur a expliqué que sa comparaison avec Al-Mu'tasim ne diminue en rien sa valeur, car Dieu Tout-Puissant a comparé sa lumière à celle d'une lampe dans une niche.
Abu Tammam silenced them with his intelligence, for he clarified to them that his comparison of Al-Mu'tasim does not diminish his status, for God Almighty has likened His light to that of a lamp in a niche.
Abu Tammam, zekasıyla onları susturdu; çünkü onlara, onun muhalefetini benzetmesinin değerini azaltmadığını açıkladı. Çünkü Allah, aziz ve yüce, ışığını bir lambanın ışığına benzetmiştir.
أراد أحد الشعراء أن يسافر لأداء أمانة إلى صديق له، وكان للشاعر ابنتان، فقال لهما: إذا قدر الله، وقُتلت في الطريق، فخذا بثأري ممن يأتيكم بالشطر الأول من هذا البيت.
istedi|bir|şair|-meyi|seyahat etmek|yerine getirmek|emanet|-e|arkadaş|ona|ve vardı|şaire|iki kızı|dedi|onlara|eğer|takdir ederse|Allah|ve öldürülürsem|-de|yolda|o halde alın|intikamımı|-den|size gelen|dize|ilk|-den|bu|şiir
voulait|un|poète|de|voyager|pour accomplir|un dépôt|à|ami|à lui|et il avait|au poète|deux filles|alors il leur dit|à elles|si|Dieu le veut|Allah|et je suis tué|sur|le chemin|alors prenez|ma vengeance|de celui qui|vous apportera|avec la première moitié|première|de|ce|vers
he wanted|one|of the poets|to|he travels|to perform|a trust|to|a friend|to him|and he had|for the poet|two daughters|he said|to them|if|it is decreed|God|and I am killed|in|the road|so take|my revenge|from whoever|comes to you|with the verse|first|from|this|poem
Un poète voulait voyager pour accomplir un devoir envers un ami, et il avait deux filles, alors il leur a dit : Si Dieu le veut, et que je suis tué en chemin, vengez-moi de celui qui vous apportera la première moitié de ce vers.
One of the poets wanted to travel to deliver a trust to a friend of his, and the poet had two daughters, so he said to them: If God wills, and I am killed on the way, then take revenge for me from whoever brings you the first half of this verse.
Bir şair, bir arkadaşına bir emanet götürmek için seyahat etmek istedi ve şairin iki kızı vardı. Onlara şöyle dedi: Eğer Allah takdir ederse ve yolda öldürülürsem, bu dizeyi size getirenlerden intikamımı alın.
ألا أيها البنتان إن أباكما قتيل خذا بالثأر ممن أتاكما
ey|ey|kızlar|çünkü|babanız|ölü|alın|intikam|kimden|size geldi
ô|ô|deux filles|en vérité|votre père|tué|prenez|par la vengeance|de celui qui|vous a attaquées
not|O|daughters|that|your father|killed|take|revenge|from whom|came to you
Ô filles, votre père est un mort, vengez-le contre celui qui vous a fait du tort.
O daughters, your father is a slain man; take revenge on whoever has come to you.
Ey kızlar, babanız öldürüldü, intikamınızı alın onu size getirenlerden.
وبينما الشاعر في الطريق قابله أحد اللصوص، وهدده بالقتل، وأخذ ما معه من أموال، فقال له الشاعر: إن هذا المال أمانة، فإذا كنت تريد مالًا فاذهب إلى ابنتي،
ve iken|şair|içinde|yolda|ona rastladı|bir|hırsız|onu tehdit etti|öldürmekle|ve aldı|ne|yanında|dan|paralar|dedi|ona|şair|çünkü|bu|para|emanet|eğer|isen|istiyorsan|para|o zaman git|e|kızıma
et tandis que|le poète|sur|le chemin|il l'a rencontré|un|voleur|et il l'a menacé|de mort|et a pris|ce qui|avec lui|de|argent|alors il a dit|à lui|le poète|en effet|cet|argent|confiance|donc si|tu es|veux|de l'argent|alors va|à|ma fille
and while|the poet|in|road|he met him|one|of the thieves|and he threatened him|with death|and he took|what|with him|of|money|he said|to him|the poet|that|this|money|trust|so if|you were|you want|money|then go|to|my daughter
Et tandis que le poète était en route, il fut confronté par un voleur qui le menaça de mort et lui prit tout son argent. Le poète lui dit : Cet argent est un dépôt, si tu veux de l'argent, va voir mes filles,
And while the poet was on the road, he was confronted by one of the thieves, who threatened him with death and took the money he had with him. The poet said to him: This money is a trust; if you want money, go to my daughters,
Şair yolda yürürken bir hırsızla karşılaştı, onu öldürmekle tehdit etti ve yanında taşıdığı parayı aldı. Şair ona dedi ki: Bu para bir emanettir, eğer para istiyorsan, kızlarıma git.
وقل لهما: ألا أيها البنتان إن أباكما، وسوف يعطيانك ما تريد.
ve de|onlara|ey|ey|kızlar|çünkü|babanız|ve|size verecekler|ne|istiyorsanız
et dis|à elles|n'est-ce pas|ô|deux filles|en vérité|votre père|et il|vous donnera|ce que|vous voulez
and say|to them|not|O|daughters|that|your father|and you will|they will give you|what|you want
et dis-leur : Ô filles, votre père est un mort, et elles te donneront ce que tu veux.
and tell them: O daughters, your father is... and they will give you what you want.
Onlara de ki: Ey kızlar, babanız... ve size istediğinizi verecekler.
ولكن اللص قتله، وأخذ ما معه، ثم ذهب إلى بلدة الرجل، وقابل البنتين، وقال لهما: إن أباكما يقول لكما: ألا أيها البنتان إن أباكما. فصاحتا البنتان: قتيل خذا بالثأر ممن أتاكما.
ama|hırsız|onu öldürdü|ve aldı|ne|yanında|sonra|gitti|e|kasabaya|adam|ve karşılaştı|kızlarla|dedi|onlara|çünkü|babanız|diyor|size|ey|ey|kızlar|çünkü|babanız|ve bağırdılar|kızlar|ölü|alın|intikam|kimden|size geldi
mais|le voleur|l'a tué|et a pris|ce qui|avec lui|puis|est allé|à|la ville|de l'homme|et a rencontré|les deux filles|et a dit|à elles|que|votre père|dit|à vous deux|n'est-ce pas|ô|les filles|que|votre père|alors elles ont crié|les filles|tué|prenez|la vengeance|de celui qui|vous a attaquées
but|the thief|he killed him|and he took|what|with him|then|he went|to|town|of the man|and he met|the two daughters|and he said|to them|that|your father|he says|to you|not|O|daughters|that|your father|then they shouted|the daughters|killed|take|revenge|from whom|came to you
Mais le voleur le tua, prit ce qu'il avait, puis se rendit dans la ville de l'homme, rencontra les deux filles et leur dit : Votre père vous dit : Ô filles, votre père est un mort. Les deux filles crièrent : Un mort, vengez-le contre celui qui vous a fait du tort.
But the thief killed him and took what he had, then went to the man's town, met the two daughters, and said to them: Your father says to you: O daughters, your father is... The two daughters shouted: Slain! Take revenge on whoever has come to you.
Ama hırsız onu öldürdü ve yanındaki parayı aldı, sonra adamın kasabasına gitti, kızlarla karşılaştı ve onlara dedi ki: Babamız sizlere diyor ki: Ey kızlar, babanız... Kızlar bağırdı: Öldürüldü, intikamınızı alın onu size getirenlerden.
فتجمع الجيران وأمسكوا باللص القاتل، وذهبوا به إلى الحاكم، وهناك اعترف بجريمته، فقتله الحاكم جزاء فعله.
o zaman toplandılar|komşular|ve yakaladılar|hırsız|katil|ve gittiler|onu|-e|hakime|ve orada|itiraf etti|suçuna|o zaman onu öldürdü|hakim|ceza olarak|eylemi için
et les voisins se sont rassemblés|les voisins|et ils ont attrapé|le voleur|meurtrier|et ils sont allés|avec lui|chez|le gouverneur|et là-bas|il a avoué|son crime|alors il l'a tué|le gouverneur|en punition de|son acte
so they gathered|the neighbors|and they caught|the thief|the killer|and they went|with him|to|the governor|and there|he confessed|to his crime|so he killed him|the governor|as a punishment|for his action
Les voisins se sont rassemblés et ont attrapé le voleur meurtrier, puis ils l'ont amené au gouverneur, où il a avoué son crime, et le gouverneur l'a tué en punition de son acte.
The neighbors gathered and caught the killer thief, and took him to the governor, where he confessed to his crime, and the governor killed him as a punishment for his act.
Komşular toplanıp katil hırsızı yakaladılar ve onu hakimin yanına götürdüler. Orada suçunu itiraf etti, hakim de onun cezasını verdi.
يروى أن رجلًا جاء إلى أحد العلماء ذات ليلة، وقال له: يا إمام، منذ مدة طويلة دفنت مالا في مكان ما، ولكني نسيت هذا المكان، فهل تساعدني في حل هذه المشكلة؟
rivayet edilir|-dığı|bir adam|geldi|-e|bir|alimlerden|bir|gece|dedi|ona|ey|imam|-den beri|süre|uzun|gömdüm|parayı|-de|yer|bir|ama ben|unuttum|bu|yeri|-mı|yardım eder misin|-de|çözüm|bu|sorun
il est raconté|que|un homme|est venu|à|un|des savants|une|nuit|et il a dit|à lui|ô|Imam|depuis|une période|longue|j'ai enterré|de l'argent|dans|un endroit|quelque||oublié|cet|endroit|alors est-ce que|tu m'aides|à|résoudre|ce|problème
it is narrated|that|a man|he came|to|one of|the scholars|one|night|he said|to him|O|Imam|since|a long|time|I buried|money|in|place|what|but I|I forgot|this|place|so|you help me|in|solving|this|problem
On raconte qu'un homme est venu voir un des savants une nuit et lui a dit : Ô Imam, cela fait longtemps que j'ai enterré de l'argent quelque part, mais j'ai oublié cet endroit, peux-tu m'aider à résoudre ce problème ?
It is narrated that a man came to one of the scholars one night and said to him: O Imam, a long time ago I buried some money in a certain place, but I forgot this place, can you help me solve this problem?
Bir gece bir adam, bir âlimin yanına geldi ve ona dedi ki: Ey İmam, uzun bir süre önce bir yere para gömdüm, ama bu yeri unuttum, bu sorunu çözmeme yardım eder misin?
فقال له الإمام: ليس هذا من عمل الفقيه؛ حتى أجد لك حلًا، ثم فكر لحظة وقال له: اذهب، فصل حتى يطلع الصبح، فإنك ستتذكر مكان المال إن شاء الله تعالى.
o zaman dedi|ona|imam|değil|bu|-den|iş|fakih|-mesi için|bulayım|sana|çözüm|sonra|düşündü|bir an|dedi|ona|git|namaz kıl|-ene kadar|doğuncaya kadar|sabah|çünkü sen|hatırlayacaksın|yer|para|eğer|dilerse|Allah|yücedir
il dit|à lui|l'imam|n'est|ceci|du|travail|juriste|jusqu'à ce que|je trouve|pour toi|solution|puis|il pensa|un moment|et il dit|à lui|va|prie|jusqu'à ce que|se lève|le matin|car tu|te souviendras|endroit|argent|si|il veut|Dieu|le Très-Haut
so he said|to him|the Imam|not|this|from|work|the jurist|until|I find|for you|a solution|then|he thought|a moment|he said|to him|go|and pray|until|it rises|the morning|for you|you will remember|place|money|if|he wills|God|the Exalted
L'imam lui a répondu : Ce n'est pas le travail d'un juriste de te trouver une solution ; puis il a réfléchi un instant et lui a dit : Va prier jusqu'à l'aube, car tu te souviendras de l'endroit où se trouve l'argent, si Dieu le veut.
The Imam said to him: This is not the work of a jurist; until I find a solution for you, then he thought for a moment and said to him: Go and pray until dawn, for you will remember the place of the money, if God wills.
İmam ona dedi ki: Bu, fakihin işi değil; sana bir çözüm bulana kadar, sonra bir an düşündü ve ona dedi: Git, sabah olana kadar namaz kıl, inşallah paranın yerini hatırlayacaksın.
ذهب الرجل، وأخذ يصلي، وفجأة، وبعد وقت قصير، وأثناء الصلاة، تذكر المكان الذي دفن المال فيه، فأسرع وذهب إليه فأحضره.
gitti|adam|ve almaya başladı|namaz kılmaya|aniden|ve sonra|bir süre|kısa|ve sırasında|namaz|hatırladı|yer|-ki|gömdüm|para|orada|o zaman acele etti|ve gitti|oraya|ve getirdi
est allé|l'homme|et a commencé|à prier|et soudain|et après|un temps|court|et pendant|la prière|se souvint|l'endroit|qui|avait enterré|l'argent|dedans|alors il se dépêcha|et alla|à lui|alors il l'apporta
he went|the man|and he started|to pray|and suddenly|and after|time|short|and during|the prayer|he remembered|place|that|I buried|money|in|so he hurried|and he went|to it|so he brought it
L'homme est parti, a commencé à prier, et soudain, après un court moment, pendant la prière, il s'est souvenu de l'endroit où il avait enterré l'argent, alors il s'est dépêché d'y aller et l'a ramené.
The man went and started praying, and suddenly, after a short while, during the prayer, he remembered the place where he buried the money, so he hurried and went to it and brought it back.
Adam gitti, namaz kılmaya başladı ve aniden, kısa bir süre sonra, namaz sırasında paranın gömülü olduğu yeri hatırladı, hemen gitti ve onu getirdi.
وفي الصباح جاء الرجل إلى الإمام، وأخبره أنه عثر على المال، وشكره، ثم سأله: كيف عرفت أني سأتذكر مكان المال؟!
ve|sabah|geldi|adam|-e|imama|ona haber verdi|ki|buldu|-i|parayı|ona teşekkür etti|sonra|ona sordu|nasıl|bildin|ki|hatırlayacağım|yer|paranın
Et|matin|est venu|l'homme|au|imam|et il lui a dit|qu'il|a trouvé|sur|l'argent|et il l'a remercié|puis|il lui a demandé|comment|savais|que je|me souviendrai|de l'endroit|de l'argent
and in|the morning|came|the man|to|the imam|and he told him|that he|found|on|the money|and he thanked him|then|and he asked him|how|you knew|that I|will remember|the place|the money
Le matin, l'homme est venu voir l'imam et lui a dit qu'il avait trouvé l'argent, puis il l'a remercié et lui a demandé : Comment savais-tu que je me souviendrais de l'endroit où se trouvait l'argent ?!
In the morning, the man came to the Imam and told him that he had found the money, thanked him, and then asked: How did you know that I would remember the place of the money?!
Sabah adam imama geldi ve parayı bulduğunu söyledi, ona teşekkür etti, sonra sordu: Paranın yerini hatırlayacağımı nasıl bildin?!
فقال الإمام: لأني علمت أن الشيطان لن يتركك تصلي، وسيشغلك بتذكر المال عن صلاتك.
dedi|imam|çünkü|bildim|ki|şeytan|-mayacak|seni bırakmayacak|namaz kılmanı|seni meşgul edecek|hatırlamakla|parayı|-den|namazından
dit|l'imam|parce que j'ai|su|que|le diable|nepas|te laissera|prier||par le souvenir de|l'argent|de|ta prière
so he said|the imam|because I|I knew|that|the devil|not|will leave you|to pray|and he will distract you|with remembering|the money|from|your prayer
L'imam a répondu : Parce que je savais que le diable ne te laisserait pas prier et qu'il te distraire avec le souvenir de l'argent au lieu de ta prière.
The Imam said: Because I knew that the devil would not let you pray, and would distract you by making you remember the money instead of your prayer.
İmam şöyle dedi: Çünkü şeytanın seni namaz kılmaktan alıkoymayacağını ve parayı hatırlamanın seni namazından alıkoyacağını biliyordum.
تزوجت امرأة، وبعد ستة أشهر ولدت طفلًا –والمعروف أن المرأة غالبا ما تلد بعد تسعة أشهر أو سبعة أشهر من الحمل– فظن الناس أنها لم تكن مخلصة لزوجها، وأنها حملت من غيره قبل زواجها منه.
evlendim|bir kadın|sonra|altı|ay|doğurdum|bir çocuk|ve bilindiği gibi|ki|kadın|genellikle|-dır|doğurur|sonra|dokuz|ay|veya|yedi|ay|-den|||insanlar|ki|-madı|olmadı|sadık|kocasına|ki|hamile kaldı|-den|başkası|önce|evliliği|ondan
a épousé|une femme|et après|six|mois|a donné naissance|à un enfant|et il est connu|que|la femme|souvent|ما|accouche|après|neuf|mois|ou|sept|mois|de|grossesse|alors ils ont pensé|les gens|qu'elle|ne|était|fidèle|à son mari|et qu'elle|est tombée enceinte|de|un autre|avant|son mariage|avec lui
I married|a woman|and after|six|months|I gave birth|a child||that|the woman|often|that|gives birth|after|nine|months|or|seven|months|of|pregnancy|so they thought|the people|that she|not|was|faithful|to her husband|and that she|became pregnant|from|another man|before|her marriage|to him
Une femme s'est mariée, et après six mois, elle a donné naissance à un enfant - et il est connu qu'une femme accouche généralement après neuf mois ou sept mois de grossesse - les gens ont donc pensé qu'elle n'était pas fidèle à son mari et qu'elle était enceinte d'un autre avant de l'épouser.
A woman got married, and after six months she gave birth to a child – and it is known that a woman usually gives birth after nine months or seven months of pregnancy – so people thought that she had not been faithful to her husband, and that she had conceived from another man before marrying him.
Bir kadınla evlendi, altı ay sonra bir çocuk doğurdu - bilindiği üzere kadın genellikle hamilelikten sonra dokuz veya yedi ayda doğurur - bu yüzden insanlar onun kocasına sadık olmadığını ve evlenmeden önce başkasıyla hamile kaldığını düşündüler.
فأخذوها إلى الخليفة ليعاقبها، وكان الخليفة حينئذ هو عثمان بن عفان –رضي الله عنه– فلما ذهبوا إليه وجدوا الإمام عليًا موجودًا عنده، فقال لهم: ليس لكم أن تعاقبوها لهذا السبب.
onu aldılar|-e|halife|onu cezalandırmak için|ve o zaman|halife|o zaman|o|Osman|oğlu|Affan||||sonra|gittiler|ona|buldular|imam|Ali'yi|mevcut|yanında|dedi|onlara|değil|sizin|ki|onu cezalandırmanız|bu nedenle|sebep
ils l'ont emmenée|au|calife|pour la punir|et était|calife|à ce moment-là|il|Othmane|ibn|Affan||||alors quand|ils sont allés|à lui|ils ont trouvé|l'imam|Ali|présent|chez lui|alors il a dit|à eux|n'est pas|à vous|de|la punir|pour cette raison|raison
so they took her|to|the caliph|to punish her|and he was|the caliph|at that time|he|Uthman|son of|Affan|may Allah be pleased|with him|with him|so when|they went|to him|they found|the imam|Ali|present|with him|so he said|to them|not|for you|that|you punish her|for this|reason
Ils l'ont emmenée chez le calife pour qu'il la punisse, et le calife à l'époque était Othman ibn Affan - qu'Allah soit satisfait de lui - quand ils sont allés le voir, ils ont trouvé l'imam Ali présent avec lui, et il leur a dit : Vous ne pouvez pas la punir pour cette raison.
So they took her to the caliph to punish her, and at that time the caliph was Uthman ibn Affan – may Allah be pleased with him – and when they went to him, they found Imam Ali present with him, and he said to them: You do not have the right to punish her for this reason.
Onu halifeye götürdüler ki ceza versin, o zaman halife Osman bin Affan'dı - Allah ondan razı olsun - gittiğinde imam Ali'nin de yanında olduğunu gördüler, onlara: Bu sebepten dolayı onu cezalandıramazsınız dedi.
فتعجبوا وسألوه: وكيف ذلك؟ فقال لهم: لقد قال الله تعالى: { وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا } ( الأحقاف 15 ) أي أن الحمل وفترة الرضاعة ثلاثون شهرًا، وقال تعالى: { وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ } ( البقرة 233 )
o yüzden hayret ettiler|ve ona sordular|nasıl|o|o söyledi|onlara|gerçekten|dedi|Allah|yücedir|ve hamileliği|ve emzirme süresi|otuz|ay||yani|ki|hamilelik|ve süre|emzirme|otuz|ay|dedi||ve anneler|emziriyorlar|çocuklarını|iki yıl|tam olarak|
ils s'étonnèrent|et lui demandèrent|et comment|cela|il dit|à eux|certainement|a dit|Allah|le Très-Haut||||||c'est-à-dire|que|la grossesse|et la période|de l'allaitement|trente|mois|et il a dit|le Très-Haut||||||
so they were amazed|and they asked him|and how|that|he said|to them|indeed|he said|Allah|the Exalted|and his pregnancy|and his breastfeeding|thirty|months|Al-Ahqaf|||||||||||||||Al-Baqarah
Ils s'étonnèrent et lui demandèrent : Et comment cela ? Il leur dit : Dieu Tout-Puissant a dit : { ET SA GROSSESSE ET SON SEVRAGE DURERONT TRENTE MOIS } (Al-Ahqaf 15), c'est-à-dire que la grossesse et la période d'allaitement durent trente mois, et Il a dit : { LES MÈRES ALLAITENT LEURS ENFANTS PENDANT DEUX ANNÉES COMPLÈTES } (Al-Baqarah 233).
They were amazed and asked him: And how is that? He said to them: Allah Almighty said: { And his gestation and weaning is thirty months } (Al-Ahqaf 15) meaning that the pregnancy and the breastfeeding period is thirty months, and He said: { Mothers may breastfeed their children two complete years } (Al-Baqarah 233)
Onlar hayret ettiler ve ona sordular: Nasıl olur bu? O da onlara şöyle dedi: Allah Teala şöyle buyurmuştur: { VE HAMLIĞI VE SÜT EMZİRMESİ OTUZ AYDIR } (Ahkaf 15) Yani hamilelik ve emzirme süresi otuz aydır. Allah Teala şöyle buyurmuştur: { VE ANNE VE BABALAR ÇOCUKLARINI İKİ YIL TAM EMZİRMELİDİR } (Bakara 233)
أي أن مدة الرضاعة سنتان. إذن فالرضاعة أربعة وعشرون شهرًا، والحمل يمكن أن يكون ستة أشهر.
yani|ki|süre|emzirme|iki yıl|o halde|emzirme|dört|yirmi|ay|ve hamilelik|mümkün|ki|olabilir|altı|ay
c'est-à-dire|que|durée|allaitement|deux ans|donc|l'allaitement|quatre|vingt|mois|et la grossesse|peut|être|être|six|mois
meaning|that|duration|breastfeeding|two years|so|the breastfeeding|four|twenty|months|and pregnancy|it can|to|be|six|months
Cela signifie que la durée de l'allaitement est de deux ans. Donc, l'allaitement dure vingt-quatre mois, et la grossesse peut durer six mois.
This means that the duration of breastfeeding is two years. So, breastfeeding is twenty-four months, and the pregnancy can be six months.
Yani emzirme süresi iki yıldır. O halde emzirme süresi yirmi dört aydır ve hamilelik altı ay olabilir.
ذهب بعض الناس إلى قاض، وقالوا له: لقد سُرق أحد التجار، وأمسكنا هذين الرجلين، ونشك فيهما، ولا نعرف أيهما السارق.
gitti|bazı|insanlar|e|hakime|ve dediler|ona|gerçekten|çalındı|bir|tüccar|ve yakaladık|bu iki|adam|ve şüpheleniyoruz|ikisinden|ve değil|bilmiyoruz|hangisi|hırsız
est allé|certains|gens|chez|juge|et ils ont dit|à lui|certainement|a été volé|un|commerçant|et nous avons attrapé|ces deux|hommes|et nous doutons|d'eux|et ne|savons||est le voleur
he went|some|people|to|a judge|and they said|to him|indeed|was stolen|one of|the merchants|and we caught|these two|men|and we suspect|in them|and not|we know|which one|the thief
Certaines personnes se sont rendues chez un juge et lui ont dit : Un des commerçants a été volé, et nous avons arrêté ces deux hommes, et nous les soupçonnons, mais nous ne savons pas lequel est le voleur.
Some people went to a judge and said to him: One of the merchants has been robbed, and we have caught these two men, and we suspect them, but we do not know which one is the thief.
Bazı insanlar bir hakime gitti ve ona şöyle dedi: Bir tüccarın malı çalındı, bu iki adamı yakaladık ve onlardan şüpheleniyoruz, hangisinin hırsız olduğunu bilmiyoruz.
فأمر القاضي الجميع بالانتظار بحجة أنه يريد أن يشرب الماء، وطلب من خادمه أن يحضر زجاجة ماء، فلما أحضرها أخذها القاضي ورفعها إلى فمه، وبدأ يشرب،
o yüzden emretti|hakim|herkese|beklemeye|bahane ile|o|istiyor|ki|içmek|su|ve istedi|dan|hizmetçisinden|ki|getirmesini|şişe|su|o yüzden|getirdi|aldı|hakim|ve kaldırdı|e|ağzına|ve başladı|içmeye
alors ordonna|le juge|tout le monde|d'attendre|sous prétexte|qu'il|veut|de|boire|l'eau|et demanda|à|son serviteur|de|apporter|une bouteille|d'eau|alors quand|il l'apporta|il la prit|le juge|et la leva|à|sa bouche|et commença|à boire
so he ordered|the judge|everyone|to wait|on the pretext|that he|he wants|to|to drink|water|and he asked|from|his servant|to|to bring|a bottle|water|so when|he brought it|he took it||and he raised it|to|his mouth|and he started|to drink
Le juge ordonna à tout le monde d'attendre, prétextant qu'il voulait boire de l'eau, et demanda à son serviteur d'apporter une bouteille d'eau. Lorsqu'il l'eut apportée, le juge la prit, la leva à sa bouche et commença à boire.
So the judge ordered everyone to wait on the pretext that he wanted to drink water, and he asked his servant to bring a bottle of water, and when it was brought, the judge took it and raised it to his mouth and began to drink,
Hakim, herkesin beklemesini emretti, su içmek istediğini bahane ederek, hizmetçisinden bir şişe su getirmesini istedi. Hizmetçi suyu getirdiğinde, hakim onu aldı, ağzına kaldırdı ve içmeye başladı.
وفجأة ترك القاضي الزجاجة، فسقطت على الأرض وانكسرت، وأحدثت صوتًا مفزعًا. واندهش الحاضرون من تصرف القاضي المفاجئ، بينما أسرع القاضي نحو أحد الرجلين، وأمسكه وقال له:
aniden|bıraktı|hakim|şişeyi|düştü|üzerine|yere|kırıldı|çıkardı|ses|korkutucu|hayret etti|izleyiciler|-den|davranış|hakimin|ani|o sırada|hızlandı|hakim|-e doğru|bir|adamlardan|onu yakaladı|dedi|ona
Soudain, le juge a laissé tomber la bouteille, qui est tombée au sol et s'est brisée, produisant un bruit effrayant. Les personnes présentes ont été surprises par le comportement soudain du juge, tandis que celui-ci s'est précipité vers l'un des hommes, l'a saisi et lui a dit :
Suddenly, the judge dropped the bottle, and it fell to the ground and shattered, making a terrifying sound. The attendees were astonished by the judge's sudden behavior, while the judge hurried towards one of the men, grabbed him, and said:
Ve aniden hakim şişeyi bıraktı, yere düştü ve kırıldı, korkutucu bir ses çıkardı. Hazır bulunanlar, hakimin ani davranışına şaşırdı, bu arada hakim iki adamdan birine doğru hızla gitti, onu yakaladı ve şöyle dedi:
أنت السارق، وأصر على ذلك، حتى اعترف الرجل ثم سأله: كيف عرفت أنني السارق ؟ فقال القاضي : لأنك لم تفزع عند سقوط الزجاجة على الأرض، واللصوص قلوبهم قاسية جامدة، أما زميلك فقد خاف وارتعد، عندئذ شككت أنك السارق. مصدرالقصص السابقة: موسوعة الأخلاق والزهد والرقائق.
"Tu es le voleur, et il a insisté là-dessus, jusqu'à ce que l'homme avoue, puis il lui a demandé : Comment as-tu su que j'étais le voleur ? Le juge a répondu : Parce que tu n'as pas été effrayé lorsque la bouteille est tombée au sol, et les voleurs ont des cœurs durs et froids, tandis que ton camarade a eu peur et a tremblé, c'est alors que j'ai soupçonné que tu étais le voleur." Source des histoires précédentes : Encyclopédie de l'éthique, de la piété et des réflexions.
"You are the thief," and insisted on it until the man confessed, then asked him: "How did you know I was the thief?" The judge replied: "Because you were not startled when the bottle fell to the ground, and thieves have hard, unfeeling hearts, while your companion was scared and trembled, at that moment I suspected you were the thief." Source of the previous stories: Encyclopedia of Morals, Asceticism, and Spirituality.
"Sen hırsızsın," dedi ve buna ısrar etti, ta ki adam itiraf edene kadar. Sonra ona sordu: "Bunu nasıl anladın?" Hakim şöyle yanıtladı: "Çünkü şişe yere düştüğünde sen korkmadın, hırsızların kalpleri sert ve katıdır, ama senin arkadaşın korktu ve titredi, o zaman senin hırsız olduğundan şüphelendim." Önceki hikayelerin kaynağı: Ahlak ve zühd ansiklopedisi.
SENT_CWT:AFkKFwvL=20.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.4 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.64 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.07
fr:AFkKFwvL: en:B7ebVoGS: tr:B7ebVoGS:250506
openai.2025-02-07
ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=30 err=0.00%) cwt(all=716 err=7.82%)