×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Fus'ha Songs, سلب النوم خيال مر بي - موشح أندلسي رائع

سلب النوم خيال مر بي - موشح أندلسي رائع

سلب النوم خيال مر بي

في فؤادي لحبيب غائب

فاستثار الطيف قلبا مثقلا

أضرم الحب فأهوى جانبي

يا خليل الروح هلا زرتن

ا في شروق الشمس

أو في المغرب أو فزرني في منامي علنا

نلتقي لو في زوايا الحجب

أظلم الكون لفرقاك ولاح

طائر ذل لهجراك جناح

نظرة يا حلوتي منك حياة

يشرق الكون ويرتاد الصباح

أزهر الورد لذكراك وفاح

أذن الساقي إلى هذا الفلاح

الشعر ديوان العرب

سلب النوم خيال مر بي - موشح أندلسي رائع سلب النوم خيال مر بي - موشح أندلسي رائع „Robbed of Sleep“ ist eine Fantasie, die durch mich hindurchgegangen ist – ein wunderbarer andalusischer Muwashshah Το να κλέβω τον ύπνο είναι μια φαντασίωση που μου πέρασε - ένα υπέροχο ανδαλουσιανό muwashshah Deprived of sleep is a fantasy that passed me by - a wonderful Andalusian muwashah Robbed of Sleep es una fantasía que pasó a través de mí - un maravilloso muwashshah andaluz غارت شده از خواب خیالی است که از من گذشت - یک مووششاه شگفت انگیز اندلسی Voler le sommeil est un fantasme qui m'a échappé - un merveilleux muwashshah andalou Rubare il sonno è una fantasia che mi è sfuggita: un meraviglioso muwashshah andaluso 睡眠を盗むのは私を通り過ぎた幻想です - 素晴らしいアンダルシアのムワシュシャ 잠을 훔치는 것은 나를 지나쳐버린 환상이다 - 멋진 안달루시아 무와샤 Slaap stelen is een fantasie die aan mij voorbijging - een prachtige Andalusische muwashshah Kradzież snu to fantazja, która mnie ominęła – cudowna andaluzyjska muwashshah Roubar o sono é uma fantasia que passou por mim - um maravilhoso muwashshah andaluz Кража сна – это фантазия, которая прошла мимо меня – замечательный андалузский мувашшах Att stjäla sömn är en fantasi som gick mig förbi - en underbar andalusisk muwashshah Robbed of Sleep, içimden geçen bir fantezi - harika bir Endülüs muvaşşahı Đánh cắp giấc ngủ là một ảo mộng đã lướt qua tôi - một muwashshah tuyệt vời của người Andalucia 偷睡是我過去的幻想──一個美妙的安達盧西亞穆瓦什沙赫

سلب النوم خيال مر بي Stole||dream or vision|passed by| Der Schlaf raubt mir meine Fantasie Deprived of sleep is a fantasy that passed me by کم خوابی خیالی است که از من گذشت La privation de sommeil est un fantasme amer Uyku beni bir fanteziden mahrum bırakıyor Giấc ngủ cướp đi ảo tưởng của tôi 剝奪睡眠是一種幻想,從我身邊掠過

في فؤادي لحبيب غائب In my heart for an absent lover Dans mon coeur pour un amant absent Olmayan bir sevgili için kalbimde Trong lòng dành cho người tình vắng mặt

فاستثار الطيف قلبا مثقلا agitated|the ghost||burdened The spectrum stirred up a heavy heart Hayalet ağır bir kalbi harekete geçirdi Bóng ma khuấy động trái tim nặng trĩu

أضرم الحب فأهوى جانبي Ignited||fell for| Kindle love and fall in love with my side Aşkı ateşle ve kendi tarafıma aşık olayım

يا خليل الروح هلا زرتن |Beloved|||you visited me O friend of the soul, will you visit me? ami de l'âme, me visiteras-tu ? Ah ruh eşim, lütfen ziyaret eder misin?

ا في شروق الشمس A in the sunrise A au lever du soleil Güneş doğarken bir

أو في المغرب أو فزرني في منامي علنا ||||||my dream|"openly" Or in Morocco, or visit me in my sleep in public Ou au Maroc, ou me rendre visite dans mon sommeil en public Veya Fas'ta veya rüyalarımda beni herkesin önünde ziyaret edin

نلتقي لو في زوايا الحجب We meet|||corners|the unseen We meet if in the corners of the veil Engellemenin köşelerinde buluşuyoruz

أظلم الكون لفرقاك ولاح The world darkened||your absence|and appeared The darkest of the universe for your difference and light Le plus sombre de l'univers pour ta différence et ta lumière Senin ayrılığın yüzünden evren karardı

طائر ذل لهجراك جناح Bird|humbled by|Your wings| A bird humiliated to abandon you a wing Un oiseau humilié pour t'abandonner une aile

نظرة يا حلوتي منك حياة ||||A glance from you is life Look, my sweet, from you life Regarde, ma douce, de ta vie

يشرق الكون ويرتاد الصباح ||"explores"| The universe rises and comes the morning

أزهر الورد لذكراك وفاح Bloomed|the roses||and spread Roses bloom for your memory and joy Les roses fleurissent dans ta mémoire et sont parfumées

أذن الساقي إلى هذا الفلاح listened||||the farmer The bartender gave permission to this farmer

الشعر ديوان العرب Poetry is the Diwan of the Arabs