المخرج عصام السيد يتحدث عن كواليس دبلجة أفلام ديزني - المصري اليوم
شركة ديزني بتشتغل على روايات كلاسيكية
يعني Hunchback (أحدب نوتردام) اللي هي رواية كلاسيكية
ومغيرين فيها عشان تصلح للطفل يعني
Lion King (الأسد الملك) هاملت
كاتبين ده في الورق يعني
وده شيء طبعاً يُحترم
انهم بيعترفوا بالمصادر مش زينا يعني
Lion King الجزء التاني (الأسد الملك II) روميو أند جولييت
وبيغيروا صحيح فيها شوية
كويس
يعني لو تلاحظ مثلا مش سِمبا اللي قتل سكار في آخر الفيلم
برغم إن هاملت اللي قتل عمه في آخر الفيلم
كويس؟
التعديلات الصغيرة دي عشان الطفل يعني
ميبقاش عنده نزعة عدوانية ... ميبقاش عنده كده
ديزني بتشتغل إزاي؟
ديزني بترسم رسم مبدئي مش متحرك في الأول
زي الـ Character Sketch كده أو سكتشات مش متحركة
الممثل بيروح يسجل صوته، بنائاً على صوت الممثل بيبتدوا يحركوا الفيلم
إذن الممثل هنا بأدائه هو اللي سايق الرسم مش العكس
أنت وانت بتعمل دوبلاج عندك العكس
الشخصية المرسومة هي اللي سايقاك مش أنت اللي سايقها
وبالتالي أنت مضطر إلى أن الممثل يبقى نفس إنفعال العروسة (الشخصية)
بنفس إحساسها
بنفس زمانها
بنفس حركة بُقها
يعني مش ممكن يبقى في الكادر مثلاً close لسِمبا مثلاً وهو بيقول حاجة فيها مثلاً O "و" في الأخر وأنت عامله "ب" مثلاً
فالبُق مفتوح، أو "ي" فالبُق مفتوح
فطبعاً دي كانت كلها تحديات
أحياناً في ناس غنت في أفلام ممثلتش فيها
وفي نجوم غنوا، يعني مثلاً عزت أبو عوف
مغني في Hercules (هرقل) أغنية (تصحيح؛ الأغنية في أحدب نوتردام)
المذيع: كانت شخصيته ايه؟
كان اسمها "فرولو"
مغني أغنية فرولو (نار الحب) ومش هو اللي عامل التمثيل (الحوارات)