×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Shaima, Short stories 2

Short stories 2

في ليلة باردة. شاهد جحا نارا موقدة عند جيرانه فعرف أنهم يستهدفون بها فف ينظر إليها ويتمنى أن يكون معهم.

وشاهده جيرانه فاتفقوا على أن يداعبه فقال له أحدهم بحدة إنك ستدفع بنارنا فلابد أن تدعونا لتناول الطعام عندك ولا تبخل كما لم نبخل عليك بنارنا فوافق جحا وهو ينوي لهم على شيء ثم ذبح شاة ودخل بها إلى داره ليطبقها وقال لهم انتظروا حتى ينضج اللحم وناديكم لتأكله.

وتأخر جحا كثيرا فغضب جيرانه وناديه أن يعجل فطلب منهم أن ينتظر قليلا فلما طال انتظارهم كثيرا قرروا الدخول عليه في الدار ليعرفوا سبب التأخير ثم استأذنوا جحا فأذن لهم وعندما دخلوا المنزل وجدوا قدرا كبيرة معلقة في السقف وتحتها شمعة مشتعلة على الأرض.

فقالوا له في غيظ. كيف ينضج اللحم هكذا يا جحا. فأجابهم جحا وكيف كنت أستدفئ بناركم وأنا خارج داركم. جحا والحديث. أراد جحا السفر إلى بلد بعيد وكان يمتلك حديدا من الصلب غالي الثمن. وتركه أمانة عند أحد التجار. ولما عاد بعد مدة طلب حفيده فقال له التاجر سامحني يا جحا لقد تركته في المخزن فأكلته الفئران كلها.

وفي اليوم التالي كان جحا قد خطف أحد أبناء التاجر الغشاش. فبحث التاجر طويلا عن ابنه في كل مكان فلم يجده فذهب إلى جحا ليسأله عن مكانه. وهنا قال جحا للتاجر لقد رأيت عصفورا يخطف فقال التاجر عصفور يخطف طفلا فقال جحا إذا كانت الفئران تأكل الحديد فلماذا لا تخطف العصافير الأطفال وهنا فهم التاجر ما قاله جحا وقال له أحضر ابني وسأعطيك الحديد.

فرد عليه جحا أحضر الحديد أولا وسأعطيك ابنك بعد ذلك. جحا وصاحب الأرض. جاء ضيف إلى جحا ومعه هدية وقال له أرجو أن تقبل هذا الآن بهدية مني فقد أحضرت لك أغلى ما عندي قبل جحا هدية وشكر الرجل واستقبله بحفاوة وإكرام وقدم له ما عنده من أشهى الطعام. وبعد عدة أيام حضرت مجموعة من الرجال إلى منزل جحا وقال أحدهم نحن جيران صاحب الأرنب أتذكره يا جحا.

استقبلهم جحا بالترحيب وهو يمدح الرجل الذي أهدى إليه ذلك الأرنب وأدخلهم المنزل وقدم لهم الطعام وهو يبدو عليه التعجب والعبوس.

وبعد عدة أيام حضرت مجموعة أخرى أكبر من الأولى إلى جحا وقال أحدهم نحن جيران وجيران الرجل الذي أعد إليك الأعلى أثره يتحدث ورحب جحا بهم وقدم إليهم ماء مغليا فسأله أحدهم ألا يفوح فقال جحا هذا مارق مارق الأرنب يا جيران جيران صاحب الأرنب جحا والحمار.

اشترى جحا حمارا من السوق وفي الطريق رآه للصان وطمع في سرقة الحمار فتسللوا إليه ثم أخذ أحدهم الحمار وربط الحبل في رقبة زميله فلم يشعر جحا بالسرقة.

وصار جحا وهو يسحب البصر ويظن أنه يسحب الحمار فلما تباطأ اللص في السير قال جحا فقال اللص تعبت من السير يا سيد.

ففزع جحا فزعا شديدا وظن أن الحمار قد تحول إلى رجل فقال له. سبحان الله كيف تحولت إلى رجل هكذا فأجابه اللص لا ننسى تمت أم وضعت علي أني مسخني الله حمارا ولا يعطيني إلا رجل طيب وها قد استجاب الله لدعاء أمي فأعطتنيجح. فأوصاه جحا ألا يسب أمه مرة ثانية وتركه وعاد إلى السوق فرأى نفس الحمار الذي اشتراه من. فأسرع إليه وقال له ألم أحذرك من سب أمك قد مزق الله حمارا مرة أخرى ولن أشتريك الثانية أيها الأحمق جحا والقرض.

خرج جحا يوما في نزهة وكان الجو معتدلا وظل يمشي ويستمتع برؤية الأشجار والحدائق. حتى اشتد عليه التعب. فرأى جحا شجرة جوز عاليا فجلس تحته. ثم أخذ ينظر. ويقول في نفسه. أغصانها قوية وثمارها صغيرة طيبة.

ثم نظر جحا حوله يتأمل المنظر الجميل فرأى نبات قرع به ثمرة كبيرة وله أوصانا ضعيفة وطرية جدا ممسكة بهذه الثمرة الضخمة.

تعجب جحا وقال انه كان من الأحسن أن تخلق ثمرة القرع هذه في شجرة الجوز العالية القوية.

وبينما جحا يفكر في ذلك جاء طائر ونقل ثمرة جوز فسقطت على رأس جحا.

فكر جحا لحظة وهو يتأمل حكمة الله تعالى ثم توجه إلى الله تعالى وقال. تبت إليك رب من جهل.

إن كل شيء تخلقه له حكمة فلو كانت ثمرة الجوز في حجم ثمرة القرع لا حطمت رأس جحا.

والقمر. ذهب جحا في إحدى الليالي المقمرة إلى البئر ليحضر الماء. ولما نظر جحا إلى البئر رأى صورة القمر ساطعة في الماء فظن لجهله أن القمر قد وقع في البئر. وقف جحا يفكر ماذا يفعل ثم قال في نفسه لابد أن أنقذ هذا المسكين وأخرجه من البئر ثم ذهب إلى المنزل وأحضر حبلا طويلا وربط فيه خطابا ليخرج به القمر من البئر. أسقط جحا خطا في البئر فتعلق بحجر كبير فأخذ يشده بقوة وهو يقول. كنت أحسب الأمر أخف من ذلك وفجأة انقطع الحب فوقع جحا على ظهره للوراء بشدة ثم رفع جحا رأسه ونظر إلى السماء.

فرأى القمر ساطعا فقال. فقد استطعت أن أخلص هذا. ويتغطى. وحاول انصفقه فأمسك الرجل وذهب به إلى القاضي جحا. وقال له لقد أمسكت هذا الرجل وهو يحاول سرقة أثناء نومي فقال اللص يا سيدي فهذا الرجل لا يمتلك.

وفجأة صاح جحا بصوت عال اترك الجبة أيها اللص فتركها أحدهما بخوف وسرعة شديدة فعرف جحا أنه اللص وعاقبه بالسجن.

جحا و اللص. في إحدى الليالي تسلل أحد اللصوص وسرق من مخزن الوالي جوالا.

فأمر الوالي بإحضار كل من يشتبه فيه من اللصوص واستجوابهم ولكنهم أنكروا السارقة جميعا ولم يستطع أن يثبت على أحدهم دليلا فأمرهم بالانصراف.

فجاء جحا إلى الوالي وطلب منه إحضار المشتبه فيهم من اللصوص وقال له عندي فكرة ذكية أظنها تنفع في كشفص القطن.

فأمر الوالي بإحضارهم فتفحص جحا وجوههم ثم قال لقد عرفت اللص الآن لأنه عندما سرق الجوال تعلقت بقطعة من القطن.

عندئذ مد أحدهم يده في سرعة شديدة إلى ذقنه. فلماحاه جحا وأمسكه وقدمه إلى الوالي وهو يبتسم فاعترف الرجل بأنه اللص نادما على ما فعل.

وسارق. سرق مبلغ كبير من بيت المال فجمع الوالي ستة من اللصوص المشتبه فيهم وأرسلهم إلى القاضي جحا ليتعرف على اللص فاستجوبهم جحا لكنهم أنكر. فلجأ إلى حيلة ماكرة دهن جحا حماره بلون أسود ووضعه في حجرة مظلمة ثم قال لهم دخلوا على حمار وضعوا أياديكم عليه وسينهقوا إذا لمسه اللص السارق فأدخلهم الحارس واحدا بعد الآخر.

وانتظر جحا في الخارج. فلم ينهق الحمار ولما خرج الستة قال لهم جحا افتحوا أيديكم ففتحوها. فوجد عليها آثار اللون الأسود. ما عدى رجلا واحدا لم تسود يده. فقال له جحا أنت لست سارق وستنال عقابك الشديد فبهت الناس وارتفعت.

وسأله عن السبب قائلا بالله عليك أخبرني كيف عرفت أنني سارق فقال له جحا أنظر إلى يدي لقد خفت أن تلمس الحمار حتى لا ينزلق وقد هانت حمار باللون الأسود لينكشف أمره.

والخطاب. ذهب جحا يوما مع صديقه حسن وقال له بعد أن سلم عليه أرجو أن تنقشع اسم حسن على هذا الخادم. فقال الخطابالخطاب أنا أنقش بالحرف الواحد بسلاسة ضرائب. فقال جحا. إذا نقش عليه اسمخس فتعجب الخطاط وسأل جحا وماذا يعني هذا فقال جحا عليك أن تكتب ما أريده فقط. وكتب الخطاط حسو بقيت النقطة وعندئذ قال جحا له مهلا مهلا.

ضع النقطة عند نهاية الكلمة هكذا حسن. وفهم الخطاب حيلة جحا ذكيا فأعجب بذكائه وكتب لي جحا ما أراد بثمن مقبول جحا والمسمار عرض جحا منزله للبيع.

فحضر رجل ليشتريه بثمن كبير بعد أن أعجب به وبسعته وجماله وكان في إحدى حوائط البيت مسمار فاشترط جحا أن يظل المسمار ملكا له وقال للمشتري هذا المسمار عزيز عليه فهو هدية من أبي وأرجو أن تسمح لي بزيارته وقت ما أتذكر أبي رحمه الله.

فوافق على هذا الشرط العجيب في عقده المكتوب مع جحا. وفي الصباح حضر جحا لزيارة مسماره فدعاه الرجل إلى الفطور فقبيل جحا بعد إلحاح الرجل الكريم. وفي الظهيرة حضر جحا وفعل نفس الشيء وعند المساء تناول العشاء بجانب المسماره العزيز. كل هذا والرجل في دهشة وضيق لا يعرف كيف يتصرف وماذا يفعل وعندما منتصف الليل أصر جحا على النوم إلى جوار مسماره الغالي وقال للرجل سامحني يا سيدي فعندما أنام بعيدا عنه أشعر بكوابيس وخوف شديد.

لم يحتمل الرجل ذلك الوضع وعرض على جحا أن يأخذ منزله بثمن أقل من ما اشتراه به وترك البيت والمسمار لجحا وهو يقول الحمد. لقد تخلصت من الاستعمار إلى الأبد. ارتدى جحا ثوبا. وأمسك عصا وأخذ يتجول في السوق. وكان في السوق رجل يبحث عن أحد. يقرأ له رسالة. وقال لو سمحت يا سيدي يقرأ لي هذه الرسالة. والرجل ينظر. كيف لا تستطيع القراءة وأنت ترتدي هذه العمامة وهذه الجبة فأسرع جحا وقال عن جبة والعناء ووضعهما على الرد وقال له ها هي الجبة على كتفك والعمامة على رأسي فأقرأ الآن رسالته.

جحا وذهب جحا إلى الجزار واشترى ثلاثة كيلوجرامات من اللحم الطازج ثم عاد إلى بيته وقال لزوجته ها هو يا عزيزتي اللحم الطازج فطبخ لنا طعاما شهيا طيبا.

ثم ذهب إلى عمله وهو يمني نفسه بالطعام اللذيذ. فطبخت زوجته له ثم حضرت صديقاتها فقدمت لهن اللحم كله فلم تبق منه قطعة واحدة ولا حتى قطرة من المزرق وعندما عاد جحا طلب من زوجته العشاء فلم تجد ما تقدمه له سوى الخبز المبلل بالماء فتعجب جحا ونادى عليها وهي لا تدري ماذا تقول له.

وسألها اللحم الذي اشتريته فقالت الزوجة إن هذه القطعة قد أكلت اللحم سكت جحا لحظة ثم أحضر الميزان ووزن القطعة فوجدها ثلاثة كيلوجرامات فقال لزوجته إن كان الذي وزنته فأين. وإن كان الذي وزنته والقطع فأي جهد والمجهود. ذات مرة كان أطفال القرية يلعبون وفجأة ظهر أحد من بينهم فخاف الأطفال خافوا على زميلهم ونادوا على أهل القرية وجر الجميع وراء المجنون.

وهو في خوف وفزع من الناس إلى أن وجدوا مسجد القرية. فدخله وصعد مئذنة المسجد. بعضهم يهدد من جنود وبعضهم يردوه.

اقترب أحدكم من تبوك الطفل من هل انتشر الخبر في القرية ووصل إلى جحا فجاء مسرعا ورأى ذلك المجنون والطفل بين يديه فطمأن الناس وقال لهم ابدأوا إهداؤه ودعوني أحل هذه المشكلة.

انصرف. ثم عاد في ساعة وفي يده إشهار كبير ونادى على المجنون قائلال غلام ولد فوق المئذنة وإلا قطعتها بالمنشار.

فخاف المجنون وابتعد وترك الغناء ونزل مسرعا هاربا من فوق المئذنة. جحا والمغرور. كان هناك رجل مغرور بقوته. وذات يوم وقف في طريق فخورا بنفسه وصاح بأعلى صوته هل هناك أحد يستطيع أن يخدعني لا أظن ذلك. وسمع جحا ذلك الكلام فلم يعجبه غرور الرجل فأتاه وقال له أنا أستطيع أن أخدعك.

فقال الرجل مندهشا ومتحديا لن تستطيع ذلك أبدا.

فقال جحا انتظر قليلا وسأحضر لكي أثبت لك مهارته في خداعه فانتظر الرجل كثيرا ولكن جحا لم يحضر.

وكان منظر الرجل في وسط الطريق ملفتا للانتباه. فسأله الناس عن سبب وقوفه طويلا فأخبرهم بأن جحا طلب منه أن ينتظره لكي يخدعهم وأنه لن يمشي حتى يثبت لي جحا أنه لا يخدع.

فضحك الناس عليه كثيرا وقالوا له لقد خدعك جحا وانتصر عليك ولن يعود إليك فلا داعي لهذا الغرور الأعمى بعد ذلك أن جحا والبخيل.

مر أحد الفقراء على مطعم وطلب من صاحبه أن يتصدق عليه بالقليل من الطعام.

فرفض صاحب المطعم وأمره بالانصراف فقاعد الفقير جوار المطعم وأخرج من كيسه رغيفا من الخبز الناشب وأخذ يلتهمه وهو مستمتعا برائحة الشواء الصاعدة من المطعم فنظر صاحب المطعم. الفقير في غضب وغيظ شديد وقال له لقد شممت رائحة طعامك وأكلت عليه فدفع ثمن هذه الرائحة اللذيذة. ولم تكن مع الفقيه فترك صاحب المطعم ومشى ولكن صاحب المطعم أمسك به وحاول الناس تخليصه ولكنه قال لهم لابد أن يدفع ثمن رائحة طعامي وحضر جحا وعرف ما حدث فقال لصاحب المطعم انت يا رجل وتركني وسوف أطيق أنا ثمن رائحة الطعام.

وأخرج جحا من جيبه قطعة من ال. ألقى جحا النقود على الأرض فأحدث رنينا فسألت صاحب المطعم. ماذا صنعت فقال سمعت صوتا يقول. وهنا قال جحا وهو يبتسم ذلك ثم ثمن رائحة في الطعام. جحا والطمع. كان جحا مسافرا للتجارة إلى بلد بعيد واضطره ذلك أن يمشي مسافة طويلة في الصحراء مما جعله يشرب كثيرا كلما مشى ابنمسافة في جو الصحراء الحار. وشعر جحا بأن رجليه لا تقوى على حمله فقاعد ليستريح وأراد أن يشرب ولكنه لم يجد في قربته.

فحزن لذلك وقام يبحث عن. فقابله رجل معه قربته فطلب منه جحا بعض الماء قليلا فرفض الرجل وقال له بخ. يمكنك أن تجرب وتفتح وتأخذ كل هذهة بخمسمئة درهم فقط.

فكر جحا لحظة ثم قال للرجل الطمع أن تستغل عطش وظمأ في الصحراء فهي نقود ثم أعطاه النقود وأخذ منه قربة الماء ثم قال جحا للرجل صاحب كل معي فأنا مع اللبن المالح وخبز طري ولن أطالبك بضررها من واحد فقاعد الرجل يأكل وهو سعيد و جحا تهتم بذكاء.

وبعد أن أكل الرجل كثيرا شعر بالعطش الشديد وطلب من جحا أن يسقيه وهنا قال جحا.

أشرت عندي بخمسمئة درهم فقط فأعاد الرجل إليه النقود ونادما على ما فعل فابتسم معه جحا الماء.

جحا والمحتال. أراد أن يعمل حمالا ارتدى ملابسين وذهب إلى السوق. فطلب منه رجل أن يحمل له صندوقا مليئا بالزجاجات الفارغة وقال له.

سأذهب نصائحهم نتيجة خبراتي في الحياة فوافقت وحمل الصندوق وفي بداية الطريق سأل جحا بشغف عن النصيحة الأولى فقال الرجل نعم قال لك إن الشر أفضل من الخير فلا تصدقه.

وفي منتصف الطريق سأل جحا عن النصيحة الثانية فقال الرجل قال فتضايق جحا وصمت. وعندما اقترب جحا من بيت الرجل سأله عن الثالثة فقال الرجل نعم قال لك إن اليوم أفضل من الأمس قال تصدق.

وهنا لم يحتمل جحا الأمر فغضب ورمى بالصندوق على الأرض وقال للرجل من قال لك إن في هذا الصندوق زجاجة واحدة سليمة فلا تصدقه.

ذهب جحا يوما إلى الحلاق الذي قص شعره كالمعتاد. ولكنه لم يجد ووجد صبيه الصغير يقول له تفضل يا أفضل زبون لدينا. إن صاحب المحل سيأتي الآن وقد علمني كيف قص شعر الزبائن المحترمين مثلك.

فقال جحا وهو يشعر بالفخر أن تكون غير متعلم للحلاق فقال الفتى سترى أنني أكثر مهارة في قص الشعر من صاحب المحل وسعة قص شعرك بطريقة جيدة وبعد قليل تحولت رأس جحا إلى اللون الأحمر فكلما قص الصبي جزءا من شعره أصابه بجروحجرح ثم يعتذر له ويلصق قطعة قطن. وجحا يتألم بشدة فغضب جحا وصاح في الصبي لقد زرعت نصف رأس قطنا. أيها الغبي فاترك لي النصف الآخر لأزرعوا كتانا فقال الصبي في غباء شديد ما دمت لا تريد أن تكمل النصف الآخر.

نصف أجري الحلاقة فرد عليه جحا سأفعل ولكن انتظر حتى أبيع القطن الذي زرعته على رأسي جحا واللصوص ذات مرة كان جحا مسافرا للتجارة إلى بلد بعيد وكان يحمل أمتعته ونقوده فشاهده للسلطان من قطاع الطرق واتفقا على حب أمواله.

ثم هجم اللصان على جحا وهما يشعران بسيفيهما ويهددنه بعنف وقال له أحدهما توقفوا هاتك لما معك من أموال فوقفوا هاتفك لما معك من أموال.

فوقف جحا ولم يقف ولم يرتح وفكر في سرعة ثم قال إن معي نقودا كثيرة سأعطيها للأقوى منكم فمن منكم الأقوى.

وهنا قال بصوت واحد أنا لا آخى فقال الأول غاضبا لأن الواقع قال الآخر متحديا بل أنا الأقوى يا مغرور اختلف السلطان وشتم كل منهما الآخر.

عندئذ تدخل جحا قائلا ليست القوة بالكلام ولكن بالمصارعة كي يظهر من منكما الأقوى والأجدر بنقول الكثيرة فحين يروني شجعان وهنا تصارع السلطان في شراسة وكل منهما يريد أن يغلب صاحبه فانشغل ببعضهما عن جحا ونقوده وأثناء ذلك والراجح هاربا وهو يتمتع بحمد الله على نعمة العقل. جحا وشيخ التجار كان شيخ التجار يهوى كتابة الشعر ولكن شعره كان ضعيفا. وذات يوم جمع التجار وأخذ يلقي عليهم قصيدة. والتجار يصفقون له إعجابا.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Short stories 2 kurz|Geschichten قصص|قصيرة کوتاه|داستان ها Nouvelles 2 Racconti brevi 2 داستان‌های کوتاه 2 Kurzgeschichten 2 Short stories 2

في ليلة باردة. شاهد جحا نارا موقدة عند جيرانه فعرف أنهم يستهدفون بها فف ينظر إليها ويتمنى أن يكون معهم. ||холодной|он|||||||||||||||| in|Nacht|kalt|er sah|Dschuha|Feuer|brennend|bei|seinen Nachbarn|er wusste|dass sie|sie zielen|damit|und er|er schaut|darauf|und er wünscht|dass|er ist|bei ihnen in|night|cold|he saw|Juha|fire|lit|at|his neighbors|so he knew|that they|they are targeting|with it|so he|he looks|at it|and he wishes|to|he is|with them در|شب|سرد|دید|جحا|آتش|روشن|در|همسایگان|پس فهمید|که آنها|هدف قرار می دهند|با آن|پس|نگاه می کند|به آن|و آرزو می کند|که|باشد|با آنها در یک شب سرد. جحا آتش روشن شده‌ای را در همسایگی‌اش دید و فهمید که آنها با آن آتش هدفی دارند، پس به آن نگاه کرد و آرزو کرد که ای کاش با آنها بود. An einem kalten Abend sah Dschuha ein Feuer bei seinen Nachbarn brennen und wusste, dass sie es für sich nutzen wollten, also schaute er darauf und wünschte, er wäre bei ihnen. On a cold night, Juha saw a fire lit at his neighbors' house and realized they were using it for warmth. He looked at it and wished to be with them.

وشاهده جيرانه فاتفقوا على أن يداعبه فقال له أحدهم بحدة إنك ستدفع بنارنا فلابد أن تدعونا لتناول الطعام عندك ولا تبخل كما لم نبخل عليك بنارنا فوافق جحا وهو ينوي لهم على شيء ثم ذبح شاة ودخل بها إلى داره ليطبقها وقال لهم انتظروا حتى ينضج اللحم وناديكم لتأكله. und er sah ihn|seine Nachbarn|und sie einigten sich|darauf|dass|sie ihn necken|er sagte|ihm|einer von ihnen|scharf|dass du|du wirst zahlen|mit unserem Feuer|also musst|dass|du uns einlädst|zum Essen|Essen|bei dir|und nicht|du bist geizig|wie|nicht|wir waren geizig|dir|mit unserem Feuer|er stimmte zu|Dschuha|und er|er plant|für sie|auf|etwas|dann|er schlachtete|ein Schaf|und er ging hinein|damit|in|sein Haus|um es zuzubereiten|er sagte|zu ihnen|wartet|bis|es kocht|das Fleisch|und ich rufe euch|um es zu essen and he saw him|his neighbors|so they agreed|to|that|they tease him|he said|to him|one of them|sharply|that you|you will pay|with our fire|so it is necessary|to|you invite us|to eat|food|at your place|and not|you be stingy|as|not|we were stingy|to you|with our fire|so he agreed|Juha|and he|he intends|for them|to|something|then|he slaughtered|a sheep|and he entered|with it|to|his house|to cook it|and he said|to them|wait|until|it cooks|the meat|and I will call you|to eat it و او را دید|همسایگانش|پس توافق کردند|بر|که|با او شوخی کنند|پس گفت|به او|یکی از آنها|با تندی|تو|خواهی پرداخت|با آتش ما|پس حتماً|که|ما را دعوت کنی|برای خوردن|غذا|در خانه تو|و نه|بخیل باشی|همانطور که|نه|بخیل بودیم|بر تو|با آتش ما|پس موافقت کرد|جحا||در نظر دارد|برای آنها|بر|چیزی|سپس|ذبح کرد|گوسفند|و وارد شد|با آن|به|خانه اش|تا آن را بپزد|و گفت|به آنها|صبر کنید|تا|پخته شود|گوشت|و شما را صدا میزنم|تا آن را بخورید Seine Nachbarn sahen ihn und beschlossen, ihn zu necken, also sagte einer von ihnen scharf, dass er für ihr Feuer bezahlen müsse, und er müsse sie einladen, bei ihm zu essen und nicht geizig zu sein, so wie sie nicht geizig mit ihrem Feuer waren. Dschuha stimmte zu, während er ihnen etwas im Sinn hatte, dann schlachtete er ein Schaf und brachte es in sein Haus, um es zuzubereiten, und sagte ihnen, sie sollten warten, bis das Fleisch gar ist, und er würde sie rufen, um es zu essen. His neighbors saw him and agreed to tease him, so one of them sharply said to him, 'You will pay with our fire, so you must invite us to eat at your place and not be stingy, just as we weren't stingy with our fire.' Juha agreed, intending to do something to them, then slaughtered a sheep and brought it into his house to cook it and said to them, 'Wait until the meat is cooked, and I will call you to eat it.' همسایگانش او را دیدند و تصمیم گرفتند که او را شوخی کنند. یکی از آنها با تندی به او گفت که تو باید برای آتش ما هزینه بدهی، پس باید ما را دعوت کنی تا در خانه‌ات غذا بخوریم و مانند ما در آتش‌ات بخیل نباشی. جحا موافقت کرد و در دلش برای آنها نقشه‌ای کشید، سپس یک بره را ذبح کرد و آن را به خانه‌اش برد تا بپزد و به آنها گفت که منتظر بمانند تا گوشت پخته شود و او آنها را صدا کند تا بخورند.

وتأخر جحا كثيرا فغضب جيرانه وناديه أن يعجل فطلب منهم أن ينتظر قليلا فلما طال انتظارهم كثيرا قرروا الدخول عليه في الدار ليعرفوا سبب التأخير ثم استأذنوا جحا فأذن لهم وعندما دخلوا المنزل وجدوا قدرا كبيرة معلقة في السقف وتحتها شمعة مشتعلة على الأرض. und er verspätete sich|Dschuha|sehr|und er wurde wütend|seine Nachbarn|und sie riefen ihn|dass|er sich beeilt|er bat|sie|dass|sie warten|ein wenig|als|es lange dauerte|ihr Warten|sehr|sie beschlossen|das Betreten|zu ihm|an||||||||||||||||||der Decke|und darunter|eine Kerze|brennend|auf|dem Boden and he was late|Juha|a lot|so he got angry|his neighbors|and they called him|to|he hurry|so he asked|them|to|they wait|a little|so when|it prolonged|their waiting|a lot|they decided|to enter|to him|in|the house|to know|the reason|the delay|then|they asked for permission|Juha|so he permitted|to them|and when|they entered|the house|they found|a pot|big|hanging|in|the ceiling|and under it|a candle|burning|on|the ground و تأخیر|جحا|زیاد|پس عصبانی شد|همسایگانش|و به او گفتند|که|عجله کند|پس از آنها خواست|از آنها|که|منتظر بمانند|کمی|پس از آنکه|طولانی شد|انتظار آنها|زیاد|تصمیم گرفتند|وارد شدن|به او|در|خانه|تا بفهمند|دلیل|تأخیر|سپس|از او اجازه گرفتند|جحا|پس اجازه داد|به آنها|و وقتی که|وارد شدند|خانه|آنها دیدند|دیگ|بزرگ|آویزان|در|سقف|و زیر آن|شمع|روشن|بر|زمین Dschuha ließ sich lange Zeit und seine Nachbarn wurden wütend und riefen ihn, dass er sich beeilen solle. Er bat sie, noch ein wenig zu warten, aber als sie lange warteten, beschlossen sie, in sein Haus zu gehen, um den Grund für die Verzögerung zu erfahren. Dann baten sie Dschuha um Erlaubnis, und er erlaubte es ihnen. Als sie das Haus betraten, fanden sie einen großen Topf, der von der Decke hing, und darunter eine brennende Kerze auf dem Boden. Juha was delayed for a long time, so his neighbors got angry and called to him to hurry up. He asked them to wait a little longer, but when their waiting stretched on for too long, they decided to enter his house to find out the reason for the delay. They asked for permission, and Juha allowed them in. When they entered the house, they found a large pot hanging from the ceiling, with a lit candle underneath it on the ground. جحا خیلی تأخیر کرد و همسایگانش عصبانی شدند و او را صدا کردند که عجله کند. او از آنها خواست که کمی صبر کنند، اما وقتی انتظار آنها خیلی طولانی شد، تصمیم گرفتند که به خانه‌اش بروند تا دلیل تأخیر را بفهمند. سپس از جحا اجازه گرفتند و او به آنها اجازه داد و وقتی وارد خانه شدند، یک دیگ بزرگ را که از سقف آویزان بود و زیر آن یک شمع روشن روی زمین بود، دیدند.

فقالوا له في غيظ. كيف ينضج اللحم هكذا يا جحا. فأجابهم جحا وكيف كنت أستدفئ بناركم وأنا خارج داركم. جحا والحديث. أراد جحا السفر إلى بلد بعيد وكان يمتلك حديدا من الصلب غالي الثمن. وتركه أمانة عند أحد التجار. ولما عاد بعد مدة طلب حفيده فقال له التاجر سامحني يا جحا لقد تركته في المخزن فأكلته الفئران كلها. |||anger|||||||||||||||||and the conversation||||||||||||||||||||||||||||forgive me||||||the warehouse|so he ate it|| Sie sagten ihm wütend: "Wie kann das Fleisch so garen, oh Dschuha?" Dschuha antwortete: "Wie sollte ich mich an euer Feuer wärmen, während ich außerhalb eures Hauses bin?" Dschuha und die Geschichte. Dschuha wollte in ein fernes Land reisen und besaß teures Stahl. Er ließ es bei einem der Händler als Pfand. Als er nach einiger Zeit zurückkam, fragte er seinen Enkel, und der Händler sagte zu ihm: "Entschuldige mich, oh Dschuha, ich habe es im Lager gelassen, und die Ratten haben es ganz aufgefressen." 'How is the meat supposed to cook like this, Juha?' they asked him in anger. Juha replied, 'How was I supposed to warm myself with your fire while I was outside your house?' Juha and the talk: Juha wanted to travel to a distant country and owned some valuable steel. He left it as a trust with a merchant. When he returned after a while, his grandson asked him, and the merchant said, 'Forgive me, Juha; I left it in the storeroom, and all the mice ate it.' پس آنها با خشم به او گفتند. چطور گوشت اینگونه پخته می‌شود ای جحا. جحا به آنها پاسخ داد و گفت: من چگونه می‌توانستم با آتش شما گرم شوم در حالی که بیرون از خانه شما هستم. جحا و داستان. جحا می‌خواست به یک کشور دور سفر کند و او آهنی از فولاد گران‌قیمت داشت. او آن را به عنوان امانت نزد یکی از بازرگانان گذاشت. و وقتی بعد از مدتی برگشت، نوه‌اش را خواست و بازرگان به او گفت: مرا ببخش ای جحا، من آن را در انبار گذاشتم و موش‌ها همه‌اش را خوردند.

وفي اليوم التالي كان جحا قد خطف أحد أبناء التاجر الغشاش. فبحث التاجر طويلا عن ابنه في كل مكان فلم يجده فذهب إلى جحا ليسأله عن مكانه. وهنا قال جحا للتاجر لقد رأيت عصفورا يخطف فقال التاجر عصفور يخطف طفلا فقال جحا إذا كانت الفئران تأكل الحديد فلماذا لا تخطف العصافير الأطفال وهنا فهم التاجر ما قاله جحا وقال له أحضر ابني وسأعطيك الحديد. ||||||||||||||||||||him|||||||||||||a bird|||||||||||||the iron|||kidnaps|the bird||||||||||||and I will give you| Am nächsten Tag hatte Dschuha einen der Söhne des betrügerischen Händlers entführt. Der Händler suchte lange nach seinem Sohn überall, konnte ihn aber nicht finden, also ging er zu Dschuha, um ihn nach seinem Aufenthaltsort zu fragen. Da sagte Dschuha zu dem Händler: "Ich habe einen Vogel gesehen, der einen stiehlt." Der Händler antwortete: "Ein Vogel stiehlt ein Kind?" Dschuha sagte: "Wenn die Ratten das Eisen fressen, warum sollten dann die Vögel keine Kinder stehlen?" Hier verstand der Händler, was Dschuha gesagt hatte, und sagte zu ihm: "Bring meinen Sohn, und ich werde dir das Eisen geben." The next day, Juha had kidnapped one of the sons of the deceitful merchant. The merchant searched for a long time everywhere for his son but couldn't find him, so he went to Juha to ask him about his whereabouts. Here, Juha told the merchant, 'I saw a bird kidnapping.' The merchant replied, 'A bird kidnapping a child?' Juha said, 'If mice can eat iron, why can't birds kidnap children?' Here, the merchant understood what Juha meant and told him, 'Bring my son, and I will give you the iron.' و در روز بعد، جحا یکی از فرزندان بازرگان فریبکار را ربود. بازرگان به مدت طولانی به دنبال پسرش در هر جا گشت اما او را نیافت، بنابراین به جحا رفت تا از او درباره مکانش بپرسد. و در اینجا جحا به بازرگان گفت: من پرنده‌ای دیدم که می‌رباید. بازرگان گفت: پرنده‌ای که بچه‌ای را می‌رباید؟ جحا گفت: اگر موش‌ها می‌توانند آهن را بخورند، چرا پرنده‌ها نتوانند بچه‌ها را بربایند؟ و در اینجا بازرگان فهمید که جحا چه می‌گوید و به او گفت: پسرم را بیاور و من آهن را به تو می‌دهم.

فرد عليه جحا أحضر الحديد أولا وسأعطيك ابنك بعد ذلك. جحا وصاحب الأرض. جاء ضيف إلى جحا ومعه هدية وقال له أرجو أن تقبل هذا الآن بهدية مني فقد أحضرت لك أغلى ما عندي قبل جحا هدية وشكر الرجل واستقبله بحفاوة وإكرام وقدم له ما عنده من أشهى الطعام. وبعد عدة أيام حضرت مجموعة من الرجال إلى منزل جحا وقال أحدهم نحن جيران صاحب الأرنب أتذكره يا جحا. ||||iron||||||||||a guest|||||||||||||||||||||||and thanked|||warmly||||||||||||||||||||||||the rabbit||| Dschuha antwortete ihm: "Bring zuerst das Eisen, und ich gebe dir deinen Sohn danach." Dschuha und der Grundstücksbesitzer. Ein Gast kam zu Dschuha mit einem Geschenk und sagte zu ihm: "Ich hoffe, du nimmst dies jetzt als Geschenk von mir an, denn ich habe dir das Wertvollste mitgebracht, was ich habe." Dschuha nahm das Geschenk an, dankte dem Mann und empfing ihn mit Gastfreundschaft und Ehre und bot ihm das köstlichste Essen an, das er hatte. Nach einigen Tagen kam eine Gruppe von Männern zu Dschuhas Haus, und einer von ihnen sagte: "Wir sind Nachbarn des Hasenbesitzers, erinnerst du dich an ihn, oh Dschuha?" Juha replied to him, 'Bring the iron first, and I will give you your son afterward.' Juha and the landowner. A guest came to Juha with a gift and said to him, 'I hope you accept this as a gift from me, for I have brought you the dearest thing I have.' Juha accepted the gift and thanked the man, welcoming him with warmth and generosity, offering him the most delicious food he had. After several days, a group of men came to Juha's house, and one of them said, 'We are neighbors of the man with the rabbit. Do you remember him, Juha?' جحا به او پاسخ داد: اول آهن را بیاور و بعد پسرم را به تو می‌دهم. جحا و صاحب زمین. مهمانی به جحا آمد و با خود هدیه‌ای آورد و به او گفت: امیدوارم این را به عنوان هدیه‌ای از من بپذیری، زیرا من گران‌ترین چیزی را که داشتم برایت آورده‌ام. جحا هدیه را پذیرفت و از مرد تشکر کرد و او را با احترام و محبت استقبال کرد و بهترین غذاهایی را که داشت به او تقدیم کرد. و بعد از چند روز، گروهی از مردان به خانه جحا آمدند و یکی از آنها گفت: ما همسایگان صاحب خرگوش هستیم، آیا او را به یاد می‌آوری ای جحا؟

استقبلهم جحا بالترحيب وهو يمدح الرجل الذي أهدى إليه ذلك الأرنب وأدخلهم المنزل وقدم لهم الطعام وهو يبدو عليه التعجب والعبوس. |||||||||||and he brought them in||||||||| Dschuha empfing sie herzlich und lobte den Mann, der ihm den Hasen geschenkt hatte, und führte sie ins Haus und bot ihnen Essen an, während er erstaunt und mit einem finsteren Gesichtsausdruck wirkte. Juha welcomed them warmly as he praised the man who had gifted him the rabbit, and he invited them into the house and served them food while showing a look of wonder and frowning. جحا آنها را با خوش‌آمدگویی استقبال کرد و در حال ستایش مردی که آن خرگوش را به او هدیه داده بود، آنها را به خانه برد و به آنها غذا داد و او به نظر متعجب و عبوس می‌رسید.

وبعد عدة أيام حضرت مجموعة أخرى أكبر من الأولى إلى جحا وقال أحدهم نحن جيران وجيران الرجل الذي أعد إليك الأعلى أثره يتحدث ورحب جحا بهم وقدم إليهم ماء مغليا فسأله أحدهم ألا يفوح فقال جحا هذا مارق مارق الأرنب يا جيران جيران صاحب الأرنب جحا والحمار. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||fugitive||||||||| Und nach mehreren Tagen kam eine größere Gruppe als die erste zu Juha, und einer von ihnen sagte: "Wir sind Nachbarn und Nachbarn des Mannes, der dir das höchste Geschenk gemacht hat, und er spricht darüber." Juha begrüßte sie und bot ihnen heißes Wasser an. Da fragte ihn einer von ihnen: "Riecht es nicht?" Juha antwortete: "Das ist der Duft des Hasen, oh Nachbarn, Nachbarn des Hasenbesitzers, Juha und der Esel." After several days, a larger group arrived at Juha's, and one of them said, 'We are neighbors and neighbors of the man who prepared for you the highest effect he speaks of.' Juha welcomed them and offered them boiling water, and one of them asked if it does not smell. Juha replied, 'This is the boiled rabbit, my neighbors, the neighbors of the rabbit owner, Juha and the donkey.' و بعد چند روز گروه دیگری بزرگتر از اولی به جحا آمدند و یکی از آنها گفت ما همسایه‌ها و همسایه مردی هستیم که برای تو بالاترین اثر را آماده کرده است و جحا به آنها خوشامد گفت و به آنها آب جوش داد. یکی از آنها پرسید آیا بوی بدی نمی‌دهد؟ جحا گفت این بوی بدی نیست، بوی خرگوش است، ای همسایه‌ها، همسایه صاحب خرگوش، جحا و الاغ.

اشترى جحا حمارا من السوق وفي الطريق رآه للصان وطمع في سرقة الحمار فتسللوا إليه ثم أخذ أحدهم الحمار وربط الحبل في رقبة زميله فلم يشعر جحا بالسرقة. ||donkey|||||||||||||||||||||||||the theft Juha kaufte einen Esel auf dem Markt, und auf dem Weg sah ihn ein Dieb und hatte Lust, den Esel zu stehlen. Sie schlichen sich an ihn heran, dann nahm einer von ihnen den Esel und band das Seil um den Hals seines Komplizen, sodass Juha den Diebstahl nicht bemerkte. Juha bought a donkey from the market, and on the way, he was seen by thieves who coveted stealing the donkey. They stealthily approached him, and then one of them grabbed the donkey and tied a rope around his companion's neck without Juha noticing the theft. جحا از بازار یک الاغ خرید و در راه، دزدی آن را دید و طمع سرقت الاغ را کرد. آنها به آرامی به او نزدیک شدند و یکی از آنها الاغ را گرفت و طناب را به گردن همکارش بست و جحا از سرقت بی‌خبر ماند.

وصار جحا وهو يسحب البصر ويظن أنه يسحب الحمار فلما تباطأ اللص في السير قال جحا فقال اللص تعبت من السير يا سيد. |||pulling||||||||||||||||||| جحا در حالی که به جلو می‌کشید فکر می‌کرد که الاغ را می‌کشد. وقتی دزد در حرکت کند شد، جحا گفت: چرا کند می‌روی؟ دزد گفت: آقا، از راه رفتن خسته شدم. Und Juha zog, während er den Blick abwandte, und dachte, er zieht den Esel. Als der Dieb langsamer wurde, sagte Juha: "Was ist los?" Der Dieb antwortete: "Ich bin müde vom Gehen, mein Herr." Juha continued, pulling his sight, thinking he was pulling the donkey. When the thief slowed down, Juha said, 'Why are you slowing down?' The thief replied, 'I am tired from walking, sir.'

ففزع جحا فزعا شديدا وظن أن الحمار قد تحول إلى رجل فقال له. سبحان الله كيف تحولت إلى رجل هكذا فأجابه اللص لا ننسى تمت أم وضعت علي أني مسخني الله حمارا ولا يعطيني إلا رجل طيب وها قد استجاب الله لدعاء أمي فأعطتنيجح. فأوصاه جحا ألا يسب أمه مرة ثانية وتركه وعاد إلى السوق فرأى نفس الحمار الذي اشتراه من. فأسرع إليه وقال له ألم أحذرك من سب أمك قد مزق الله حمارا مرة أخرى ولن أشتريك الثانية أيها الأحمق جحا والقرض. so Juhā was frightened|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||of the prayer|||so he advised him||||||||||||||||||||||I warn you|||||||||||I will buy you|||||and the loan Da erschrak Juha sehr und dachte, der Esel sei zu einem Mann geworden. Er sagte zu ihm: "Gepriesen sei Gott, wie bist du so zu einem Mann geworden?" Der Dieb antwortete: "Vergiss nicht, dass meine Mutter mir gesagt hat, dass Gott mich in einen Esel verwandelt hat, und er gibt mir nur einen guten Mann. Und siehe, Gott hat das Gebet meiner Mutter erhört und mir Juha gegeben." Juha riet ihm, seine Mutter nicht ein weiteres Mal zu beleidigen, und ließ ihn gehen und kehrte zum Markt zurück, wo er denselben Esel sah, den er gekauft hatte. Er eilte zu ihm und sagte: "Habe ich dich nicht gewarnt, deine Mutter zu beleidigen? Gott hat den Esel ein weiteres Mal zerfetzt, und ich werde dich nicht ein zweites Mal kaufen, du Dummkopf, Juha und der Kredit." So Juha was greatly frightened and thought that the donkey had turned into a man. He said to him, 'Glory be to God, how did you turn into a man like this?' The thief answered him, 'Do not forget that my mother cursed me and that God has transformed me into a donkey, and He only gives me a good man.' And God has indeed responded to my mother's prayer, and He gave me success.' Juha advised him not to insult his mother a second time, then left him and returned to the market, where he saw the very same donkey he had bought. He rushed to it and said, 'Did I not warn you against insulting your mother? God has torn you into a donkey again, and I will not buy you a second time, you foolish Juha and the debt.' جحا به شدت ترسید و فکر کرد که الاغ به مرد تبدیل شده است. به او گفت: سبحان الله، چطور به این شکل به مرد تبدیل شدی؟ دزد پاسخ داد: فراموش نکن، مادر من گفت که خدا مرا به الاغ تبدیل کرده و فقط مرد خوب به من می‌دهد و حالا خدا به دعای مادرم پاسخ داده و مرا جحا داده است. جحا به او توصیه کرد که دیگر مادرش را نفرین نکند و او را رها کرد و به بازار برگشت و همان الاغی را که خریده بود دید. او به سرعت به او نزدیک شد و گفت: آیا به تو نگفتم که از مادر خود بد نگو؟ خدا الاغ را یک بار دیگر پاره کرد و من دیگر تو را نمی‌خرم، ای احمق جحا و قرض.

خرج جحا يوما في نزهة وكان الجو معتدلا وظل يمشي ويستمتع برؤية الأشجار والحدائق. حتى اشتد عليه التعب. فرأى جحا شجرة جوز عاليا فجلس تحته. ثم أخذ ينظر. ويقول في نفسه. أغصانها قوية وثمارها صغيرة طيبة. er verließ|Dschuha|eines Tages|in|Ausflug|und er war|Wetter|mild|und er blieb|er geht|und er genießt|beim Anblick|Bäume|und Gärten|bis|es wurde stark|ihm|Müdigkeit|und er sah|Dschuha|Baum|Walnuss|hoch|und er setzte sich|darunter|dann|er begann|er zu schauen|und er sagt|in|sich|ihre Äste|stark|und ihre Früchte|klein|lecker he went out|Juha|one day|in|a walk|and it was|the weather|mild|and he kept|walking|enjoying|seeing|the trees|and the gardens|until|it became intense|on him|fatigue|so he saw||a tree|walnut|high|so he sat|under it|then|he started|looking|and saying|in|himself|its branches|strong|and its fruits|small|tasty خارج|جحا|یک روز|در|گردش|و بود|هوا|معتدل|و ادامه داد|به راه رفتن|و از دیدن لذت میبرد|از دیدن|درختان|و باغها|تا|شدت گرفت|بر او|خستگی|پس دید||درخت|گردو|بلند|پس نشسته|زیر آن|سپس|شروع کرد|به دیدن|و میگوید|در|خود|شاخه های آن|قوی|و میوه های آن|کوچک|خوشمزه Eines Tages ging Dschuha spazieren, das Wetter war mild, und er genoss es, die Bäume und Gärten zu sehen. Doch bald wurde er müde. Dschuha sah einen hohen Walnussbaum und setzte sich darunter. Dann begann er zu schauen und sagte zu sich selbst: "Die Äste sind stark und die Früchte klein und köstlich." One day, Juha went out for a walk, and the weather was mild. He kept walking and enjoying the sight of the trees and gardens until he became very tired. He saw a tall walnut tree and sat under it. Then he began to look and say to himself, 'Its branches are strong and its fruits are small and tasty.' جحا یک روز به گردش رفت و هوا معتدل بود و او به راه رفتن ادامه داد و از دیدن درختان و باغ‌ها لذت برد. تا اینکه خستگی بر او غلبه کرد. جحا درخت گردویی را دید که بلند بود و زیر آن نشسته بود. سپس شروع به نگاه کردن کرد و در دل گفت: شاخه‌هایش قوی و میوه‌هایش کوچک و خوشمزه است.

ثم نظر جحا حوله يتأمل المنظر الجميل فرأى نبات قرع به ثمرة كبيرة وله أوصانا ضعيفة وطرية جدا ممسكة بهذه الثمرة الضخمة. dann|er schaute|Dschuha|um sich herum|er betrachtet|Aussicht|schön|und er sah|Pflanze|Kürbis|an ihm|Frucht|groß|und er hat|Stängel|schwach|und sehr zart|sehr|haltend|an dieser|Frucht|riesig then|he looked|Juha|around him|contemplating|the view|beautiful|so he saw|a plant|pumpkin|with it|a fruit|big|and it has|weak stems|weak|and very tender|very|holding|onto this|the fruit|huge سپس|نگاه کرد|جحا||به تماشا|منظره|زیبا|و دید|گیاه|کدو|با|میوه|بزرگ|و دارای|ساقه ها|ضعیف|تر وری|بسیار|نگه داشته|به این|میوه|بزرگ Dann schaute Dschuha um sich und betrachtete die schöne Aussicht. Er sah eine Kürbispflanze mit einer großen Frucht, die sehr schwache und zarte Stängel hatte, die diese riesige Frucht hielten. Then Juha looked around to admire the beautiful scenery and saw a squash plant with a large fruit, and it had weak and very tender vines gripping this huge fruit. سپس جحا به دور و برش نگاه کرد و به منظره زیبا خیره شد و گیاه کدوئی را دید که میوه‌ای بزرگ داشت و ساقه‌هایش بسیار ضعیف و لطیف بودند که این میوه بزرگ را نگه داشته بودند.

تعجب جحا وقال انه كان من الأحسن أن تخلق ثمرة القرع هذه في شجرة الجوز العالية القوية. er wunderte sich|Dschuha|und er sagte|dass er|er war|von|besser|dass|sie erschaffen wird|Frucht|Kürbis|diese|in|Baum|Walnuss|hoch|stark he was amazed|Juha|and he said|that it|it was|from|better|that|it creates|a fruit|pumpkin|this|in|a tree|walnut|high|strong تعجب|جحا|و گفت|او|بود|از|بهتر|که|خلق شود|میوه|کدو|این|در|درخت|گردو|بلند|قوی جحا تعجب کرد و گفت: بهتر بود که این میوه کدو در درخت گردوی بلند و قوی خلق می‌شد. Dschuha war erstaunt und sagte, es wäre besser gewesen, wenn diese Kürbisfrucht an dem hohen, starken Walnussbaum gewachsen wäre. Juha was amazed and said, 'It would have been better if this pumpkin fruit had grown on the tall, strong walnut tree.'

وبينما جحا يفكر في ذلك جاء طائر ونقل ثمرة جوز فسقطت على رأس جحا. während|Dschuha|er denkt|über|das|er kam|Vogel|und er trug|Frucht|Walnuss|und sie fiel|auf|Kopf|Dschuha and while|Juha|he was thinking|in|that|a bird came|a bird|and it carried|a fruit|walnut|so it fell|on|head|Juha |جحا|فکر می کند|در|آن|آمد|پرنده|و برد|میوه|گردو|و افتاد|بر|سر|جحا در حالی که جحا در حال فکر کردن به این موضوع بود، پرنده‌ای آمد و میوه گردوئی را برداشت و بر سر جحا افتاد. Während Dschuha darüber nachdachte, kam ein Vogel und ließ eine Walnuss fallen, die auf Dschuhas Kopf fiel. While Juha was thinking about that, a bird came and dropped a walnut, which fell on Juha's head.

فكر جحا لحظة وهو يتأمل حكمة الله تعالى ثم توجه إلى الله تعالى وقال. تبت إليك رب من جهل. er dachte|Dschuha|einen Moment|während er|er nachdachte über|Weisheit|Gott|Erhaben|dann|er wandte sich|zu|Gott|Erhaben|er sagte|ich bereue|zu dir|Herr|von|Unwissenheit he thought|Juha|a moment|while he|he contemplates|wisdom|God|exalted|then|he turned|to|God|exalted|he said|I repented|to You|Lord|from|ignorance فکر|جحا|لحظه|و او|تأمل|حکمت|خدا|تعالی|سپس|توجه|به|خدا|تعالی|گفت|توبه کردم|به تو|پروردگار|از|جهل جحا لحظه‌ای فکر کرد و به حکمت خداوند متعال تأمل کرد، سپس به خداوند متعال گفت: "ای پروردگار، از جهل به تو توبه می‌کنم." Dschuha dachte einen Moment nach, während er über die Weisheit Allahs nachdachte, und wandte sich dann an Allah und sagte: "Ich kehre zu dir zurück, mein Herr, von meiner Unwissenheit." Juha thought for a moment as he contemplated the wisdom of God Almighty, then turned to God and said, 'I repent to You, O Lord, from ignorance.'

إن كل شيء تخلقه له حكمة فلو كانت ثمرة الجوز في حجم ثمرة القرع لا حطمت رأس جحا. dass|alles|Ding|du erschaffst|für es|Weisheit|wenn|es wäre|Frucht|Walnuss|in|Größe|Frucht|Kürbis|nicht|ich hätte zerbrochen|Kopf|Dschuha indeed|every|thing|You create|for it|wisdom|if|it was|fruit|walnut|in|size|fruit|pumpkin|not|I would have smashed|head|Juha همانا|هر|چیزی|خلق میکنی|برای او|حکمت|اگر|بود|میوه|گردو|در|اندازه|میوه|کدو|نه|خرد کرد|سر|جحا هر چیزی که خلق می‌کنی حکمت دارد، اگر میوه‌ی گردو به اندازه‌ی میوه‌ی کدو بود، سر جحا را خرد می‌کرد. Alles, was du erschaffst, hat eine Weisheit. Wenn die Walnuss die Größe eines Kürbisses hätte, würde sie Dschuhas Kopf zertrümmern. 'Everything You create has a purpose; if the walnut were the size of a pumpkin, it would have crushed Juha's head.'

والقمر. ذهب جحا في إحدى الليالي المقمرة إلى البئر ليحضر الماء. ولما نظر جحا إلى البئر رأى صورة القمر ساطعة في الماء فظن لجهله أن القمر قد وقع في البئر. وقف جحا يفكر ماذا يفعل ثم قال في نفسه لابد أن أنقذ هذا المسكين وأخرجه من البئر ثم ذهب إلى المنزل وأحضر حبلا طويلا وربط فيه خطابا ليخرج به القمر من البئر. أسقط جحا خطا في البئر فتعلق بحجر كبير فأخذ يشده بقوة وهو يقول. كنت أحسب الأمر أخف من ذلك وفجأة انقطع الحب فوقع جحا على ظهره للوراء بشدة ثم رفع جحا رأسه ونظر إلى السماء. und der Mond|er ging|Dschuha|in|einer|Nächte|mondhell|zu|Brunnen|um zu holen|Wasser|als|er sah|Dschuha|in|Brunnen|er sah|Bild|Mond|leuchtend|in|Wasser|er dachte|aus Unwissenheit|dass|Mond|bereits|er gefallen ist|in|Brunnen|er stand|Dschuha|er dachte nach|was|er tun soll|dann|er sagte|in|sich|ich muss|dass|ich rette|diesen|armen|und ich hole ihn heraus|aus|Brunnen|dann|er ging|zu|Haus|und er brachte|Seil|lang|und er band|darin|Brief|um herauszuholen|damit|Mond|aus|Brunnen|er ließ fallen|Dschuha|Seil|in|Brunnen|es hing fest|an einem großen Stein|groß|er begann|er zog|mit Kraft|während er|er sagt|ich war|ich dachte|die Sache|leichter|als|das|und plötzlich|es riss|Seil|er fiel|Dschuha|auf|seinen Rücken|nach hinten|heftig|dann|er hob|Dschuha|seinen Kopf|und er sah|in|Himmel and the moon|he went|Juha|in|one of|nights|moonlit|to|well|to bring|water|and when|he looked|Juha|at|well|he saw|image|moon|shining|in|water|he thought|due to his ignorance|that|moon|has|fallen|in|well|he stood|Juha|he thinks|what|he does|then|he said|in|himself|must|to|I save|this|poor|and I take him out|from|well|then|he went|to|house|and he brought|rope|long|and he tied|in it|letter|to take out|with it|moon|from|well|he dropped|Juha|rope|in|well|it got stuck|on a big rock|big|he started|he pulls it|with force|while he|he says|I was|I thought|the matter|easier|than|that|and suddenly|it broke|rope|he fell|Juha|on|his back|backward|hard|then|he raised|Juha|his head|and he looked|at|sky و ماه|رفت|جحا|در|یکی از|شبها|پرنور|به|چاه|تا آب بیاورد|آب|و وقتی که|نگاه کرد|جحا|به|چاه||||درخشان||||||||افتاده||چاه|||||||||||||||بیرون آورد||||||||||||خطابا||||||||خطا||||||بگیرد||||بگوید||||||||افتاده|||||ظهره|به عقب|||رفع|||||آسمان و درباره‌ی ماه. جحا در یکی از شب‌های ماه‌تاب به چاه رفت تا آب بیاورد. وقتی جحا به چاه نگاه کرد، تصویر درخشان ماه را در آب دید و به خاطر جهلش فکر کرد که ماه در چاه افتاده است. جحا ایستاد و فکر کرد چه کار کند، سپس به خود گفت: "باید این بیچاره را نجات دهم و او را از چاه بیرون بیاورم." سپس به خانه رفت و یک طناب بلند آورد و در آن یک نامه بست تا ماه را از چاه بیرون بکشد. جحا طناب را در چاه انداخت و به یک سنگ بزرگ چسبید و او را با قدرت کشید و گفت: "فکر می‌کردم کار آسان‌تری است." ناگهان طناب پاره شد و جحا به شدت به پشت افتاد. سپس جحا سرش را بلند کرد و به آسمان نگاه کرد. Und der Mond. Eines Nachts ging Dschuha zum Brunnen, um Wasser zu holen. Als Dschuha in den Brunnen schaute, sah er das strahlende Bild des Mondes im Wasser und dachte aus Unwissenheit, dass der Mond in den Brunnen gefallen sei. Dschuha stand da und überlegte, was er tun sollte, dann sagte er sich: "Ich muss diesen Armen retten und ihn aus dem Brunnen holen." Dann ging er nach Hause, holte ein langes Seil und band daran einen Brief, um den Mond aus dem Brunnen zu ziehen. Dschuha ließ das Seil in den Brunnen fallen, es verhakte sich an einem großen Stein, und er begann, es kräftig zu ziehen, während er sagte: "Ich dachte, es wäre leichter als das." Plötzlich riss das Seil, und Dschuha fiel heftig rückwärts auf seinen Rücken. Dann hob Dschuha seinen Kopf und schaute zum Himmel. And the moon. One night, Juha went to the well to fetch water. When he looked into the well, he saw the image of the moon shining in the water and, out of ignorance, he thought the moon had fallen into the well. Juha stood thinking about what to do, then said to himself, 'I must rescue this poor thing and get it out of the well.' He then went home, brought a long rope, and tied a letter to it to pull the moon out of the well. Juha dropped the rope into the well, and it got caught on a big rock, so he started pulling it hard while saying, 'I thought this would be easier.' Suddenly, the rope broke, and Juha fell hard on his back. Then Juha raised his head and looked at the sky.

فرأى القمر ساطعا فقال. فقد استطعت أن أخلص هذا. ويتغطى. وحاول انصفقه فأمسك الرجل وذهب به إلى القاضي جحا. وقال له لقد أمسكت هذا الرجل وهو يحاول سرقة أثناء نومي فقال اللص يا سيدي فهذا الرجل لا يمتلك. er sah|Mond|leuchtend|er sagte|also|ich konnte|dass|ich befreie|diesen|und er deckt sich zu|und er versuchte|ich schlage ihn|er hielt|den Mann|und er ging|mit ihm|zu|Richter|Dschuha|er sagte|ihm|ich habe|ich hielt|diesen|Mann|während er|er versucht|stehlen|während|ich schlafe|er sagte|der Dieb|oh|mein Herr|dieser|Mann|nicht|er hat so he saw|moon|shining|he said|indeed|I was able|to|I save|this|and he covered himself|and he tried|to slap him|so he grabbed|the man|and he went|with him|to|judge|Juha|he said|to him|indeed|I caught|this|man|while he|he tries|to steal|during|my sleep|he said|the thief|oh|my master|this|man|not|he owns و دید|ماه|درخشان|پس گفت|پس|توانستی|که|رها کنم|این|و پوشانده شد|و تلاش کرد|او را بفروشد|پس او را گرفت|مرد||به||قاضی|جحا|و گفت|به او|به راستی|گرفتم|این|مرد||تلاش می کند|دزدی|در حین|خوابم|پس گفت|دزد|ای|آقا|پس این|مرد|نه|دارد Da sah er den Mond strahlend und sagte: "Ich habe es geschafft He saw the moon shining and said, 'I was able to get this out.' He covered himself. He tried to clap, but the man caught him and took him to the judge, Juha. He said to him, 'I caught this man trying to steal while I was asleep.' The thief said, 'Sir, this man does not own anything.' او ماه را درخشان دید و گفت: "پس توانستم این را نجات دهم." و سعی کرد او را بزند، اما مرد را گرفت و به قاضی جحا برد. و به او گفت: "من این مرد را گرفتم که در حین خواب من در حال دزدی بود." دزد گفت: "آقای من، این مرد هیچ چیزی ندارد."

وفجأة صاح جحا بصوت عال اترك الجبة أيها اللص فتركها أحدهما بخوف وسرعة شديدة فعرف جحا أنه اللص وعاقبه بالسجن. plötzlich|rief|Juha|mit Stimme|laut|lass|die Jacke|du|Dieb|er ließ sie|einer von ihnen|mit Angst|und Schnelligkeit|sehr|er erkannte|Juha|dass er|der Dieb|und er bestrafte ihn|mit Gefängnis and suddenly|he shouted|Juha|in a voice|loud|leave|the cloak|O|thief|so he left it|one of them|in fear|and speed|great|so he knew|Juha|that he|the thief|and he punished him|with imprisonment ناگهان|فریاد زد|جحا|با صدای|بلند|بگذار|جبهه|ای|دزد|پس آن را گذاشت|یکی از آنها|با ترس|و سرعت|شدید|پس شناخت|جحا|که او|دزد|و او را تنبیه کرد|با زندان Und plötzlich rief Dschuha laut: "Lass den Mantel los, du Dieb!" Da ließ einer von ihnen aus Angst und großer Eile los, und Dschuha erkannte, dass er der Dieb war, und bestrafte ihn mit Gefängnis. Suddenly, Juha shouted loudly, 'Leave the robe, you thief!' One of them left it in fear and great haste, so Juha knew that he was the thief and punished him by imprisoning him. و ناگهان جحا با صدای بلند فریاد زد: "عبا را رها کن ای دزد!" و یکی از آنها با ترس و سرعت زیاد آن را رها کرد. جحا فهمید که او دزد است و او را به زندان انداخت.

جحا و اللص. في إحدى الليالي تسلل أحد اللصوص وسرق من مخزن الوالي جوالا. Juha|und|der Dieb|in|einer|Nächte|er schlich sich|ein|Dieb|und er stahl|aus|Lager|des Wali|einen Sack Juha|and|the thief|in|one of|nights|he sneaked|one|of the thieves|and he stole|from|store|the governor|a sack جحا|و|دزد|در|یکی از|شب ها|نفوذ کرد|یکی از|دزدان|و دزدید|از|انبار|والی|کیسه Dschuha und der Dieb. In einer der Nächte schlich sich einer der Diebe hinein und stahl aus dem Lager des Wali einen Sack. Juha and the thief. One night, one of the thieves sneaked in and stole a bag from the governor's store. جحا و دزد. در یکی از شب‌ها یکی از دزدان به آرامی وارد شد و از انبار والی یک کیسه دزدید.

فأمر الوالي بإحضار كل من يشتبه فيه من اللصوص واستجوابهم ولكنهم أنكروا السارقة جميعا ولم يستطع أن يثبت على أحدهم دليلا فأمرهم بالانصراف. also befahl er|der Wali|sie zu bringen|alle|die|er verdächtigt|in ihnen|aus|Dieben|und sie zu befragen|aber sie|sie leugneten|den Diebstahl|alle|und nicht|er konnte|zu|er beweisen|gegen|einen von ihnen|Beweis|also befahl er ihnen|sich zu entfernen so he ordered|the governor|to bring|all|who|he suspects|in him|from|the thieves|and to interrogate them|but they|they denied|the theft|all|and not|he was able|to|to prove|against|one of them|evidence|so he ordered them|to leave پس فرمان داد|والی|به حضور|هر|کسی|مشکوک|در آن|از|دزدان|و بازجویی از آنها|اما آنها|انکار کردند|دزدی|همه|و نه|توانست|که|ثابت کند|بر|یکی از آنها|دلیلی|پس به آنها فرمان داد|به رفتن Der Wali befahl, alle Verdächtigen unter den Dieben zu bringen und sie zu befragen, aber sie leugneten alle den Diebstahl, und er konnte gegen keinen von ihnen einen Beweis erbringen, also befahl er ihnen, zu gehen. The governor ordered the arrest of all those suspected of being thieves and interrogated them, but they all denied the theft and he could not prove anything against any of them, so he ordered them to leave. والی دستور داد تا هر کسی که به دزدی مشکوک است را احضار کنند و از آنها بازجویی کنند، اما همه آنها دزدی را انکار کردند و او نتوانست بر روی هیچ یک از آنها دلیلی ثابت کند، بنابراین دستور داد که بروند.

فجاء جحا إلى الوالي وطلب منه إحضار المشتبه فيهم من اللصوص وقال له عندي فكرة ذكية أظنها تنفع في كشفص القطن. also kam|Juha|zu|dem Wali|und er bat|ihn|sie zu bringen|die Verdächtigen|in ihnen|aus|Dieben|und er sagte|ihm|ich habe|Idee|klug|ich denke sie|sie nützlich ist|in||des Diebstahls so he came|Juha|to|the governor|and he asked|him|to bring|the suspected|in them|from|the thieves|and he said|to him|I have|an idea|clever|I think it|it will help|in|the inspection of|the cotton پس جحا|جحا|به|والی|و درخواست|از او|آوردن|مشکوک|در آنها|از|دزدان|و گفت|به او|من دارم|فکر|هوشمندانه|من فکر می کنم|مفید باشد|در|کشف|پنبه سپس جحا به والی آمد و از او خواست تا مشکوکین دزد را احضار کند و به او گفت: "من یک ایده هوشمندانه دارم که فکر می‌کنم در کشف دزدی مفید خواهد بود." Da kam Dschuha zum Wali und bat ihn, die Verdächtigen unter den Dieben zu bringen, und sagte ihm: "Ich habe eine clevere Idee, die ich für nützlich halte, um den Dieb zu entlarven." Then Juha came to the governor and asked him to bring the suspected thieves, saying, 'I have a clever idea that I think will help in revealing the truth.'

فأمر الوالي بإحضارهم فتفحص جحا وجوههم ثم قال لقد عرفت اللص الآن لأنه عندما سرق الجوال تعلقت بقطعة من القطن. er befahl|der Gouverneur|sie zu bringen|er untersuchte|Dschuha|ihre Gesichter|dann|er sagte|ich habe|ich erkannte|den Dieb|jetzt|weil|als|er stahl|das Handy|ich hing|an einem Stück|aus|Baumwolle so he ordered|the governor|to bring them|so he examined|Juha|their faces|then|he said|indeed|I recognized|the thief|now|because|when|he stole|the phone|it got stuck|to a piece|of|cotton پس فرمان داد|والی|به احضار آنها|پس جحا بررسی کرد||چهره های آنها|سپس|گفت|به راستی|شناختم|دزد|حالا|زیرا که|وقتی که|دزدید|گوشی|چسبید|به تکه ای|از|پنبه Der Gouverneur befahl, sie zu bringen, und Dschuha untersuchte ihre Gesichter und sagte: "Ich habe den Dieb jetzt erkannt, denn als er das Handy stahl, blieb ein Stück Baumwolle daran hängen." The governor ordered them to be brought in, so Juha examined their faces and then said, 'I have recognized the thief now because when he stole the phone, a piece of cotton stuck to him.' پس والی دستور داد تا آنها را بیاورند و جحا چهره‌هایشان را بررسی کرد و سپس گفت: اکنون دزد را شناختم زیرا وقتی گوشی را دزدید، تکه‌ای از پنبه به آن چسبیده بود.

عندئذ مد أحدهم يده في سرعة شديدة إلى ذقنه. فلماحاه جحا وأمسكه وقدمه إلى الوالي وهو يبتسم فاعترف الرجل بأنه اللص نادما على ما فعل. da|er streckte|einer von ihnen|seine Hand|in|Schnelligkeit|sehr|zu|seinem Kinn|als Dschuha ihn sah||und ihn ergriff|und ihn brachte|zu|dem Gouverneur|während er|er lächelt|er gestand|der Mann|dass er|der Dieb|bereuend|für|was|er tat then|he extended|one of them|his hand|in|speed|great|to|his chin|so Juha saw him||and he caught him|and he presented him|to|the governor|while he|he is smiling|so he confessed|the man|that he|the thief|regretting|for|what|he did در آن زمان|دراز کرد|یکی از آنها|دستش|به|سرعت|شدید|به|چانه اش|او را دید|جحا|و او را گرفت|و او را پیشکش کرد|به|والی||می خندید|پس اعتراف کرد|مرد|که|دزد|پشیمان|بر آنچه|آنچه|انجام داد Da streckte einer von ihnen schnell seine Hand zu seinem Kinn aus. Dschuha bemerkte es und hielt ihn fest und brachte ihn lächelnd zum Gouverneur, der Mann gestand, dass er der Dieb war und bereute, was er getan hatte. Then one of them quickly reached for his chin. When Juha noticed him, he caught him and presented him to the governor while smiling, and the man admitted he was the thief, regretting what he had done. در آن لحظه یکی از آنها به سرعت دستش را به چانه‌اش دراز کرد. جحا او را دید و گرفت و به والی ارائه داد و او در حالی که لبخند می‌زد، مرد اعتراف کرد که دزد است و از آنچه انجام داده پشیمان است.

وسارق. سرق مبلغ كبير من بيت المال فجمع الوالي ستة من اللصوص المشتبه فيهم وأرسلهم إلى القاضي جحا ليتعرف على اللص فاستجوبهم جحا لكنهم أنكر. فلجأ إلى حيلة ماكرة دهن جحا حماره بلون أسود ووضعه في حجرة مظلمة ثم قال لهم دخلوا على حمار وضعوا أياديكم عليه وسينهقوا إذا لمسه اللص السارق فأدخلهم الحارس واحدا بعد الآخر. und ein Dieb|er stahl|Betrag|groß|aus|Haus|das Geld|er sammelte|der Gouverneur|sechs|aus|Dieben|verdächtig|in ihnen|und er schickte sie|zu|dem Richter|Dschuha|um zu erkennen|auf|den Dieb|er verhörte sie|Dschuha|aber sie|sie leugneten|er griff zurück|auf|List|hinterhältig|er malte|Dschuha|seinen Esel|in Farbe|schwarz|und er stellte ihn|in|Raum|dunkel|dann|er sagte|zu ihnen|sie traten ein|auf|Esel|sie legten|ihre Hände|darauf|und sie werden schreien|wenn|er ihn berührt|der Dieb|der Dieb|also er brachte sie|der Wächter|einen|nach|dem anderen and a thief|he stole|amount|large|from|house|treasury|so he gathered|the governor|six|of|thieves|suspected|in them|and he sent them|to|the judge|Juha|to recognize|on|the thief|so he interrogated them|Juha|but they|they denied|so he resorted|to|a trick|cunning|he painted|Juha|his donkey|with color|black|and he put it|in|room|dark|then|he said|to them|enter|on|donkey|put|your hands|on it|and it will bray|if|he touched it|the thief|the thief|so he let them in|the guard|one|after|the other و سارق|دزدید|مبلغ|بزرگ|از|بیت|مال|پس از آن حاکم جمع کرد|والی|شش|از|دزدان|مشکوک|در آنها|و آنها را فرستاد|به|قاضی|جحا|تا شناسایی کند|بر|دزد|پس از آن از آنها بازجویی کرد|جحا|اما آنها|انکار کردند|پس به|به|ترفند|مکارانه|رنگ کرد|جحا|الاغش|با رنگ|سیاه|و او را گذاشت|در|اتاق|تاریک|سپس|گفت|به آنها|وارد شوید|بر|الاغ|و بگذارید|دستانتان|بر او|و او نخواهد نعره زد|اگر|او را لمس کرد|دزد|سارق|پس او را وارد کرد|نگهبان|یکی|بعد|دیگر Und ein Dieb hatte einen großen Betrag aus der Staatskasse gestohlen, also versammelte der Gouverneur sechs verdächtige Diebe und schickte sie zu Richter Dschuha, um den Dieb zu identifizieren. Dschuha befragte sie, aber sie leugneten. Also wandte er einen listigen Trick an, indem er seinen Esel schwarz anmalte und ihn in einen dunklen Raum stellte, dann sagte er zu ihnen: "Geht zu dem Esel, legt eure Hände auf ihn, und er wird schreien, wenn der Dieb ihn berührt." Der Wächter führte sie nacheinander hinein. And a thief stole a large amount from the treasury, so the governor gathered six suspected thieves and sent them to Judge Juha to identify the thief. Juha interrogated them, but they denied it. So he resorted to a clever trick, painting his donkey black and placing it in a dark room, then he said to them, 'Enter and place your hands on the donkey, and it will bray if the thief touches it.' The guard led them in one by one. و دزدی که مبلغ زیادی از بیت‌المال را دزدیده بود، والی شش نفر از دزدان مشکوک را جمع کرد و آنها را به قاضی جحا فرستاد تا دزد را شناسایی کند. جحا از آنها بازجویی کرد اما آنها انکار کردند. بنابراین به یک ترفند زیرکانه متوسل شد و الاغش را به رنگ سیاه رنگ کرد و آن را در اتاقی تاریک گذاشت و سپس به آنها گفت: به الاغ نزدیک شوید و دستانتان را روی آن بگذارید و اگر دزد آن را لمس کند، الاغ نعره خواهد زد. پس نگهبان آنها را یکی یکی وارد کرد.

وانتظر جحا في الخارج. فلم ينهق الحمار ولما خرج الستة قال لهم جحا افتحوا أيديكم ففتحوها. فوجد عليها آثار اللون الأسود. ما عدى رجلا واحدا لم تسود يده. فقال له جحا أنت لست سارق وستنال عقابك الشديد فبهت الناس وارتفعت. und er wartete|Dschuha|in|draußen|nicht|er schrie|der Esel|und als|er herauskam|die sechs|er sagte|zu ihnen|Dschuha|öffnet|eure Hände|also sie öffneten sie|er fand|darauf|Spuren|die Farbe|schwarz|nicht|außer|einem Mann|einen|nicht|sie wurde schwarz|seine Hand|er sagte|zu ihm|Dschuha|du|nicht|Dieb|und du wirst erhalten|deine Strafe|hart|also er war verblüfft|die Leute|und sie erhoben sich and he waited|Juha|in|outside|so not|it brayed|the donkey|and when|he came out|the six|he said|to them|Juha|||so they opened it||||||||||||||||you|not|a thief|and you will receive|your punishment|severe|so they were stunned|the people|and it rose و منتظر|جحا|در|بیرون|پس نه|نعره میزند|الاغ|و وقتی که|خارج شد|شش نفر|گفت|به آنها|جحا|باز کنید|دستانتان|پس آنها را باز کردند|پس یافت|بر روی آنها|نشانه های|رنگ|سیاه|هیچ|به جز|مرد|واحد|نه|سیاه شد||پس گفت|به او|جحا|تو|نیستی|دزد|و تو خواهی دید|مجازات تو|شدید|پس حیرت کردند|مردم|و بالا رفت Dschuha wartete draußen. Der Esel schrie nicht, und als die sechs herauskamen, sagte Dschuha zu ihnen: "Öffnet eure Hände!" Sie taten es, und er fand schwarze Farbreste darauf, bis auf einen Mann, dessen Hand nicht schwarz war. Dschuha sagte zu ihm: "Du bist kein Dieb, und du wirst eine harte Strafe erhalten." Die Leute waren verblüfft und die Aufregung stieg. And Juha waited outside. The donkey did not bray, and when the six came out, Juha said to them, 'Open your hands.' They opened them, and he found traces of black color on them, except for one man whose hand was not blackened. Juha said to him, 'You are not a thief, and you will face severe punishment,' which astonished the people and they were taken aback. و جحا در بیرون منتظر ماند. الاغ نعره نزد و وقتی شش نفر خارج شدند، جحا به آنها گفت: دستانتان را باز کنید و آنها باز کردند. او روی دستانشان آثار رنگ سیاه را دید. به جز یک مرد که دستش سیاه نشده بود. جحا به او گفت: تو دزد نیستی و مجازات سختی خواهی دید و مردم شگفت‌زده شدند و صداها بالا رفت.

وسأله عن السبب قائلا بالله عليك أخبرني كيف عرفت أنني سارق فقال له جحا أنظر إلى يدي لقد خفت أن تلمس الحمار حتى لا ينزلق وقد هانت حمار باللون الأسود لينكشف أمره. and he asked him|about|the reason|saying|by God|upon you|tell me|how|you knew|that I|thief|he said|to him|Juha|look|at|my hand|indeed|I feared|that|you touch|the donkey|so that|not|it slips|and|it became easy|donkey|in color|black|to be revealed|his matter Und er fragte ihn nach dem Grund und sagte: "Bei Gott, sag mir, wie hast du gewusst, dass ich ein Dieb bin?" Da sagte Dschuha: "Sieh dir meine Hand an, ich hatte Angst, dass du das Esel berührst, damit er nicht ausrutscht, und ein schwarzes Esel ist da, um sein Geheimnis zu enthüllen." He asked him about the reason, saying, for God's sake, tell me how you knew that I am a thief. Juhah said to him, look at my hand; I was afraid that you would touch the donkey so that it wouldn't slip, and a donkey of black color has made his case known. و از او درباره دلیل پرسید و گفت به خدا قسم به من بگو چگونه فهمیدی که من دزد هستم؟ جحا به او گفت: به دستانم نگاه کن، ترسیدم که به الاغ دست بزنی تا سر نخورد و الاغ سیاه رنگی به من داده شده تا راز من فاش نشود.

والخطاب. ذهب جحا يوما مع صديقه حسن وقال له بعد أن سلم عليه أرجو أن تنقشع اسم حسن على هذا الخادم. فقال الخطابالخطاب أنا أنقش بالحرف الواحد بسلاسة ضرائب. فقال جحا. إذا نقش عليه اسمخس فتعجب الخطاط وسأل جحا وماذا يعني هذا فقال جحا عليك أن تكتب ما أريده فقط. وكتب الخطاط حسو بقيت النقطة وعندئذ قال جحا له مهلا مهلا. and the calligrapher|he went|Juha|one day|with|his friend|Hassan|he said|to him|after|that|he greeted|him|I hope|that|you write|name|Hassan|on|this|servant|he said|the calligraphy|I|I write|letter|one|smoothly|taxes|he said|Juha|if|he writes|on it||he was amazed|the calligrapher|and he asked|Juha|and what|it means|this|he said|Juha|upon you|that|you write|what|I want|only|and he wrote|the calligrapher|Hassan|I remained|the dot|and then|he said|Juha|to him|wait|wait Und der Schreiber. Eines Tages ging Dschuha mit seinem Freund Hassan und sagte ihm, nachdem er ihn begrüßt hatte: "Ich hoffe, dass du den Namen Hassan auf diesem Diener eingravierst." Der Schreiber antwortete: "Ich gravieren Wort für Wort, ohne Schwierigkeiten, Steuern." Dschuha sagte: "Wenn du also den Namen 'Hass' eingravierst." Der Schreiber war erstaunt und fragte Dschuha: "Was bedeutet das?" Dschuha sagte: "Du musst nur das schreiben, was ich will." Der Schreiber schrieb 'Hass' und blieb bei dem Punkt, und dann sagte Dschuha zu ihm: "Warte, warte." And the calligrapher. One day, Juhah went with his friend Hassan and said to him after greeting him, I hope you can write the name Hassan on this servant. The calligrapher replied, I can write it exactly without any problem. Juhah said, then write his name as 'Hes.' The calligrapher was surprised and asked Juhah what that meant. Juhah said, you just need to write what I want. The calligrapher wrote 'Hes' and left out the dot, at which point Juhah said to him, hold on, hold on. و خطاط. جحا یک روز با دوستش حسن رفت و بعد از سلام کردن به او گفت: امیدوارم نام حسن بر این خدمتکار حک شود. خطاط گفت: من دقیقاً با حروف حک می‌کنم، به راحتی مالیات. جحا گفت: پس نام خس را بر آن حک کن. خطاط تعجب کرد و از جحا پرسید: این چه معنی دارد؟ جحا گفت: تو فقط باید آنچه را که می‌خواهم بنویسی. و خطاط نوشت حسو و نقطه باقی ماند و در آن لحظه جحا به او گفت: صبر کن، صبر کن.

ضع النقطة عند نهاية الكلمة هكذا حسن. وفهم الخطاب حيلة جحا ذكيا فأعجب بذكائه وكتب لي جحا ما أراد بثمن مقبول جحا والمسمار عرض جحا منزله للبيع. put|the dot|at|end|the word|like this|Hassan|and he understood|the calligrapher|trick|Juha|clever|so he admired|his cleverness|and he wrote|for me|Juha|what|he wanted|for a price|acceptable|Juha|and the nail|he offered|Juha|his house|for sale Setze den Punkt am Ende des Wortes so: Hassan. Und der Schreiber verstand Dschuhas List, war beeindruckt von seiner Intelligenz und schrieb für Dschuha, was er wollte, zu einem akzeptablen Preis. Dschuha und der Nagel. Dschuha bot sein Haus zum Verkauf an. Put the dot at the end of the word like this: Hassan. The calligrapher understood Juhah’s smart trick and admired his cleverness and wrote for Juhah what he wanted at a reasonable price. Juhah and the nail advertised his house for sale. نقطه را در انتهای کلمه بگذار، اینگونه حسن. و خطاط فریب جحا را فهمید و از هوش او خوشش آمد و آنچه را که جحا می‌خواست با قیمت معقولی نوشت. جحا و میخ، جحا خانه‌اش را برای فروش گذاشت.

فحضر رجل ليشتريه بثمن كبير بعد أن أعجب به وبسعته وجماله وكان في إحدى حوائط البيت مسمار فاشترط جحا أن يظل المسمار ملكا له وقال للمشتري هذا المسمار عزيز عليه فهو هدية من أبي وأرجو أن تسمح لي بزيارته وقت ما أتذكر أبي رحمه الله. so he attended|a man|to buy it|for a price|high|after|that|he admired|it|and its spaciousness|and its beauty|and he was|in|one of|walls|the house|a nail|so he stipulated|Juha|that|it remains|the nail|property|to him|he said|to the buyer|this|the nail|dear|to him|it is|a gift|from|my father|and I hope|that|you allow|for me|visiting him|time|whenever|I remember|my father|may he rest|God مردی برای خرید آن با قیمت بالا آمد، بعد از اینکه از آن و وسعت و زیبایی‌اش خوشش آمد و در یکی از دیوارهای خانه میخی بود. جحا شرط کرد که میخ باید متعلق به او بماند و به خریدار گفت: این میخ برای من عزیز است، زیرا هدیه‌ای از پدرم است و امیدوارم اجازه بدهی هر وقت به یاد پدرم افتادم، به او سر بزنم، خدا رحمتش کند. Ein Mann kam, um es zu einem hohen Preis zu kaufen, nachdem er von ihm, seiner Größe und Schönheit beeindruckt war, und in einer der Wände des Hauses war ein Nagel. Dschuha bestand darauf, dass der Nagel ihm gehört, und sagte dem Käufer: "Dieser Nagel ist mir teuer, denn er ist ein Geschenk von meinem Vater, und ich hoffe, dass du mir erlaubst, ihn zu besuchen, wann immer ich an meinen verstorbenen Vater denke." A man came to buy it for a high price after he admired it for its spaciousness and beauty, and there was a nail in one of the walls of the house. Juhah stipulated that the nail would remain his property and said to the buyer, "This nail is dear to me; it is a gift from my father, and I hope you allow me to visit it whenever I remember my father, may God have mercy on him."

فوافق على هذا الشرط العجيب في عقده المكتوب مع جحا. وفي الصباح حضر جحا لزيارة مسماره فدعاه الرجل إلى الفطور فقبيل جحا بعد إلحاح الرجل الكريم. وفي الظهيرة حضر جحا وفعل نفس الشيء وعند المساء تناول العشاء بجانب المسماره العزيز. كل هذا والرجل في دهشة وضيق لا يعرف كيف يتصرف وماذا يفعل وعندما منتصف الليل أصر جحا على النوم إلى جوار مسماره الغالي وقال للرجل سامحني يا سيدي فعندما أنام بعيدا عنه أشعر بكوابيس وخوف شديد. ||||||contract|||||||||his nail||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Bokawabis|| او با این شرط عجیب در قرارداد نوشته شده‌اش با جحا موافقت کرد. و صبح روز بعد، جحا برای دیدن میخ خود آمد و مرد او را به صبحانه دعوت کرد و جحا پس از اصرار مرد نیکوکار، دعوت او را پذیرفت. در ظهر، جحا دوباره آمد و همان کار را انجام داد و در شب، شام را در کنار میخ عزیزش خورد. در تمام این مدت، مرد در حیرت و تنگنا بود و نمی‌دانست چگونه رفتار کند و چه کاری انجام دهد و وقتی نیمه شب شد، جحا بر خوابیدن در کنار میخ گرانبهایش اصرار کرد و به مرد گفت: "ببخشید، آقا، وقتی دور از او می‌خوابم، کابوس و ترس شدید احساس می‌کنم." Er stimmte dieser seltsamen Bedingung in seinem schriftlichen Vertrag mit Dschuha zu. Am Morgen kam Dschuha, um seinen Nagel zu besuchen, und der Mann lud ihn zum Frühstück ein, was Dschuha nach dem Drängen des großzügigen Mannes annahm. Am Mittag kam Dschuha wieder und tat dasselbe, und am Abend aß er das Abendessen neben seinem geliebten Nagel. All dies geschah, während der Mann in Staunen und Unbehagen war, nicht wusste, wie er sich verhalten und was er tun sollte, und als es Mitternacht war, bestand Dschuha darauf, neben seinem wertvollen Nagel zu schlafen, und sagte zu dem Mann: "Verzeih mir, mein Herr, denn wenn ich weit weg von ihm schlafe, habe ich Albträume und große Angst." He agreed to this strange condition in his written contract with Juha. In the morning, Juha came to visit his nail, and the man invited him to breakfast, which Juha accepted after the man's insistence. In the afternoon, Juha came and did the same thing, and in the evening, he had dinner next to his dear nail. All this while the man was in astonishment and distress, not knowing how to act or what to do, and when midnight came, Juha insisted on sleeping next to his precious nail and said to the man, 'Forgive me, my master, for when I sleep away from it, I feel nightmares and great fear.'

لم يحتمل الرجل ذلك الوضع وعرض على جحا أن يأخذ منزله بثمن أقل من ما اشتراه به وترك البيت والمسمار لجحا وهو يقول الحمد. لقد تخلصت من الاستعمار إلى الأبد. ارتدى جحا ثوبا. وأمسك عصا وأخذ يتجول في السوق. وكان في السوق رجل يبحث عن أحد. يقرأ له رسالة. وقال لو سمحت يا سيدي يقرأ لي هذه الرسالة. والرجل ينظر. كيف لا تستطيع القراءة وأنت ترتدي هذه العمامة وهذه الجبة فأسرع جحا وقال عن جبة والعناء ووضعهما على الرد وقال له ها هي الجبة على كتفك والعمامة على رأسي فأقرأ الآن رسالته. |could bear|||||||||||||||||||||||||||||||||a stick|||||||||||||||||||||||||||||||||the turban||||||||and the trouble|||||||||||and the turban|||read|| مرد نتوانست آن وضعیت را تحمل کند و به جحا پیشنهاد داد که خانه‌اش را به قیمتی کمتر از آنچه خریده بود، به او بدهد و خانه و میخ را برای جحا گذاشت و گفت: "الحمد لله. من برای همیشه از استعمار رهایی یافتم." جحا لباسی پوشید و عصایی برداشت و به بازار رفت. در بازار مردی بود که به دنبال کسی می‌گشت تا برایش نامه‌ای بخواند. او گفت: "لطفاً، آقا، این نامه را برای من بخوانید." و مرد به او نگاه کرد و گفت: "چگونه نمی‌توانی بخوانی در حالی که این عمامه و این جبه را بر تن داری؟" جحا سریع گفت: "این جبه و زحمت را بر دوش گذاشتم" و به او گفت: "این جبه بر شانه‌ات و عمامه بر سر من است، حالا نامه‌اش را بخوان." Der Mann konnte diese Situation nicht ertragen und bot Dschuha an, sein Haus zu einem niedrigeren Preis zu kaufen, als er es gekauft hatte, und ließ das Haus und den Nagel für Dschuha zurück, während er sagte: "Gott sei Dank. Ich habe mich für immer von der Kolonialisierung befreit." Dschuha zog ein Gewand an. Er nahm einen Stock und begann, durch den Markt zu schlendern. Im Markt war ein Mann, der nach jemandem suchte, um ihm einen Brief vorzulesen. Er sagte: "Wenn Sie bitte, mein Herr, lesen Sie mir diesen Brief vor." Der Mann schaute ihn an und sagte: "Wie kannst du nicht lesen, während du diesen Turban und dieses Gewand trägst?" Dschuha beeilte sich und sagte: "Das Gewand und die Mühe, ich habe sie auf den Rücken gelegt, und sagte ihm: "Hier ist das Gewand auf deiner Schulter und der Turban auf meinem Kopf, also lies jetzt seinen Brief." The man could not bear this situation and offered Juha to take his house for a price lower than what he bought it for, leaving the house and the nail to Juha while saying, 'Thank God. I have freed myself from colonization forever.' Juha wore a robe, took a stick, and began to wander in the market. In the market, there was a man looking for someone to read him a letter. He said, 'Excuse me, sir, can you read this letter for me?' The man looked at him and said, 'How can you not read while wearing this turban and this robe?' Juha quickly replied, 'About the robe and the burden, I placed them on the ground and said to him, 'Here is the robe on your shoulder and the turban on my head, so read his letter now.'

جحا وذهب جحا إلى الجزار واشترى ثلاثة كيلوجرامات من اللحم الطازج ثم عاد إلى بيته وقال لزوجته ها هو يا عزيزتي اللحم الطازج فطبخ لنا طعاما شهيا طيبا. |||||bought|||||||||||||||||||||| جحا به قصابی رفت و سه کیلوگرم گوشت تازه خرید و سپس به خانه‌اش برگشت و به همسرش گفت: "این هم، عزیزم، گوشت تازه است، پس برای ما غذایی خوشمزه بپز." Dschuha ging zum Metzger und kaufte drei Kilogramm frisches Fleisch, dann kehrte er nach Hause zurück und sagte zu seiner Frau: "Hier ist, meine Liebe, das frische Fleisch, also koche uns ein köstliches, schmackhaftes Essen." Juha went to the butcher and bought three kilograms of fresh meat, then returned home and said to his wife, 'Here it is, my dear, fresh meat, so cook us a delicious meal.'

ثم ذهب إلى عمله وهو يمني نفسه بالطعام اللذيذ. فطبخت زوجته له ثم حضرت صديقاتها فقدمت لهن اللحم كله فلم تبق منه قطعة واحدة ولا حتى قطرة من المزرق وعندما عاد جحا طلب من زوجته العشاء فلم تجد ما تقدمه له سوى الخبز المبلل بالماء فتعجب جحا ونادى عليها وهي لا تدري ماذا تقول له. سپس به کارش رفت و خود را به خاطر غذای لذیذ امیدوار کرد. همسرش برای او غذا پخت و سپس دوستانش آمدند و تمام گوشت را به آنها داد و حتی یک تکه هم برای جحا نماند و نه حتی قطره‌ای از چربی. و وقتی جحا برگشت، از همسرش شام خواست و او چیزی جز نان خیس شده در آب برایش نداشت، جحا تعجب کرد و او را صدا زد در حالی که او نمی‌دانست چه چیزی به او بگوید. Dann ging er zu seiner Arbeit und freute sich auf das köstliche Essen. Seine Frau kochte für ihn, dann kamen ihre Freundinnen, und sie servierte ihnen das ganze Fleisch, sodass nicht einmal ein Stück oder ein Tropfen von der Soße übrig blieb. Als Dschuha zurückkam, bat er seine Frau um das Abendessen, aber sie fand nichts, was sie ihm anbieten konnte, außer dem mit Wasser getränkten Brot. Dschuha war erstaunt und rief sie, während sie nicht wusste, was sie ihm sagen sollte. Then he went to work, dreaming of the delicious food. His wife cooked for him, and then her friends arrived, so she served them all the meat, leaving not a single piece or even a drop of sauce. When Juha returned, he asked his wife for dinner, but she found nothing to offer him except bread soaked in water. Juha was astonished and called for her, while she did not know what to say to him.

وسألها اللحم الذي اشتريته فقالت الزوجة إن هذه القطعة قد أكلت اللحم سكت جحا لحظة ثم أحضر الميزان ووزن القطعة فوجدها ثلاثة كيلوجرامات فقال لزوجته إن كان الذي وزنته فأين. وإن كان الذي وزنته والقطع فأي جهد والمجهود. ذات مرة كان أطفال القرية يلعبون وفجأة ظهر أحد من بينهم فخاف الأطفال خافوا على زميلهم ونادوا على أهل القرية وجر الجميع وراء المجنون. und er fragte sie|das Fleisch|das|ich gekauft habe|sie sagte|die Frau|dass|dieses|Stück|bereits|ich gegessen habe|das Fleisch|er schwieg|Dschuha|einen Moment|dann|er brachte|die Waage|und er wog|das Stück|und er fand es|drei|Kilogramm|er sagte|zu seiner Frau|dass|es war|das|ich gewogen habe|wo ist|und wenn|es war|das|ich gewogen habe|und die Stücke|welche|Mühe|und die Anstrengung|einmal|Zeit|es war|Kinder|das Dorf|sie spielten|und plötzlich|er erschien|einer|aus|ihnen|er fürchtete sich|die Kinder|sie fürchteten sich|um|ihren Kameraden|und sie riefen|zu|die Leute|das Dorf|und er zog|alle|hinter|dem Verrückten and he asked her|the meat|that|I bought|she said|the wife|that|this|piece|already|I ate|the meat|he was silent|Juha|a moment|then|he brought|the scale|and he weighed|the piece|and he found it|three|kilograms|he said|to his wife|that|it was|that|I weighed|then where|and if|it was|that|I weighed|and the pieces|then which|effort|and the effort|one|time|there were|children|the village|they were playing|and suddenly|he appeared|one|of|among them|he feared|the children|they feared|for|their colleague|and they called|for|the people of|the village|and he dragged|everyone|behind|the madman و از او پرسید|گوشت|که|خریده بودی|پس او گفت|همسر|که|این|تکه|قبلاً|خورده است|گوشت|سکوت کرد|جحا|لحظه ای|سپس|آورد|ترازو|و وزن کرد|تکه|و آن را یافت|سه|کیلوگرم|پس گفت|به همسرش|اگر|بود|که|وزن کرده بودی|پس کجاست|و اگر|بود|که|وزن کرده بودی|و تکه ها|پس کدام|تلاش|و زحمت|یک|بار|بود|بچه های|روستا|بازی می کردند|و ناگهان|ظاهر شد|یکی|از|بین آنها|پس ترسید|بچه ها|ترسیدند|بر|همکلاسی شان|و صدا کردند|به|مردم|روستا|و کشید|همه|به دنبال|دیوانه و از او پرسید که گوشت خریده شده کجاست، همسرش گفت که این تکه گوشت خورده شده است. جحا لحظه‌ای سکوت کرد، سپس ترازویش را آورد و تکه را وزن کرد و متوجه شد که سه کیلوگرم است. او به همسرش گفت: اگر این چیزی است که وزن کرده‌ام، پس کجاست؟ و اگر این چیزی است که وزن کرده‌ام، پس این تکه‌ها چه؟ و این زحمت چه؟ یک بار بچه‌های روستا در حال بازی بودند که ناگهان یکی از آنها ظاهر شد و بچه‌ها ترسیدند و بر روی همکارشان نگران شدند و به اهل روستا صدا زدند و همه به دنبال دیوانه رفتند. Und das Fleisch, das ich gekauft habe, fragte sie, und die Frau sagte, dieses Stück hat das Fleisch gegessen. Dschuha schwieg einen Moment, dann holte er die Waage und wog das Stück und fand es drei Kilogramm schwer. Er sagte zu seiner Frau, wenn das, was du gewogen hast, wo ist es? Und wenn das, was du gewogen hast, und die Stücke, wo ist die Mühe und die Anstrengung? Eines Tages spielten die Kinder des Dorfes, und plötzlich erschien einer von ihnen, und die Kinder hatten Angst, sie hatten Angst um ihren Kameraden und riefen die Dorfbewohner, und alle rannten hinter dem Verrückten her. And the meat that you bought was asked about, and the wife said that this piece had eaten the meat. Juha paused for a moment, then brought the scale and weighed the piece, finding it to be three kilograms. He said to his wife, 'If this is what you weighed, then where is it? And if this is what you weighed, then what effort and exertion is this?' Once, the village children were playing, and suddenly one of them appeared, causing the other children to fear for their friend. They called for the villagers, and everyone ran after the madman.

وهو في خوف وفزع من الناس إلى أن وجدوا مسجد القرية. فدخله وصعد مئذنة المسجد. بعضهم يهدد من جنود وبعضهم يردوه. und er|in|Angst|und Panik|vor|den Leuten|bis|dass|sie fanden|die Moschee|das Dorf|also betrat er es|und er stieg|Minarett|der Moschee|einige von ihnen|sie drohen|von|Soldaten|und einige von ihnen|sie versuchen ihn zurückzuhalten and he|in|fear|and panic|from|the people|until|that|they found|mosque|the village|so he entered it|and he climbed|minaret|of the mosque|some of them|they threaten|from|soldiers|and some of them|they were returning him و او|در|ترس|وحشت|از|مردم|تا|وقتی که|آنها پیدا کردند|مسجد|روستا|پس او وارد شد|و بالا رفت|مناره|مسجد|بعضی از آنها|تهدید می کنند|از|سربازان|و بعضی از آنها|او را برمی گردانند او در ترس و وحشت از مردم بود تا اینکه مسجد روستا را پیدا کردند. او وارد مسجد شد و به مناره مسجد رفت. برخی از آنها از سربازان تهدید می‌کردند و برخی دیگر او را برمی‌گرداندند. Er war in Angst und Schrecken vor den Menschen, bis sie die Moschee des Dorfes fanden. Er trat ein und stieg auf die Minarett der Moschee. Einige drohten mit Soldaten, während andere ihn zurückhielten. He was in fear and panic from the people until they found the village mosque. He entered it and climbed the mosque's minaret. Some were threatening him with soldiers, while others were trying to calm him down.

اقترب أحدكم من تبوك الطفل من هل انتشر الخبر في القرية ووصل إلى جحا فجاء مسرعا ورأى ذلك المجنون والطفل بين يديه فطمأن الناس وقال لهم ابدأوا إهداؤه ودعوني أحل هذه المشكلة. er näherte sich|einer von euch|aus|Tabuk|das Kind|ob|ob|es verbreitete sich|die Nachricht|in|dem Dorf|und es erreichte|zu|Dschuha|also kam er|eilig|und er sah|den|den Verrückten|und das Kind|zwischen|seinen Händen|also beruhigte er|die Leute|und er sagte|zu ihnen|fangt an|ihn zu schenken|und lasst mich|ich löse|dieses|Problem he approached|one of you|from|Tabuk|the child|from|whether|it spread|the news|in|the village|and it reached|to|Juha|so he came|rushing|and he saw|that|the madman|and the child|between|his hands|so he reassured|the people|and he said|to them|start|to calm him|and let me|I solve|this|problem نزدیک شد|یکی از شما|از|تبوک|کودک|از|آیا|منتشر شد|خبر|در|روستا|و رسید|به|جحا|پس آمد|سریع|و دید|آن|دیوانه|و کودک|در میان|دستانش|پس آرام کرد|مردم|و گفت|به آنها|شروع کنید|به او هدیه دادن|و بگذارید من|حل کنم|این|مشکل یکی از شما به کودک تبوک نزدیک شد و آیا خبر در روستا پخش شده است و به جحا رسید، او با عجله آمد و آن دیوانه و کودک را در دستانش دید و به مردم اطمینان داد و گفت: شروع کنید به آرام کردن او و بگذارید من این مشکل را حل کنم. Einer von euch näherte sich dem Kind aus Tabuk, ob die Nachricht im Dorf verbreitet wurde und zu Dschuha gelangte, also kam er schnell und sah den Verrückten mit dem Kind in seinen Händen. Er beruhigte die Leute und sagte ihnen, fangt an, ihn zu beschenken, und lasst mich dieses Problem lösen. One of you approached the child from Tabuk, asking if the news had spread in the village and reached Juha. He came running and saw that madman with the child in his hands. He reassured the people and said to them, 'Start calming him down and let me solve this problem.'

انصرف. ثم عاد في ساعة وفي يده إشهار كبير ونادى على المجنون قائلال غلام ولد فوق المئذنة وإلا قطعتها بالمنشار. er ging weg|dann|er kehrte zurück|in|einer Stunde|und in|seiner Hand|ein großes Plakat|groß|und er rief|zu|dem Verrückten||Junge|er ist geboren|auf|dem Minarett|sonst|ich werde es schneiden|mit der Säge he left|then|he returned|in|an hour|and in|his hand|announcement|big|and he called|to|the madman||boy|he was born|on|the minaret|and if not|I will cut it|with the saw رفت|سپس|برگشت|در|ساعتی|و در|دستش|اعلامیه|بزرگ|و صدا زد|به|دیوانه|قائلال|پسر|متولد|بر روی|مناره|وگرنه|قطع میکردم|با اره او رفت. سپس در ساعتی برگشت و در دستش یک اعلامیه بزرگ بود و به دیوانه صدا زد که: پسر بچه‌ای بالای مناره است وگرنه آن را با اره قطع می‌کنم. Er ging weg. Dann kam er nach einer Stunde zurück und hatte ein großes Plakat in der Hand und rief den Verrückten zu: "Der Junge ist oben auf dem Minarett, sonst zersäge ich es mit der Säge." He left. Then he returned in an hour with a large announcement in his hand and called out to the madman, saying, 'The boy was born on top of the minaret, or I will cut it down with a saw.'

فخاف المجنون وابتعد وترك الغناء ونزل مسرعا هاربا من فوق المئذنة. جحا والمغرور. كان هناك رجل مغرور بقوته. وذات يوم وقف في طريق فخورا بنفسه وصاح بأعلى صوته هل هناك أحد يستطيع أن يخدعني لا أظن ذلك. وسمع جحا ذلك الكلام فلم يعجبه غرور الرجل فأتاه وقال له أنا أستطيع أن أخدعك. er fürchtete|der Verrückte|und er entfernte sich|und er ließ|das Singen|und er ging hinunter|schnell|flüchtend|von|oben auf|dem Minarett|Dschuha|und der Eingebildete|er war|dort|ein Mann|eingebildet|mit seiner Stärke|und eines|Tages|er stand|auf|dem Weg|stolz|auf sich selbst|und er rief|mit lauter|Stimme|ob|es|jemand|er kann|zu|mich täuschen|nicht|ich denke|das|und er hörte|Dschuha|das|die Worte|nicht|es gefiel ihm|die Eitelkeit|des Mannes|und er ging zu ihm|und er sagte|ihm|ich|ich kann|zu|dich täuschen he feared|the madman|and he moved away|and he left|singing|and he descended|quickly|running away|from|on top of|the minaret|Juha|and the arrogant|he was|there|a man|arrogant|with his strength|and one|day|he stood|in|the way|proud|of himself|and he shouted|at the top of|his voice|is there|there|anyone|he can|to|deceive me|not|I think|that|and he heard|Juha|that|words|so not|it pleased him|arrogance|the man|so he came to him|and he said|to him|I|I can|to|deceive you پس ترسید|دیوانه|و دور شد|و ترک کرد|آواز خواندن|و پایین آمد|سریع|فرار کننده|از|بالای|مناره|جحا|و مغرور|بود|آنجا|مرد|مغرور|به قدرتش|و یک|روز|ایستاد|در|راه|مغرور|به خود|و فریاد زد|با بلندترین|صدایش|آیا|وجود دارد|کسی|می تواند|که|مرا فریب دهد|نه|فکر می کنم|آن|و شنید|جحا|آن|حرف|پس نه|خوشش آمد|غرور|مرد|پس به او آمد|و گفت|به او|من|می توانم|که|تو را فریب دهم پس دیوانه ترسید و دور شد و آواز خواندن را ترک کرد و به سرعت از بالای مناره فرار کرد. جحا و مغرور. مردی مغرور به قدرتش وجود داشت. و یک روز در راه ایستاد و به خود می بالید و با صدای بلند فریاد زد آیا کسی هست که بتواند مرا فریب دهد؟ فکر نمی‌کنم. Der Verrückte hatte Angst, wich zurück, hörte auf zu singen und rannte hastig von der Minarettspitze herunter. Dschuha und der Eitle. Es gab einen eitlem Mann, der stolz auf seine Stärke war. Eines Tages stellte er sich selbstbewusst in den Weg und rief mit lauter Stimme: "Kann mich jemand täuschen? Ich glaube nicht!" Dschuha hörte diese Worte und mochte die Eitelkeit des Mannes nicht, also ging er zu ihm und sagte: "Ich kann dich täuschen." The madman was scared and moved away, leaving the singing and hurriedly descending from the minaret. Juha and the arrogant man. There was an arrogant man proud of his strength. One day, he stood in the way, proud of himself, and shouted at the top of his voice, 'Is there anyone who can deceive me? I don't think so.' Juha heard this and did not like the man's arrogance, so he approached him and said, 'I can deceive you.'

فقال الرجل مندهشا ومتحديا لن تستطيع ذلك أبدا. und er sagte|der Mann|erstaunt|und herausfordernd|nicht|du kannst|das|niemals so he said|the man|astonished|and challenging|not|you can|that|ever گفت|مرد|متعجب|و چالشگرانه|ن|بتوانی|آن|هرگز مرد با تعجب و به چالش گفت هرگز نمی‌توانی این کار را انجام دهی. Der Mann sagte erstaunt und herausfordernd: "Das wirst du niemals schaffen!" The man, astonished and challenging, replied, 'You will never be able to do that.'

فقال جحا انتظر قليلا وسأحضر لكي أثبت لك مهارته في خداعه فانتظر الرجل كثيرا ولكن جحا لم يحضر. und er sagte|Dschuha|warte|ein wenig|und ich werde kommen|um|ich beweisen|dir|seine Fähigkeit|in|ihn zu täuschen|also wartete|der Mann|lange|aber|Dschuha|nicht|er kam so he said|Juha|wait|a little|and I will come|in order to|I prove|to you|his skill|in|deceiving him|so he waited|the man|a long time|but|Juha|not|he came گفت|جحا|صبر کن|کمی|و من می آیم|تا|ثابت کنم|به تو|مهارتش|در|فریبش|پس صبر کرد|مرد|زیاد|اما|جحا|نه|آمد جحا گفت کمی صبر کن و من می‌آیم تا مهارت خود را در فریب دادن تو ثابت کنم. مرد مدت زیادی منتظر ماند اما جحا نیامد. Dschuha antwortete: "Warte einen Moment, ich werde kommen, um dir zu beweisen, dass ich es kann." Der Mann wartete lange, aber Dschuha kam nicht. Juha said, 'Wait a moment, and I will come to prove my skill in deceiving you.' The man waited a long time, but Juha did not show up.

وكان منظر الرجل في وسط الطريق ملفتا للانتباه. فسأله الناس عن سبب وقوفه طويلا فأخبرهم بأن جحا طلب منه أن ينتظره لكي يخدعهم وأنه لن يمشي حتى يثبت لي جحا أنه لا يخدع. und er war|der Anblick|des Mannes|in|der Mitte|des Weges|auffällig|für die Aufmerksamkeit|also fragte ihn|die Leute|nach|dem Grund|seines Stehens|lange|also erzählte er ihnen|dass|Dschuha|er bat|ihn|zu|ihn zu warten|um|sie zu täuschen|und dass er|nicht|er wird gehen|bis|er beweist|mir|Dschuha|dass er|nicht|er täuscht and he was|the sight|the man|in|the middle of|the road|attracting|attention|so they asked him|the people|about|the reason|his standing|long|so he told them|that|Juha|he asked|him|to|wait for him|in order to|deceive them|and that he|not|he will walk|until|he proves|to me|Juha|that he|not|he deceives و|دید|مرد|در|وسط|جاده|جلب توجه|به توجه|پس از او پرسیدند|مردم|درباره|دلیل|ایستادنش|طولانی|پس به آنها گفت|که|جحا|خواست|از او|که|او را منتظر بماند|تا|آنها را فریب دهد|و او||برود|تا|ثابت کند|به من|جحا|که او|نه|فریب می‌دهد و منظر مرد در وسط راه جلب توجه می‌کرد. مردم از او پرسیدند چرا اینقدر طولانی ایستاده است، او به آنها گفت که جحا از او خواسته تا منتظر بماند تا او را فریب دهد و او تا زمانی که جحا ثابت نکند که او را فریب نمی‌دهد، نخواهد رفت. Der Anblick des Mannes mitten auf der Straße war auffällig. Die Leute fragten ihn, warum er so lange stehen blieb, und er erzählte ihnen, dass Dschuha ihn gebeten hatte, auf ihn zu warten, um ihn zu täuschen, und dass er nicht gehen würde, bis Dschuha ihm beweist, dass er ihn nicht täuschen kann. The sight of the man in the middle of the road was eye-catching. People asked him why he was standing for so long, and he told them that Juha had asked him to wait so he could deceive them, and that he would not walk until Juha proved to him that he was not deceived.

فضحك الناس عليه كثيرا وقالوا له لقد خدعك جحا وانتصر عليك ولن يعود إليك فلا داعي لهذا الغرور الأعمى بعد ذلك أن جحا والبخيل. مردم به شدت به او خندیدند و گفتند که جحا تو را فریب داده و بر تو پیروز شده و دیگر به تو برنمی‌گردد، پس نیازی به این غرور کورکورانه نیست. بعد از آن جحا و بخیل. Die Leute lachten viel über ihn und sagten, dass Dschuha ihn getäuscht habe und über ihn gesiegt habe, und dass er nicht zu ihm zurückkehren werde, also sei es nicht nötig, so blind stolz zu sein, nachdem Dschuha und der Geizige. The people laughed at him a lot and said to him, 'Juha has deceived you and has triumphed over you, and he will not return to you, so there is no need for this blind arrogance.' After that, Juha and the miser.

مر أحد الفقراء على مطعم وطلب من صاحبه أن يتصدق عليه بالقليل من الطعام. یکی از فقرا از کنار یک رستوران عبور کرد و از صاحب آن خواست که کمی غذا به او صدقه بدهد. Ein armer Mann ging an einem Restaurant vorbei und bat den Besitzer, ihm ein wenig Essen zu spenden. A poor man passed by a restaurant and asked its owner to give him a little food.

فرفض صاحب المطعم وأمره بالانصراف فقاعد الفقير جوار المطعم وأخرج من كيسه رغيفا من الخبز الناشب وأخذ يلتهمه وهو مستمتعا برائحة الشواء الصاعدة من المطعم فنظر صاحب المطعم. الفقير في غضب وغيظ شديد وقال له لقد شممت رائحة طعامك وأكلت عليه فدفع ثمن هذه الرائحة اللذيذة. ولم تكن مع الفقيه فترك صاحب المطعم ومشى ولكن صاحب المطعم أمسك به وحاول الناس تخليصه ولكنه قال لهم لابد أن يدفع ثمن رائحة طعامي وحضر جحا وعرف ما حدث فقال لصاحب المطعم انت يا رجل وتركني وسوف أطيق أنا ثمن رائحة الطعام. اما صاحب رستوران او را رد کرد و به او دستور داد که برود. فقیر در کنار رستوران نشسته و از کیسه‌اش یک نان خشک بیرون آورد و شروع به خوردن آن کرد و از بوی کبابی که از رستوران بلند می‌شد لذت می‌برد. صاحب رستوران به فقیر با خشم و غضب شدید نگاه کرد و گفت: تو بوی غذای من را استشمام کردی و بر روی آن غذا خوردی، پس باید بهای این بوی خوش را بپردازی. و چون پولی با فقیر نبود، صاحب رستوران او را رها کرد و رفت، اما صاحب رستوران او را نگه داشت و مردم سعی کردند او را نجات دهند، اما او به آنها گفت که باید بهای بوی غذای من را بپردازد. جحا آمد و متوجه شد چه اتفاقی افتاده و به صاحب رستوران گفت: تو ای مرد، مرا رها کن و من بهای بوی غذا را می‌پردازم. Der Restaurantbesitzer weigerte sich und befahl ihm zu gehen, also setzte sich der arme Mann neben das Restaurant und holte ein Stück hartes Brot aus seinem Sack und begann es zu essen, während er den köstlichen Duft des Grillens aus dem Restaurant genoss. Der Restaurantbesitzer sah den Armen wütend an und sagte zu ihm: "Ich habe den Duft deines Essens gerochen und darauf gegessen, also musst du den Preis für diesen köstlichen Duft zahlen." Der arme Mann hatte kein Geld, also ließ er den Restaurantbesitzer gehen, aber der Restaurantbesitzer hielt ihn fest und die Leute versuchten, ihn zu befreien, aber er sagte ihnen, dass er den Preis für den Duft seines Essens zahlen müsse. Dschuha kam und erfuhr, was passiert war, und sagte zum Restaurantbesitzer: "Du, Mann, lass mich in Ruhe, und ich werde den Preis für den Duft des Essens bezahlen." But the restaurant owner refused and ordered him to leave. The poor man sat next to the restaurant and took out a loaf of stale bread from his bag and began to devour it while enjoying the smell of roasting meat rising from the restaurant. The restaurant owner looked at the poor man in great anger and said to him, 'You have smelled the aroma of my food and eaten it, so you must pay for this delicious smell.' The poor man had no money, so he left the restaurant owner and walked away, but the restaurant owner grabbed him and the people tried to rescue him, but he told them, 'He must pay for the smell of my food.' Juha arrived and learned what had happened, so he said to the restaurant owner, 'You, man, leave him to me, and I will bear the cost of the smell of the food.'

وأخرج جحا من جيبه قطعة من ال. ألقى جحا النقود على الأرض فأحدث رنينا فسألت صاحب المطعم. ماذا صنعت فقال سمعت صوتا يقول. وهنا قال جحا وهو يبتسم ذلك ثم ثمن رائحة في الطعام. جحا والطمع. كان جحا مسافرا للتجارة إلى بلد بعيد واضطره ذلك أن يمشي مسافة طويلة في الصحراء مما جعله يشرب كثيرا كلما مشى ابنمسافة في جو الصحراء الحار. وشعر جحا بأن رجليه لا تقوى على حمله فقاعد ليستريح وأراد أن يشرب ولكنه لم يجد في قربته. و جحا از جیبش تکه‌ای از پول را بیرون آورد. جحا پول‌ها را بر روی زمین انداخت و صدایی ایجاد کرد. صاحب رستوران پرسید: چه کردی؟ جحا گفت: صدایی شنیدم که می‌گوید. و در اینجا جحا با لبخند گفت: این هم بهای بوی غذا. جحا و طمع. جحا برای تجارت به یک کشور دور سفر می‌کرد و این او را مجبور کرد که مسافت طولانی را در بیابان پیاده‌روی کند، به طوری که هر بار که مسافتی را در هوای گرم بیابان می‌پیمود، آب زیادی می‌نوشید. جحا احساس کرد که پاهایش دیگر نمی‌توانند او را تحمل کنند، بنابراین نشسته تا استراحت کند و خواست آب بنوشد، اما در مشک خود چیزی نیافت. Dschuha holte ein Stück Geld aus seiner Tasche. Dschuha warf das Geld auf den Boden, was ein Geräusch machte, und der Restaurantbesitzer fragte: "Was hast du gemacht?" Dschuha antwortete: "Ich habe eine Stimme gehört, die sagt..." Und hier sagte Dschuha lächelnd: "Das ist der Preis für den Duft des Essens." Dschuha und die Gier. Dschuha war auf einer Geschäftsreise in ein fernes Land und musste deshalb eine lange Strecke in der Wüste gehen, was ihn dazu brachte, viel zu trinken, wann immer er eine Strecke in der heißen Wüstenluft zurücklegte. Dschuha fühlte, dass seine Beine ihn nicht mehr tragen konnten, also setzte er sich, um sich auszuruhen, und wollte trinken, aber er fand nichts in seinem Wasserschlauch. Juha took a piece of money out of his pocket. Juha threw the coins on the ground, which made a ringing sound, and the restaurant owner asked, 'What did you do?' He said, 'I heard a voice saying.' Then Juha smiled and said, 'That is the price of the smell of the food.' Juha and greed. Juha was traveling for trade to a faraway land, which forced him to walk a long distance in the desert, making him drink a lot whenever he walked a distance in the hot desert air. Juha felt that his legs could not carry him, so he sat down to rest and wanted to drink, but he found nothing in his water skin.

فحزن لذلك وقام يبحث عن. فقابله رجل معه قربته فطلب منه جحا بعض الماء قليلا فرفض الرجل وقال له بخ. يمكنك أن تجرب وتفتح وتأخذ كل هذهة بخمسمئة درهم فقط. und er wurde traurig|deshalb|und er stand auf|er sucht|nach|und er traf ihn|einen Mann|mit ihm|seine Wasserflasche|und er bat|ihn|Dschuha|etwas|Wasser|wenig|und er lehnte ab|der Mann|und er sagte|ihm|oh|du kannst|zu|du versuchst|und du öffnest|und du nimmst|all|diese|für fünfhundert|Dirham|nur so he was sad|for that|and he got up|he searches|for|so he met him|a man|with him|his water skin|so he asked|him|Juha|some|water|a little|so he refused|the man|and he said|to him|you can|you can|to|you try|and you open|and you take|all|this|for five hundred|dirhams|only و غمگین شد|به همین خاطر|و برخاست|جستجو کرد|درباره|پس مردی به او برخورد|مرد|با او|ظرف آب|پس خواست|از او|جحا|کمی|آب|کمی|پس مرد رد کرد|مرد|و گفت|به او|به به|می توانی|که|امتحان کنی|و باز کنی|و بگیری|همه|این|به قیمت پانصد|درهم|فقط پس او ناراحت شد و شروع به جستجو کرد. مردی را دید که مشک آبی در دست داشت، جحا از او خواست کمی آب بدهد، اما مرد گفت: "نه، می‌توانی امتحان کنی و همه اینها را با پانصد درهم بگیری." Er war darüber traurig und begann zu suchen. Da traf er einen Mann, der einen Wasserschlauch bei sich hatte, und bat ihn um ein wenig Wasser, aber der Mann lehnte ab und sagte: "Du kannst versuchen, zu öffnen und all dies für nur fünfhundert Dirham zu nehmen." He was saddened by this and started looking for it. He met a man with a water skin, so Juha asked the man for a little water, but the man refused and said, "You can try to open it and take all of this for only five hundred dirhams."

فكر جحا لحظة ثم قال للرجل الطمع أن تستغل عطش وظمأ في الصحراء فهي نقود ثم أعطاه النقود وأخذ منه قربة الماء ثم قال جحا للرجل صاحب كل معي فأنا مع اللبن المالح وخبز طري ولن أطالبك بضررها من واحد فقاعد الرجل يأكل وهو سعيد و جحا تهتم بذكاء. er dachte|Dschuha|einen Moment|dann|er sagte|zu dem Mann|die Gier|dass|du ausnutzt|Durst||in|der Wüste|sie|Geld|dann|er gab ihm|das Geld|und er nahm|von ihm|Wasserflasche|Wasser|dann|er sagte|Dschuha|zu dem Mann|Besitzer|alles|bei mir|denn ich|mit|Milch|salzig|und Brot|frisch|und nicht|ich fordere dich|für ihren Schaden|von|einem|und er saß|der Mann|er isst|und er|glücklich|und|Dschuha|er kümmert sich|um seine Klugheit he thought|Juha|a moment|then|he said|to the man|greed|that|you exploit|thirst||in|the desert|so it is|money|then|he gave him|the money|and he took|from him|water skin|water|then|he said|Juha|to the man|owner|all|with me|so I am|with|milk|salty|and bread|fresh|and not|I will demand from you|for its harm|from|one|so he sat|the man|he eats|and he|happy|and|Juha|you care|with intelligence فکر|جحا|لحظه|سپس|گفت|به مرد|طمع|که|بهره‌برداری کنی|تشنگی|و تشنگی|در|بیابان|پس آن|پول|سپس|به او داد|پول|و گرفت|از او|مشک|آب|سپس|گفت|جحا|به مرد|صاحب|هر|همراه من|پس من|با|شیر|شور|و نان|نرم|و نخواهم|از تو خواستارم|به ضرر آن|از|کسی|پس نشسته|مرد|می‌خورد||خوشحال|و|جحا|نگران است|با هوش جحا لحظه‌ای فکر کرد و سپس به مرد گفت: "طمع تو این است که تشنگی و عطش را در بیابان استثمار کنی، این پول است." سپس او پول را به مرد داد و مشک آب را گرفت. سپس جحا به مرد گفت: "من با شیر شور و نان نرم هستم و از تو هیچ ضرری نمی‌خواهم." مرد نشسته بود و خوشحال غذا می‌خورد و جحا به هوش خود اهمیت می‌داد. Dschuha dachte einen Moment nach und sagte dann zu dem Mann: "Gier ist, deinen Durst in der Wüste auszunutzen, das ist Geld." Dann gab er ihm das Geld, nahm den Wasserschlauch und sagte zu dem Mann: "Ich habe alles, was ich brauche, denn ich habe salzige Milch und frisches Brot, und ich werde dich nicht um einen Schaden bitten." Der Mann saß da und aß glücklich, während Dschuha sich um seine Klugheit kümmerte. Juha thought for a moment and then said to the man, "Greed makes you exploit thirst in the desert; this is money." He then gave him the money, took the water skin, and said to the man, "I have milk and fresh bread, and I won't ask you for any harm from it." The man sat down to eat, happy, while Juha was pleased with his cleverness.

وبعد أن أكل الرجل كثيرا شعر بالعطش الشديد وطلب من جحا أن يسقيه وهنا قال جحا. und nach|dass|er aß|der Mann|viel|er fühlte|Durst|stark|und er bat|von|Dschuha|zu|er ihn tränkt|und hier|er sagte|Dschuha and after|that|he ate|the man|a lot|he felt|with thirst|intense|and he asked|from|Juha|to|he gives him to drink|and here|he said|Juha و بعد|أن|خورد|مرد|زیاد|احساس کرد|تشنگی|شدید|و خواست|از|جوک|که|به او آب بدهد|و در اینجا|گفت|جوک و بعد از اینکه مرد خیلی غذا خورد، احساس تشنگی شدید کرد و از جحا خواست که به او آب بدهد و در اینجا جحا گفت. Nachdem der Mann viel gegessen hatte, verspürte er großen Durst und bat Dschuha, ihn zu tränken, und hier sagte Dschuha. After the man ate a lot, he felt extremely thirsty and asked Juha to give him a drink, and here Juha said.

أشرت عندي بخمسمئة درهم فقط فأعاد الرجل إليه النقود ونادما على ما فعل فابتسم معه جحا الماء. ich habe gesagt|ich habe|für fünfhundert|Dirham|nur|und er gab zurück|der Mann|ihm|das Geld|und bereuend|auf|was|er tat|und er lächelte|mit ihm|Dschuha|Wasser I pointed|I have|for five hundred|dirhams|only|so he returned|the man|to him|the money|and regretting|for|what|he did|so he smiled|with him|Juha|the water اشاره کردم|نزد من|با پانصد|درهم|فقط|پس او برگرداند|مرد|به او|پولها|و پشیمان|بر آن|آنچه|عمل|پس او لبخند زد|با او|جحا|آب من فقط پانصد درهم دارم." مرد پول را به او برگرداند و از آنچه انجام داده بود پشیمان شد و جحا با لبخند به او آب داد. Ich habe nur fünfhundert Dirham erwähnt, also gab der Mann ihm das Geld zurück und bereute, was er getan hatte, und Dschuha lächelte mit Wasser. "I only have five hundred dirhams left." The man returned the money to him, regretting what he had done, and Juha smiled at him with the water.

جحا والمحتال. أراد أن يعمل حمالا ارتدى ملابسين وذهب إلى السوق. فطلب منه رجل أن يحمل له صندوقا مليئا بالزجاجات الفارغة وقال له. Dschuha|der Betrüger|er wollte|zu|er arbeitet|als Träger|er zog an|zwei Kleider|und er ging|zu|dem Markt|er bat|ihn|ein Mann|zu|er trägt|für ihn|eine Kiste|voll|mit Flaschen|leer|und er sagte|ihm Juha|and the trickster|he wanted|to|he works|as a porter|he wore|two outfits|and he went|to|the market|so he asked|him|a man|to|he carries|for him|a box|full|with bottles|empty|and he said|to him جحا|و محتالی|خواست|که|کار کند|باربر|پوشید|دو دست لباس|و رفت|به|بازار|پس مردی خواست|از او||که|حمل کند|برای او|جعبه ای|پر|با بطری ها|خالی|و گفت|به او جحا و حقه. او می‌خواست کارگر شود، دو لباس پوشید و به بازار رفت. مردی از او خواست که یک جعبه پر از بطری‌های خالی را حمل کند و به او گفت. Dschuha und der Betrüger. Er wollte als Träger arbeiten, zog zwei Kleider an und ging zum Markt. Ein Mann bat ihn, eine Kiste voller leerer Flaschen zu tragen und sagte zu ihm. Juha and the trickster. He wanted to work as a porter, so he wore two outfits and went to the market. A man asked him to carry a box full of empty bottles and said to him.

سأذهب نصائحهم نتيجة خبراتي في الحياة فوافقت وحمل الصندوق وفي بداية الطريق سأل جحا بشغف عن النصيحة الأولى فقال الرجل نعم قال لك إن الشر أفضل من الخير فلا تصدقه. ich werde gehen|ihre Ratschläge|aufgrund|meiner Erfahrungen|im|Leben|ich stimmte zu|und er trug|die Kiste|und in|Anfang|Weg|er fragte|Dschuha|mit Begeisterung|nach|dem Rat|ersten|er sagte|der Mann|ja|er sagte|dir|dass|das Böse|besser|als|das Gute|also nicht|du glaubst ihm nicht I will go|their advice|as a result of|my experiences|in|life|so I agreed|and I carried|the box|and in|the beginning|the road|he asked|Juha|eagerly|about|the advice|first|he said|the man|yes|he said|to you|that|evil|better|than|good|so do not|believe it می‌روم|نصیحت‌هایشان|نتیجه|تجربیات|در|زندگی|پس موافقت کردم|و حمل کرد|جعبه|و در|ابتدای|راه|پرسید|جوک|با اشتیاق|درباره|نصیحت|اول|پس گفت|مرد|بله|گفت|به تو|اگر|بد|بهتر|از|خوب|پس نه|به او اعتماد کن من به نصیحت‌هایشان بر اساس تجربیات زندگی‌ام گوش می‌دهم، پس موافقت کردم و جعبه را حمل کردم. در ابتدای راه، جحا با اشتیاق از نصیحت اول پرسید، مرد گفت بله، به تو گفته است که شر بهتر از خیر است، پس به او اعتماد نکن. Ich werde dir Ratschläge geben, basierend auf meinen Lebenserfahrungen, also stimmte er zu und trug die Kiste. Am Anfang des Weges fragte Dschuha neugierig nach dem ersten Rat, und der Mann sagte: Ja, er sagte dir, dass das Böse besser ist als das Gute, also glaub ihm nicht. I will go with their advice based on my life experiences, so I agreed and carried the box. At the beginning of the road, Juha eagerly asked about the first piece of advice, and the man said yes, he told you that evil is better than good, so do not believe him.

وفي منتصف الطريق سأل جحا عن النصيحة الثانية فقال الرجل قال فتضايق جحا وصمت. وعندما اقترب جحا من بيت الرجل سأله عن الثالثة فقال الرجل نعم قال لك إن اليوم أفضل من الأمس قال تصدق. und in|Mitte|Weg|er fragte|Dschuha|nach|dem Rat|zweiten|er sagte|der Mann|er sagte|er wurde unwohl|Dschuha|und er schwieg|und als|er näherte sich|Dschuha|zu|dem Haus|des Mannes|er fragte ihn|nach|dritten|er sagte|der Mann|ja|er sagte|dir|dass|der Tag|besser|als|der Tag zuvor|er sagte|du glaubst and in|the middle|the road|he asked|Juha|about|the advice|second|he said|the man|he said|so he felt uncomfortable|Juha|and he was silent|and when|he approached|Juha|from|the house|the man|he asked him|about|the third|he said|the man|yes|he said|to you|that|today|better|than|yesterday|he said|believe it و|وسط|راه|پرسید|جحا|درباره|نصیحت|دوم|پس گفت|مرد|گفت|ناراحت شد|جحا|و سکوت کرد|و وقتی|نزدیک شد|جحا|از|خانه|مرد|از او پرسید|درباره|سوم|پس گفت|مرد|بله|گفت|برایت|اگر|امروز|بهتر|از|دیروز|گفت|راست می‌گویی در میانه راه، جحا از نصیحت دوم پرسید، مرد گفت، و جحا ناراحت شد و سکوت کرد. و وقتی جحا به خانه مرد نزدیک شد، از او درباره نصیحت سوم پرسید، مرد گفت بله، به تو گفته است که امروز بهتر از دیروز است، پس به او اعتماد کن. In der Mitte des Weges fragte Dschuha nach dem zweiten Rat, und der Mann sagte: Er sagte, Dschuha wurde unruhig und schwieg. Als Dschuha sich dem Haus des Mannes näherte, fragte er ihn nach dem dritten Rat, und der Mann sagte: Ja, er sagte dir, dass der heutige Tag besser ist als der gestrige, also glaub ihm. In the middle of the road, Juha asked about the second piece of advice, and the man said, so Juha became annoyed and fell silent. When Juha approached the man's house, he asked him about the third piece of advice, and the man said yes, he told you that today is better than yesterday, so believe him.

وهنا لم يحتمل جحا الأمر فغضب ورمى بالصندوق على الأرض وقال للرجل من قال لك إن في هذا الصندوق زجاجة واحدة سليمة فلا تصدقه. und hier|nicht|er ertrug|Dschuha|die Sache|er wurde wütend|und er warf|die Kiste|auf|den Boden|und er sagte|zu dem Mann|von|er sagte|dir|dass|in|dieser|die Kiste|eine Flasche|eine|intakt|also nicht|du glaubst ihm nicht and here|not|he could bear|Juha|the matter|so he got angry|and he threw|the box|on|the ground|and he said|to the man|who|he said|to you|that|in|this|the box|a bottle|one|intact|so do not|believe it و در اینجا|نه|تحمل|جحا|موضوع|پس عصبانی شد|و انداخت|به صندوق|به|زمین|و گفت|به مرد|کی|گفت|به تو|که|در|این|صندوق|بطری|یک|سالم|پس نه|به او اعتماد کن و در اینجا جحا نتوانست تحمل کند، عصبانی شد و جعبه را به زمین انداخت و به مرد گفت، چه کسی به تو گفت که در این جعبه حتی یک بطری سالم وجود دارد، پس به او اعتماد نکن. Und hier konnte Dschuha es nicht mehr ertragen, wurde wütend, warf die Kiste auf den Boden und sagte zu dem Mann: Wer hat dir gesagt, dass in dieser Kiste auch nur eine einzige intakte Flasche ist, glaub ihm nicht. At this point, Juha could not bear it anymore, got angry, and threw the box on the ground, saying to the man, who told you that there is even one intact bottle in this box, do not believe him.

ذهب جحا يوما إلى الحلاق الذي قص شعره كالمعتاد. ولكنه لم يجد ووجد صبيه الصغير يقول له تفضل يا أفضل زبون لدينا. إن صاحب المحل سيأتي الآن وقد علمني كيف قص شعر الزبائن المحترمين مثلك. جحا یک روز به آرایشگری رفت که مانند همیشه موهایش را کوتاه کند. اما او را نیافت و پسر کوچک آرایشگر به او گفت: "بفرمایید، بهترین مشتری ما. صاحب مغازه الان می‌آید و به من یاد داده که چگونه موهای مشتریان محترمی مثل شما را کوتاه کنم." Eines Tages ging Dschuha zum Friseur, der ihm wie gewohnt die Haare schnitt. Aber er fand nur den kleinen Lehrling, der ihm sagte: "Willkommen, unser bester Kunde. Der Besitzer des Salons wird gleich kommen und hat mir beigebracht, wie man die Haare respektabler Kunden wie dir schneidet." One day, Juha went to the barber who usually cut his hair. But he found only the young boy saying to him, 'Welcome, our best customer. The owner of the shop will be here soon, and he has taught me how to cut the hair of respectable customers like you.'

فقال جحا وهو يشعر بالفخر أن تكون غير متعلم للحلاق فقال الفتى سترى أنني أكثر مهارة في قص الشعر من صاحب المحل وسعة قص شعرك بطريقة جيدة وبعد قليل تحولت رأس جحا إلى اللون الأحمر فكلما قص الصبي جزءا من شعره أصابه بجروحجرح ثم يعتذر له ويلصق قطعة قطن. وجحا يتألم بشدة فغضب جحا وصاح في الصبي لقد زرعت نصف رأس قطنا. أيها الغبي فاترك لي النصف الآخر لأزرعوا كتانا فقال الصبي في غباء شديد ما دمت لا تريد أن تكمل النصف الآخر. جحا با افتخار گفت که بی‌سواد بودنش را به آرایشگر بگوید و پسر گفت: "خواهید دید که من در کوتاه کردن مو از صاحب مغازه مهارت بیشتری دارم و می‌توانم موهای شما را به خوبی کوتاه کنم." و بعد از مدتی، سر جحا به رنگ قرمز درآمد، زیرا هر بار که پسر بخشی از موهایش را کوتاه می‌کرد، او را زخمی می‌کرد و سپس عذرخواهی می‌کرد و تکه‌ای پنبه می‌چسباند. و جحا به شدت درد می‌کشید و عصبانی شد و به پسر فریاد زد: "نصف سرم را پنبه کاشتی. ای احمق، بگذار نیمه دیگر را هم بکارم!" پسر با احمقانه‌ترین حالت گفت: "تا زمانی که نمی‌خواهی نیمه دیگر را تمام کنی." Dschuha, stolz darauf, dass der Friseur ungebildet war, sagte: "Du wirst sehen, dass ich geschickter im Haarschnitt bin als der Besitzer des Salons und ich kann deine Haare gut schneiden." Nach einer Weile wurde Dschuhas Kopf rot, denn jedes Mal, wenn der Junge einen Teil seiner Haare schnitt, verletzte er ihn und entschuldigte sich dann, indem er ein Stück Watte auf die Wunde drückte. Dschuha hatte große Schmerzen, wurde wütend und rief den Jungen an: "Du hast die Hälfte meines Kopfes mit Watte bepflanzt. Du Dummkopf, lass mir die andere Hälfte, damit ich sie mit Flachs bepflanzen kann." Der Junge antwortete sehr dumm: "Solange du die andere Hälfte nicht beenden willst." Juha, feeling proud to be uneducated in front of the barber, said, 'You will see that I am more skilled at cutting hair than the shop owner, and I can cut your hair well.' After a while, Juha's head turned red, as every time the boy cut a part of his hair, he would injure him, then apologize and stick a piece of cotton on the wound. Juha was in great pain, so he got angry and shouted at the boy, 'You have planted cotton on half of my head, you fool! Leave me the other half to plant cotton too!' The boy, in great ignorance, replied, 'As long as you don't want to finish the other half.'

نصف أجري الحلاقة فرد عليه جحا سأفعل ولكن انتظر حتى أبيع القطن الذي زرعته على رأسي جحا واللصوص ذات مرة كان جحا مسافرا للتجارة إلى بلد بعيد وكان يحمل أمتعته ونقوده فشاهده للسلطان من قطاع الطرق واتفقا على حب أمواله. نصف موهایم را کوتاه کن. جحا به او پاسخ داد: "این کار را می‌کنم، اما صبر کن تا پنبه‌ای را که بر روی سرم کاشته‌ام بفروشم." جحا و دزدان: یک بار جحا در حال سفر برای تجارت به کشوری دور بود و بار و پولش را حمل می‌کرد. سلطان دزدان او را دید و بر سر پول‌هایش با او توافق کردند. "Ich werde die Hälfte des Haarschnitts machen," antwortete Dschuha. "Aber warte, bis ich die Watte verkaufe, die ich auf meinem Kopf gepflanzt habe." Dschuha und die Diebe: Eines Tages war Dschuha auf einer Geschäftsreise in ein fernes Land und trug sein Gepäck und sein Geld. Da sah ihn der Sultan von den Straßenräubern und sie einigten sich darauf, seine Reichtümer zu stehlen. Half of my haircut.' Juha replied, 'I will do it, but wait until I sell the cotton I have planted on my head.' Once, Juha was traveling for trade to a faraway country, carrying his belongings and money, when he was seen by the Sultan's thieves who conspired to steal his money.

ثم هجم اللصان على جحا وهما يشعران بسيفيهما ويهددنه بعنف وقال له أحدهما توقفوا هاتك لما معك من أموال فوقفوا هاتفك لما معك من أموال. سپس دزدان به جحا حمله کردند و با شمشیرهایشان او را تهدید کردند و یکی از آنها به او گفت: "ایست! آنچه را که داری به ما بده!" و او ایستاد و گفت: "آنچه را که داری به ما بده!" Dann stürzten sich die beiden Diebe auf Dschuha, zogen ihre Schwerter und bedrohten ihn gewaltsam. Einer von ihnen sagte zu ihm: "Halt an, gib uns dein Geld!" Dschuha blieb stehen und rief: "Gib mir dein Geld!" Then the two thieves attacked Juha, brandishing their swords and threatening him violently. One of them said to him, 'Stop! Hand over what you have in terms of money!' So he stood there, saying, 'Hand over what you have in terms of money!'

فوقف جحا ولم يقف ولم يرتح وفكر في سرعة ثم قال إن معي نقودا كثيرة سأعطيها للأقوى منكم فمن منكم الأقوى. und er stand|Dschuha|und nicht|er steht|und nicht|er ruht|und er dachte|über|Schnelligkeit|dann|er sagte|dass|ich habe|Geld|viel|ich werde es geben|dem stärksten|von euch|also wer|von euch|der stärkste so he stood|Juha|and not|he stood|and not|he rested|and he thought|in|speed|then|he said|that|with me|money|many|I will give it|to the strongest|among you|so who|among you|the strongest پس ایستاد|جحا|و نه|ایستاد|و نه|استراحت|و فکر کرد|در|سرعت|سپس|گفت|اگر|با من|پول|زیاد|به او می دهم|به قوی ترین|از شما|پس کی|از شما|قوی ترین جحا ایستاد و نه ایستاد و نه استراحت کرد و به سرعت فکر کرد و سپس گفت که من پول زیادی دارم و آن را به قوی‌ترین شما می‌دهم، پس کدام یک از شما قوی‌تر است. Und so stand Dschuha, ohne sich zu bewegen oder auszuruhen, und dachte schnell nach, dann sagte er: "Ich habe viel Geld, das ich dem Stärksten von euch geben werde. Wer von euch ist der Stärkste?" So Juha stood up and did not sit down or rest, and he thought quickly, then said, 'I have a lot of money that I will give to the strongest among you. So who among you is the strongest?'

وهنا قال بصوت واحد أنا لا آخى فقال الأول غاضبا لأن الواقع قال الآخر متحديا بل أنا الأقوى يا مغرور اختلف السلطان وشتم كل منهما الآخر. und hier|er sagte|mit Stimme|einer|ich|nicht|ich bin|er sagte|der erste|wütend|weil|Tatsache|er sagte|der andere|herausfordernd|sondern|ich|der stärkste|oh|eingebildet|sie stritten|der Sultan|und sie beschimpften|jeder|von ihnen|den anderen and here|he said|with a voice|one|I|not|I will befriend|he said|the first|angrily|because|the reality|he said|the other|challenging|rather|I|the strongest|O|arrogant|they disagreed|the sultans|and they insulted|each|of them|the other و در اینجا|گفت|با صدای|واحد|من|نه|برادر|پس گفت|اولی|عصبانی|زیرا|واقعیت|گفت|دیگری|به چالش طلبی|بلکه|من|قوی تر|ای|مغرور|اختلاف کردند|سلطان|و فحش دادند|هر|یکدیگر|دیگری و در اینجا همه با یک صدا گفتند من نیستم، اولی با عصبانیت گفت چون واقعیت این است، دومی با چالش گفت بلکه من قوی‌ترم ای مغرور، سلطان اختلاف کرد و هر کدام به دیگری فحش دادند. Darauf riefen sie einstimmig: "Ich bin es nicht!" Der erste sagte wütend, weil die Realität es so wollte, der andere herausfordernd: "Nein, ich bin der Stärkste, du Angeber!" Der Sultan stritt und beschimpfte jeden von ihnen. At this point, they all said in unison, 'I am the strongest!' The first one said angrily because the reality was that the other challenged him, saying, 'No, I am the strongest, you arrogant one!' The sultan intervened and they both insulted each other.

عندئذ تدخل جحا قائلا ليست القوة بالكلام ولكن بالمصارعة كي يظهر من منكما الأقوى والأجدر بنقول الكثيرة فحين يروني شجعان وهنا تصارع السلطان في شراسة وكل منهما يريد أن يغلب صاحبه فانشغل ببعضهما عن جحا ونقوده وأثناء ذلك والراجح هاربا وهو يتمتع بحمد الله على نعمة العقل. جحا وشيخ التجار كان شيخ التجار يهوى كتابة الشعر ولكن شعره كان ضعيفا. وذات يوم جمع التجار وأخذ يلقي عليهم قصيدة. والتجار يصفقون له إعجابا. da|er griff ein|Dschuha|und sagte|nicht|die Stärke|mit Worten|sondern|mit dem Ringen|um|er zeigt|wer|von euch|der stärkste|und der würdigste|mit dem Geld|viel|wenn|sie mich sehen|mutig|und hier|sie kämpften|der Sultan|in|Heftigkeit|jeder|von ihnen|er will|zu|er besiegt|seinen Freund|sie waren beschäftigt|mit einander|über|Dschuha|und sein Geld|und während|das|und der Wahrscheinlichste|er flieht|und er|er genießt|mit Lob|Gott|für|Gnade|Verstand|Dschuha|und der alte|Händler|er war|der alte|Händler|er liebt|das Schreiben|Gedichte|aber|seine Gedichte|sie waren|schwach|und eines|Tages|er versammelte|die Händler|und er begann|er vorzutragen|ihnen|ein Gedicht|und die Händler|sie klatschen|ihm|bewundernd then|he intervened|Juha|saying|not|strength|in words|but|in wrestling|so that|he shows|who|among you|the strongest|and more worthy|to give|the many|so when|they see me|brave|and here|they wrestled|the sultans|in|ferocity|and each|of them|he wants|to|he defeats|his companion|so they got preoccupied|with each other|from|Juha|and his money|and during|that|and the likely|escaping|while he|he enjoys|with the praise|God|for|blessing|reason|Juha|and the chief|of merchants|he was|chief|of merchants|he loves|writing|poetry|but|his poetry|it was|weak|and one|day|he gathered|the merchants|and he started|he recited|to them|a poem|and the merchants|they applaud|for him|in admiration در آن زمان|وارد شد|جوحا|گفت|نیست|قدرت|با حرف زدن|اما|با کشتی|تا|نشان دهد|از|شما دو نفر|قوی تر|و شایسته|با گفتن|زیاد|پس از آن|مرا ببینند|شجاعان|و در اینجا|کشتی گرفتند|سلطان|در|شدت|و هر|یک نفر از آنها|می خواهد|که|غلبه کند|رقیبش|پس مشغول شدند|به یکدیگر|از|جحا|و پولش|و در حین|آن|و احتمال قوی|فرار کرد|و او|لذت می برد|با شکرگزاری|خدا|بر|نعمت|عقل|جحا|و شیخ|بازرگانان|بود|شیخ|بازرگانان|دوست داشت|نوشتن|شعر|اما|شعرش|بود|ضعیف|و یک روز|روز|جمع کرد|بازرگانان|و شروع کرد|خواندن|بر آنها|شعر|و بازرگانان|دست می زنند|به او|با تحسین در این هنگام جحا دخالت کرد و گفت که قدرت در کلام نیست بلکه در کشتی‌گیری است تا مشخص شود کدام یک از شما قوی‌تر و شایسته‌تر است که پول زیاد را بگیرد، پس وقتی مرا شجاع می‌بینند، در اینجا سلطان با شدت به مبارزه پرداخت و هر کدام می‌خواستند دیگری را شکست دهند و از این رو از جحا و پول‌هایش غافل شدند و در این حین، احتمالاً هاربا بود و از نعمت عقل خداوند لذت می‌برد. جحا و شیخ تجار، شیخ تجار به نوشتن شعر علاقه داشت اما شعرش ضعیف بود. و یک روز تجار را جمع کرد و شروع به خواندن یک شعر برای آنها کرد و تجار به نشانه تحسین برای او دست زدند. Da mischte sich Dschuha ein und sagte: "Die Stärke liegt nicht im Reden, sondern im Ringen, um zu zeigen, wer von euch der Stärkste und am besten geeignet ist, das viele Geld zu bekommen. Wenn sie mich sehen, sind sie mutig." Und so kämpften die beiden Sultanen heftig, jeder wollte den anderen besiegen, sodass sie sich mehr mit einander beschäftigten als mit Dschuha und seinem Geld. Währenddessen floh der Wahrscheinlichste und erfreute sich bei Gott für das Geschenk des Verstandes. Dschuha und der alte Kaufmann: Der alte Kaufmann liebte es, Gedichte zu schreiben, aber seine Gedichte waren schwach. Eines Tages versammelte er die Kaufleute und begann, ihnen ein Gedicht vorzutragen, während die Kaufleute ihm begeistert applaudierten. Then Juha intervened, saying, 'Strength is not in words, but in wrestling to show who among you is the strongest and most deserving of the money. When they see me, they will be brave.' At this point, the sultan wrestled fiercely, each wanting to defeat the other, and they became so preoccupied with each other that they forgot about Juha and his money. Meanwhile, the one who was likely to win was escaping, enjoying the blessing of reason from God. Juha and the merchant chief: The merchant chief loved to write poetry, but his poetry was weak. One day, he gathered the merchants and began reciting a poem to them, and the merchants applauded him in admiration.

SENT_CWT:AFkKFwvL=15.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=155.93 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.77 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.02 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.51 fa:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=15.62%) translation(all=63 err=0.00%) cwt(all=2383 err=44.44%)