17/01/1956. The address by President to farmers at the constitution celebrations
その|演説|による|大統領|への|農民たち|の|その|憲法|記念式典
그|연설||대통령|의|농민들|에서|헌법|헌법 기념식|헌법 기념 행사
de|toespraak|van|president|aan|boeren|tijdens|de|grondwet|vieringen
||由|总统|||||宪法|庆典
Başkanın|adres||Cumhurbaşkanı|çiftçilere|çiftçilere|an|bu|anayasası|kutlamaları
الرئيس|||||||||
die|Ansprache|von|Präsident|an|Bauern|bei|den|Verfassungs-|Feierlichkeiten
the|address|by|president|to|farmers|at|the|constitution|celebrations
17/01/1956. El discurso del presidente a los agricultores en las celebraciones de la Constitución
17/01/1956. Le discours du président aux agriculteurs lors des célébrations de la constitution
17/01/1956. Il discorso del Presidente agli agricoltori in occasione delle celebrazioni per la Costituzione
1956년 1월 17일. 제헌절 기념식에서 대통령이 농민들에게 한 연설
17.01.1956. Przemówienie Prezydenta do rolników podczas uroczystości uchwalenia Konstytucji
17/01/1956. O discurso do Presidente aos agricultores nas comemorações da constituição
17.01.1956. Обращение президента к аграриям на торжествах по случаю Конституции
01/17/1956. Cumhurbaşkanı'nın anayasa kutlamalarında çiftçilere hitabı
1956 年 1 月 17 日。总统在宪法庆典上向农民发表的讲话
1956年1月17日。大統領による憲法記念式典での農民への演説
17/01/1956. De toespraak van de president tot boeren tijdens de vieringen van de grondwet
17/01/1956. The address by President to farmers at the constitution celebrations
17.01.1956. Die Ansprache des Präsidenten an die Landwirte bei den Feierlichkeiten zur Verfassung.
كلمة الرئيس جمال عبد الناصر فى أكثر من عشرين ألف من الفلاحين فى الاحتفال بإعلان دستور الشعب فى القاهرة
演説|大統領|ジャマール|アブド|ナーセル|における|より多くの|の|20|千|の|農民たち|における|祝賀|宣言における|憲法|国民|における|カイロ
연설|대통령|자말|압델|나세르|에서|이상|1 (1)|이십 (1)|만|의|농민들|에서|행사|인민 헌법 발표|헌법(1)|국민|카이로에서|카이로
toespraak|de president|Gamal|Abd|Nasser|in|meer|dan|twintig|duizend|van|boeren|in|viering|met de aankondiging van|grondwet|volk|in|Caïro
||||纳赛尔|||||||农民||||宪法|||
|başkan|Cemal|Abd|Nasır|de|||yirmi|bin||çiftçi|da|kutlama|ilanıyla|Anayasa|halk|da|Kahire
|||||||||||المزارعين|||||||
Wort|der Präsident|Gamal|Abd|Nasser|in|mehr|als|zwanzig|tausend|von|den Bauern|bei|Feier|mit der Verkündung|Verfassung|des Volkes|in|Kairo
word|the president|Gamal|Abd|Nasser|in|more|than|twenty|thousand|of|farmers|in|celebration|with the announcement of|constitution|people|in|Cairo
Discours du président Gamal Abdel Nasser devant plus de vingt mille agriculteurs lors de la célébration de l'annonce de la Constitution populaire au Caire
Cumhurbaşkanı Cemal Abdülnasır'ın Kahire'de Halk Anayasası'nın ilanı kutlamalarında yirmi binden fazla çiftçiye yaptığı konuşma
加迈勒·阿卜杜勒·纳赛尔总统在开罗庆祝人民宪法颁布时对两万多名农民的讲话
カイロでの国民憲法発表を祝う20,000人以上の農民の前でのジャマール・アブドゥル・ナセル大統領のスピーチ
De toespraak van president Gamal Abdel Nasser voor meer dan twintigduizend boeren tijdens de viering van de bekendmaking van de grondwet van het volk in Caïro
The speech of President Gamal Abdel Nasser to more than twenty thousand farmers at the celebration of the announcement of the people's constitution in Cairo
Die Rede von Präsident Gamal Abdel Nasser vor mehr als zwanzigtausend Bauern bei der Feier zur Verkündung der Verfassung des Volkes in Kairo.
١٧/١/١٩٥٦
17/01/1956
1956年1月17日
17/1/1956
17/1/1956
17.01.1956
أيها المواطنون:
oh|Bürger
お前たち|市民たち
O|citizens
beste|burgers
市民の皆さん:
Burgers:
O citizens:
Bürger:
يحق لكم أن تشعروا بالسعادة، وأن تشعروا بالعزة، وأن تشعروا بالكرامة؛ بعد انتصاركم فى كفاحكم الطويل من أجل الحصول على حقكم فى الحياة.
es ist euch erlaubt|euch|zu|fühlen|mit Freude|zu|fühlen|mit Stolz|zu|fühlen|mit Würde|nach|eurem Sieg|in|eurem Kampf|langen|um|für|das Erhalten|auf|euer Recht|auf|Leben
it is right|for you|to|you feel|happiness|and to|you feel|pride|and to|you feel|dignity|after|your victory|in|your struggle|long|for|the sake of|obtaining|on|your right|in|life
het is rechtmatig|voor jullie|om te|jullie voelen|met geluk|om te|jullie voelen|met trots|om te|jullie voelen|met waardigheid|na|jullie overwinning|in|jullie strijd|lange|voor|om|verkrijgen|op|jullie recht|in|leven
Vous avez le droit de vous sentir heureux, de vous sentir fier, de vous sentir digne ; Après votre victoire dans votre long combat pour obtenir votre droit à la vie.
あなたたちは幸せを感じる権利があり、誇りを感じる権利があり、尊厳を感じる権利があります。これは、あなたたちが長い闘争の末に命の権利を得たからです。
Jullie hebben het recht om gelukkig te zijn, om trots te zijn, en om waardigheid te voelen; na jullie overwinning in jullie lange strijd voor jullie recht op leven.
You have the right to feel happiness, to feel pride, and to feel dignity; after your victory in your long struggle to obtain your right to life.
Ihr habt das Recht, glücklich zu sein, stolz zu sein und Würde zu empfinden; nach eurem Sieg in eurem langen Kampf um euer Recht auf Leben.
يحق لكم اليوم أن تشعروا بالسعادة بعد أن استعدتم حقكم فى الحياة الحرة الكريمة، هذا الحق الذى جاهدتم من أجله طويلاً، هذا الحق الذى جاهد آباؤكم وأجدادكم من أجله آلاف السنين.
es ist euch erlaubt|euch|heute|zu|fühlen|mit Freude|nach|dass|ihr zurückgewonnen habt|euer Recht|auf|Leben|freies|würdevolles|dieses|Recht|das|ihr gekämpft habt|um|dafür|lange|dieses|Recht|das|gekämpft|eure Väter|und eure Großväter|um|dafür|tausende|Jahre
it is right|for you|today|to|you feel|happiness|after|that|you regained|your right|in|life|free|dignified|this|right|that|you struggled|for|its sake|long|this|right|that|he struggled|your fathers|and your grandfathers|for|its sake|thousands|years
het is rechtmatig|voor jullie|vandaag|om te|jullie voelen|met geluk|na|dat|jullie hebben herwonnen|jullie recht|op|leven|vrije|waardige|dit|recht|dat|jullie hebben gestreden|voor|om|lange tijd|dit|recht|dat|hij heeft gestreden|jullie vaders|en grootvaders|voor|om|duizenden|jaren
Aujourd'hui, vous avez le droit de vous sentir heureux après avoir retrouvé votre droit à une vie libre et digne, ce droit pour lequel vous vous êtes battu pendant longtemps, ce droit que vos pères et grands-pères ont combattu pendant des milliers d'années.
今日、あなたたちは自由で尊厳のある生活の権利を取り戻した後、幸せを感じる権利があります。この権利のために長い間戦ってきたのです。この権利のために、あなたたちの父祖たちも何千年も戦ってきました。
Vandaag hebben jullie het recht om gelukkig te zijn, nu jullie jullie recht op een vrij en waardig leven hebben herwonnen, dit recht waarvoor jullie lange tijd hebben gestreden, dit recht waarvoor jullie ouders en grootouders duizenden jaren hebben gestreden.
Today, you have the right to feel happiness after you regained your right to a free and dignified life, a right for which you have long fought, a right for which your fathers and grandfathers struggled for thousands of years.
Heute habt ihr das Recht, glücklich zu sein, nachdem ihr euer Recht auf ein freies und würdevolles Leben zurückgewonnen habt, dieses Recht, für das ihr lange gekämpft habt, dieses Recht, für das eure Väter und Großväter Tausende von Jahren gekämpft haben.
فقد كانوا فى الماضى يقولون: إننا لا يمكن أن تلبى رغبة الفلاحين؛ لأننا نحكم هذا الوطن وهذا البلد باسم السلطان وبأمر السلطان، وكان الفلاحون دائماً يصارعون من أجل تثبيت حقهم ومن أجل رفع كلمتهم.
denn|sie waren|in|der Vergangenheit|sie sagten|dass wir|nicht|können|zu|erfüllt werden|Wunsch|der Bauern|denn wir|regieren|dieses|Heimat|dieses|Land|im Namen von|dem Sultan|und auf Befehl von|dem Sultan|und sie waren|die Bauern|immer|sie kämpften|um|für|die Festigung|ihres Rechts|um|für|die Erhebung|ihres Wortes
indeed|they were|in|past|they said|that we|not|can|to|you fulfill|desire|of the farmers|because we|we rule|this|homeland|and this|country|in the name of|the sultan|and by the order of|the sultan|and they were|the farmers|always|they struggle|for|the sake of|establishing|their right|and for|the sake of|raising|their word
want|zij waren|in|verleden|zij zeiden|dat wij|niet|kunnen|om te|te vervullen|verlangen|van de boeren|omdat wij|regeren|dit|land|en dit|land|in naam van|de sultan|en op bevel van|de sultan|en zij waren|de boeren|altijd|zij vochten|||bevestiging|hun recht|||verhoging|hun woord
Dans le passé, ils avaient l'habitude de dire : nous ne pouvons pas satisfaire le désir des paysans ; Parce que nous gouvernons ce pays et ce pays au nom du Sultan et sur l'ordre du Sultan, et les paysans ont toujours lutté pour asseoir leur droit et élever leur parole.
彼らはかつて言っていました:農民の願いをかなえることはできない、なぜなら私たちはこの国と土地を君主の名のもとに、君主の命令で支配しているからだと。農民たちは常に自分たちの権利を確立し、自分たちの声を上げるために闘ってきました。
In het verleden zeiden ze: 'Wij kunnen de wensen van de boeren niet vervullen; omdat wij dit land en deze natie regeren in naam van de sultan en op bevel van de sultan,' en de boeren hebben altijd gestreden om hun recht te vestigen en om hun stem te laten horen.
In the past, they used to say: We cannot fulfill the desires of the farmers; because we govern this nation and this country in the name of the sultan and by the order of the sultan, and the farmers always struggled to establish their rights and to raise their voice.
In der Vergangenheit sagten sie: Wir können den Wünschen der Bauern nicht nachkommen; denn wir regieren dieses Land im Namen des Sultans und auf Befehl des Sultans, und die Bauern kämpften immer darum, ihr Recht zu festigen und ihre Stimme zu erheben.
واليوم، وقد زالت دولة السلطان، وارتفع علم الفلاحون، فيحق لكم جميعاً أن تشعروا بالسعادة، فقد حققتم ما كنتم تصبون إليه.
und heute|und nachdem|gefallen ist|Staat|des Sultans|und gehisst ist|Flagge|der Bauern|es ist euch erlaubt|euch|allen|zu|fühlen|mit Freude|denn|ihr habt erreicht|was|ihr wart|ihr strebt|danach
and today|and indeed|it has fallen|state|the sultan|and the flag has risen||the farmers|it is right|for you|all|to|you feel|happiness|indeed|you achieved|what|you were|you aspire|to
en vandaag|en nu|is verdwenen|staat|de sultan|en is geheven|vlag|de boeren|het is rechtmatig|voor jullie|allemaal|om te|jullie voelen|met geluk|want|jullie hebben bereikt|wat|jullie waren|jullie streven|naar
Aujourd'hui, lorsque l'état du sultan est décédé et que le drapeau des paysans s'est levé, vous avez tous le droit d'être heureux, car vous avez réalisé ce à quoi vous aspiriez.
そして今日、君主の国は消え去り、農民の旗が掲げられました。あなたたちは皆、幸せを感じる権利があります。あなたたちは自分たちが望んでいたものを達成しました。
En vandaag, nu de staat van de sultan is verdwenen en de vlag van de boeren is geheven, hebben jullie allemaal het recht om gelukkig te zijn, want jullie hebben bereikt wat jullie wilden.
And today, as the sultan's state has fallen, and the farmers' flag has risen, it is your right to feel happiness, for you have achieved what you aspired to.
Und heute, da der Staat des Sultans gefallen ist und die Fahne der Bauern erhoben wurde, habt ihr alle das Recht, glücklich zu sein, denn ihr habt erreicht, wonach ihr gestrebt habt.
إن استرداد الحق فى الحياة واسترداد الحق فى الحرية لم يكن أمراً سهلاً، لم يكن أمراً بسيطاً، ولم يكن أمراً هيناً، ولكنه كان أمراً صعباً شاقاً، احتاج منكم إلى جهاد طويل مرير.
dass|Rückgewinnung|Recht|auf|Leben|und Rückgewinnung|Recht|auf|Freiheit|nicht|war|Sache|einfach|nicht|war|Sache|simpel|nicht|war|Sache|leicht|aber es|war|Sache|schwierig|mühsam|es brauchte|von euch|zu|Kampf|lang|bitter
indeed|the recovery of|right|in|life|and the recovery of|right|in|freedom|not|was not|a matter|easy|not|was not|a matter|simple|not|was not|a matter|trivial|but it|was|a matter|difficult|arduous|it needed|from you|to|struggle|long|bitter
dat|herstel|recht|op|leven|en herstel|recht|op|vrijheid|niet|was|zaak|gemakkelijk|niet|was|zaak|eenvoudig|niet|was|zaak|licht|maar het|was|zaak|moeilijk|zwaar|het vereiste|van jullie|tot|strijd|lange|bittere
Restaurer le droit à la vie et reconquérir le droit à la liberté n’a pas été une affaire facile. Ce n’était pas une affaire simple, et ce n’était pas une affaire facile, mais c’était une affaire difficile et ardue. Cela a nécessité une lutte longue et amère de votre part. .
命の権利を取り戻し、自由の権利を取り戻すことは簡単なことではありませんでした。それは単純なことでもなく、容易なことでもありませんでしたが、非常に困難で厳しいものであり、長い苦しい闘争が必要でした。
Het herstel van het recht op leven en het herstel van het recht op vrijheid was geen gemakkelijke opgave, het was geen eenvoudige zaak, en het was geen lichte taak, maar het was een moeilijke en zware zaak, die van jullie een lange en bittere strijd vereiste.
The restoration of the right to life and the restoration of the right to freedom was not an easy matter, it was not a simple matter, and it was not a trivial matter, but it was a difficult and arduous matter that required a long and bitter struggle from you.
Die Rückeroberung des Rechts auf Leben und die Rückeroberung des Rechts auf Freiheit waren keine einfache Angelegenheit, es war keine einfache Sache, und es war keine leichte Angelegenheit, sondern es war eine schwierige und mühsame Angelegenheit, die von euch einen langen und bitteren Kampf erforderte.
واليوم - فى سنة ٥٦ - بعد الثورة التى قامت على أكتافكم وعلى أكتاف إخوانكم فى الجيش - الذين يمثلونكم أنتم.. يمثلون هذا الشعب - استطعتم أن تحصلوا على حقكم فى الحياة.
und heute|im|Jahr|nach|Revolution|die|sie entstand|auf|euren Schultern|und auf|Schultern|eurer Brüder|in|Armee|die|sie vertreten euch|ihr|sie vertreten|dieses|Volk|ihr konntet|zu|ihr erhaltet|auf|euer Recht|auf|Leben
and today|in|year|after|revolution|that|it took place|on|your shoulders|and on|shoulders|your brothers|in|army|who|represent you|you|they represent|this|people|you were able|to|you obtain|on|your right|in|life
en vandaag|in|jaar|na|revolutie|die|plaatsvond|op|schouders van jullie|en op|schouders|broeders van jullie|in|leger|die|jullie vertegenwoordigen|jullie|vertegenwoordigen|dit|volk|jullie konden|om|jullie verkrijgen|op|jullie recht|op|leven
そして今日 - 56年に - あなた方とあなた方の兄弟たちである軍隊の肩の上に立った革命の後 - 彼らはあなた方を代表し、この国民を代表しています - あなた方は命の権利を得ることができました。
En vandaag - in het jaar 56 - na de revolutie die op jullie schouders en op de schouders van jullie broeders in het leger is gekomen - die jullie vertegenwoordigen.. deze mensen vertegenwoordigen - hebben jullie jullie recht op leven kunnen verkrijgen.
And today - in the year 56 - after the revolution that was carried on your shoulders and on the shoulders of your brothers in the army - who represent you... represent this people - you have been able to obtain your right to life.
Und heute - im Jahr 56 - nach der Revolution, die auf euren Schultern und auf den Schultern eurer Brüder im Militär stattfand - die euch repräsentieren.. dieses Volk repräsentieren - habt ihr euer Recht auf Leben erlangt.
اليوم - أيها الفلاحون - يجب أن تنظروا إلى المستقبل وتشعرون أن هذا الحق يحتاج منكم إلى عمل وإلى كفاح؛ حتى يمكن المحافظة عليه، وحتى يمكن المحافظة على حقكم فى الحرية، وعلى حقكم فى الحياة، وعلى حقكم فى العدل، وعلى حقكم فى المساواة.
heute|ihr|Bauern|es ist notwendig|zu|ihr schaut|in|Zukunft|und ihr fühlt|dass|dieses|Recht|es braucht|von euch|zu|Arbeit|und zu|Kampf|damit|es möglich ist|Erhaltung|darauf|und damit|es möglich ist|Erhaltung|auf|euer Recht|auf|Freiheit|und auf|euer Recht|auf|Leben|und auf|euer Recht|auf|Gerechtigkeit|und auf|euer Recht|auf|Gleichheit
today|O|farmers|must|to|you look|to|future|and you feel|that|this|right|it needs|from you|to|work|and to|struggle|so that|it can|preservation|on it|and so that|it can|preservation|on|your right|in|freedom|and on|your right|in|life|and on|your right|in|justice|and on|your right|in|equality
vandaag|beste|boeren|moet|om|jullie kijken|naar|toekomst|en jullie voelen|dat|dit|recht|het vereist|van jullie|tot|werk|en tot|strijd|zodat|het mogelijk is|behoud|ervan|en zodat|het mogelijk is|behoud|op|jullie recht|op|vrijheid|en op|jullie recht|op|leven|en op|jullie recht|op|rechtvaardigheid|en op|jullie recht|op|gelijkheid
Aujourd'hui - paysans - vous devez regarder vers l'avenir et sentir que ce droit a besoin de travail et de lutte de votre part ; Pour qu'elle soit préservée, et pour que votre droit à la liberté, votre droit à la vie, votre droit à la justice et votre droit à l'égalité soient préservés.
今日 - 農民の皆さん - あなた方は未来を見つめ、この権利を守るためには努力と闘争が必要であることを感じなければなりません。そうすれば、自由の権利、命の権利、正義の権利、平等の権利を守ることができます。
Vandaag - beste boeren - moeten jullie naar de toekomst kijken en voelen dat dit recht van jullie arbeid en strijd vereist; zodat het behouden kan blijven, en zodat jullie recht op vrijheid, recht op leven, recht op rechtvaardigheid, en recht op gelijkheid behouden kan blijven.
Today - O farmers - you must look to the future and feel that this right requires work and struggle from you; in order to preserve it, and in order to preserve your right to freedom, your right to life, your right to justice, and your right to equality.
Heute - ihr Bauern - müsst ihr in die Zukunft blicken und fühlen, dass dieses Recht von euch Arbeit und Kampf erfordert; damit es bewahrt werden kann, und damit euer Recht auf Freiheit, euer Recht auf Leben, euer Recht auf Gerechtigkeit und euer Recht auf Gleichheit bewahrt werden kann.
لقد انتهت دولة الإقطاع وقامت دولة الحرية، لقد انتهت دولة السيطرة وانتهت دولة الأسياد وانتهت دولة العبيد وقامت دولة المساواة.
bereits|sie endete|Staat|Feudalismus|und sie entstand|Staat|Freiheit|bereits|sie endete|Staat|Kontrolle|und sie endete|Staat|Herren|und sie endete|Staat|Sklaven|und sie entstand|Staat|Gleichheit
indeed|it has ended|state|feudalism|and it has established|state|freedom|indeed|it has ended|state|domination|and it has ended|state|masters|and it has ended|state|slaves|and it has established|state|equality
zeker|is geëindigd|staat|feodalisme|en is ontstaan|staat|vrijheid|zeker|is geëindigd|staat|controle|en is geëindigd|staat|heren|en is geëindigd|staat|slaven|en is ontstaan|staat|gelijkheid
封建国家は終わり、自由の国家が誕生しました。支配の国家は終わり、主人の国家は終わり、奴隷の国家は終わり、平等の国家が誕生しました。
De feodale staat is ten einde gekomen en de staat van vrijheid is ontstaan, de staat van controle is ten einde gekomen, de staat van de heren is ten einde gekomen, en de staat van de slaven is ten einde gekomen en de staat van gelijkheid is ontstaan.
The state of feudalism has ended and the state of freedom has emerged, the state of control has ended, the state of masters has ended, the state of slaves has ended, and the state of equality has emerged.
Der Feudalstaat ist zu Ende gegangen und der Staat der Freiheit ist entstanden, der Staat der Kontrolle ist zu Ende gegangen, der Staat der Herren ist zu Ende gegangen, der Staat der Sklaven ist zu Ende gegangen und der Staat der Gleichheit ist entstanden.
كلنا فى هذا الوطن.. كلنا فى هذه الأرض أحرار، نشعر بالحرية ونشعر بالمساواة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالفرص المتساوية ونشعر بالفرص المتكافئة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالتضامن الاجتماعى ونشعر بالتكاتف الاجتماعى، كلنا نتجه إلى المستقبل بأمل وعزم وإيمان من أجل أبنائنا ومن أجل أحفادنا، ومن أجل أن نعمل لهم؛ حتى يتمكنوا من أن يحصلوا على ما لم نحصل عليه وعلى ما لم يحصل عليه الآباء والأجداد.
wir alle|in|diesem|Heimat|wir alle|in|diesem|Erde|frei|wir fühlen|die Freiheit|und wir fühlen|die Gleichheit|wir alle|wir gehen|in|Zukunft|wir fühlen|die Chancen|gleichen|und wir fühlen|die Chancen|gerechten|wir alle|wir gehen|in|Zukunft|wir fühlen|die Solidarität|soziale|und wir fühlen|die Zusammenhalt|soziale|wir alle|wir gehen|in|Zukunft|mit Hoffnung|und Entschlossenheit|und Glauben|um||||||||dass|||||||sie erhalten|auf|was|nicht|wir erhalten|darauf|und auf|was|nicht|er erhält|darauf|die Väter|und die Großväter
Nous sommes tous dans ce pays.. Nous sommes tous libres sur cette terre, nous ressentons la liberté et nous ressentons l'égalité, nous nous dirigeons tous vers l'avenir en sentant l'égalité des chances et nous ressentons l'égalité des chances, nous nous dirigeons tous vers l'avenir en sentant la solidarité sociale et nous sentir l'unité sociale, nous nous dirigeons tous vers l'avenir avec espoir, détermination et foi pour le bien de nos enfants et ceux de nos petits-enfants, et pour que nous travaillions pour eux ; Pour qu'ils aient ce que nous n'avions pas et ce que nos parents et grands-parents n'ont pas eu.
私たちは皆、この国にいます。私たちは皆、この土地で自由です。私たちは自由を感じ、平等を感じています。私たちは皆、未来に向かって進み、平等な機会を感じ、均等な機会を感じています。私たちは皆、未来に向かって進み、社会的連帯を感じ、社会的結束を感じています。私たちは皆、希望と決意と信念を持って未来に向かって進んでいます。私たちの子供たちのため、私たちの孫たちのため、私たちが得られなかったもの、祖父母が得られなかったものを彼らが得られるように働くためです。
Wij zijn allemaal in dit land.. Wij zijn allemaal op deze aarde vrij, we voelen de vrijheid en we voelen de gelijkheid, we gaan allemaal naar de toekomst en voelen gelijke kansen en voelen eerlijke kansen, we gaan allemaal naar de toekomst met een gevoel van sociale solidariteit en een gevoel van sociale saamhorigheid, we gaan allemaal naar de toekomst met hoop, vastberadenheid en geloof voor onze kinderen en voor onze kleinkinderen, en om voor hen te werken; zodat zij kunnen krijgen wat wij niet hebben gekregen en wat onze ouders en grootouders niet hebben gekregen.
We are all in this homeland.. we are all on this land free, we feel freedom and we feel equality, we all head towards the future feeling equal opportunities and feeling equitable chances, we all head towards the future feeling social solidarity and feeling social cohesion, we all head towards the future with hope, determination, and faith for the sake of our children and for the sake of our grandchildren, and for the sake of working for them; so that they can obtain what we did not achieve and what our parents and grandparents did not achieve.
Wir sind alle in diesem Land.. Wir sind alle auf diesem Boden frei, wir fühlen die Freiheit und wir fühlen die Gleichheit, wir alle blicken in die Zukunft und fühlen die gleichen Chancen und die gleichen Möglichkeiten, wir alle blicken in die Zukunft und fühlen die soziale Solidarität und das soziale Zusammengehörigkeitsgefühl, wir alle blicken in die Zukunft mit Hoffnung, Entschlossenheit und Glauben für unsere Kinder und für unsere Enkel, und um für sie zu arbeiten; damit sie das erreichen können, was wir nicht erreicht haben und was die Eltern und Großeltern nicht erreicht haben.
هذه هى أهدافنا - أيها الفلاحون - العمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الحياة الاجتماعية السليمة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق العزة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الكرامة.
dies|sie|unsere Ziele|oh|Bauern|die Arbeit|und mit Arbeit|allein|wir können|dass|wir erreichen|das Leben|soziale|gesunde|mit Arbeit|und mit Arbeit|allein|wir können|dass|wir erreichen|die Würde|mit Arbeit|und mit Arbeit|allein|wir können|dass|wir erreichen|die Ehre
Ce sont nos objectifs - oh paysans - le travail... seul le travail peut nous permettre d'avoir une vie sociale saine. Le travail... seul le travail peut nous permettre d'atteindre la dignité. Le travail... seul le travail peut nous permettre d'atteindre la dignité.
これが私たちの目標です - 農民の皆さん - 労働です。労働だけで、私たちは健全な社会生活を実現することができます。労働です。労働だけで、私たちは尊厳を実現することができます。
Dit zijn onze doelen - beste boeren - werk.. En alleen door werk kunnen we een gezonde sociale leven realiseren, door werk.. En alleen door werk kunnen we waardigheid realiseren, door werk.. En alleen door werk kunnen we eer realiseren.
These are our goals - O farmers - work.. and with work alone we can achieve a sound social life, with work.. and with work alone we can achieve dignity, with work.. and with work alone we can achieve honor.
Das sind unsere Ziele - ihr Landwirte - die Arbeit.. Und nur durch Arbeit können wir ein gesundes gesellschaftliches Leben verwirklichen, durch Arbeit.. Und nur durch Arbeit können wir Würde erreichen, durch Arbeit.. Und nur durch Arbeit können wir Ehre erreichen.
كل منا سيعمل فى عمله، كل فلاح سيعمل فى حقله لزيادة الإنتاج؛ من أجل إقامة عدالة اجتماعية حقيقية، هذا هو عملكم وهذا هو واجبكم حتى يمكن أن تصونوا حقوقكم.. حقوقكم فى الحياة وحقوقكم فى الحرية.
jeder|von uns|wird arbeiten|in|seiner Arbeit|jeder|Bauer|wird arbeiten|auf|seinem Feld|um die Steigerung|Produktion|||die Errichtung|Gerechtigkeit|soziale|echte|dies|ist|eure Arbeit|und dies|ist|eure Pflicht|damit|es möglich ist|dass|ihr schützt|eure Rechte|eure Rechte|auf|Leben|und eure Rechte|auf|Freiheit
私たち一人一人が自分の仕事をし、すべての農民が生産を増やすために自分の畑で働きます。真の社会的正義を確立するために、これがあなたたちの仕事であり、あなたたちの義務です。そうすれば、あなたたちの権利を守ることができます。あなたたちの生活の権利、自由の権利です。
Ieder van ons zal werken in zijn werk, elke boer zal in zijn veld werken om de productie te verhogen; voor het vestigen van echte sociale rechtvaardigheid, dit is jullie werk en dit is jullie plicht zodat jullie jullie rechten kunnen beschermen.. jullie rechten op leven en jullie rechten op vrijheid.
Each of us will work in his job, every farmer will work in his field to increase production; for the sake of establishing true social justice, this is your work and this is your duty so that you can safeguard your rights.. your rights to life and your rights to freedom.
Jeder von uns wird in seinem Beruf arbeiten, jeder Landwirt wird auf seinem Feld arbeiten, um die Produktion zu steigern; um eine echte soziale Gerechtigkeit zu schaffen, das ist eure Arbeit und das ist eure Pflicht, damit ihr eure Rechte wahren könnt.. eure Rechte auf Leben und eure Rechte auf Freiheit.
والله يوفقكم.
und bei Gott|er möge euch Erfolg geben
神があなたたちを助けてくださいますように。
En God zij met jullie.
And may God grant you success.
Und Gott segne euch.
والسلام عليكم ورحمة الله.
und der Frieden|auf euch|und Barmherzigkeit|Allah
そして平和|あなたたちに|そして慈悲|神
and peace|be upon you|and mercy|of Allah
en de vrede|zij met jullie|en genade|Allah
Paix soit sur vous et la miséricorde de Dieu.
皆さんに平和と神の慈悲がありますように。
En vrede zij met jullie en de genade van Allah.
And peace be upon you and God's mercy.
Und Frieden sei mit euch und die Barmherzigkeit Allahs.
SENT_CWT:AFkKFwvL=7.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.82 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.26 PAR_CWT:AvJ9dfk5=35.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.63 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.47 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.18 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.62 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.87 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.0 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.96
ja:B7ebVoGS: nl:B7ebVoGS: en:B7ebVoGS:250504 de:B7ebVoGS:250506
openai.2025-02-07
ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=17 err=0.00%) cwt(all=396 err=3.79%)