Djin الجن
génie|
Genie|the jinn
الجن|
Dschinn Dschinn
Djin-jinn
Djin-jinn
Cin cin
Djin le génie
Djin
جن دجین
بالغابة منسهر بالليل
dans la forêt|je reste éveillé|la nuit
in the forest|I stay awake|at night
در جنگل|بیدار|در شب
Dans la forêt, je veille la nuit
In the forest, awake at night
در جنگل شب را بیدار میگذرانم
منشرب من قلب الغزال
nous buvons|de|le cœur|du gazelle
we drink|from|the heart|the deer
می نوشم|از|قلب|غزال
Je bois du cœur du cerf
Drinking from the heart of the deer
از قلب غزال مینوشم
مننخر الأرض بعصيان
nous creusons|la terre|avec des bâtons
we erode|the earth|with sticks
من می زنم|زمین|با عصیان
Je creuse la terre avec des bâtons
We dig the earth with sticks
زمین را با عصیان میکاوم
ليطوف الخمر من العين
Pour que le vin coule de l'œil
Let the wine flow from the eye
شراب از چشمان میچرخد
كل النسوان والرجال
Toutes les femmes et les hommes
All the women and men
همه زنان و مردان
جايين لابسين الجلود
Viennent habillés en cuir
Are coming dressed in leather
میآیند با لباسهای چرمی
بانتظار اللي بيموت وبيعود
En attendant celui qui meurt et revient
Waiting for the one who dies and returns
در انتظار کسی که میمیرد و برمیگردد
منسمع حكمة الأعناب
nous n'entendons pas|sagesse|des raisins
we hear|wisdom|of the grapes
|حکمت|انگورهای
Nous entendons la sagesse des raisins
We hear the wisdom of the grapes
حکمت انگور را میشنویم
كل الحكم بالأعناب
tout|jugement|par les raisins
all|judgment|by the grapes
همه|حکمتها|دربارهی انگورهای
Toute la sagesse est dans les raisins
All wisdom is in the grapes
تمام حکمتها در انگور است
رح نهجر حالنا
nous allons|quitter|notre situation
We will|abandon|our situation
|هجرت خواهیم کرد|حال خود را
Nous allons abandonner notre état
We will abandon our state
ما حال خود را ترک خواهیم کرد
بس الله معنا
mais|Dieu|avec nous
but|God|with us
فقط|خدا|با ما
Mais Dieu est avec nous
But God is with us
فقط خدا با ماست
ما اشربش القزوزة ولا الشاي أنا
Je ne bois ni le café ni le thé
I don't drink the bottle or tea.
من قهوه و چای نمیخورم.
رح غرق حزني حانسى إسمي حأعطي نفسي لليل
Je vais noyer ma tristesse, j'oublierai mon nom, je vais me donner à la nuit
I will drown my sadness, I will forget my name, I will give myself to the night.
غمم را غرق میکنم، نامم را فراموش میکنم و خودم را به شب میسپارم.
[x2]
[x2]
[x2]
[x2]
وعمادة كبدي بالجن
Et la direction de mon foie par les djinns
And the torment of my liver with gin.
و کبد من در جن است.
برقص لعوذ من الجن
je danse|pour échapper|de|le djinn
I dance|to seek refuge|from|the jinn
میرقصم|برای پناه بردن|از|جن ها
Je danse pour me protéger des djinns
I dance to ward off the jinn.
برقص لعوذ از جن
رح غطس كبدي بالجن
je vais|plonger|mon foie|dans l'alcool
I will|dive|my liver|in the gin
من|غوطه ور شدم|کبد من|در جن ها
Je vais plonger mon foie dans les djinns
Tomorrow, I will immerse my liver in the jinn.
رح غطس کبدی در جن
باسم الأب والإبن
au nom de|le père|et le fils
in the name of|the Father|and the Son
به نام|پدر|و پسر
Au nom du Père et du Fils
In the name of the Father and the Son.
به نام پدر و پسر
بكرا بس أوعى بالليل
demain|mais|fais attention|la nuit
tomorrow|only|be careful|at night
فردا|فقط|مراقب باش|در شب
Demain, fais attention la nuit
Just be careful at night.
بکرا بس اوعا در شب
يوم القيامة حيقوم
jour|résurrection|il se lèvera
Day|Resurrection|will rise
روز|قیامت|برمیخیزد
Le jour du jugement se lèvera
On the Day of Judgment, it will rise.
روز قیامت برپا میشود
لكن الخمار مابيوجع قد الهموم
mais|le voile|ne fait pas mal|autant que|les soucis
but|the veil|doesn't hurt|as much as|worries
اما|خماری|نمیزند|به اندازه|غمها
Mais le voile ne fait pas mal comme les soucis
But the veil does not hurt as much as the worries.
اما درد خمار به اندازه غمها نیست
بيني وبين فرحي حيط
entre|et|ma joie|mur
between me|and my|happiness|wall
بین من|و|شادیام|دیواری
Entre moi et ma joie, il y a un mur
Between me and my joy, there is a wall.
بین من و شادیام دیواری است
بسمك قزازة الكاس
Au nom de|bouteille|verre
In your name|bottle|glass
به نام تو|شیشه|لیوان
Avec ton nom, une bouteille de verre
In Your name, a glass of the cup.
به نام تو شیشهی جام است
برلين ما صمدت
Berlin|ne|a résisté
Berlin|not|withstood
برلین|من|ایستادم
Berlin n'a pas tenu
Berlin did not withstand.
برلین ما صمدت
ناولني وهبط
donne-moi|et descends
pass me|and he descended
به من بده|و پایین آمد
Donne-moi et descends.
Hand it to me and descend.
ناولنی و هبط
ما اشربش القزوزة ولا الشاي أنا
ne|bois|soda|ni|thé|je
not|I drink|soda|nor|tea|I
من|نمینوشم|بطری|و نه|چای|من
Je ne bois pas de la bouteille ni de thé.
I don't drink the bottle or tea.
ما میخورم قزوینه و نه چای من
رح غرق حزني حانسى إسمي حأعطي نفسي لليل
je vais|noyer|ma tristesse|j'oublierai|mon nom|je donnerai|moi-même|à la nuit
I will|drown|my sadness|I will forget|my name|I will give|myself|
من خواهم|غرق|غم|فراموش خواهم کرد|نامم|من خواهم داد|خودم|به شب
Je vais noyer ma tristesse, j'oublierai mon nom, je vais me donner à la nuit.
I will drown my sorrow, I will forget my name, I will give myself to the night.
غرق حزنم میشوم، فراموش میکنم اسمم را، خودم را به شب میدهم
[x2]
[x2]
[x2]
[x2]
ما اشربش الشاي
ne|bois pas|le thé
not|I drink|tea
نه|مینوشم|چای
Je ne bois pas de thé.
I don't drink tea
من چای نمینوشم
[x7]
[x7]
[x7]
[x7]
ما اشربش القزوزة ولا الشاي أنا
ne|bois|soda|ni|thé|je
not|I drink|soda|nor|tea|I
نه|مینوشم|نوشیدنی|و نه|چای|من
Je ne bois pas de la bouteille ni de thé.
I don't drink the soda or tea
من نه قزوینه مینوشم و نه چای
رح غرق حزني حانسى إسمي حأعطي نفسي لليل
je vais|noyer|ma tristesse|j'oublierai|mon nom|je donnerai|moi-même|à la nuit
I will|drown|my sadness|I will forget|my name|I will give|myself|
من خواهم|غرق شدن|در غم|حانسی|اسمم|من خواهم داد|خودم|به شب
Je vais noyer ma tristesse, j'oublierai mon nom, je me donnerai à la nuit.
My sorrow will drown, I will forget my name, I will give myself to the night.
راه غرق حزن من فراموش میکنم اسمم را، خودم را به شب میسپارم.
[x2]
[x2]
[x2]
[x2]
SENT_CWT:AFkKFwvL=2.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.66 SENT_CWT:AFkKFwvL=2.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.72 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.43
fr:AFkKFwvL en:AFkKFwvL fa:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=34 err=0.00%) cwt(all=125 err=30.40%)