×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Levantine culture, Palestinian Embroidery

Palestinian Embroidery

فن التطريز: رنا: والله أهلا وسهلا فيكي يا ندى. أسماء: وفيكي.

أسماء: كيف حالك؟ رنا: الحمد لله.

أسماء: شو ها الفن الحلو، من وين جايبتيهم؟ رنا: آه، هاي الآورنه، والله هذه تطريز فلاحي، خالتي عملتلي إياها.

أسماء: آه، من وين خالتك؟ رنا: خالتي أصلها من القدس.

أسماء: آآه، وبتعرفي يعني كيف بيعملوه؟ رنا: آه، فيه بتلاقي بكتب فيها النقشات الفلاحية وممكن إنتي تنقي النقشة اللي بدك إياها. أنا طلبت منها هاي.

أسماء: آه كتير حلوه. يعني ليه هادي الألوان اللي بستخدموها، إلها معنى، ولا أية لون بصح يستخدموا. رنا: هاي الألوان تقليديه، ألوان العلم الفلسطيني، الأسود والأحمر والأخضر.

أسماء: آآه، كتير كتير حلو. رنا: يحلي أيامك.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Palestinian Embroidery Palestinien|Broderie Palestinian|stitching art palestino|bordado |רקמה Palästinensische Stickerei Palestinian Embroidery Palestinskt broderi 巴勒斯坦刺绣 Broderie palestinienne Bordado palestino

فن التطريز: رنا: والله أهلا وسهلا فيكي يا ندى. art|broderie|Rana|par Dieu|bienvenue|et facile|à toi|ô|Nada art|embroidery|Rana|I swear|welcome|and welcome|with you|oh|Nada arte|bordado|Rana|por Dios|bienvenida|fácil|en ti|oh|Nada فن|ה embroidery|||||בך||ندى The art of embroidery: Rana: By God, you are welcome, Nada. The Art of Embroidery: Rana: Bye. A arte do bordado: Rana: Por Deus, de nada, Nada. Art du broderie : Rana : Eh bien, bienvenue à toi, Nadia. Arte del bordado: Rana: ¡Por Dios, bienvenida, Neda! أسماء: وفيكي. Noms|et toi Names|in you Asma|en ti |ובך Asma: And Vicky. Namen: Vicky. Asma: E Vicki. Asma : Et à toi. Asma: Igualmente.

أسماء: كيف حالك؟ رنا: الحمد لله. Asma|comment||Rana|louange|à Dieu |how|you||praise be to God|to God Asma|cómo|estás|Rana|gracias|a Dios Asmaa: How are you? Rana: Praise be to God. Namen: Hoe gaat het? Rana: Godzijdank. Asma: Como você está? Rana: Graças a Deus. Asma : Comment ça va ? Rana : Grâce à Dieu. Asma: ¿Cómo estás? Rana: Gracias a Dios.

أسماء: شو ها الفن الحلو، من وين جايبتيهم؟ رنا: آه، هاي الآورنه، والله هذه تطريز فلاحي، خالتي عملتلي إياها. Asma|quoi|ce|art|beau|d'où|où|les as obtenus|Rana|ah|ceci|la robe|par Dieu|cela|broderie|rural|ma tante|m'a fait|elle |what|this|art|beautiful|from|where|got them||ah|this|embroidery|and والله|this|embroidery|peasant embroidery|aunt|made me|it nombres|qué|este|arte|bonito|de|dónde|los has traído|Rena|ah|esta|la prenda|por Dios|esta|bordado|campesino|mi tía|me hizo|esta ||זה|האמנות||||הבאת אותם||||העורנה||||חקלאי|דודתי|עשתה לי| Asma: Shu Ha, sweet art, where did you get them? Rana: Oh, this is the Orena, and by God, this is agricultural embroidery. My aunt made it to me. Namen: Shu Ha zoete kunst, van waar breng je ze? Rana: Ah, Hai Aornah, God, dit is een borduurwerk van de boer, mijn tante werkte voor haar. Asmaa: O que é essa doce arte, de onde você a tirou? Rana: Ah, essa é a Orna, e por Deus, isso é um bordado camponês, minha tia fez para mim. Aïcha : Qu'est-ce que c'est cet art magnifique, d'où les as-tu obtenus ? Rena : Ah, ce sont des ornements, je te jure que c'est de la broderie folklorique, ma tante me l'a fait. Asma: ¿Qué arte tan bonito es este? ¿De dónde los has traído? Rena: Ah, esto es la aurna, de verdad que es bordado campesino, mi tía me lo hizo.

أسماء: آه، من وين خالتك؟ رنا: خالتي أصلها من القدس. Asma|Ah|de|où|ta tante|Rana|ma tante|elle est originaire|de|Jérusalem |||where|your aunt|Rana|my aunt|her origin||Jerusalem nombres|ah|de|dónde|tu tía|Rena|mi tía|es originaria|de|Jerusalén ||||דודתך|||אֲרוּצָה|| Asmaa: Oh, where is your aunt from? Rana: My aunt is originally from Jerusalem. Aïcha : Ah, d'où vient ta tante ? Rena : Ma tante est originaire de Jérusalem. Asma: Ah, ¿de dónde es tu tía? Rena: Mi tía es originaria de Jerusalén.

أسماء: آآه، وبتعرفي يعني كيف بيعملوه؟ رنا: آه، فيه بتلاقي بكتب فيها النقشات الفلاحية وممكن إنتي تنقي النقشة اللي بدك إياها. Asma|Ah|et tu sais|ça veut dire|comment|ils le font|Rana|Ah|il y a|tu trouves|dans les livres|dans lesquels|motifs|agricoles|et il est possible|tu|choisis|motif|que|tu veux|lui |Ah|and you know||how|they do it|||there|you find|I write|in it|patterns|agricultural patterns|and you can|you|choose|pattern|that|you want| nombres|ah|y sabes|es decir|cómo|lo hacen|Rena|ah|hay|encuentras|en libros|en ellos|los diseños|campesinos|y puedes|tú|eliges|el diseño|que|quieres|este |אה|ואת יודעת|||עושים את זה|||||אני כותב||הדוגמאות|החקלאיות|||תבחרי|הדוגמה||| Asmaa: Aah, and you know how do they do it? Rana: Oh, in it you come across books containing the peasant inscriptions, and you can get the inscription you want. Asma: Ah, weet je hoe je hem kunt verkopen? Rana: Ah, wanneer ik boeken ontmoet waarin gravures van boeren en je de discussie kunt zuiveren die je wilt. Aïcha : Ah, et sais-tu comment ils le font ? Rena : Oui, tu peux trouver des livres avec des motifs folkloriques et tu peux choisir le motif que tu veux. Asma: Ah, y ¿sabes cómo lo hacen? Rena: Sí, hay libros donde puedes encontrar los diseños campesinos y puedes elegir el diseño que quieras. أنا طلبت منها هاي. je|ai demandé|à elle|ça I|I asked|her|this yo|pedí|a ella|esta Hi, I asked her. J'ai demandé celui-ci. Yo le pedí este.

أسماء: آه كتير حلوه. Asma|ah|très|belle ||very|very nice nombres|ah|muy|bonita |||יפה Asmaa: Oh, very good. Aïcha : Ah, c'est très joli. Asma: Ah, muy bonito. يعني ليه هادي الألوان اللي بستخدموها، إلها معنى، ولا أية لون بصح يستخدموا. ça veut dire|pourquoi|ces|couleurs|qui|les utilisent|elles ont|signification|ou|n'importe quelle|couleur|vraiment|utilisent |why|these|the colors||they use it|it|meaning|or any|any color|color|really|they use significa|por qué|estos|colores|que|uso|tiene|significado|ni|cualquier|color|solo|usan |||הצבעים||משתמשים בה||||آية||בְּסָהּ| I mean, why are these colors they use, their meaning, and no color they use correctly. Les Hadi betekent de kleuren die ze gebruiken, een godsbetekenis, en geen kleur correct gebruik. Alors pourquoi ces couleurs qu'ils utilisent, ont-elles une signification, ou n'importe quelle couleur peut-elle être utilisée. ¿Por qué estos colores que utilizan, tienen un significado, o cualquier color se puede usar? رنا: هاي الألوان تقليديه، ألوان العلم الفلسطيني، الأسود والأحمر والأخضر. Rana|salut|les couleurs|traditionnelles|couleurs|drapeau|palestinien|noir|| ||The colors|traditional|colors|flag|Palestinian flag|black|red|green Rena|estos|colores|tradicionales|colores|bandera|palestina|negro|rojo|verde |||מסורתיים|צבעים|דגל||שחור|והאדום|והירוק Rana: These are traditional colors. The colors of the Palestinian flag are black, red and green. Rana : Ces couleurs sont traditionnelles, les couleurs du drapeau palestinien, le noir, le rouge et le vert. Rana: Estos colores son tradicionales, los colores de la bandera palestina, negro, rojo y verde.

أسماء: آآه، كتير كتير حلو. Amina|Ah|très|très|beau Asma|Ah||| nombres|ah|muy|muy|bonito Aïcha : Ah, c'est vraiment très joli. Asma: Ah, muy, muy bonito. رنا: يحلي أيامك. Rena|embellit|tes jours |sweetens|your days Rena|que haga dulces|tus días |ממתיק|יומיך Rana: Sweeten your days. Rana : Que tes jours soient doux. Rana: Que tus días sean dulces.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.44 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.32 fr:AFkKFwvL es:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=13 err=0.00%) cwt(all=108 err=0.00%)