×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Levantine culture, Palestinian Embroidery

Palestinian Embroidery

فن التطريز: رنا: والله أهلا وسهلا فيكي يا ندى. أسماء: وفيكي.

أسماء: كيف حالك؟ رنا: الحمد لله.

أسماء: شو ها الفن الحلو، من وين جايبتيهم؟ رنا: آه، هاي الآورنه، والله هذه تطريز فلاحي، خالتي عملتلي إياها.

أسماء: آه، من وين خالتك؟ رنا: خالتي أصلها من القدس.

أسماء: آآه، وبتعرفي يعني كيف بيعملوه؟ رنا: آه، فيه بتلاقي بكتب فيها النقشات الفلاحية وممكن إنتي تنقي النقشة اللي بدك إياها. أنا طلبت منها هاي.

أسماء: آه كتير حلوه. يعني ليه هادي الألوان اللي بستخدموها، إلها معنى، ولا أية لون بصح يستخدموا. رنا: هاي الألوان تقليديه، ألوان العلم الفلسطيني، الأسود والأحمر والأخضر.

أسماء: آآه، كتير كتير حلو. رنا: يحلي أيامك.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Palestinian Embroidery Palestinian|stitching art |רקמה palestino|bordado Palestinien|Broderie Palästinensische Stickerei Palestinian Embroidery Palestinskt broderi 巴勒斯坦刺绣 Broderie palestinienne Bordado palestino

فن التطريز: رنا: والله أهلا وسهلا فيكي يا ندى. art|embroidery|Rana|I swear|welcome|and welcome|with you|oh|Nada فن|ה embroidery|||||בך||ندى arte|bordado|Rana|por Dios|bienvenida|fácil|en ti|oh|Nada art|broderie|Rana|par Dieu|bienvenue|et facile|à toi|ô|Nada The art of embroidery: Rana: By God, you are welcome, Nada. The Art of Embroidery: Rana: Bye. A arte do bordado: Rana: Por Deus, de nada, Nada. Art du broderie : Rana : Eh bien, bienvenue à toi, Nadia. Arte del bordado: Rana: ¡Por Dios, bienvenida, Neda! أسماء: وفيكي. Names|in you |ובך Asma|en ti Noms|et toi Asma: And Vicky. Namen: Vicky. Asma: E Vicki. Asma : Et à toi. Asma: Igualmente.

أسماء: كيف حالك؟ رنا: الحمد لله. |how|you||praise be to God|to God Asma|cómo|estás|Rana|gracias|a Dios Asma|comment||Rana|louange|à Dieu Asmaa: How are you? Rana: Praise be to God. Namen: Hoe gaat het? Rana: Godzijdank. Asma: Como você está? Rana: Graças a Deus. Asma : Comment ça va ? Rana : Grâce à Dieu. Asma: ¿Cómo estás? Rana: Gracias a Dios.

أسماء: شو ها الفن الحلو، من وين جايبتيهم؟ رنا: آه، هاي الآورنه، والله هذه تطريز فلاحي، خالتي عملتلي إياها. |what|this|art|beautiful|from|where|got them||ah|this|embroidery|and والله|this|embroidery|peasant embroidery|aunt|made me|it ||זה|האמנות||||הבאת אותם||||העורנה||||חקלאי|דודתי|עשתה לי| nombres|qué|este|arte|bonito|de|dónde|los has traído|Rena|ah|esta|la prenda|por Dios|esta|bordado|campesino|mi tía|me hizo|esta Asma|quoi|ce|art|beau|d'où|où|les as obtenus|Rana|ah|ceci|la robe|par Dieu|cela|broderie|rural|ma tante|m'a fait|elle Asma: Shu Ha, sweet art, where did you get them? Rana: Oh, this is the Orena, and by God, this is agricultural embroidery. My aunt made it to me. Namen: Shu Ha zoete kunst, van waar breng je ze? Rana: Ah, Hai Aornah, God, dit is een borduurwerk van de boer, mijn tante werkte voor haar. Asmaa: O que é essa doce arte, de onde você a tirou? Rana: Ah, essa é a Orna, e por Deus, isso é um bordado camponês, minha tia fez para mim. Aïcha : Qu'est-ce que c'est cet art magnifique, d'où les as-tu obtenus ? Rena : Ah, ce sont des ornements, je te jure que c'est de la broderie folklorique, ma tante me l'a fait. Asma: ¿Qué arte tan bonito es este? ¿De dónde los has traído? Rena: Ah, esto es la aurna, de verdad que es bordado campesino, mi tía me lo hizo.

أسماء: آه، من وين خالتك؟ رنا: خالتي أصلها من القدس. |||where|your aunt|Rana|my aunt|her origin||Jerusalem ||||דודתך|||אֲרוּצָה|| nombres|ah|de|dónde|tu tía|Rena|mi tía|es originaria|de|Jerusalén Asma|Ah|de|où|ta tante|Rana|ma tante|elle est originaire|de|Jérusalem Asmaa: Oh, where is your aunt from? Rana: My aunt is originally from Jerusalem. Aïcha : Ah, d'où vient ta tante ? Rena : Ma tante est originaire de Jérusalem. Asma: Ah, ¿de dónde es tu tía? Rena: Mi tía es originaria de Jerusalén.

أسماء: آآه، وبتعرفي يعني كيف بيعملوه؟ رنا: آه، فيه بتلاقي بكتب فيها النقشات الفلاحية وممكن إنتي تنقي النقشة اللي بدك إياها. |Ah|and you know|means|how|they do it|Rana||there|you find|I write|in it|patterns|agricultural patterns|and you can|you|choose|pattern|that|you want|it |אה|ואת יודעת|||עושים את זה|||||אני כותב||הדוגמאות|החקלאיות|||תבחרי|הדוגמה||| nombres|ah|y sabes|es decir|cómo|lo hacen|Rena|ah|hay|encuentras|en libros|en ellos|los diseños|campesinos|y puedes|tú|eliges|el diseño|que|quieres|este Asma|Ah|et tu sais|ça veut dire|comment|ils le font|Rana|Ah|il y a|tu trouves|dans les livres|dans lesquels|motifs|agricoles|et il est possible|tu|choisis|motif|que|tu veux|lui Asmaa: Aah, and you know how do they do it? Rana: Oh, in it you come across books containing the peasant inscriptions, and you can get the inscription you want. Asma: Ah, weet je hoe je hem kunt verkopen? Rana: Ah, wanneer ik boeken ontmoet waarin gravures van boeren en je de discussie kunt zuiveren die je wilt. Aïcha : Ah, et sais-tu comment ils le font ? Rena : Oui, tu peux trouver des livres avec des motifs folkloriques et tu peux choisir le motif que tu veux. Asma: Ah, y ¿sabes cómo lo hacen? Rena: Sí, hay libros donde puedes encontrar los diseños campesinos y puedes elegir el diseño que quieras. أنا طلبت منها هاي. I|I asked|her|this yo|pedí|a ella|esta je|ai demandé|à elle|ça Hi, I asked her. J'ai demandé celui-ci. Yo le pedí este.

أسماء: آه كتير حلوه. ||very|very nice |||יפה nombres|ah|muy|bonita Asma|ah|très|belle Asmaa: Oh, very good. Aïcha : Ah, c'est très joli. Asma: Ah, muy bonito. يعني ليه هادي الألوان اللي بستخدموها، إلها معنى، ولا أية لون بصح يستخدموا. |why|these|the colors||they use it|it|meaning|or any|any color|color|really|they use |||הצבעים||משתמשים בה||||آية||בְּסָהּ| significa|por qué|estos|colores|que|uso|tiene|significado|ni|cualquier|color|solo|usan ça veut dire|pourquoi|ces|couleurs|qui|les utilisent|elles ont|signification|ou|n'importe quelle|couleur|vraiment|utilisent I mean, why are these colors they use, their meaning, and no color they use correctly. Les Hadi betekent de kleuren die ze gebruiken, een godsbetekenis, en geen kleur correct gebruik. Alors pourquoi ces couleurs qu'ils utilisent, ont-elles une signification, ou n'importe quelle couleur peut-elle être utilisée. ¿Por qué estos colores que utilizan, tienen un significado, o cualquier color se puede usar? رنا: هاي الألوان تقليديه، ألوان العلم الفلسطيني، الأسود والأحمر والأخضر. ||The colors|traditional|colors|flag|Palestinian flag|black|red|green |||מסורתיים|צבעים|דגל||שחור|והאדום|והירוק Rena|estos|colores|tradicionales|colores|bandera|palestina|negro|rojo|verde Rana|salut|les couleurs|traditionnelles|couleurs|drapeau|palestinien|noir|| Rana: These are traditional colors. The colors of the Palestinian flag are black, red and green. Rana : Ces couleurs sont traditionnelles, les couleurs du drapeau palestinien, le noir, le rouge et le vert. Rana: Estos colores son tradicionales, los colores de la bandera palestina, negro, rojo y verde.

أسماء: آآه، كتير كتير حلو. Asma|Ah|||nice nombres|ah|muy|muy|bonito Amina|Ah|très|très|beau Aïcha : Ah, c'est vraiment très joli. Asma: Ah, muy, muy bonito. رنا: يحلي أيامك. |sweetens|your days |ממתיק|יומיך Rena|que haga dulces|tus días Rena|embellit|tes jours Rana: Sweeten your days. Rana : Que tes jours soient doux. Rana: Que tus días sean dulces.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.44 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.32 fr:AFkKFwvL es:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=13 err=0.00%) cwt(all=108 err=0.00%)