×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Levantine culture, Comparing Jordanian and Lebanese Dialects

Comparing Jordanian and Lebanese Dialects

النص العربي:

سارة: كنت بدي اسألك عن تعابير بتستعملوا بالاردن، انتو عندكن اكيد بتفرقو بين البنت و الشب لما بتحكو معن

وفاء: نعم

سارة: نفس الشي كمان بلبنان نفس الشي. و اللهجة تبعيتكن مايلة للهجة الفلسطينية ام و لا الا فيي اختلاف بين البلدين، لانو انا بحسس دايما بس اسمع لهجات، بحس الاردني و الفلسطيني عم يحكو تقريبا نفس اللهجة

وفاء: في، قريبين على بعض كثير، و في كتير فلسطينية ساكنين بالاردن، لانو صار في زواج بين الاردنيين و الفلسطيين و هسع اللهجتين ما بنقدر نفرق بينهم كثير، ما فيش فرق بينهم كتير، لكن في لسه، و في كمان الاردني اللي بنسمي الاردني البدوي و الاردني البلدي ، الاردني الفلاحي، هيك منسميوهن. الاردني اللي قريب على اللهج اللبنانية، اجا لما لما اجو التجار اللبنانين للاردن

سارة: ها، و الله هيدا شي جديد، ماني عارفة، عنجد؟

وفاء: من هيك اجيت الل يعني مثلا، نحنا ما منحكي قمر منحكي قمر او قمر

سارة: اه، بتستعملو حرف القاف يلي بالاحرف الابجدية.

وفاء: منستعمل حرف القاف او الجا،

سارة: او بتقولوا جا

وفاء: بس في كتير ناس بيحكو اه مشان من اصلهم تجار لبنانين

سارة: اها، ايه نحنا ما منستعمل حرف القاف منقول مثلا ما قلتي أمر اللي هوي القمر باللغة العربية و اكيدة لهجتنا كمان متل تقريبا كيف انتو، قريبة لا، يعني نحنا و سوريا اكتر شي منعرف يعني نفهم على بعض بس كمان منعرف على لهجتن الاردن و فلسطين و مصر، هدول هالدول اللي حد بعضن قراب على بعضن

وفاء: و كمان في فرق بين العربي الاردني و اللبناني انو اللبنانيين كان عندهن الفرنسيين و اجا عندكن كتير كلمات فرنسية

سارة: مظبوط

وفاء: و اجا عندكن كتير كلمات فرنسية

سارة: كتير بحياتنا اليومية كتير منستعمل عبارات فرنسي يعني مثلا بتلاقي حدا عم يحكيكي بقلك ارفوار او باي او مع السلامة، كتير يعني، احنا و عم نحكي حياتنا اليومية الفرنسي، مثلا منقول اللي هي الشرفة باللغة العربية منقلها البلكون و اللي هي البالكوني. كتير يعني منستعمل هالعبارات و هالكلمات.


Comparing Jordanian and Lebanese Dialects Vergleich jordanischer und libanesischer Dialekte Comparing Jordanian and Lebanese Dialects ヨルダン語とレバノン語の方言の比較 Jordaanse en Libanese dialecten vergelijken Сравнение иорданского и ливанского диалектов 约旦和黎巴嫩方言的比较

النص العربي: Arabic text: アラビア語のテキスト:

سارة: كنت بدي اسألك عن تعابير بتستعملوا بالاردن، انتو عندكن اكيد بتفرقو بين البنت و الشب لما بتحكو معن Sarah: I wanted to ask you about expressions that you would use in Jordan. You will surely differentiate between a girl and alum when you speak with us. サラ: ヨルダンで使われる表現について聞きたかったのですが、女の子と話すと明らかに男性と女の子の違いがあります。

وفاء: نعم Wafa: Yes ワファア: はい Vefaa: Evet

سارة: نفس الشي كمان بلبنان نفس الشي. Sarah: The same thing in Lebanon, the same thing. サラ:レバノンでも同じこと、同じこと。 Sarah: Lübnan'da da aynı şey, aynı şey. و اللهجة تبعيتكن مايلة للهجة الفلسطينية ام و لا الا فيي اختلاف بين البلدين، لانو انا بحسس دايما بس اسمع لهجات، بحس الاردني و الفلسطيني عم يحكو تقريبا نفس اللهجة And the dialect is your dependency on the Palestinian dialect, or not, except in the difference between the two countries, because I always feel, but I hear dialects, with the sense of the Jordanian and the Palestinian who speak almost the same dialect あなたはパレスチナの方言に傾いているのでしょうか? それとも、私はいつも方言を聞いているだけで感じているのですが、ヨルダン人とパレスチナ人はほぼ同じ方言を話しているように感じますので、両国の間に違いはありますか? Lehçeniz Filistin lehçesine mi yatkın, iki ülke arasında fark olsun ya da olmasın, çünkü her zaman lehçeleri duyduğumda Ürdünlü ile Filistinlinin neredeyse aynı lehçeyi konuştuğunu hissediyorum.

وفاء: في، قريبين على بعض كثير، و في كتير فلسطينية ساكنين بالاردن، لانو صار في زواج بين الاردنيين و الفلسطيين و هسع اللهجتين ما بنقدر نفرق بينهم كثير، ما فيش فرق بينهم كتير، لكن في لسه، و في كمان الاردني اللي بنسمي الاردني البدوي و الاردني البلدي ، الاردني الفلاحي، هيك منسميوهن. Wafa: In, close to many, and in many Palestinian residents of Jordan, because there is a marriage between the Jordanians and the Palestinians, and the two dialects have not increased so much that we can differentiate between them. The Bedouin and the Jordanian municipality, the Jordanian peasant, are the same. ワファア:私たちはとても仲が良く、ヨルダンには多くのパレスチナ人女性が住んでいます。ヨルダン人とパレスチナ人の間には結婚があり、2つの方言は非常に広大なので区別することはできません。両者に大きな違いはありません。彼らはまだいます、そして私たちがヨルダン人と呼んでいるヨルダン人もいます、ベドウィンと地元のヨルダン人、農民ヨルダン人、彼らはこのように呼ばれています。 الاردني اللي قريب على اللهج اللبنانية، اجا لما لما اجو التجار اللبنانين للاردن The Jordanian who is close to the Lebanese dialect, come when the Lebanese merchants come to Jordan レバノンの方言に近いヨルダン人は、レバノン商人がヨルダンに来たときにやって来ました。

سارة: ها، و الله هيدا شي جديد، ماني عارفة، عنجد؟ Sarah: Here, and God Haida something new, Mane know, amjad? サラ: ああ、神様、これは新しいことなんです、私にはわかりません、本当に?

وفاء: من هيك اجيت الل يعني مثلا، نحنا ما منحكي قمر منحكي قمر او قمر Wafa: Who the heck did you come to, who means, for example, we did not give you a moon, you gave a moon or a moon Wafaa: それで来たのです、つまり、例えば、私たちは月について話しているのではなく、月か月について話しています。

سارة: اه، بتستعملو حرف القاف يلي بالاحرف الابجدية. Sarah: Ah, you use the following letter qaf in the alphabet. サラ: ああ、アルファベットでは Qaf という文字を使いますね。

وفاء: منستعمل حرف القاف او الجا، Wafa: Using the letter qaf or ga. Wafaa: 私たちは Qaf または Jaa という文字を使います。

سارة: او بتقولوا جا Sarah: Or do you say Ja? サラ: あるいは、ジャーと言いますか

وفاء: بس في كتير ناس بيحكو اه مشان من اصلهم تجار لبنانين Wafa: But there are many people who are talking about Lebanese merchants of their origin ワファア:でも、ああ、彼らはレバノンの商人だから、と言う人はたくさんいます。

سارة: اها، ايه نحنا ما منستعمل حرف القاف منقول مثلا ما قلتي أمر اللي هوي القمر باللغة العربية و اكيدة لهجتنا كمان متل تقريبا كيف انتو، قريبة لا، يعني نحنا و سوريا اكتر شي منعرف يعني نفهم على بعض بس كمان منعرف على لهجتن الاردن و فلسطين و مصر، هدول هالدول اللي حد بعضن قراب على بعضن Sarah: Ah, we do not use the letter qaf, for example, you did not say about the one who is the moon in Arabic, and our dialect is also certain, almost like how you are, close. No, I mean, we and Syria know the most, I mean, we understand each other, but we also know the dialects of Jordan and Palestine and Egypt, these countries are close to each other サラ: ああ、ええ、私たちはカーフという文字を使いません。たとえば、月である人の件についてあなたはアラビア語で言いませんでしたし、確かに私たちの方言もあなたとほぼ同じです。 close. パレスチナとエジプト、これらは互いに近い国です

وفاء: و كمان في فرق بين العربي الاردني و اللبناني انو اللبنانيين كان عندهن الفرنسيين و اجا عندكن كتير كلمات فرنسية Wafa: There is also a difference between the Jordanian Arab and the Lebanese, because the Lebanese used to have French, but you have a lot of French words. ワファア: ヨルダンのアラブ人とレバノン人の違いもあります、レバノン人はフランス語を持っていましたが、今ではフランス語をたくさん持っています。

سارة: مظبوط Sarah: Right サラ:その通りです

وفاء: و اجا عندكن كتير كلمات فرنسية Wafa: Oh, you have a lot of French words Wafaa: フランス語の単語がたくさんありますね

سارة: كتير بحياتنا اليومية كتير منستعمل عبارات فرنسي يعني مثلا بتلاقي حدا عم يحكيكي بقلك ارفوار او باي او مع السلامة، كتير يعني، احنا و عم نحكي حياتنا اليومية الفرنسي، مثلا منقول اللي هي الشرفة باللغة العربية منقلها البلكون و اللي هي البالكوني. Sarah: In our daily life, we often use French phrases, for example, you find someone talking to you, say you are welcome, or bye, or bye, a lot. I mean, we and we are talking about our French daily life, for example, we say that what is the balcony in Arabic is taken from the balcony, and what is the balcony. サラ: 私たちの日常生活では、フランス語のフレーズがよく使われます。たとえば、誰かがあなたに「アーヴォワール」とか「さようなら」とか「さようなら」と言っているのを見つけるでしょう。つまり、私たちは毎日のフランス語について話しているのです。人生。 كتير يعني منستعمل هالعبارات و هالكلمات. A lot, I mean, we use these phrases and these words. たくさんあるということは、私たちがこれらのフレーズや言葉を使うことを意味します。