×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Palestinian Arabic, Lesson 5 Palestinian Arabic

Lesson 5 Palestinian Arabic

A: يا يوسف، تعال لهون!

B: شو فيه، يا بابا؟

A: روح، جيب الدكتور منشان أختك.

B: شو؟ هيّ مريضة؟

A: لا، مش مريضة، بس مش مبسوطة شوي. روح قوام لعند الدكتور،قول لدكتور: تعال لعندنا (عنّا) مريم مش مبسوطة

B: طيّب

A: وين الدكتور؟

B: هايّو

A: تفضل يا سيّد إلياس، فوت! كيف حالك؟

B: الحمدلله، كيف حالك أنت؟ وكيف حال بنتك؟

A: يعني، تعال شوف أنت، وقول لي كيف حالها

B: وينها؟

A: هون، في الأوضة تفضّل فوت!

A: يا مريم، تعالي! روحي جيبي كرسي مشان إمّك

B: وين الجريدة؟

A: عالكرسي؟

B: لا، يمكن عالطاولة

A: لا عالكرسي ولا عالطاولة

B: ماعليش

A: بدك أجيب جريدة من عند الجيران؟

B: أيوى، هاي فكرة كويسة.

A: بدي أروح إسّة(هلّق) أجيبلك هالجريدة

B: لا، بلاش ما تروح إسّة، بتروح بعدَين

A: امبلى، بَروح إسّة

B: (بدّه يروح إسّة عشان بدّه يشوف أولاد الجيران) طيّب روح، بس قوام!


Lesson 5 Palestinian Arabic Lesson 5 Palestinian Arabic Lección 5 Árabe palestino Leçon 5 Arabe palestinien Lição 5 Árabe Palestino Lektion 5 palestinska arabiska บทที่ 5 ภาษาอาหรับปาเลสไตน์ Ders 5 Filistin Arapçası

A: يا يوسف، تعال لهون! A: Oh Joseph, come on to Hoon! R : Salut Youssef, viens ici ! A: เฮ้ Yusef มาหาฮัน!

B: شو فيه، يا بابا؟ B: What is it, daddy? B: อะไรอยู่ในนั้นพ่อ?

A: روح، جيب الدكتور منشان أختك. A: Soul, Dr. Manshan, your sister's pocket. A: Spirit, la poche de votre sœur Dr. Menchan. A: สปิริต กระเป๋าของน้องสาวคุณ ดร.เมนชาน

B: شو؟ هيّ مريضة؟ B: Shu? she is sick? ข:อะไร? เธอป่วย?

A: لا، مش مريضة، بس مش مبسوطة شوي. A: No, I'm not sick, but I'm not happy. A: ไม่ เธอไม่ได้ป่วย แต่เธอไม่ค่อยมีความสุขมาก روح قوام لعند الدكتور،قول لدكتور: تعال لعندنا (عنّا) مريم مش مبسوطة A spirit of strength for the doctor, tell a doctor: Come to us (about us) Maryam, is not happy Spirito forte al dottore, di' al dottore: vieni da noi (per noi) Maria non è contenta ใจแข็งไปหาหมอ บอกหมอว่า มาหาเรา (แทนเรา) แมรี่ไม่มีความสุข

B: طيّب B: Good

A: وين الدكتور؟ A: Dr. Wayne? A: Dov'è il dottore? ก : หมอไหน?

B: هايّو B: Hayo B: Ehi B: เฮ้

A: تفضل يا سيّد إلياس، فوت! A: Go ahead, Mr. Elias, Bigfoot! A : Tenez, M. Elias, mademoiselle ! A: Ecco, signor Elias, signorina! A: นี่คุณเอเลียส คุณหนู! كيف حالك؟ How are you? เป็นอย่างไรบ้าง?

B: الحمدلله، كيف حالك أنت؟ وكيف حال بنتك؟ B: Thank God, how are you? How is your daughter?

A: يعني، تعال شوف أنت، وقول لي كيف حالها A: I mean, come see you, and tell me how she is A: Voglio dire, vieni a trovarti e dimmi come sta?

B: وينها؟ B: Where are you coming? B: Dov'è?

A: هون، في الأوضة تفضّل فوت! A: Hon, in the maid, go ahead! A: Tesoro, nella stanza per favore manca!

A: يا مريم، تعالي! A: Oh Mary, come on! A: Oh Maria, vieni! روحي جيبي كرسي مشان إمّك My soul is my pocket Anima mia, porto una sedia per tua madre

B: وين الجريدة؟ B: Where's the newspaper?

A: عالكرسي؟ A: Are you in a chair?

B: لا، يمكن عالطاولة B: No, it can be at table

A: لا عالكرسي ولا عالطاولة A: Do not sit or talk

B: ماعليش B: Malish

A: بدك أجيب جريدة من عند الجيران؟ A: Do you want to answer a newspaper from the neighbors?

B: أيوى، هاي فكرة كويسة. B: Aiwa, hay is a good idea.

A: بدي أروح إسّة(هلّق) أجيبلك هالجريدة A: I want to go to the easel (Halaq) I will answer you this newspaper

B: لا، بلاش ما تروح إسّة، بتروح بعدَين B: No, no, Aceh goes, with two dimensions B : Non, ne t'en va pas, tu iras dans deux directions

A: امبلى، بَروح إسّة A: Ampli, in a spirit

B: (بدّه يروح إسّة عشان بدّه يشوف أولاد الجيران) طيّب روح، بس قوام! B: (He needs to go to bed, so he needs to see the children of the neighbors.) Kind soul, but strength!