Al Biruni Biography (1)
Biographie d'Al Biruni (1)
Biografia di Al Biruni (1)
アル・ビルニ伝記 (1)
Al Biruni Biografi (1)
Al Biruni Biyografi (1)
Biografía de Al Biruni (1)
Al Biruni biogrāfija (1)
Tiểu sử Al Biruni (1)
Al Biruni Biografie (1)
Биография Аль-Бируни (1)
Al Biruni Biography (1)
نبذة عن حياته :
summary|about|his life
краткая информация|о|его жизни
een korte beschrijving van zijn leven:
Resumen de su vida :
Īsa informācija par viņa dzīvi :
Tóm tắt về cuộc đời ông :
Ein Überblick über sein Leben :
Краткая информация о его жизни :
A brief about his life:
هو ابو الريحان محمد بن احمد البيروني ، ولد يوم الجمعة الخامس من سبتمبر عام 973 ميلادي، الموافق السابع من ذي الحجة عام 363 هجري في بلدة كاث - وهي احدى مدن خوارزم - وقيل ان ( البيروني ) هي كلمة فارسية الاصل وتطلق على من يعيش خارج البلدة .
he is|father of|the fragrant herb|Muhammad|son of|Ahmad|Al-Biruni|he was born|day|Friday|fifth|of|September|year|AD|corresponding to|seventh|of|month of|Dhu al-Hijjah|year|AH|in|town|Kath|which is|one of|cities|Khwarezm|and it is said|that|Al-Biruni|it is|word|Persian|origin|and it is applied|to|who|lives|outside|town
он|отец|райхан|Мухаммад|сын|Ахмед|Бируни|родился|день|пятница|пятый|кто||||||||||||||||||||||||||||живет|за пределами|города
Hij is Abu Al-Rayhan Muhammad ibn Ahmad al-Biruni, geboren op de vijfde vrijdag van 9 september AD, wat overeenkomt met de zevende van Dhu al-Hijjah in 363 AH in de stad Cath - een van de steden van Khwarizm - en er werd gezegd dat (Al Biruni) een Perzisch woord is en wordt gegeven aan degenen die buiten de stad wonen .
Él es Abu Rayhan Muhammad ibn Ahmad Al Biruni, nació el viernes 5 de septiembre del año 973 d.C., correspondiente al 7 de Dhu al-Hijjah del año 363 de la Hégira en la ciudad de Kath - que es una de las ciudades de Jwarizm - y se dice que (Al Biruni) es una palabra de origen persa que se aplica a quien vive fuera de la ciudad.
Viņš ir Abū Raīhān Muhammad ibn Ahmad al-Bīrūnī, dzimis piektdien, 973. gada 5. septembrī, kas atbilst 363. gada 7. dhū al-hidžā mēnesim, Kātā pilsētā - kas ir viena no Khorezm pilsētām - un teikts, ka (al-Bīrūnī) ir persiešu izcelsmes vārds, kas attiecas uz to, kurš dzīvo ārpus pilsētas.
Ông là Abu Rayhan Muhammad ibn Ahmad Al-Biruni, sinh vào ngày thứ Sáu, 5 tháng 9 năm 973 sau Công Nguyên, tương ứng với ngày 7 tháng 12 năm 363 theo lịch Hồi giáo, tại thị trấn Kath - một trong những thành phố của Khwarezm - và có người nói rằng (Al-Biruni) là một từ có nguồn gốc từ tiếng Ba Tư, dùng để chỉ những người sống bên ngoài thị trấn.
Er ist Abu Rayhan Muhammad ibn Ahmad Al-Biruni, geboren am Freitag, dem 5. September 973 n. Chr., was dem 7. Dhul-Hidscha 363 n. H. entspricht, in der Stadt Kath - einer der Städte von Khwarezm - und es wird gesagt, dass (Al-Biruni) ein persisches Wort ist, das auf jemanden verweist, der außerhalb der Stadt lebt.
Он Абу Райхан Мухаммад ибн Ахмад Аль-Бируни, родился в пятницу, пятого сентября 973 года нашей эры, что соответствует седьмому Дху-ль-Хиджжа 363 года по хиджре в городе Каф - одном из городов Хорезма - и говорят, что (Аль-Бируни) это слово персидского происхождения и применяется к тем, кто живет за пределами города.
He is Abu Rayhan Muhammad ibn Ahmad Al-Biruni, born on Friday, the fifth of September in the year 973 AD, corresponding to the seventh of Dhul-Hijjah in the year 363 AH in the town of Kath - which is one of the cities of Khwarezm - and it is said that (Al-Biruni) is a Persian word that refers to someone who lives outside the town.
كان والد محمد يعمل تاجرا صغيرا و لكنه توفي و كان محمد ما يزال طفلا، فلم تجد ام محمد الا ان تكسب رزقها عن طريق جمع الحطب هي وابنها و بيعه في البلدة ، و في يوم من الايام كان محمد يجمع الحطب في الغابة، فراى عالما يونانيا يجمع الزهور و النباتات، فسال محمد العالم اليوناني : لماذا تقطع الزهور والنباتات يا سيدي ؟!
he was|father|Muhammad|he worked|merchant|small|and|but he|he died|and|he was|Muhammad|||||||Muhammad||||||||firewood|||and||||||||||Muhammad|||||||||flowers||||||||||and plants|O|my lord
он был|отец|Мухаммада|работал|торговцем|маленьким|и|но|он умер|и|он был|Мухаммад|||ребенком|не|она не нашла|мать|Мухаммада|кроме|что|она зарабатывает|свой хлеб|путем|пути|собирая|дрова|она|и ее сын|и|продавая|в|городе|и|в|день|из|дней|он был|Мухаммад|собирая|дрова|в|лесу|он увидел|ученого|греческого|собирая|цветы|и|растения|он спросил|Мухаммад|ученого|греческого|почему|ты срезаешь|цветы|и растения|о|мой господин
El padre de Muhammad era un pequeño comerciante, pero falleció cuando Muhammad aún era un niño, así que la madre de Muhammad no encontró otra manera de ganarse la vida que recogiendo leña junto a su hijo y vendiéndola en la ciudad. Un día, mientras Muhammad recogía leña en el bosque, vio a un sabio griego recogiendo flores y plantas, así que Muhammad le preguntó al sabio griego: ¿Por qué cortas las flores y las plantas, señor?
Mohameda tēvs strādāja kā mazs tirgotājs, taču viņš nomira, kad Mohameds vēl bija bērns, tāpēc Mohameda mātei nebija citas izvēles, kā pelnīt iztiku, vācot malku kopā ar dēlu un pārdodot to pilsētā. Un kādu dienu, kad Mohameds vāca malku mežā, viņš ieraudzīja grieķu zinātnieku, kurš vāca ziedus un augus, un jautāja grieķu zinātniekam: "Kāpēc jūs plūcat ziedus un augus, mans kungs?"
Cha của Muhammad làm nghề buôn bán nhỏ nhưng đã qua đời khi Muhammad còn là một đứa trẻ, vì vậy mẹ của Muhammad không còn cách nào khác ngoài việc kiếm sống bằng cách thu thập củi cùng với con trai và bán nó trong thị trấn. Một ngày nọ, khi Muhammad đang thu thập củi trong rừng, cậu thấy một nhà khoa học Hy Lạp đang thu thập hoa và cây cối, cậu đã hỏi nhà khoa học Hy Lạp: "Tại sao ngài lại cắt hoa và cây cối, thưa ngài?"
Der Vater von Muhammad war ein kleiner Händler, aber er starb, als Muhammad noch ein Kind war. So fand Muhammad's Mutter nichts anderes, als ihren Lebensunterhalt durch das Sammeln von Holz zusammen mit ihrem Sohn und dessen Verkauf in der Stadt zu verdienen. Eines Tages sammelte Muhammad Holz im Wald und sah einen griechischen Gelehrten, der Blumen und Pflanzen sammelte. Muhammad fragte den griechischen Gelehrten: "Warum schneiden Sie die Blumen und Pflanzen, mein Herr?"
Отец Мухаммада работал мелким торговцем, но он умер, когда Мухаммад был еще ребенком, и матери Мухаммада не оставалось ничего, кроме как зарабатывать на жизнь, собирая дрова вместе с сыном и продавая их в городе. Однажды, когда Мухаммад собирал дрова в лесу, он увидел греческого ученого, собирающего цветы и растения, и спросил его: "Почему вы срезаете цветы и растения, господин?"
Muhammad's father worked as a small trader but passed away when Muhammad was still a child, so Muhammad's mother had no choice but to earn a living by collecting firewood with her son and selling it in the town. One day, while Muhammad was gathering firewood in the forest, he saw a Greek scholar collecting flowers and plants, so Muhammad asked the Greek scholar: "Why do you cut the flowers and plants, my sir?"
فاجابه العالم : اني اجمعها من اجل العلم يا بني، فمنها ناخذ الادوية و العقاقير ، فقال محمد : اذا انت عالم نبات يا سيدي، فاجابه العالم اليوناني : نعم يا بني ، ثم نظر العالم اليوناني في وجه محمد وقال له : اني اراك تحب الزهور يا بني ، فاجابه : نعم يا سيدي واحب ايضا كل ما يتعلق بالطبيعة، فقال له العالم اتحب يا بني بان اعلمك ما اعرفه عن النبات، فقال محمد : ارغب بذلك لكن والدتي تعتمد علي في جمع الحطب لكسب الرزق، فقال العالم : ما رايك يا بني في ان تساعدني بجمع الزهور و النباتات و اعلمك اسراري و ادفع لك ما يكفيك لك و لامك ، فوافق محمد على ذلك و بدا العالم بتعليم محمد ما يعرفه عن النبات، و دهش عندما علم ان محمد يتقن العربية و الفارسية، فراح العالم يعلم محمد اللغتين اليونانية و السريانية، و قال له : يا بني اني اعلمك هذه اللغات لكي تتعرف على علوم الاقدمين و علوم المعاصرين لك في الزمان، و كان محمد يبلغ من العمر 11 عاما .
El sabio le respondió: "Lo recojo para el conocimiento, hijo mío, de él tomamos medicamentos y fármacos." Entonces Muhammad dijo: "Entonces eres un botánico, señor." El sabio griego le respondió: "Sí, hijo mío." Luego, el sabio griego miró a Muhammad y le dijo: "Veo que te gustan las flores, hijo mío." Él respondió: "Sí, señor, y también amo todo lo relacionado con la naturaleza." El sabio le preguntó: "¿Te gustaría, hijo mío, que te enseñara lo que sé sobre las plantas?" Muhammad dijo: "Me gustaría, pero mi madre depende de mí para recoger leña y ganarnos la vida." El sabio dijo: "¿Qué te parece, hijo mío, si me ayudas a recoger flores y plantas y te enseño mis secretos y te pago lo suficiente para ti y tu madre?" Muhammad aceptó eso y el sabio comenzó a enseñarle a Muhammad lo que sabía sobre las plantas. Se sorprendió al saber que Muhammad dominaba el árabe y el persa, así que el sabio le enseñó a Muhammad los idiomas griego y siríaco, y le dijo: "Hijo mío, te enseño estos idiomas para que conozcas las ciencias de los antiguos y las ciencias de los contemporáneos en el tiempo." Muhammad tenía 11 años.
Zinātnieks atbildēja: "Es to vācu zinātnes labad, dēls, jo no tā mēs iegūstam zāles un preparātus." Muhammad teica: "Tad tu esi augu zinātnieks, kungs." Zinātnieks no Grieķijas atbildēja: "Jā, dēls," tad viņš paskatījās Muhammad sejā un teica: "Es redzu, ka tu mīli ziedus, dēls." Muhammad atbildēja: "Jā, kungs, un es arī mīlu visu, kas saistīts ar dabu." Zinātnieks jautāja: "Vai tu, dēls, vēlies, lai es tevi mācu to, ko zinu par augiem?" Muhammad atbildēja: "Es to vēlos, bet mana māte paļaujas uz mani, lai vāktu malku iztikai." Zinātnieks teica: "Kā būtu, ja tu man palīdzētu vākt ziedus un augus, un es tev mācītu savas noslēpumus un maksātu tev pietiekami, lai tu un tava māte varētu dzīvot?" Muhammad piekrita, un zinātnieks sāka mācīt Muhammad to, ko zināja par augiem, un viņš bija pārsteigts, kad uzzināja, ka Muhammad pārvalda arābu un persiešu valodas. Tad zinātnieks sāka mācīt Muhammad grieķu un sīriešu valodas un teica: "Dēls, es mācu tev šīs valodas, lai tu iepazītu senatnes un mūsdienu zināšanas, un Muhammad bija 11 gadus vecs.
Nhà khoa học trả lời: Tôi thu thập chúng vì khoa học, con trai à, từ đó chúng ta lấy thuốc và dược phẩm. Muhammad nói: Vậy thì ngài là nhà thực vật học, thưa ngài. Nhà khoa học Hy Lạp trả lời: Đúng vậy, con trai à. Sau đó, nhà khoa học Hy Lạp nhìn vào mặt Muhammad và nói: Tôi thấy con thích hoa, con trai à. Muhammad đáp: Vâng, thưa ngài, và tôi cũng thích mọi thứ liên quan đến thiên nhiên. Nhà khoa học hỏi: Con có muốn tôi dạy cho con những gì tôi biết về thực vật không? Muhammad nói: Tôi muốn, nhưng mẹ tôi phụ thuộc vào tôi để thu thập củi kiếm sống. Nhà khoa học nói: Con nghĩ sao nếu con giúp tôi thu thập hoa và thực vật, tôi sẽ dạy cho con những bí mật của tôi và trả cho con đủ để con và mẹ con sống? Muhammad đồng ý và nhà khoa học bắt đầu dạy Muhammad những gì ông biết về thực vật. Ông rất ngạc nhiên khi biết rằng Muhammad thông thạo tiếng Ả Rập và tiếng Ba Tư, vì vậy ông đã dạy Muhammad hai ngôn ngữ Hy Lạp và Syriac, và nói: Con trai à, tôi dạy con những ngôn ngữ này để con có thể tìm hiểu về khoa học của những người xưa và những người đương thời với con. Muhammad lúc đó 11 tuổi.
Der Gelehrte antwortete: "Ich sammle sie für die Wissenschaft, mein Sohn, denn daraus gewinnen wir Medikamente und Arzneien." Muhammad sagte: "Dann bist du ein Pflanzenwissenschaftler, mein Herr." Der griechische Gelehrte antwortete: "Ja, mein Sohn." Dann sah der griechische Gelehrte Muhammad ins Gesicht und sagte zu ihm: "Ich sehe, dass du Blumen liebst, mein Sohn." Er antwortete: "Ja, mein Herr, und ich liebe auch alles, was mit der Natur zu tun hat." Der Gelehrte fragte ihn: "Liebst du es, mein Sohn, dass ich dir das, was ich über Pflanzen weiß, beibringe?" Muhammad sagte: "Ich möchte das, aber meine Mutter ist auf mich angewiesen, um Holz zu sammeln, um unseren Lebensunterhalt zu verdienen." Der Gelehrte sagte: "Was hältst du davon, mein Sohn, mir beim Sammeln von Blumen und Pflanzen zu helfen, und ich werde dir meine Geheimnisse beibringen und dir genug geben für dich und deine Mutter?" Muhammad stimmte dem zu, und der Gelehrte begann, Muhammad das beizubringen, was er über Pflanzen wusste. Er war erstaunt, als er erfuhr, dass Muhammad Arabisch und Persisch beherrschte. Der Gelehrte begann, Muhammad die griechische und syrische Sprache beizubringen und sagte zu ihm: "Mein Sohn, ich lehre dich diese Sprachen, damit du die Wissenschaften der Alten und die Wissenschaften deiner Zeitgenossen kennenlernen kannst." Muhammad war 11 Jahre alt.
Ученый ответил ему: "Я собираю их ради науки, мой сын, из них мы берем лекарства и препараты." Тогда Мухаммад сказал: "Так ты ботаник, мой господин." Ученый-грек ответил: "Да, мой сын." Затем ученый-грек посмотрел на лицо Мухаммада и сказал ему: "Я вижу, что ты любишь цветы, мой сын." Он ответил: "Да, мой господин, и я также люблю все, что связано с природой." Ученый спросил его: "Ты хочешь, мой сын, чтобы я научил тебя тому, что я знаю о растениях?" Мухаммад ответил: "Я хотел бы, но моя мама зависит от меня в сборе дров для заработка на жизнь." Ученый сказал: "Что ты думаешь, мой сын, если ты поможешь мне собирать цветы и растения, я научу тебя своим секретам и дам тебе достаточно для тебя и твоей матери?" Мухаммад согласился, и ученый начал обучать его тому, что знал о растениях. Он был поражен, когда узнал, что Мухаммад владеет арабским и персидским языками, и начал обучать его греческому и сирийскому языкам, сказав: "Я обучаю тебя этим языкам, чтобы ты мог узнать науки древних и науки твоих современников." Мухаммаду было 11 лет.
The scholar replied: I collect them for the sake of knowledge, my son, from which we derive medicines and remedies. Muhammad said: Then you are a botanist, my lord. The Greek scholar replied: Yes, my son. Then the Greek scholar looked at Muhammad and said to him: I see that you love flowers, my son. He replied: Yes, my lord, and I also love everything related to nature. The scholar asked him if he would like him to teach him what he knows about plants. Muhammad said: I would like that, but my mother depends on me to collect firewood for a living. The scholar said: What do you think, my son, if you help me collect flowers and plants, and I will teach you my secrets and pay you enough for you and your mother? Muhammad agreed to that, and the scholar began teaching Muhammad what he knew about plants. He was amazed when he learned that Muhammad was proficient in Arabic and Persian, so the scholar taught Muhammad the Greek and Syriac languages, saying: My son, I teach you these languages so that you can learn about the sciences of the ancients and the sciences of your contemporaries. Muhammad was 11 years old.
مضت بضع سنوات اتقن محمد فيها اليونانية و السريانية و كان قد تعلم من العالم اليوناني الكثير من علوم النبات، فقال العالم لمحمد : ان لي يا بني بالعودة الى اهلي و وطني، فقد طال الغياب و ان اكملت طريق العلم لسوف تصبح عالما عظيما ، و لسوف اعرفك يا بني بعالم من الاسرة الخوارزمية الحاكمة، انه عالم الفلك و الرياضيات ( ابو نصر منصور ابن علي بن عراق ) فحزن محمد لرحيل استاذه الاول، و لكنه بنفس الوقت فرح للقايه عالم الرياضيات و الفلك منصور بن علي ، جهز العالم اليوناني محمد للقاء الامير و البسه لباسا جميلا و عطره بالمسك و ذهب الى لقاء الامير العالم ، رحب الامير بمحمد و قربه اليه و اشترى له منزلا قريبا من القصر ليسكن فيه هو و امه و اجرى عليه راتبا شهريا و خصص له غرفة في القصر لكي يدرس فيها على يدي الامير ( منصور ابن علي ) .
Pasaron algunos años en los que Muhammad dominó el griego y el siríaco y había aprendido mucho sobre las ciencias de las plantas del sabio griego. El sabio le dijo a Muhammad: "Hijo mío, debo regresar a mi familia y a mi país, ha pasado mucho tiempo. Si continúas en el camino del conocimiento, te convertirás en un gran sabio. Te presentaré, hijo mío, a un sabio de la familia gobernante de Khwarezm, es un astrónomo y matemático (Abu Nasr Mansur ibn Ali ibn Iraq)." Muhammad se entristeció por la partida de su primer maestro, pero al mismo tiempo se alegró de conocer al matemático y astrónomo Mansur ibn Ali. El sabio griego preparó a Muhammad para conocer al príncipe, le vistió con ropa hermosa y lo perfumó con almizcle, y se dirigieron a conocer al príncipe sabio. El príncipe recibió a Muhammad, lo acercó a él, le compró una casa cerca del palacio para que viviera allí con su madre, le otorgó un salario mensual y le asignó una habitación en el palacio para que estudiara bajo la tutela del príncipe (Mansur ibn Ali).
Pagāja pāris gadi, un Muhammad apguva grieķu un sīriešu valodu, un viņš bija iemācījies daudz par augiem no grieķu zinātnieka. Zinātnieks teica Muhammad: "Man, dēls, ir jāatgriežas pie saviem tuviniekiem un dzimtenē, jo esmu ilgi prom, un, ja tu turpināsi zināšanu ceļu, tu kļūsi par lielu zinātnieku. Es iepazīstināšu tevi, dēls, ar kādu no valdnieku Khwarizm ģimenes, viņš ir astronomijas un matemātikas zinātnieks (Abu Nasr Mansūr ibn Ali ibn Irāq)." Muhammad bija skumjš par sava pirmā skolotāja aiziešanu, bet tajā pašā laikā priecājās par tikšanos ar matemātiķi un astronomu Mansūr ibn Ali. Grieķu zinātnieks sagatavoja Muhammad tikšanās ar princi, apģērbjot viņu skaistā apģērbā un iepriecinot ar muskusu, un devās pie prinča zinātnieka. Princis laipni uzņēma Muhammad un tuvināja viņu sev, nopērkot viņam māju netālu no pils, kur viņš varētu dzīvot ar savu māti, un piešķīra viņam ikmēneša algu un norakstīja viņam istabu pilī, lai viņš varētu mācīties pie prinča (Mansūr ibn Ali).
Vài năm trôi qua, Muhammad đã thành thạo tiếng Hy Lạp và tiếng Syriac và đã học được nhiều kiến thức về thực vật từ nhà khoa học Hy Lạp. Nhà khoa học nói với Muhammad: Tôi, con trai à, phải trở về với gia đình và quê hương, đã lâu tôi vắng mặt, và nếu con tiếp tục con đường học vấn, con sẽ trở thành một nhà khoa học vĩ đại. Tôi sẽ giới thiệu cho con một nhà khoa học từ gia đình Khwarezm, đó là một nhà thiên văn học và toán học (Abu Nasr Mansur ibn Ali ibn Iraq). Muhammad buồn vì sự ra đi của thầy đầu tiên, nhưng đồng thời cũng vui mừng khi gặp gỡ nhà toán học và thiên văn học Mansur ibn Ali. Nhà khoa học Hy Lạp đã chuẩn bị cho Muhammad để gặp hoàng tử, đã cho cậu một bộ quần áo đẹp và xức hương cho cậu, rồi đi gặp hoàng tử. Hoàng tử chào đón Muhammad và đưa cậu lại gần, mua cho cậu một ngôi nhà gần cung điện để cậu và mẹ cậu ở, và cấp cho cậu một khoản lương hàng tháng, đồng thời dành cho cậu một phòng trong cung điện để học tập dưới sự hướng dẫn của hoàng tử (Mansur ibn Ali).
Einige Jahre vergingen, in denen Muhammad Griechisch und Syrisch beherrschte und viel über Pflanzenwissenschaften von dem griechischen Gelehrten gelernt hatte. Der Gelehrte sagte zu Muhammad: "Ich muss, mein Sohn, zu meiner Familie und meinem Heimatland zurückkehren, denn die Abwesenheit hat lange gedauert. Wenn du den Weg der Wissenschaft fortsetzt, wirst du ein großer Gelehrter werden. Ich werde dich, mein Sohn, einem Gelehrten aus der herrschenden Khwarizmi-Familie vorstellen, einem Astronomen und Mathematiker (Abu Nasr Mansur ibn Ali ibn Iraq)." Muhammad war traurig über den Abschied von seinem ersten Lehrer, aber gleichzeitig froh, den Mathematiker und Astronomen Mansur ibn Ali zu treffen. Der griechische Gelehrte bereitete Muhammad auf das Treffen mit dem Prinzen vor, kleidete ihn in schöne Kleidung und parfümierte ihn mit Moschus, und sie gingen, um den gelehrten Prinzen zu treffen. Der Prinz begrüßte Muhammad, zog ihn zu sich und kaufte ihm ein Haus in der Nähe des Palastes, damit er dort mit seiner Mutter wohnen konnte, und gewährte ihm ein monatliches Gehalt und stellte ihm ein Zimmer im Palast zur Verfügung, damit er dort unter dem Prinzen (Mansur ibn Ali) lernen konnte.
Прошло несколько лет, и Мухаммад овладел греческим и сирийским языками, он многому научился у греческого ученого. Ученый сказал Мухаммаду: "Мне, мой сын, пора вернуться к своей семье и на родину, долго отсутствовал, и если ты продолжишь путь науки, ты станешь великим ученым. Я познакомлю тебя, мой сын, с ученым из правящей династии Хорезма, это астроном и математик (Абу Наср Мансур ибн Али ибн Ирак)." Мухаммад опечалился из-за ухода своего первого учителя, но в то же время обрадовался встрече с математиком и астрономом Мансуром ибн Али. Ученый-грек подготовил Мухаммада к встрече с принцем, одел его в красивую одежду и надел на него духи, затем они пошли на встречу с принцем-ученым. Принц тепло встретил Мухаммада, приблизил его к себе, купил ему дом рядом с дворцом, чтобы он жил там со своей матерью, и назначил ему ежемесячную зарплату, а также выделил ему комнату в дворце, чтобы он мог учиться у принца (Мансура ибн Али).
A few years passed, and Muhammad mastered Greek and Syriac, having learned a lot about botany from the Greek scholar. The scholar said to Muhammad: My son, I must return to my family and homeland, for I have been away for too long. If you continue on the path of knowledge, you will become a great scholar. I will introduce you, my son, to a scholar from the ruling Khwarazmian family, a scholar of astronomy and mathematics (Abu Nasr Mansur ibn Ali ibn Iraq). Muhammad was saddened by the departure of his first teacher, but at the same time, he was happy to meet the mathematician and astronomer Mansur ibn Ali. The Greek scholar prepared Muhammad for the meeting with the prince, dressed him in beautiful clothes, and perfumed him with musk, then went to meet the scholarly prince. The prince welcomed Muhammad, brought him close, bought him a house near the palace for him and his mother to live in, and granted him a monthly salary, designating a room in the palace for him to study under the prince (Mansur ibn Ali).
فكر محمد في معرفة الموقع الجغرافي لمدينة ( كاث )، و بالنسبة لخط العرض، فصنع لذلك حلقة مقسومة الى انصاف الدرجات، رصد بها ارتفاع الشمس عن الارض فوق المدينة في وقت زوال الظهر، و بالحسابات الرياضية نجحت محاولة محمد بن احمد وعرف خط العرض الذي تقع عليه مدينة كاث، ثم قام باطلاع معلمه ( ابو نصر منصور بن علي ) على اكتشافه و كان هذا الاكتشاف اول اكتشاف قام به في ريعان شبابه ، فرح ابو نصر بما قام به محمد وقال له : ان لك يا بني ان اقدمك الى العالم و الحكيم ( عبد الصمد بن عبد الصمد ) ليعلمك الاسرار النايية التي تتصل بالاجرام و الاجسام السماوية قدر ما تريد .
Muhammad pensó en conocer la ubicación geográfica de la ciudad de (Kath), y para determinar la latitud, hizo un círculo dividido en mitades de grados, con el que observó la altura del sol sobre la tierra sobre la ciudad al mediodía. Con los cálculos matemáticos, el intento de Muhammad ibn Ahmad tuvo éxito y conoció la latitud en la que se encuentra la ciudad de Kath. Luego, le informó a su maestro (Abu Nasr Mansur ibn Ali) sobre su descubrimiento, y este descubrimiento fue el primero que realizó en su juventud. Abu Nasr se alegró por lo que hizo Muhammad y le dijo: "Te presentaré, hijo mío, al sabio y erudito (Abd al-Samad ibn Abd al-Samad) para que te enseñe los secretos de la astronomía que están relacionados con los cuerpos celestes tanto como desees."
Muhammad domāja par ģeogrāfiskā novietojuma noteikšanu pilsētai (Kāth), un attiecībā uz platuma grādu viņš izgatavoja gredzenu, kas sadalīts pusgrādos, ar kuru viņš novēroja saules augstumu virs zemes virs pilsētas pusdienlaikā. Ar matemātiskajiem aprēķiniem Muhammad ibn Ahmad veiksmīgi noteica platuma grādu, kurā atrodas pilsēta Kāth, un tad viņš informēja savu skolotāju (Abu Nasr Mansūr ibn Ali) par savu atklājumu, un šī atklāšana bija pirmā, ko viņš izdarīja savā jaunībā. Abu Nasr priecājās par to, ko Muhammad bija izdarījis, un teica viņam: "Tev, dēls, ir jāpiedāvā sevi zinātniekam un gudrajam (Abd al-Samad ibn Abd al-Samad), lai viņš tevi mācītu par noslēpumiem, kas saistīti ar debesu ķermeņiem un debesu objektiem, cik vien tu vēlies."
Muhammad suy nghĩ về việc xác định vị trí địa lý của thành phố (Kath), và để xác định vĩ độ, cậu đã chế tạo một vòng chia thành các nửa độ, dùng để đo độ cao của mặt trời so với mặt đất trên thành phố vào thời điểm giữa trưa. Qua các phép tính toán học, Muhammad ibn Ahmad đã thành công trong việc xác định vĩ độ của thành phố Kath. Sau đó, cậu đã thông báo cho thầy của mình (Abu Nasr Mansur ibn Ali) về phát hiện này, và đây là phát hiện đầu tiên mà cậu thực hiện trong thời kỳ thanh xuân của mình. Abu Nasr rất vui mừng với những gì Muhammad đã làm và nói với cậu: Con có thể gặp nhà khoa học và nhà hiền triết (Abd al-Samad ibn Abd al-Samad) để học những bí mật thiên văn liên quan đến các thiên thể và vật thể trên trời theo ý muốn của con.
Muhammad dachte darüber nach, die geografische Lage der Stadt (Kath) zu bestimmen, und bezüglich des Breitengrades machte er dafür einen Ring, der in Hälften der Grade unterteilt war. Damit beobachtete er die Höhe der Sonne über der Erde über der Stadt zur Mittagszeit. Mit mathematischen Berechnungen gelang es Muhammad ibn Ahmad, den Breitengrad zu bestimmen, auf dem die Stadt Kath liegt. Dann informierte er seinen Lehrer (Abu Nasr Mansur ibn Ali) über seine Entdeckung, und diese Entdeckung war die erste, die er in seiner Jugend gemacht hatte. Abu Nasr freute sich über das, was Muhammad getan hatte, und sagte zu ihm: "Ich werde dich, mein Sohn, dem Gelehrten und Weisen (Abd al-Samad ibn Abd al-Samad) vorstellen, damit er dir die geheimen Wissenschaften beibringt, die mit den Himmelskörpern und den himmlischen Objekten zu tun haben, so viel du willst."
Мухаммад задумался о географическом положении города (Катх), и для определения широты он сделал круг, разделенный на половины градусов, с помощью которого он измерил высоту солнца над землей над городом в полдень. С помощью математических расчетов попытка Мухаммада ибн Ахмада увенчалась успехом, и он определил широту, на которой расположен город Катх. Затем он сообщил своему учителю (Абу Насру Мансуру ибн Али) о своем открытии, и это открытие стало первым, которое он сделал в юности. Абу Наср обрадовался тому, что сделал Мухаммад, и сказал ему: "У тебя, мой сын, есть возможность познакомиться с ученым и мудрецом (Абд ас-Самадом ибн Абд ас-Самадом), чтобы он научил тебя тайнам, связанным с небесными телами, сколько бы ты ни хотел."
Muhammad thought about knowing the geographical location of the city of (Kath), and regarding the latitude, he made a ring divided into halves of degrees, with which he observed the height of the sun above the earth over the city at noon. Through mathematical calculations, Muhammad ibn Ahmad succeeded in determining the latitude of the city of Kath. He then informed his teacher (Abu Nasr Mansur ibn Ali) of his discovery, which was the first discovery he made in his youth. Abu Nasr was pleased with what Muhammad had done and said to him: My son, I will introduce you to the scholar and sage (Abd al-Samad ibn Abd al-Samad) to teach you the secrets of the celestial bodies as much as you desire.
ففرح بذلك، و صار محمد يدرس على يد العالم عبد الصمد الى ان بلغ من العمر 23 عاما كان فيها عرف من الاسرار التي يعرفها العالم عبد الصمد الكثير.
Muhammad se alegró por esto, y comenzó a estudiar bajo la tutela del sabio Abd al-Samad hasta que cumplió 23 años, durante los cuales conoció muchos de los secretos que conocía el sabio Abd al-Samad.
Muhammad par to priecājās, un viņš sāka mācīties pie zinātnieka Abd al-Samad līdz 23 gadu vecumam, kad viņš bija ieguvis daudz noslēpumu, ko zināja zinātnieks Abd al-Samad.
Muhammad rất vui mừng với điều đó, và cậu đã học tập dưới sự hướng dẫn của nhà khoa học Abd al-Samad cho đến khi cậu 23 tuổi, trong thời gian đó cậu đã biết được nhiều bí mật mà nhà khoa học Abd al-Samad biết.
Darüber freute er sich, und Muhammad studierte unter dem Gelehrten Abd al-Samad, bis er 23 Jahre alt war, in denen er viele der Geheimnisse kannte, die der Gelehrte Abd al-Samad wusste.
Он обрадовался этому и стал учиться у ученого Абд ас-Самада до тех пор, пока ему не исполнилось 23 года, за это время он узнал много секретов, которые знал ученый Абд ас-Самад.
He was delighted by this, and Muhammad studied under the scholar Abd al-Samad until he reached the age of 23, during which he learned many of the secrets known to the scholar Abd al-Samad.
لم يقتصر محمد على الحياة العلمية فقط ، بل اشترك ايضا بالحياة السياسية في خوارزم و انضم الى انصار خوارزم ( شاه ابي العباس ) الذي اغتيل عام 385 هجري / 995 ميلادي، فخاف محمد بن احمد على امه في بيتها بمدينة كاث وقرر محمد بان يفر من وطنه مع مجموعة من العلماء و ترك امه ورايه و اعطاها ما يكفيها من المال .
Muhammad no se limitó solo a la vida científica, sino que también participó en la vida política en Jwarizm y se unió a los partidarios de Jwarizm (Shah Abi al-Abbas), quien fue asesinado en el año 385 de la Hégira / 995 de la era cristiana. Muhammad ibn Ahmad temía por su madre en su casa en la ciudad de Kath y decidió huir de su patria con un grupo de eruditos, dejando a su madre y su bandera, y le dio suficiente dinero para que se mantuviera.
Mohamed neapstājās tikai ar zinātnisko dzīvi, bet arī piedalījās politiskajā dzīvē Hvarazmā un pievienojās Hvarazmas atbalstītājiem (šaha Abī al-Abbās), kurš tika nogalināts 385. hijras gadā / 995. gadā pēc Kristus. Tādēļ Mohamedam ibn Ahmadam bija bail par savu māti, kas atradās savā mājā Kātā, un viņš nolēma bēgt no savas dzimtenes kopā ar grupu zinātnieku, atstājot māti un naudu, kas viņai pietika.
Mohammed không chỉ dừng lại ở cuộc sống học thuật, mà còn tham gia vào đời sống chính trị ở Khwarezm và gia nhập vào những người ủng hộ Khwarezm (Vua Abi Abbas) người đã bị ám sát vào năm 385 Hồi giáo / 995 Công nguyên, vì vậy Mohammed bin Ahmad lo lắng cho mẹ mình ở nhà tại thành phố Kath và quyết định trốn khỏi quê hương cùng với một nhóm các học giả, để lại mẹ và di sản của mình và đã cho bà đủ tiền.
Mohammed beschränkte sich nicht nur auf das wissenschaftliche Leben, sondern beteiligte sich auch am politischen Leben in Chorasan und schloss sich den Anhängern von Chorasan (Schah Abu Abbas) an, der im Jahr 385 Hijri / 995 n. Chr. ermordet wurde. Mohammed ibn Ahmad hatte Angst um seine Mutter in ihrem Haus in der Stadt Kath und beschloss, mit einer Gruppe von Wissenschaftlern aus seiner Heimat zu fliehen, ließ seine Mutter und seine Fahne zurück und gab ihr genug Geld.
Мухаммед не ограничивался только научной жизнью, но также участвовал в политической жизни Хорезма и присоединился к сторонникам Хорезма (шаха Абу Аббаса), который был убит в 385 году хиджры / 995 году нашей эры. Мухаммед ибн Ахмад испугался за свою мать, оставшуюся в доме в городе Кят, и решил бежать из своей родины с группой ученых, оставив свою мать и свои вещи, и дал ей достаточно денег.
Muhammad did not limit himself to academic life only, but also participated in political life in Khwarezm and joined the supporters of Khwarezm (Shah Abu al-Abbas) who was assassinated in 385 AH / 995 AD. Muhammad ibn Ahmad feared for his mother in her home in the city of Kath and decided to flee his homeland with a group of scholars, leaving his mother behind and giving her enough money to sustain herself.
سافر البيروني الى مدينة ( ري ) و كان فقيرا جدا، حتى ان بعض المنجمين كانوا يسخرون منه لسوء مظهره و للباسه الممزق، الى ان تغير حال البيروني بالكامل و ذلك بفضل الله ثم الفلكي ( الخو جندى ) الذي اعجب بالبيروني فصار صديقا له و اتخذه مساعدا له في ابحاثه الفلكية في مرصد اقيم باعلى جبل في مدينة (ري) و كان العالم الفلكي ( خو جندى ) مكلفا من الامير فخر الدولة بسلسلة من الارصاد الفلكية، حيث صنع الة رصد مسدسة الشكل، سماها ( الة السدس الفخرية ) فاستغل البيروني هذه الفرصة و كتب وصفا مفصلا لهذه الالة في كتيب اسماه (( حكاية الالة المسماة بالسدس الفخري )) و هذا كان كتيبه الاول، و كان قد بلغ من العمر حوالي 26 عاما .
Al-Biruni viajó a la ciudad de (Ray) y era muy pobre, tanto que algunos astrólogos se burlaban de él por su mala apariencia y su ropa desgastada, hasta que la situación de al-Biruni cambió por completo gracias a Dios y luego al astrónomo (Khawjandi), quien se impresionó con al-Biruni, se convirtió en su amigo y lo tomó como asistente en sus investigaciones astronómicas en un observatorio establecido en la cima de una montaña en la ciudad de (Ray). El astrónomo (Khawjandi) fue encargado por el príncipe Fakhr al-Dawla de realizar una serie de observaciones astronómicas, donde fabricó un instrumento de observación en forma de prisma, al que llamó (el instrumento del sextante de honor). Al-Biruni aprovechó esta oportunidad y escribió una descripción detallada de este instrumento en un folleto que llamó ((La historia del instrumento llamado sextante de honor)), y este fue su primer folleto, y tenía alrededor de 26 años.
Al-Bīrūnī devās uz pilsētu (Rai) un bija ļoti nabags, pat tik ļoti, ka daži astrologi ņirgājās par viņu slikta izskata un plēsto apģērbu dēļ, līdz al-Bīrūnī pilnībā mainīja savu likteni, pateicoties Dievam un astronomam (al-Khujandī), kurš apbrīnoja al-Bīrūnī un kļuva par viņa draugu, pieņemot viņu par palīgu savos astronomiskajos pētījumos observatorijā, kas tika izveidota augstākajā kalnā pilsētā (Rai). Astronomam (al-Khujandī) bija uzdots no princa Fakhra al-Dawla veikt virkni astronomisko novērojumu, un viņš izgatavoja instrumentu, kas izskatījās kā sešstūris, ko nosauca par (Fakhra sešstūru). Al-Bīrūnī izmantoja šo iespēju un uzrakstīja detalizētu aprakstu par šo instrumentu brošūrā, ko nosauca par ((Stāsts par instrumentu, ko sauc par Fakhra sešstūri)), un tas bija viņa pirmais darbs, kad viņam bija apmēram 26 gadi.
Al-Biruni đã đi đến thành phố (Ray) và rất nghèo, đến nỗi một số nhà chiêm tinh đã chế nhạo ông vì vẻ bề ngoài xấu xí và quần áo rách rưới, cho đến khi tình hình của al-Biruni hoàn toàn thay đổi nhờ vào Allah và nhà thiên văn học (Khujandi) người đã ấn tượng với al-Biruni và trở thành bạn của ông, đồng thời đã nhận ông làm trợ lý trong các nghiên cứu thiên văn của mình tại một đài quan sát được xây dựng trên đỉnh núi ở thành phố (Ray) và nhà thiên văn học (Khujandi) được giao nhiệm vụ bởi hoàng tử Fakhr al-Dawla để thực hiện một loạt các quan sát thiên văn, nơi ông đã chế tạo một thiết bị quan sát có hình dạng giống như một hình chóp, gọi là (thiết bị sextant danh dự), al-Biruni đã tận dụng cơ hội này và viết một mô tả chi tiết về thiết bị này trong một cuốn sách mà ông đặt tên là ((Câu chuyện về thiết bị được gọi là sextant danh dự)) và đây là cuốn sách đầu tiên của ông, khi đó ông khoảng 26 tuổi.
Al-Biruni reiste in die Stadt (Ray) und war sehr arm, sodass einige Astrologen sich über ihn lustig machten wegen seines schlechten Aussehens und seiner zerrissenen Kleidung, bis sich das Schicksal von Al-Biruni dank Allah und dem Astronomen (Khawjandi) völlig änderte, der von Al-Biruni beeindruckt war, ihn zum Freund machte und ihn als Assistenten in seinen astronomischen Forschungen in einem Observatorium einsetzte, das auf dem höchsten Berg in der Stadt (Ray) errichtet wurde. Der Astronom (Khawjandi) war vom Fürsten Fakhr al-Dawla mit einer Reihe astronomischer Beobachtungen beauftragt worden, und er stellte ein sechseckiges Beobachtungsgerät her, das er (das Ehren-Sextant) nannte. Al-Biruni nutzte diese Gelegenheit und schrieb eine detaillierte Beschreibung dieses Geräts in einem Heft, das er ((Die Geschichte des Geräts namens Ehren-Sextant)) nannte, und dies war sein erstes Heft, als er etwa 26 Jahre alt war.
Аль-Бируни отправился в город (Рей) и был очень беден, так что некоторые астрологи насмехались над ним из-за его плохого внешнего вида и рваной одежды, пока его положение полностью не изменилось благодаря Аллаху и астроному (Ходжанди), который впечатлился аль-Бируни и стал его другом, взяв его в помощники для своих астрономических исследований в обсерватории, расположенной на вершине горы в городе (Рей). Астроном (Ходжанди) был назначен принцем Фахр ад-Давлатом для проведения серии астрономических наблюдений, где он создал инструмент для наблюдений в форме призмы, названный (инструментом шестой фахрии). Аль-Бируни воспользовался этой возможностью и написал подробное описание этого инструмента в брошюре, которую он назвал ((Сказание о инструменте, называемом шестой фахрией)), и это была его первая брошюра, когда ему было около 26 лет.
Al-Biruni traveled to the city of (Ray) and was very poor, to the extent that some astrologers mocked him for his appearance and his torn clothes, until Al-Biruni's situation changed completely thanks to God and then the astronomer (Khawjandi) who admired Al-Biruni, became his friend, and took him as an assistant in his astronomical research at an observatory established at the top of a mountain in the city of (Ray). The astronomer (Khawjandi) was commissioned by Prince Fakhr al-Dawla to conduct a series of astronomical observations, where he made a sextant-shaped observation device, which he called (the honorary sextant). Al-Biruni took advantage of this opportunity and wrote a detailed description of this device in a booklet he named ((The Tale of the Device Called the Honorary Sextant)), which was his first booklet, and he was about 26 years old.
استقرت الاحوال في وطن البيروني فعاد الى مدينة كاث و فرحت امه بعودته بعد هذه المدة و لكن لم يستقر البيروني في كاث طويلا حيث سافر من جديد الى مدينة بخارى و كان قد بلغ مكانة علمية سامية و منزلة ادبية عالية و راح يتردد على مكتبة بخارى الضخمة الملحقة بقصر السلطان، حيث تعرف فيها على العالم ابن سينا و لم يكن يتجاوز ابن سينا 18 من العمر ، توطدت العلاقة بين البيروني و ابن سينا فاعان ابن سينا البيروني و قدمه للسلطان منصور الثاني فاحسن المنصور لقايه و حاوره و اعجب به لمعرفته باربع لغات و بعلمه في جميع العلوم، فاعطاه راتبا شهريا و ضمه لمجلس العلماء .
Las condiciones en la patria de al-Biruni se estabilizaron, así que regresó a la ciudad de Kath y su madre se alegró de su regreso después de este tiempo, pero al-Biruni no se quedó mucho tiempo en Kath, ya que viajó de nuevo a la ciudad de Bujará, donde había alcanzado un alto estatus científico y una elevada posición literaria. Comenzó a visitar la enorme biblioteca de Bujará, que estaba adjunta al palacio del sultán, donde conoció al erudito Ibn Sina, quien no tenía más de 18 años. La relación entre al-Biruni e Ibn Sina se fortaleció, y Ibn Sina ayudó a al-Biruni y lo presentó al sultán Mansur II, quien lo recibió bien, dialogó con él y se impresionó por su conocimiento de cuatro idiomas y su erudición en todas las ciencias, por lo que le otorgó un salario mensual y lo incluyó en el consejo de eruditos.
Al-Bīrūnī dzimtenē situācija stabilizējās, tāpēc viņš atgriezās Kātā, un viņa māte priecājās par viņa atgriešanos pēc šī laika, taču al-Bīrūnī Kātā nepalika ilgi, jo viņš atkal devās uz Buharu, kur bija sasniedzis augstu zinātnisku statusu un literāru prestižu, un viņš bieži apmeklēja milzīgo Buharas bibliotēku, kas bija pievienota sultāna pilij, kur viņš iepazinās ar zinātnieku Ibn Sīnā, kuram bija tikai 18 gadi. Attiecības starp al-Bīrūnī un Ibn Sīnā nostiprinājās, un Ibn Sīnā palīdzēja al-Bīrūnī un iepazīstināja viņu ar sultānu Mansūru II, kurš labi izturējās pret viņu, sarunājās ar viņu un apbrīnoja viņa zināšanas četrās valodās un visās zinātnēs, tāpēc viņš piešķīra viņam mēneša algu un iekļāva viņu zinātnieku padomē.
Tình hình ở quê hương của al-Biruni đã ổn định nên ông trở về thành phố Kath và mẹ ông đã vui mừng khi ông trở lại sau khoảng thời gian này, nhưng al-Biruni không ở lại Kath lâu, vì ông lại đi đến thành phố Bukhara và đã đạt được một vị trí học thuật cao và một địa vị văn học cao, ông thường xuyên đến thư viện khổng lồ ở Bukhara gắn liền với cung điện của nhà vua, nơi ông đã gặp nhà khoa học Ibn Sina, người chưa vượt quá 18 tuổi, mối quan hệ giữa al-Biruni và Ibn Sina đã trở nên khăng khít, Ibn Sina đã giúp al-Biruni và giới thiệu ông với hoàng đế Mansur II, hoàng đế đã đối xử tốt với ông và trò chuyện với ông, và đã ấn tượng với ông vì kiến thức của ông về bốn ngôn ngữ và kiến thức của ông trong tất cả các lĩnh vực, vì vậy ông đã cấp cho ông một khoản lương hàng tháng và đưa ông vào hội đồng các học giả.
Die Verhältnisse in Al-Birunis Heimat stabilisierten sich, sodass er in die Stadt Kath zurückkehrte, und seine Mutter freute sich über seine Rückkehr nach dieser Zeit. Doch Al-Biruni blieb nicht lange in Kath, da er erneut in die Stadt Buchara reiste, wo er einen hohen wissenschaftlichen Rang und eine hohe literarische Stellung erreicht hatte. Er begann, die riesige Bibliothek von Buchara, die an den Palast des Sultans angeschlossen war, zu besuchen, wo er den Wissenschaftler Ibn Sina traf, der nicht älter als 18 Jahre war. Die Beziehung zwischen Al-Biruni und Ibn Sina festigte sich, und Ibn Sina half Al-Biruni und stellte ihn Sultan Mansur II. vor, der Al-Biruni freundlich empfing, mit ihm sprach und von seinem Wissen in vier Sprachen und in allen Wissenschaften beeindruckt war. Er gab ihm ein monatliches Gehalt und nahm ihn in den Kreis der Wissenschaftler auf.
Ситуация в родине аль-Бируни стабилизировалась, и он вернулся в город Кят, где его мать обрадовалась его возвращению после этого времени, но аль-Бируни не задержался в Кят надолго, так как снова отправился в город Бухару, где он достиг высокой научной степени и литературного положения, и стал часто посещать огромную библиотеку Бухары, примыкающую к дворцу султана, где он познакомился с ученым Ибн Синой, которому не было и 18 лет. Отношения между аль-Бируни и Ибн Синой укрепились, и Ибн Сина помог аль-Бируни и представил его султану Мансуру II, который хорошо принял его, беседовал с ним и был впечатлен его знанием четырех языков и его знаниями во всех науках, поэтому он назначил ему ежемесячную зарплату и включил его в совет ученых.
Conditions stabilized in Al-Biruni's homeland, so he returned to the city of Kath, and his mother was happy with his return after this time. However, Al-Biruni did not stay in Kath long, as he traveled again to the city of Bukhara, where he had reached a high scientific status and a prestigious literary position. He began to frequent the huge library of Bukhara attached to the Sultan's palace, where he met the scholar Ibn Sina, who was not more than 18 years old. The relationship between Al-Biruni and Ibn Sina strengthened, and Ibn Sina helped Al-Biruni and introduced him to Sultan Mansur II, who treated him well, conversed with him, and was impressed by his knowledge of four languages and his expertise in all sciences, granting him a monthly salary and including him in the council of scholars.
اعجب السلطان و باقي العلماء بالبيروني لذكايه و حسن خلقه و قدم البيروني للسلطان كتابيه ( الجماهير في معرفة علم الجواهر ) و كتابه الاخر ( النسب التي بين الفلزات و الجواهر في الحجم ) فضمها السلطان الى مكتبته و نسخها في ارجاء بخارى و كافا البيروني على انجازاته العلمية .
El sultán y los demás eruditos se impresionaron con al-Biruni por su inteligencia y buen carácter, y al-Biruni presentó al sultán sus dos libros (Las multitudes en el conocimiento de la ciencia de las esencias) y su otro libro (Las proporciones entre los metales y las esencias en tamaño). El sultán los incluyó en su biblioteca y los copió en toda Bujará, y recompensó a al-Biruni por sus logros científicos.
Sultāns un pārējie zinātnieki apbrīnoja al-Bīrūnī par viņa inteliģenci un labajiem tikumiem, un al-Bīrūnī pasniedza sultānam savus darbus (Al-Jamāhir par dārgakmeņu zināšanu) un savu citu grāmatu (Attiecības starp metāliem un dārgakmeņiem pēc apjoma), un sultāns iekļāva tās savā bibliotēkā un kopēja tās visā Buharā, un al-Bīrūnī tika apbalvots par viņa zinātniskajiem sasniegumiem.
Hoàng đế và các học giả khác đã ấn tượng với al-Biruni vì sự thông minh và phẩm hạnh của ông, al-Biruni đã trình bày cho hoàng đế hai cuốn sách của mình (Al-Jamaheer trong việc hiểu biết về khoa học của các viên ngọc) và cuốn sách khác của ông (Các tỷ lệ giữa kim loại và viên ngọc theo kích thước), hoàng đế đã đưa chúng vào thư viện của mình và sao chép chúng khắp Bukhara và đã thưởng cho al-Biruni vì những thành tựu khoa học của ông.
Der Sultan und die anderen Wissenschaftler waren von Al-Biruni beeindruckt wegen seiner Intelligenz und seines guten Charakters. Al-Biruni präsentierte dem Sultan seine beiden Bücher (Die Massen in der Kenntnis der Wissenschaft der Juwelen) und sein anderes Buch (Die Verhältnisse zwischen Metallen und Juwelen in der Größe), die der Sultan in seine Bibliothek aufnahm und in ganz Buchara kopieren ließ. Al-Biruni wurde für seine wissenschaftlichen Leistungen belohnt.
Султан и другие ученые были впечатлены аль-Бируни за его ум и хорошее поведение, и аль-Бируни представил султану свои книги (Джамахир в знании науки о драгоценных камнях) и свою другую книгу (Соотношения между металлами и драгоценными камнями по размеру), которые султан добавил в свою библиотеку и переписал по всему Бухаре, и аль-Бируни был вознагражден за свои научные достижения.
The Sultan and the other scholars were impressed by Al-Biruni for his intelligence and good character. Al-Biruni presented the Sultan with his two books, (Al-Jamaheer in the Knowledge of Gemology) and his other book (The Ratios Between Metals and Gems in Size), which the Sultan added to his library and copied throughout Bukhara, rewarding Al-Biruni for his scientific achievements.
و لما كان البيروني في بخارى، جاء الامير شمس المعالي قابوس بن وشمكير الى بخارى في زيارة و جلس في مجلس العلماء و استمع لارايهم، و اعجب بالبيروني، فذهب اليه و دعاه الى جرجان، و هي تقع في الجنوب الشرقي لبحيرة قزوين ، و لكن البيروني اعتذر منه، فقبل الامير شمس المعالي باعتذار البيروني و قال له : انت مرحب بك في اي وقت في جرجان ، فشكره البيروني وعاد شمس المعالي الى جرجان ولكن البيروني لم يمكث في بخارى طويلا فقد توفي السلطان منصور الثاني و اضطربت بخارى، فاحس البيروني بان موعد رحيله قد جاء، فسافر الى جرجان وكان قد بلغ من العمر 31 عاما و كان ذلك في عام 1004 ميلادي / 394 هجري .
Y cuando Al-Biruni estaba en Bujará, el príncipe Shams al-Maali Qabus bin Washmikir llegó a Bujará de visita y se sentó en la asamblea de los eruditos, escuchando sus opiniones, y se impresionó con Al-Biruni. Se acercó a él y lo invitó a Jurgán, que se encuentra al sureste del mar Caspio, pero Al-Biruni se disculpó. El príncipe Shams al-Maali aceptó la disculpa de Al-Biruni y le dijo: "Eres bienvenido en cualquier momento en Jurgán". Al-Biruni le agradeció y Shams al-Maali regresó a Jurgán, pero Al-Biruni no permaneció mucho tiempo en Bujará, ya que el sultán Mansur II falleció y Bujará se convulsionó. Al-Biruni sintió que había llegado el momento de su partida, así que viajó a Jurgán, habiendo alcanzado la edad de 31 años, y esto ocurrió en el año 1004 d.C. / 394 d.H.
Kad al-Bīrūnī bija Bukhārā, princis Shams al-Ma'ālī Qābūs ibn Washmkar ieradās Bukhārā vizītē, sēdēja zinātnieku padomē un klausījās viņu viedokļos, un viņš apbrīnoja al-Bīrūnī, tāpēc devās pie viņa un aicināja uz Jurgān, kas atrodas Kaspijas jūras dienvidaustrumos, bet al-Bīrūnī atteicās, princis Shams al-Ma'ālī pieņēma al-Bīrūnī atteikumu un teica: "Tu esi laipni gaidīts jebkurā laikā Jurgānā," al-Bīrūnī pateicās, un princis Shams al-Ma'ālī atgriezās Jurgānā, bet al-Bīrūnī nepalika Bukhārā ilgi, jo miris sultāns Mansūrs II un Bukhārā kļuva nemierīga, tāpēc al-Bīrūnī sajuta, ka ir pienācis viņa aiziešanas laiks, tāpēc devās uz Jurgān, kad viņam bija 31 gads, un tas notika 1004. gadā pēc Kristus / 394. gadā pēc hidžras.
Khi Al-Biruni ở Bukhara, hoàng tử Shams al-Maali Qabus bin Washamkir đã đến Bukhara để thăm và ngồi trong hội đồng các học giả, lắng nghe ý kiến của họ, và rất ấn tượng với Al-Biruni. Ông đã đến gặp Al-Biruni và mời ông đến Gurgan, nằm ở phía đông nam của hồ Caspian, nhưng Al-Biruni đã từ chối. Hoàng tử Shams al-Maali chấp nhận lời từ chối của Al-Biruni và nói với ông: "Bạn luôn được chào đón bất cứ lúc nào ở Gurgan." Al-Biruni cảm ơn ông và Shams al-Maali trở về Gurgan, nhưng Al-Biruni không ở lại Bukhara lâu, vì Sultan Mansur II đã qua đời và Bukhara rơi vào hỗn loạn. Al-Biruni cảm thấy thời điểm ra đi của mình đã đến, vì vậy ông đã lên đường đến Gurgan khi ông 31 tuổi, vào năm 1004 sau Công Nguyên / 394 Hồi giáo.
Als Al-Biruni in Buchara war, kam der Fürst Shams al-Maali Qabus ibn Washmikir zu einem Besuch nach Buchara, setzte sich in die Versammlung der Gelehrten und hörte ihren Meinungen zu. Er war von Al-Biruni beeindruckt, ging zu ihm und lud ihn nach Gurgan ein, das im Südosten des Kaspischen Meeres liegt. Al-Biruni entschuldigte sich jedoch, und der Fürst Shams al-Maali akzeptierte die Entschuldigung von Al-Biruni und sagte ihm: "Du bist jederzeit in Gurgan willkommen." Al-Biruni dankte ihm, und Shams al-Maali kehrte nach Gurgan zurück, aber Al-Biruni blieb nicht lange in Buchara, denn Sultan Mansur II. starb und Buchara geriet in Unruhe. Al-Biruni spürte, dass die Zeit für seine Abreise gekommen war, also reiste er nach Gurgan, als er 31 Jahre alt war, und das war im Jahr 1004 n. Chr. / 394 n. H.
Когда аль-Бируни был в Бухаре, к нему в гости приехал принц Шамс аль-Маали Кабус бин Вашмкир, который сел в собрание ученых и слушал их мнения, и ему понравился аль-Бируни. Он подошел к нему и пригласил его в Джурджан, который находится на юго-востоке от Каспийского моря, но аль-Бируни отказался. Принц Шамс аль-Маали принял отказ аль-Бируни и сказал ему: "Ты всегда желанный гость в Джурджане". Аль-Бируни поблагодарил его, и Шамс аль-Маали вернулся в Джурджан, но аль-Бируни не задержался в Бухаре надолго, так как скончался султан Мансур II, и в Бухаре начались беспорядки. Аль-Бируни почувствовал, что пришло время уезжать, и отправился в Джурджан, когда ему было 31 год, и это произошло в 1004 году нашей эры / 394 году хиджры.
When Al-Biruni was in Bukhara, Prince Shams al-Maali Qabus bin Washmikir came to Bukhara on a visit and sat in the assembly of scholars, listening to their opinions, and he was impressed by Al-Biruni. He went to him and invited him to Gurgan, which is located in the southeast of the Caspian Sea, but Al-Biruni declined the invitation. Prince Shams al-Maali accepted Al-Biruni's apology and said to him: 'You are welcome at any time in Gurgan.' Al-Biruni thanked him, and Shams al-Maali returned to Gurgan, but Al-Biruni did not stay in Bukhara for long as Sultan Mansur II passed away, and Bukhara fell into turmoil. Al-Biruni felt that the time for his departure had come, so he traveled to Gurgan at the age of 31, and that was in the year 1004 AD / 394 AH.
استقبل الامير شمس المعالي، البيروني، و رحب به في قصره و ضمه لمجلس العلماء و في بلاط جرجان انجز البيروني اول مولف من مولفاته الكبرى واعظمهم ( الاثار الباقية عن القرون الخالية ) و اهداه الى الامير شمس المعالي و معه رسايل ثلاث في الحساب العشري و الرصد الفلكي و الاسطرلاب الذي بواسطته يعرف الفلكيون ارتفاع الكواكب و النجوم ، و في نفس السنة تمكن البيروني من رصد خسوفين للقمر و اكتشف انه سوف يحدث خسوف في مدينة الجرجانية في شهر اغسطس فاستاذن من الامير شمس المعالي بالذهاب الى مدينة الجرجانية فوافق الامير شمس المعالي .
El príncipe Shams al-Maali recibió a Al-Biruni y lo acogió en su palacio, integrándolo en la asamblea de los eruditos. En la corte de Jurgán, Al-Biruni completó su primera obra de sus grandes obras y la más importante (Las huellas que quedan de los siglos pasados) y se la dedicó al príncipe Shams al-Maali, junto con tres cartas sobre el sistema decimal, la observación astronómica y el astrolabio, que los astrónomos utilizan para conocer la altura de los planetas y las estrellas. En el mismo año, Al-Biruni logró observar dos eclipses de luna y descubrió que habría un eclipse en la ciudad de Jurgán en agosto, por lo que pidió permiso al príncipe Shams al-Maali para ir a la ciudad de Jurgán, y el príncipe Shams al-Maali aceptó.
Princis Shams al-Ma'ālī uzņēma al-Bīrūnī un laipni viņu sagaidīja savā pilī, iekļaujot viņu zinātnieku padomē, un Jurgānā al-Bīrūnī pabeidza savu pirmo lielo darbu un vislielāko (Pārpalikumi no pagātnes gadsimtiem) un uzdāvināja to princim Shams al-Ma'ālī, pievienojot trīs vēstules par desmito skaitīšanu, astronomiskajiem novērojumiem un astrolabu, ar kura palīdzību astronomi nosaka planētu un zvaigžņu augstumu, un tajā pašā gadā al-Bīrūnī spēja novērot divus mēness aptumsumus un atklāja, ka mēness aptumsums notiks Jurgānā augustā, tāpēc viņš lūdza princi Shams al-Ma'ālī atļauju doties uz Jurgānu, un princis Shams al-Ma'ālī piekrita.
Hoàng tử Shams al-Maali đã tiếp đón Al-Biruni và chào đón ông tại cung điện của mình, đưa ông vào hội đồng các học giả. Tại triều đình Gurgan, Al-Biruni đã hoàn thành tác phẩm đầu tiên trong số các tác phẩm lớn nhất và vĩ đại nhất của mình (Các di sản còn lại từ các thế kỷ đã qua) và đã tặng nó cho hoàng tử Shams al-Maali cùng với ba bức thư về số học thập phân, thiên văn học và astrolabe, công cụ mà các nhà thiên văn học sử dụng để xác định độ cao của các hành tinh và ngôi sao. Cùng năm đó, Al-Biruni đã quan sát hai lần nhật thực và phát hiện rằng sẽ có một lần nhật thực xảy ra ở thành phố Gurgan vào tháng Tám, vì vậy ông đã xin phép hoàng tử Shams al-Maali để đến thành phố Gurgan và hoàng tử đã đồng ý.
Der Fürst Shams al-Maali empfing Al-Biruni, begrüßte ihn in seinem Palast und nahm ihn in die Versammlung der Gelehrten auf. Am Hof von Gurgan vollendete Al-Biruni sein erstes großes Werk, das größte von ihnen (Die überlieferten Überreste aus vergangenen Jahrhunderten), und widmete es Fürst Shams al-Maali, zusammen mit drei Briefen über das Dezimalsystem, astronomische Beobachtungen und das Astrolabium, mit dem Astronomen die Höhe der Planeten und Sterne bestimmen. Im selben Jahr gelang es Al-Biruni, zwei Mondfinsternisse zu beobachten und er entdeckte, dass eine Finsternis in der Stadt Gurgan im August stattfinden würde. Er bat Fürst Shams al-Maali um Erlaubnis, in die Stadt Gurgan zu reisen, und der Fürst stimmte zu.
Принц Шамс аль-Маали встретил аль-Бируни, приветствовал его в своем дворце и включил его в собрание ученых. Во дворе Джурджана аль-Бируни завершил свое первое великое произведение и одно из самых значительных (Остатки, оставшиеся от ушедших веков) и подарил его принцу Шамс аль-Маали, а также три письма по десятичной арифметике, астрономическим наблюдениям и астролябии, с помощью которой астрономы определяют высоту планет и звезд. В том же году аль-Бируни смог наблюдать два лунных затмения и обнаружил, что затмение произойдет в городе Джурджан в августе, и попросил разрешения у принца Шамс аль-Маали поехать в город Джурджан, на что принц согласился.
Prince Shams al-Maali received Al-Biruni and welcomed him in his palace, incorporating him into the assembly of scholars. In the court of Gurgan, Al-Biruni completed his first major work and one of his greatest (The Remaining Signs of Past Centuries) and presented it to Prince Shams al-Maali along with three letters on decimal arithmetic, astronomical observations, and the astrolabe, which astronomers use to determine the altitude of planets and stars. In the same year, Al-Biruni was able to observe two lunar eclipses and discovered that an eclipse would occur in the city of Gurgan in August, so he requested permission from Prince Shams al-Maali to go to the city of Gurgan, and the prince agreed.
انطلق البيروني في رحلته الى جرجانية و انتظر حدوث الخسوف وتمكن من رصده ، لاحظ الامير المامون بن المامون وجود البيروني في جرجانية فاستدعى البيروني اليه و رحب به و طلب منه اجراء الارصاد الفلكية و غيرها من التجارب العلمية، فوافق البيروني على اجراء الارصاد و لكن سرعان ما توقف عمله هنالك عندما سمع ان الامير شمس المعالي ليس راضيا عن عمله عند الامير المامون بن المامون، فسارع للعودة الى جرجان و عاش هنالك ما يقارب السبع سنوات ، وعندما شارفت السنة السادسة على الانتهاء نشبت ثورة عسكرية ضد الامير شمس المعالي اطاحت بعرشه وقضت على حياته.
Al-Biruni partió en su viaje a Jurgán y esperó la ocurrencia del eclipse, logrando observarlo. El príncipe Al-Mamun bin Al-Mamun notó la presencia de Al-Biruni en Jurgán, así que lo llamó y lo recibió, pidiéndole que realizara observaciones astronómicas y otros experimentos científicos. Al-Biruni aceptó realizar las observaciones, pero pronto detuvo su trabajo allí cuando escuchó que el príncipe Shams al-Maali no estaba satisfecho con su trabajo con el príncipe Al-Mamun bin Al-Mamun. Se apresuró a regresar a Jurgán y vivió allí aproximadamente siete años, y cuando el sexto año estaba por terminar, estalló una revuelta militar contra el príncipe Shams al-Maali que derrocó su trono y acabó con su vida.
Al-Bīrūnī devās ceļojumā uz Jurgānu un gaidīja aptumsumu, un spēja to novērot, princis al-Mamūn ibn al-Mamūn pamanīja al-Bīrūnī klātbūtni Jurgānā, tāpēc viņš izsauca al-Bīrūnī pie sevis, laipni viņu sagaidīja un lūdza veikt astronomiskos novērojumus un citus zinātniskos eksperimentus, al-Bīrūnī piekrita veikt novērojumus, bet drīz vien viņa darbs tur apstājās, kad viņš dzirdēja, ka princis Shams al-Ma'ālī nav apmierināts ar viņa darbu pie prinča al-Mamūn ibn al-Mamūn, tāpēc viņš steidzās atgriezties Jurgānā un tur dzīvoja apmēram septiņus gadus, un kad tuvojas sestā gada beigas, sākās militāra sacelšanās pret princi Shams al-Ma'ālī, kas gāza viņa tronis un iznīcināja viņa dzīvību.
Al-Biruni đã khởi hành trong chuyến đi đến Gurgan và chờ đợi sự kiện nhật thực xảy ra, và ông đã thành công trong việc quan sát nó. Hoàng tử Al-Mamun bin Al-Mamun nhận thấy sự hiện diện của Al-Biruni ở Gurgan, đã triệu tập Al-Biruni đến và chào đón ông, yêu cầu ông thực hiện các quan sát thiên văn và các thí nghiệm khoa học khác. Al-Biruni đã đồng ý thực hiện các quan sát, nhưng không lâu sau đó công việc của ông ở đó đã dừng lại khi ông nghe tin rằng hoàng tử Shams al-Maali không hài lòng với công việc của ông tại triều đình Al-Mamun bin Al-Mamun. Ông đã vội vã trở về Gurgan và sống ở đó khoảng bảy năm. Khi năm thứ sáu gần kết thúc, một cuộc nổi dậy quân sự chống lại hoàng tử Shams al-Maali đã nổ ra, lật đổ ngai vàng của ông và kết thúc cuộc đời ông.
Al-Biruni machte sich auf den Weg nach Gurgan und wartete auf das Eintreten der Finsternis, die er beobachten konnte. Der Fürst Al-Mamun ibn Al-Mamun bemerkte Al-Birunis Anwesenheit in Gurgan, rief ihn zu sich, begrüßte ihn und bat ihn, astronomische Beobachtungen und andere wissenschaftliche Experimente durchzuführen. Al-Biruni stimmte zu, die Beobachtungen durchzuführen, aber bald stoppte seine Arbeit dort, als er hörte, dass Fürst Shams al-Maali mit seiner Arbeit bei Fürst Al-Mamun ibn Al-Mamun unzufrieden war. Er beeilte sich, nach Gurgan zurückzukehren und lebte dort fast sieben Jahre. Als das sechste Jahr zu Ende ging, brach eine militärische Revolution gegen Fürst Shams al-Maali aus, die seinen Thron stürzte und sein Leben beendete.
Аль-Бируни отправился в свое путешествие в Джурджан и ждал затмения, которое ему удалось зафиксировать. Принц аль-Мамун бин аль-Мамун заметил присутствие аль-Бируни в Джурджане, вызвал его к себе, приветствовал и попросил провести астрономические наблюдения и другие научные эксперименты. Аль-Бируни согласился провести наблюдения, но вскоре его работа там остановилась, когда он услышал, что принц Шамс аль-Маали недоволен его работой у принца аль-Мамуна бин аль-Мамуна. Он поспешил вернуться в Джурджан и прожил там около семи лет, и когда шестой год подошел к концу, вспыхнула военная революция против принца Шамс аль-Маали, которая свергла его трон и положила конец его жизни.
Al-Biruni set off on his journey to Gurgan and waited for the eclipse to occur, successfully observing it. Prince Al-Mamun bin Al-Mamun noticed Al-Biruni's presence in Gurgan, summoned him, welcomed him, and asked him to conduct astronomical observations and other scientific experiments. Al-Biruni agreed to carry out the observations, but soon his work there came to a halt when he heard that Prince Shams al-Maali was not pleased with his work with Prince Al-Mamun bin Al-Mamun. He hurried back to Gurgan and lived there for about seven years. When the sixth year was nearing its end, a military uprising against Prince Shams al-Maali erupted, toppling his throne and ending his life.
عاد البيروني الى جرجانية وكان عمره ان ذاك 38 عاما وكان ذلك الحدث عام 1010 ميلادي / 400 هجري .
Al-Biruni regresó a Jurgán y tenía entonces 38 años, y ese evento ocurrió en el año 1010 d.C. / 400 d.H.
Al-Bīrūnī atgriezās Jurgānā, kad viņam bija 38 gadi, un šis notikums notika 1010. gadā pēc Kristus / 400. gadā pēc hidžras.
Al-Biruni đã trở lại Gurgan khi ông 38 tuổi, và sự kiện đó xảy ra vào năm 1010 sau Công Nguyên / 400 Hồi giáo.
Al-Biruni kehrte nach Gurgan zurück, als er 38 Jahre alt war, und dieses Ereignis fand im Jahr 1010 n. Chr. / 400 n. H. statt.
Аль-Бируни вернулся в Джурджан, и на тот момент ему было 38 лет, и это событие произошло в 1010 году нашей эры / 400 году хиджры.
Al-Biruni returned to Gurgan at the age of 38, and that event took place in the year 1010 AD / 400 AH.
فرح الامير المامون بن المامون بعودة البيروني الى جرجانية حيث اصبحت الجرجانية عاصمة الدولة الخوارزمية الجديدة ، سارع البيروني الى حضن امه في مدينة كاث واحضرها معه الى مدينة الجرجانية ، ضم الامير المامون البيروني الى مجمع العلوم و الذي كان من بين علماء المجمع ( عبد الصمد بن عبد الصمد الحكيم ) وهو استاذ البيروني القديم والعالم ( ابن مسكويه ) ، توطدت العلاقة بين الامير المامون والبيروني حتى ان المامون اتخذ البيروني مستشارا سياسيا له و اسكنه في قصره .
El príncipe Mamun ibn Mamun se alegró del regreso de Al-Biruni a Jurganíya, donde Jurganíya se convirtió en la capital del nuevo estado khwarizmí. Al-Biruni se apresuró a los brazos de su madre en la ciudad de Kath y la llevó con él a la ciudad de Jurganíya. El príncipe Mamun incluyó a Al-Biruni en la academia de ciencias, donde entre los sabios de la academia se encontraba (Abd al-Samad ibn Abd al-Samad al-Hakim), quien era el antiguo maestro de Al-Biruni, y el erudito (Ibn Miskawayh). La relación entre el príncipe Mamun y Al-Biruni se fortaleció tanto que Mamun tomó a Al-Biruni como su consejero político y lo alojó en su palacio.
Princ Mamūn ibn Mamūn priecājās par al-Bīrūnī atgriešanos Džurdžānā, kur Džurdžānā kļuva par jaunās Khorezm valsts galvaspilsētu. Al-Bīrūnī steidzās pie savas mātes Kātā un paņēma viņu līdzi uz Džurdžānā. Princ Mamūn iekļāva al-Bīrūnī zinātnes kopienā, kurā bija tādi zinātnieki kā (Abd as-Samad ibn Abd as-Samad al-Hakīm), kurš bija al-Bīrūnī vecais skolotājs, un zinātnieks (Ibn Maskavīh). Attiecības starp princi Mamūn un al-Bīrūnī nostiprinājās, līdz Mamūn iecēla al-Bīrūnī par savu politisko padomnieku un apmetās viņu savā pilī.
Hoàng tử al-Ma'mun bin al-Ma'mun vui mừng khi al-Biruni trở về Jirjan, nơi đã trở thành thủ đô của nhà nước Khwarezm mới. Al-Biruni đã vội vã chạy đến ôm mẹ mình ở thành phố Kath và đưa bà cùng về thành phố Jirjan. Hoàng tử al-Ma'mun đã đưa al-Biruni vào hội khoa học, trong đó có các nhà khoa học như (Abd al-Samad bin Abd al-Samad al-Hakim), thầy cũ của al-Biruni, và nhà khoa học (Ibn Miskawayh). Mối quan hệ giữa hoàng tử al-Ma'mun và al-Biruni đã trở nên khăng khít đến mức al-Ma'mun đã chọn al-Biruni làm cố vấn chính trị và cho ông ở trong cung điện của mình.
Der Prinz al-Mamun ibn al-Mamun freute sich über die Rückkehr von al-Biruni nach Jirjanija, wo Jirjanija zur Hauptstadt des neuen khwarezmischen Staates geworden war. Al-Biruni eilte in die Arme seiner Mutter in der Stadt Kath und brachte sie mit nach Jirjanija. Prinz al-Mamun nahm al-Biruni in die Akademie der Wissenschaften auf, zu deren Gelehrten (Abd al-Samad ibn Abd al-Samad al-Hakim) gehörte, der ein alter Lehrer von al-Biruni war, sowie der Wissenschaftler (Ibn Maskawaih). Die Beziehung zwischen Prinz al-Mamun und al-Biruni festigte sich so sehr, dass al-Mamun al-Biruni zu seinem politischen Berater machte und ihn in seinem Palast wohnen ließ.
Принц аль-Мамун ибн аль-Мамун обрадовался возвращению аль-Бируни в Джарджан, где Джарджан стал столицей нового Хорезмшаха. Аль-Бируни поспешил в объятия своей матери в городе Каф и привел ее с собой в Джарджан. Принц аль-Мамун включил аль-Бируни в собрание ученых, среди которых были (Абд ас-Самад ибн Абд ас-Самад аль-Хаким), его старый учитель, и ученый (Ибн Маскуйя). Отношения между принцем аль-Мамуном и аль-Бируни укрепились настолько, что аль-Мамун сделал аль-Бируни своим политическим советником и поселил его в своем дворце.
Prince Mamun ibn Mamun was delighted by the return of Al-Biruni to Jurganj, where Jurganj had become the capital of the new Khwarezmian state. Al-Biruni hurried to his mother's embrace in the city of Kath and brought her with him to the city of Jurganj. Prince Mamun included Al-Biruni in the assembly of sciences, which included among its scholars (Abd al-Samad ibn Abd al-Samad al-Hakim), who was Al-Biruni's old teacher, and the scholar (Ibn Miskawayh). The relationship between Prince Mamun and Al-Biruni strengthened to the extent that Mamun made Al-Biruni his political advisor and housed him in his palace.
لم يشغل الواجب السياسي البيروني عن التاليف والرصد و الابتكار، فقد كتب في تلك الفترة كتاب ( التفهيم لاوايل صناعة التنجيم ) وكتاب ( تحديد نهايات الاماكن لتصحيح مسافات المساكن ) وكتاب ( الكتاب في الاسطرلاب )، و ايضا قام البيروني باقامة حلقة رصد كبيرة اجرى بها الكثير الكثير من الارصاد لارتفاعات الشمس في اوقات الزوال وقام بصنع كرة كبيرة رسم عليها الاقاليم و البلدان و حدد عليها خطوط العرض و الطول، فكان اول من وضع اصول الرسم للخرايط على سطح الكرة و ابتكر خريطة مستديرة للعالم و نقلها من الصورة الكروية الى الورق المسطح لاول مرة .
El deber político no distrajo a Al-Biruni de la escritura, la observación y la innovación. Durante ese tiempo, escribió el libro (Tafhim li-Awa'il Sina'at al-Tanjim) y el libro (Tahdid Nihayat al-Amakin li-Tasih Masafat al-Maskan) y el libro (El libro sobre el astrolabio). Además, Al-Biruni estableció un gran círculo de observación donde realizó muchas observaciones sobre las alturas del sol en momentos de mediodía y fabricó una gran esfera en la que dibujó las regiones y los países, y marcó las líneas de latitud y longitud. Fue el primero en establecer los principios del dibujo de mapas sobre la superficie de la esfera e innovó un mapa redondo del mundo, trasladándolo de la forma esférica al papel plano por primera vez.
Politiskie pienākumi neatturēja al-Bīrūnī no rakstīšanas, novērošanas un inovācijām. Šajā laikā viņš uzrakstīja grāmatu (Tafhīm par pirmo astroloģijas mākslu), grāmatu (Vietu robežu noteikšana, lai precizētu mājokļu attālumus) un grāmatu (Grāmata par astrolabu). Al-Bīrūnī arī izveidoja lielu novērošanas grupu, kurā veica daudzus novērojumus par saules augstumiem pusdienlaikā, un izgatavoja lielu bumbu, uz kuras uzzīmēja reģionus un valstis, un norādīja uz platuma un garuma līnijām. Viņš bija pirmais, kurš izstrādāja kartēšanas principus uz bumbas virsmas un izgudroja apaļu pasaules karti, pārvēršot to no sfēras attēla uz plakanu papīru pirmo reizi.
Nghĩa vụ chính trị không làm al-Biruni ngừng việc viết sách, quan sát và sáng tạo. Trong thời gian đó, ông đã viết cuốn sách (Tafhim li-Awa'il Sina'at al-Tanjim) và cuốn sách (Tahdid Nihayat al-Amakin li-Tashih Masafat al-Masakin) và cuốn sách (Al-Kitab fi al-Astralab). Al-Biruni cũng đã tổ chức một buổi quan sát lớn, nơi ông thực hiện rất nhiều phép đo về độ cao của mặt trời vào thời điểm giữa trưa. Ông đã chế tạo một quả cầu lớn, trên đó vẽ các vùng và quốc gia, và xác định các đường vĩ độ và kinh độ. Ông là người đầu tiên đặt ra các nguyên tắc vẽ bản đồ trên bề mặt của quả cầu và đã sáng tạo ra một bản đồ tròn của thế giới, chuyển nó từ hình cầu sang giấy phẳng lần đầu tiên.
Die politischen Pflichten hielten al-Biruni nicht davon ab, zu schreiben, zu beobachten und zu innovieren. In dieser Zeit schrieb er das Buch (Die Erklärung der Grundlagen der Astrologie) und das Buch (Die Bestimmung der Grenzen der Orte zur Korrektur der Abstände der Wohnstätten) sowie das Buch (Das Buch über den Astrolabium). Außerdem richtete al-Biruni ein großes Observatorium ein, in dem er viele Beobachtungen der Sonnenhöhen zur Mittagszeit durchführte, und er stellte eine große Kugel her, auf der er die Regionen und Länder zeichnete und die Breiten- und Längengrade markierte. Er war der erste, der die Grundlagen der Kartografie auf der Oberfläche einer Kugel festlegte und eine runde Weltkarte erfand, die er zum ersten Mal von der kugelförmigen Darstellung auf das flache Papier übertrug.
Политические обязанности не отвлекли аль-Бируни от написания, наблюдений и инноваций. В этот период он написал книгу (Тафхим о начале астрономии), книгу (Определение границ мест для исправления расстояний между домами) и книгу (Книга о астролябии). Аль-Бируни также организовал большую наблюдательную станцию, где он провел множество наблюдений за высотой солнца в полдень и изготовил большой шар, на котором были изображены регионы и страны, а также определены линии широты и долготы. Он стал первым, кто установил основы картографии на поверхности шара и создал круглую карту мира, перенесшуюся с шарообразного изображения на плоскую бумагу впервые.
Political duties did not distract Al-Biruni from writing, observation, and innovation. During that period, he wrote the book (Al-Tafhim li-Awa'il Sina'at al-Tanjim) and the book (Tahdid Nihayat al-Amakin li-Tasih Masafat al-Masakin) and the book (The Book on the Astrolabe). Al-Biruni also established a large observation circle where he conducted many observations of the sun's altitudes at noon. He made a large globe on which he drew the regions and countries and marked the lines of latitude and longitude. He was the first to establish the principles of map drawing on the surface of the globe and innovated a round map of the world, transferring it from the spherical image to flat paper for the first time.
كان الامير المامون بن المامون متزوج من اخت السلطان محمود الغزنوى، و بسبب هذه المصاهرة حمى السلطان محمود بخارى و خاصة الجرجانية من الغزو، و في يوم من الايام ثار القواد على الامير المامون بن المامون لانه امر بذكر اسم السلطان محمود في خطبة الجمعة، فاحاط الثوار قصر الامير المامون في بيته و قتلوه و اخذوا زوجته اسيرة معهم و لحسن حظ البيروني انه لم يكن في القصر بذلك اليوم ، فلما سمع السلطان محمود الغزنوى بما حصل لصهره و اخته غضب غضبا شديدا و حمل جيشه و سار به الى الجرجانية وكان ذلك في شهر يوليو 1017 ميلادي الموافق في شهر محرم 408 هجري ، و في ذلك الوقت علم البيروني بما حصل للامير المامون و علم ايضا بقدوم السلطان محمود الغزنوى، فعزم البيروني على الرحيل عن جرجانية مع امه لعلمه ان السلطان محمود يبغض و يكره علماء الحياة الدنيا و يوقر علماء الدين ، و عندما وصل السلطان محمود الغزنوى الى جرجانية امسك بالثوار الذين قتلوا صهره واخذوا اخته رهينة وقتلهم جميعا، وبعدما انتهى منهم اتجه الى مجلس العلماء والقى عليهم تهم الكفر والزندقة و امر بقتلهم جميعا و من بينهم معلم البيروني ( عبد الصمد بن عبد الصمد الحكيم ) ، لم يفلح البيروني بالخروج من جرجانية فلقد امسكه جنود السلطان محمود الغزنوى و ذهبوا به اليه فاراد السلطان ان يفعل به ما فعله بباقي العلماء الا ان بعضا من رجال السلطان المقربين وعلى راسهم الوزير ( احمد ) نجحوا باقناع السلطان بقيمة البيروني وانه مطلوب للعمل مع الامراء والسلاطين، فرضي السلطان محمود الغزنوى بالاعفاء عنه و لكنه امرهم باخذه الى مدينة غزنة وهي عاصمة الدولة الغزنوية والتي تقع حاليا داخل حدود افغانستان، و كان البيروني قد بلغ من العمر 45 عاما .
El príncipe Mamun ibn Mamun estaba casado con la hermana del sultán Mahmud de Ghazna, y debido a este vínculo matrimonial, el sultán Mahmud protegió Bujará y especialmente Jurganíya de la invasión. Un día, los líderes se rebelaron contra el príncipe Mamun ibn Mamun porque ordenó mencionar el nombre del sultán Mahmud en el sermón del viernes. Los rebeldes rodearon el palacio del príncipe Mamun en su casa, lo mataron y se llevaron a su esposa como prisionera. Por suerte, Al-Biruni no estaba en el palacio ese día. Cuando el sultán Mahmud de Ghazna se enteró de lo que le había sucedido a su yerno y a su hermana, se enfureció mucho, reunió a su ejército y marchó hacia Jurganíya. Esto ocurrió en julio de 1017 d.C., que corresponde al mes de Muharram de 408 d.H. En ese momento, Al-Biruni se enteró de lo que había sucedido con el príncipe Mamun y también supo de la llegada del sultán Mahmud de Ghazna. Al-Biruni decidió huir de Jurganíya con su madre, sabiendo que el sultán Mahmud despreciaba y odiaba a los científicos de la vida mundana y respetaba a los eruditos religiosos. Cuando el sultán Mahmud de Ghazna llegó a Jurganíya, capturó a los rebeldes que mataron a su yerno y tomaron a su hermana como rehén, y los mató a todos. Después de terminar con ellos, se dirigió a la asamblea de los eruditos y les lanzó acusaciones de herejía y apostasía, ordenando que los mataran a todos, entre ellos a su maestro Al-Biruni (Abd al-Samad ibn Abd al-Samad al-Hakim). Al-Biruni no pudo escapar de Jurganíya, ya que los soldados del sultán Mahmud de Ghazna lo capturaron y lo llevaron ante él. El sultán quería hacerle lo que había hecho con los demás eruditos, pero algunos de los hombres cercanos al sultán, encabezados por el ministro (Ahmad), lograron convencer al sultán del valor de Al-Biruni y que era necesario para trabajar con príncipes y sultanes. El sultán Mahmud de Ghazna aceptó eximirlo, pero ordenó que lo llevaran a la ciudad de Ghazna, que era la capital del estado ghaznaví y que actualmente se encuentra dentro de las fronteras de Afganistán. Al-Biruni tenía 45 años.
Princ Mamūn ibn Mamūn bija precējies ar sultāna Mahmud Ghaznavī māsu, un šīs radniecības dēļ sultāns Mahmud aizsargāja Buharu, īpaši Džurdžānā, no iebrukumiem. Kādu dienu sacelšanās vadītāji sacēlās pret princi Mamūn ibn Mamūn, jo viņš pavēlēja pieminēt sultāna Mahmud vārdu pie piektdienas lūgšanas. Sacelšanās dalībnieki aplenca prinča Mamūn pili un nogalināja viņu, paņemot viņa sievu gūstā. Par laimi, al-Bīrūnī tajā dienā nebija pilī. Kad sultāns Mahmud Ghaznavī uzzināja, kas noticis ar viņa znotu un māsu, viņš ļoti sadusmojās, savāca savu armiju un devās uz Džurdžānā. Tas notika 1017. gada jūlijā, kas atbilst 408. gada Muharam. Tajā laikā al-Bīrūnī uzzināja par prinča Mamūn likteni un arī par sultāna Mahmud Ghaznavī ierašanos, tāpēc al-Bīrūnī nolēma doties prom no Džurdžānā kopā ar savu māti, jo zināja, ka sultāns Mahmud ienīst un nicina pasaules dzīves zinātniekus, bet godā reliģijas zinātniekus. Kad sultāns Mahmud Ghaznavī ieradās Džurdžānā, viņš notvēra sacelšanās dalībniekus, kuri nogalināja viņa znotu un paņēma viņa māsu gūstā, un nogalināja visus. Pēc tam, kad viņš ar viņiem bija beidzis, viņš devās uz zinātnieku padomi un izvirzīja viņiem apsūdzības par neticību un herēzi, pavēlot nogalināt visus, tostarp al-Bīrūnī skolotāju (Abd as-Samad ibn Abd as-Samad al-Hakīm). Al-Bīrūnī neizdevās izkļūt no Džurdžānā, jo sultāna Mahmud Ghaznavī karavīri viņu notvēra un aizveda pie sultāna, kurš vēlējās darīt ar viņu to pašu, ko ar pārējiem zinātniekiem, taču daži no sultāna tuvākajiem vīriem, tostarp ministrs (Ahmad), izdevās pārliecināt sultānu par al-Bīrūnī vērtību un to, ka viņš ir vajadzīgs darbam ar prinčiem un sultāniem. Sultāns Mahmud Ghaznavī piekrita atbrīvot viņu, bet pavēlēja viņu aizvest uz Ghaznu, kas ir Ghaznavī valsts galvaspilsēta, kas šobrīd atrodas Afganistānas teritorijā, un al-Bīrūnī tajā laikā bija 45 gadus vecs.
Hoàng tử al-Ma'mun bin al-Ma'mun đã kết hôn với em gái của Sultan Mahmud Ghaznawi, và nhờ mối quan hệ này, Sultan Mahmud đã bảo vệ Bukhara, đặc biệt là Jirjan, khỏi sự xâm lược. Một ngày nọ, các chỉ huy đã nổi dậy chống lại hoàng tử al-Ma'mun bin al-Ma'mun vì ông đã ra lệnh nhắc đến tên Sultan Mahmud trong bài thuyết giảng vào ngày thứ Sáu. Những kẻ nổi dậy đã bao vây cung điện của hoàng tử al-Ma'mun tại nhà ông, giết ông và bắt vợ ông làm con tin. May mắn cho al-Biruni là ông không có mặt trong cung điện vào ngày hôm đó. Khi Sultan Mahmud Ghaznawi nghe tin về những gì đã xảy ra với thông gia và em gái của mình, ông đã rất tức giận và dẫn quân đội của mình đến Jirjan. Điều này xảy ra vào tháng 7 năm 1017 dương lịch, tương ứng với tháng Muharram năm 408 Hồi giáo. Vào thời điểm đó, al-Biruni đã biết về những gì đã xảy ra với hoàng tử al-Ma'mun và cũng biết về sự đến của Sultan Mahmud Ghaznawi. Ông quyết định rời Jirjan cùng với mẹ mình vì biết rằng Sultan Mahmud ghét và không ưa các nhà khoa học của thế gian, trong khi tôn trọng các nhà khoa học tôn giáo. Khi Sultan Mahmud Ghaznawi đến Jirjan, ông đã bắt những kẻ nổi dậy đã giết thông gia của mình và bắt em gái ông làm con tin, và đã giết tất cả bọn họ. Sau khi kết thúc với họ, ông đã đến hội đồng các nhà khoa học và buộc tội họ về sự không tin và tà giáo, và ra lệnh giết tất cả, trong đó có thầy của al-Biruni (Abd al-Samad bin Abd al-Samad al-Hakim). Al-Biruni không thể rời khỏi Jirjan vì đã bị lính của Sultan Mahmud Ghaznawi bắt và đưa đến gặp ông. Sultan đã muốn làm với al-Biruni những gì ông đã làm với các nhà khoa học khác, nhưng một số người thân cận với Sultan, đứng đầu là bộ trưởng (Ahmad), đã thuyết phục Sultan về giá trị của al-Biruni và rằng ông cần làm việc với các hoàng tử và sultan. Sultan Mahmud Ghaznawi đã đồng ý miễn cho ông, nhưng đã ra lệnh đưa ông đến thành phố Ghazna, thủ đô của nhà nước Ghaznawi, hiện nằm trong lãnh thổ Afghanistan, và al-Biruni đã 45 tuổi.
Prinz al-Mamun ibn al-Mamun war mit der Schwester des Sultans Mahmud von Ghazni verheiratet, und aufgrund dieser Verwandtschaft schützte Sultan Mahmud Buchara, insbesondere Jirjanija, vor Überfällen. Eines Tages erhoben sich die Anführer gegen Prinz al-Mamun ibn al-Mamun, weil er befahl, den Namen des Sultans Mahmud in der Freitagspredigt zu erwähnen. Die Rebellen umzingelten den Palast von Prinz al-Mamun in seinem Haus, töteten ihn und nahmen seine Frau als Gefangene mit. Zum Glück für al-Biruni war er an diesem Tag nicht im Palast. Als Sultan Mahmud von Ghazni von dem, was seinem Schwiegersohn und seiner Schwester widerfahren war, erfuhr, wurde er sehr wütend, versammelte seine Armee und zog nach Jirjanija, und das war im Juli 1017 n. Chr., was dem Monat Muharram 408 n. H. entspricht. Zu dieser Zeit erfuhr al-Biruni, was mit Prinz al-Mamun geschehen war, und er erfuhr auch von der Ankunft von Sultan Mahmud von Ghazni. Daher beschloss al-Biruni, mit seiner Mutter Jirjanija zu verlassen, da er wusste, dass Sultan Mahmud die Gelehrten der Welt verabscheute und die Gelehrten der Religion ehrte. Als Sultan Mahmud von Ghazni in Jirjanija ankam, ergriff er die Rebellen, die seinen Schwiegersohn getötet und seine Schwester als Geisel genommen hatten, und tötete sie alle. Nachdem er mit ihnen fertig war, wandte er sich an die Versammlung der Gelehrten und warf ihnen Ketzerei und Unglauben vor und befahl, sie alle zu töten, darunter auch den Lehrer von al-Biruni (Abd al-Samad ibn Abd al-Samad al-Hakim). Al-Biruni gelang es nicht, Jirjanija zu verlassen, denn die Soldaten von Sultan Mahmud von Ghazni ergriffen ihn und brachten ihn zu ihm. Sultan Mahmud wollte mit ihm das Gleiche tun wie mit den anderen Gelehrten, doch einige der engsten Männer des Sultans, angeführt von dem Minister (Ahmad), schafften es, den Sultan von al-Birunis Wert zu überzeugen und dass er für die Fürsten und Sultane von Bedeutung war. Sultan Mahmud von Ghazni war mit seiner Begnadigung einverstanden, befahl jedoch, ihn in die Stadt Ghazna zu bringen, die die Hauptstadt des ghaznawidischen Staates ist und sich heute innerhalb der Grenzen Afghanistans befindet. Al-Biruni war zu diesem Zeitpunkt 45 Jahre alt.
Принц аль-Мамун ибн аль-Мамун был женат на сестре султана Махмуда Газневи. Из-за этого родства султан Махмуд защитил Бухару и особенно Джарджан от нашествия. Однажды мятежники восстали против принца аль-Мамуна ибн аль-Мамуна, потому что он приказал упомянуть имя султана Махмуда в пятничной проповеди. Мятежники окружили дворец принца аль-Мамуна в его доме, убили его и захватили его жену в плен. К счастью для аль-Бируни, в тот день его не было в дворце. Когда султан Махмуд Газневи узнал о том, что произошло с его зятем и сестрой, он сильно разгневался, собрал свою армию и направился в Джарджан. Это произошло в июле 1017 года нашей эры, что соответствует месяцу Мухаррам 408 года хиджры. В это время аль-Бируни узнал о том, что произошло с принцем аль-Мамуном, и также о прибытии султана Махмуда Газневи. Он решил покинуть Джарджан с матерью, зная, что султан Махмуд ненавидит и презирает ученых мирской жизни и почитает ученых религии. Когда султан Махмуд Газневи прибыл в Джарджан, он схватил мятежников, убивших его зятя, и взял его сестру в плен, и убил их всех. После того как он расправился с ними, он направился в совет ученых и обвинил их в неверии и ереси, приказав убить их всех, среди которых был и учитель аль-Бируни (Абд ас-Самад ибн Абд ас-Самад аль-Хаким). Аль-Бируни не смог покинуть Джарджан, так как его схватили солдаты султана Махмуда Газневи и отвели к нему. Султан хотел сделать с ним то же, что и с остальными учеными, но некоторые из близких людей султана, возглавляемые министром (Ахмадом), смогли убедить султана в ценности аль-Бируни и в том, что он нужен для работы с принцами и султанами. Султан Махмуд Газневи согласился освободить его, но приказал отвезти его в город Газну, который является столицей Газневидского государства и сейчас находится на территории Афганистана. Аль-Бируни на тот момент исполнилось 45 лет.
Prince Mamun ibn Mamun was married to the sister of Sultan Mahmud of Ghazni, and because of this alliance, Sultan Mahmud protected Bukhara, especially Jurganj, from invasion. One day, the commanders revolted against Prince Mamun ibn Mamun because he ordered the name of Sultan Mahmud to be mentioned in the Friday sermon. The rebels surrounded Prince Mamun's palace at his home, killed him, and took his wife captive with them. Fortunately for Al-Biruni, he was not in the palace that day. When Sultan Mahmud of Ghazni heard what happened to his brother-in-law and sister, he became very angry, gathered his army, and marched to Jurganj. This occurred in July 1017 AD, corresponding to the month of Muharram 408 AH. At that time, Al-Biruni learned what had happened to Prince Mamun and also learned of Sultan Mahmud's arrival. Al-Biruni decided to leave Jurganj with his mother, knowing that Sultan Mahmud despised and hated worldly scholars while honoring religious scholars. When Sultan Mahmud of Ghazni arrived in Jurganj, he captured the rebels who killed his brother-in-law and took his sister hostage and killed them all. After dealing with them, he went to the assembly of scholars and accused them of heresy and blasphemy, ordering their execution, including Al-Biruni's teacher (Abd al-Samad ibn Abd al-Samad al-Hakim). Al-Biruni was unable to escape from Jurganj as he was captured by Sultan Mahmud's soldiers and taken to him. Sultan Mahmud intended to do to him what he did to the other scholars, but some of the Sultan's close men, led by the minister (Ahmad), succeeded in convincing the Sultan of Al-Biruni's value and that he was needed to work with princes and sultans. Sultan Mahmud of Ghazni agreed to exempt him but ordered them to take him to the city of Ghazna, which is the capital of the Ghaznavid state and is currently located within the borders of Afghanistan. Al-Biruni was 45 years old at that time.
وصل البيروني الى غزنة وعاش في قرية جيفور ، كان البيروني في حالة فقر و بوس شديدين ولكن ذلك لم يمنع البيروني من تاليف الكتب فالف كتاب اسماه ( التحديد ) و قام بارصاد لتحديد خط عرض قرية جيفور ولم يكن مع البيروني المال لشراء الات الرصد اللازمة ولذلك قام البيروني بصنع لوحة حسابية وضع عليها قوسا مدرجا و استطاع تحديد خط عرض جيفور ، امضى البيروني في جيفور ثلاث سنين كان فيها قد تعلم اللغة السنسكريتية وهي احدى لغات الهند المنتشرة، لظنه انه سوف يحتاجها في يوم من الايام .
Al-Biruni llegó a Ghazna y vivió en la aldea de Jifur. Estaba en una situación de gran pobreza y miseria, pero eso no impidió que Al-Biruni escribiera libros. Escribió un libro que llamó (Al-Tahdid) y realizó observaciones para determinar la latitud de la aldea de Jifur. No tenía dinero para comprar los instrumentos de observación necesarios, por lo que Al-Biruni fabricó una tabla de cálculo en la que colocó un arco graduado y pudo determinar la latitud de Jifur. Al-Biruni pasó tres años en Jifur, durante los cuales aprendió el idioma sánscrito, que es uno de los idiomas más extendidos de la India, pensando que lo necesitaría algún día.
Al-Bīrūnī ieradās Ghaznā un dzīvoja ciematā Džifūr. Al-Bīrūnī bija ļoti nabadzīgs un izmisīgs, taču tas neatturēja viņu no grāmatu rakstīšanas. Viņš uzrakstīja grāmatu, ko nosauca par (Tīrīšana), un veica novērojumus, lai noteiktu Džifūr platuma līniju. Al-Bīrūnī nebija naudas, lai iegādātos nepieciešamās novērošanas ierīces, tāpēc viņš izgatavoja skaitļošanas plati, uz kuras uzlika gradētu loku un spēja noteikt Džifūr platuma līniju. Al-Bīrūnī pavadīja trīs gadus Džifūr, kurā viņš apguva sanskritu, kas ir viena no izplatītākajām Indijas valodām, jo domāja, ka kādu dienu viņam tā varētu noderēt.
Al-Biruni đến Ghazna và sống ở làng Jifur. Ông sống trong cảnh nghèo khó và thiếu thốn, nhưng điều đó không ngăn cản ông viết sách. Ông đã viết một cuốn sách có tên (Al-Tahdid) và thực hiện các phép đo để xác định vĩ độ của làng Jifur. Al-Biruni không có tiền để mua các thiết bị quan sát cần thiết, vì vậy ông đã chế tạo một bảng tính toán, trên đó có một cung độ và đã xác định được vĩ độ của Jifur. Al-Biruni đã sống ở Jifur ba năm, trong thời gian đó ông đã học được ngôn ngữ Sanskrit, một trong những ngôn ngữ phổ biến ở Ấn Độ, vì ông nghĩ rằng một ngày nào đó ông sẽ cần đến nó.
Al-Biruni kam in Ghazna an und lebte im Dorf Jifur. Al-Biruni war in einem Zustand großer Armut und Not, aber das hinderte ihn nicht daran, Bücher zu schreiben. Er verfasste ein Buch, das er (Die Bestimmung) nannte, und führte Beobachtungen durch, um den Breitengrad des Dorfes Jifur zu bestimmen. Da al-Biruni kein Geld hatte, um die notwendigen Beobachtungsinstrumente zu kaufen, stellte er eine Rechentafel her, auf der er einen skalierten Bogen anbrachte, und konnte den Breitengrad von Jifur bestimmen. Al-Biruni verbrachte drei Jahre in Jifur, in denen er die Sanskrit-Sprache lernte, eine der weit verbreiteten Sprachen Indiens, da er dachte, dass er sie eines Tages brauchen würde.
Аль-Бируни прибыл в Газну и жил в деревне Джафур. Он находился в состоянии крайней бедности, но это не помешало ему писать книги. Он написал книгу, которую назвал (Определение), и провел наблюдения для определения широты деревни Джафур. У аль-Бируни не было денег на покупку необходимых наблюдательных инструментов, поэтому он изготовил вычислительную доску, на которой разместил градуированный дуг, и смог определить широту Джафур. Аль-Бируни провел в Джафуре три года, в течение которых он выучил санскрит, один из распространенных языков Индии, полагая, что он может понадобиться ему в будущем.
Al-Biruni arrived in Ghazna and lived in the village of Jifur. He was in a state of extreme poverty and hardship, but that did not prevent him from writing books. He authored a book he called (Al-Tahdid) and conducted observations to determine the latitude of the village of Jifur. Al-Biruni did not have the money to buy the necessary observation instruments, so he made a calculating board on which he placed a graduated arc and was able to determine the latitude of Jifur. Al-Biruni spent three years in Jifur, during which he learned the Sanskrit language, one of the widely spoken languages in India, believing that he would need it one day.
و كان ظن البيروني في محله، فقد كان السلطان محمود الغزنوى قد مد حدود الدولة الغزنوية الى شبه القارة الهندية و كان البيروني ما يزال يلقى الاهمال وسوء المعاملة من السلطان محمود ، و في يوم من الايام استدعى السلطان محمود، البيروني، و قال له : سنصطحبك معنا يا ابا الريحان الى الهند لتدون لنا مالا نعرفه نحن المسلمين عن الهند، فلن تنتشر الدعوة الاسلامية في الهند الا بهذه المعرفة .
and|was|thought|Al-Biruni|in|his place|for indeed|was|the sultan|Mahmud|the Ghaznavid|has|extended|borders|state|Ghaznavid|to|subcontinent|continent|Indian|and|was|Al-Biruni|not|still|receives|neglect|and bad|treatment|from|the sultan|Mahmud|and|in|day|of|days|called|the sultan|Mahmud|Al-Biruni|and|he said|to him|we will take you|with us|O|father of|the basil|to|India|to document|for us|what|we know|we|Muslims|about|India|so not|will spread|the call|Islamic|in|India|except|with this|knowledge
Y la suposición de Al-Biruni era correcta, ya que el sultán Mahmud de Ghazni había expandido las fronteras del estado ghaznaví hasta la subcontinente india, y Al-Biruni seguía siendo descuidado y maltratado por el sultán Mahmud. Un día, el sultán Mahmud llamó a Al-Biruni y le dijo: "Te llevaremos con nosotros, oh Abu Rayhan, a la India para que nos registres lo que nosotros, los musulmanes, no sabemos sobre la India, ya que la difusión de la llamada islámica en la India no se llevará a cabo sin este conocimiento."
Un al-Bīrūnī pieņēma, ka viņa pieņēmums ir pareizs, jo sultāns Mahmud Ghaznavī bija paplašinājis Ghaznavī valsts robežas līdz Indijas pussalai, un al-Bīrūnī joprojām saskārās ar nolaidību un slikto attieksmi no sultāna Mahmud puses. Kādu dienu sultāns Mahmud izsauca al-Bīrūnī un teica: "Mēs ņemsim tevi līdzi, o Abā al-Raihān, uz Indiju, lai tu pierakstītu mums to, ko mēs, musulmaņi, nezinām par Indiju, jo islāmiskā aicināšana Indijā nevarēs izplatīties bez šīs zināšanas."
Và suy nghĩ của Al-Biruni là đúng, vì Sultan Mahmud Ghaznavi đã mở rộng biên giới của nhà nước Ghaznavid đến tiểu lục địa Ấn Độ và Al-Biruni vẫn bị bỏ qua và đối xử tệ bạc bởi Sultan Mahmud. Một ngày nọ, Sultan Mahmud đã triệu tập Al-Biruni và nói với ông: "Chúng tôi sẽ đưa bạn, Abu Rayhan, đến Ấn Độ để ghi chép những điều mà chúng tôi, những người Hồi giáo, không biết về Ấn Độ, vì việc truyền bá đạo Hồi ở Ấn Độ chỉ có thể diễn ra thông qua kiến thức này."
Die Vermutung von Al-Biruni war berechtigt, denn Sultan Mahmud von Ghazni hatte die Grenzen des Ghaznawidenreiches bis zum indischen Subkontinent erweitert, und Al-Biruni wurde weiterhin vom Sultan Mahmud vernachlässigt und schlecht behandelt. Eines Tages rief Sultan Mahmud Al-Biruni zu sich und sagte: "Wir werden dich, Abu Rayhan, nach Indien mitnehmen, damit du uns das aufschreibst, was wir Muslime über Indien nicht wissen. Die islamische Mission wird sich in Indien nur mit diesem Wissen verbreiten."
И мнение аль-Бируни было оправдано, так как султан Махмуд Газневи расширил границы Газневидского государства до Индийского субконтинента, и аль-Бируни по-прежнему испытывал пренебрежение и плохое обращение со стороны султана Махмуда. Однажды султан Махмуд вызвал аль-Бируни и сказал ему: «Мы возьмем тебя с собой, о Абу Рейхан, в Индию, чтобы ты записал для нас то, что мы, мусульмане, не знаем об Индии, ведь исламская проповедь не распространится в Индии без этих знаний.»
Al-Biruni's assumption was correct, as Sultan Mahmud of Ghazni had extended the borders of the Ghaznavid state to the Indian subcontinent, and Al-Biruni was still facing neglect and mistreatment from Sultan Mahmud. One day, Sultan Mahmud summoned Al-Biruni and said to him: 'We will take you with us, O Abu Rayhan, to India to document for us what we Muslims do not know about India, for the Islamic call will not spread in India except through this knowledge.'
خرج البيروني مع السلطان محمود الغزنوى الى الهند وحضر معه 13 غزوة في المنطقة الشمالية الغربية من الهند حيث اتيح للبيروني ان يحيط بكنوز علوم الهند كما اختلط بعلماء الهند و جالسهم و حادثهم حتى توصل الى ما عندهم من الحكمة و المعرفة، و درس البيروني عادات الهنود و تقاليدهم و قد سهلت معرفة البيروني باللغة السنسكريتية الاطلاع على كتبهم في شتى المجالات و قد ظهرت ثمرة كل ما عرفه عن الهند في كتابه : ( تحقيق ما للهند من مقولة ، مقبولة في العقل او مرذولة ) و ضم هذا الكتاب معلومات عن الهند كانت جديدة على المسلمين و ظلت جديدة على الثقافة الغربية حتى اواخر القرن الثامن عشر ميلادي، و اشتهر هذا الكتاب بين علماء الجغرافيا و التاريخ في اوروبا باسم ( تاريخ الهند ) .
Al-Biruni salió con el sultán Mahmud de Ghazni hacia la India y participó en 13 campañas en la región noroeste de la India, donde tuvo la oportunidad de abarcar los tesoros del conocimiento indio, así como de mezclarse con los eruditos indios, conversando y dialogando con ellos hasta que llegó a conocer su sabiduría y conocimiento. Al-Biruni estudió las costumbres y tradiciones de los indios, y su conocimiento del idioma sánscrito le facilitó acceder a sus libros en diversos campos. El fruto de todo lo que conoció sobre la India se reflejó en su libro: (Investigación sobre lo que la India tiene de dicho, aceptable en la mente o rechazado), que contenía información sobre la India que era nueva para los musulmanes y permaneció nueva para la cultura occidental hasta finales del siglo XVIII. Este libro se hizo famoso entre los eruditos de geografía e historia en Europa bajo el nombre de (Historia de la India).
Al-Bīrūnī devās uz Indiju kopā ar sultānu Mahmud Ghaznavī un piedalījās 13 karagājienos Ziemeļrietumu Indijā, kur al-Bīrūnī ieguva bagātīgu Indijas zināšanu krājumu, kā arī satikās ar Indijas zinātniekiem, runāja ar viņiem un ieguva viņu gudrību un zināšanas. Al-Bīrūnī pētīja indiešu paražas un tradīcijas, un viņa zināšanas sanskritā ļāva viņam piekļūt grāmatām dažādās jomās. Viss, ko viņš uzzināja par Indiju, parādījās viņa grāmatā: (Pētījums par to, ko Indijai var teikt, kas ir pieņemams prātam vai noraidāms), un šajā grāmatā bija informācija par Indiju, kas musulmaņiem bija jauna un palika jauna Rietumu kultūrā līdz 18. gadsimta beigām. Šī grāmata kļuva pazīstama starp ģeogrāfijas un vēstures zinātniekiem Eiropā ar nosaukumu (Indijas vēsture).
Al-Biruni đã cùng Sultan Mahmud Ghaznavi đến Ấn Độ và tham gia 13 cuộc chinh phạt ở khu vực tây bắc Ấn Độ, nơi Al-Biruni có cơ hội tiếp cận với kho tàng tri thức của Ấn Độ, cũng như giao lưu với các học giả Ấn Độ, trò chuyện với họ cho đến khi ông tiếp thu được những gì họ có về trí tuệ và kiến thức. Al-Biruni đã nghiên cứu phong tục và truyền thống của người Ấn Độ, và việc biết tiếng Sanskrit đã giúp ông tiếp cận với các sách vở của họ trong nhiều lĩnh vực khác nhau. Thành quả của tất cả những gì ông biết về Ấn Độ đã được thể hiện trong cuốn sách của ông: "Nghiên cứu những gì Ấn Độ có thể nói, có thể chấp nhận trong lý trí hoặc bị từ chối". Cuốn sách này chứa đựng thông tin về Ấn Độ mà người Hồi giáo chưa từng biết và vẫn còn mới mẻ đối với văn hóa phương Tây cho đến cuối thế kỷ 18. Cuốn sách này đã nổi tiếng giữa các nhà địa lý và lịch sử ở châu Âu với tên gọi "Lịch sử Ấn Độ".
Al-Biruni reiste mit Sultan Mahmud von Ghazni nach Indien und nahm an 13 Feldzügen in der nordwestlichen Region Indiens teil, wo er die Schätze des indischen Wissens ergründen konnte. Er mischte sich unter die indischen Gelehrten, sprach mit ihnen und erlangte ihr Wissen und ihre Weisheit. Al-Biruni studierte die Bräuche und Traditionen der Inder, und seine Kenntnisse der Sanskrit-Sprache erleichterten ihm den Zugang zu ihren Büchern in verschiedenen Bereichen. Die Früchte all dessen, was er über Indien wusste, erschienen in seinem Buch: "Die Untersuchung dessen, was Indien an akzeptablen oder abgelehnten Aussagen hat." Dieses Buch enthielt Informationen über Indien, die für Muslime neu waren, und blieben bis Ende des 18. Jahrhunderts neu für die westliche Kultur. Dieses Buch wurde unter den Geographen und Historikern in Europa als "Die Geschichte Indiens" bekannt.
Аль-Бируни отправился с султаном Махмудом Газневи в Индию и присутствовал при 13 походах на северо-западе Индии, где ему удалось ознакомиться с сокровищами индийских наук, а также общаться с индийскими учеными, что позволило ему постичь их мудрость и знания. Аль-Бируни изучал обычаи и традиции индийцев, и его знание санскрита облегчило доступ к их книгам в различных областях. Плодом всего, что он узнал об Индии, стала его книга: «Исследование того, что касается Индии, что может быть принято разумом или отвергнуто». Эта книга содержала информацию об Индии, которая была нова для мусульман и оставалась новой для западной культуры до конца XVIII века. Эта книга стала известна среди ученых географии и истории в Европе под названием «История Индии».
Al-Biruni went with Sultan Mahmud of Ghazni to India and attended 13 campaigns in the northwestern region of India, where he had the opportunity to immerse himself in the treasures of Indian sciences. He mingled with Indian scholars, conversed with them, and reached their wisdom and knowledge. Al-Biruni studied the customs and traditions of the Indians, and his knowledge of the Sanskrit language facilitated his access to their books in various fields. The fruit of all that he learned about India appeared in his book: 'The Investigation of What is Acceptable or Rejected in the Mind Regarding India.' This book contained information about India that was new to Muslims and remained new to Western culture until the late 18th century. This book became famous among scholars of geography and history in Europe under the name 'The History of India.'
و استطاع البيروني ايضا ان يحدد بالارصاد خطوط العرض لاحدى عشر مدينة هندية قام بزيارتها من اصل 69 مدينة هندية راها، و استطاع ايضا ان يعرف قطر الارض و طول محيطها مستعينا بمسقط ظل جبل و بالحسابات الرياضية الهندسية و اتاحت له هذه الرحلة للهند ان يتحدث لاول مرة عن تاريخ الرياضيات عند العرب و عند الهنود، و لولا صنعه هذا لاندثر هذا التاريخ الى الابد .
Al-Biruni también pudo determinar, mediante observaciones, las líneas de latitud de once ciudades indias que visitó de un total de 69 ciudades indias que vio. También pudo conocer el diámetro de la tierra y la longitud de su circunferencia, ayudándose de la proyección de la sombra de una montaña y de cálculos matemáticos geométricos. Este viaje a la India le permitió hablar por primera vez sobre la historia de las matemáticas entre los árabes y los indios, y si no fuera por su trabajo, esta historia se habría perdido para siempre.
Al-Bīrūnī arī spēja noteikt platuma līnijas vienpadsmit Indijas pilsētām, kuras viņš apmeklēja no 69 Indijas pilsētām, kuras viņš redzēja. Viņš arī spēja noteikt Zemes diametru un apkārtmēru, izmantojot kalna ēnas mērījumus un matemātiskās ģeometriskās aprēķinus. Šī ceļojuma laikā uz Indiju viņš pirmo reizi runāja par matemātikas vēsturi arābiem un indiešiem, un, ja ne viņa darbs, šī vēsture būtu pazudusi uz visiem laikiem.
Al-Biruni cũng đã xác định được bằng quan sát các vĩ độ của mười một thành phố Ấn Độ mà ông đã thăm từ tổng số 69 thành phố Ấn Độ mà ông đã thấy. Ông cũng đã biết được đường kính của trái đất và chiều dài của chu vi của nó nhờ vào bóng của một ngọn núi và các phép toán hình học. Chuyến đi này đến Ấn Độ đã cho phép ông lần đầu tiên nói về lịch sử toán học của người Ả Rập và người Ấn Độ, và nếu không có công trình của ông, lịch sử này có thể đã bị lãng quên mãi mãi.
Al-Biruni konnte auch die Breitengrade von elf indischen Städten bestimmen, die er von insgesamt 69 besuchten indischen Städten gesehen hatte. Er konnte auch den Durchmesser der Erde und den Umfang berechnen, indem er den Schattenwurf eines Berges und geometrische Berechnungen nutzte. Diese Reise nach Indien ermöglichte es ihm, zum ersten Mal über die Geschichte der Mathematik bei den Arabern und den Indern zu sprechen, und wäre es nicht für sein Werk gewesen, wäre diese Geschichte für immer verloren gegangen.
Аль-Бируни также смог определить по наблюдениям широту одиннадцати индийских городов, которые он посетил из 69 индийских городов, которые он видел. Он также смог узнать диаметр Земли и длину ее окружности, используя тень горы и математические расчеты. Эта поездка в Индию позволила ему впервые говорить о истории математики у арабов и индийцев, и если бы не его работа, эта история навсегда исчезла бы.
Al-Biruni was also able to determine the latitude lines of eleven Indian cities he visited out of a total of 69 Indian cities he saw. He was also able to know the diameter of the Earth and the length of its circumference, using the shadow of a mountain and geometric calculations. This journey to India allowed him to speak for the first time about the history of mathematics among Arabs and Indians, and without his work, this history would have been lost forever.
و قد نقل البيروني عددا من الكتب من اللغة السنسكريتية الى اللغة العربية و بالعكس ايضا من اللغة العربية الى اللغة السنسكريتية فبذلك حقق ما طلبه منه السلطان محمود الغزنوى ، وفي عام 420 هجري / 1029 ميلادي، توفي السلطان محمود الغزنوى وتولى الحكم ابنه مسعود بن محمود الغزنوى وكان عمر البيروني قد جاوز 58 عاما و قد بدات امراض الشيخوخة بالظهور على البيروني .
Al-Biruni tradujo varios libros del sánscrito al árabe y viceversa, cumpliendo así con lo que el sultán Mahmud de Ghazni le había pedido. En el año 420 de la Hégira / 1029 de la era cristiana, falleció el sultán Mahmud de Ghazni y su hijo Masud bin Mahmud de Ghazni asumió el poder. Al-Biruni ya había superado los 58 años y comenzaron a aparecer en él las enfermedades de la vejez.
Al-Bīrūnī pārtulkoja vairākas grāmatas no sanskrita uz arābu valodu un otrādi, tādējādi izpildot sultāna Mahmud Ghaznavī prasību. 420. hijras gadā / 1029. gadā pēc Kristus, sultāns Mahmud Ghaznavī nomira, un varu pārņēma viņa dēls Masūds ibn Mahmud Ghaznavī. Al-Bīrūnī bija pārsniedzis 58 gadu vecumu, un pie viņa sāka parādīties novecošanās slimības.
Al-Biruni đã dịch một số sách từ tiếng Sanskrit sang tiếng Ả Rập và ngược lại từ tiếng Ả Rập sang tiếng Sanskrit, do đó ông đã thực hiện những gì Sultan Mahmud Ghaznavi yêu cầu. Năm 420 Hồi giáo / 1029 Công nguyên, Sultan Mahmud Ghaznavi qua đời và con trai ông, Mas'ud bin Mahmud Ghaznavi, lên nắm quyền. Lúc này Al-Biruni đã hơn 58 tuổi và các bệnh tuổi già đã bắt đầu xuất hiện trên ông.
Al-Biruni übersetzte eine Reihe von Büchern aus dem Sanskrit ins Arabische und umgekehrt, also von Arabisch ins Sanskrit, und erfüllte damit das, was Sultan Mahmud von Ghazni von ihm verlangt hatte. Im Jahr 420 Hijri / 1029 n. Chr. starb Sultan Mahmud von Ghazni, und sein Sohn Mas'ud ibn Mahmud von Ghazni übernahm die Herrschaft. Al-Biruni war zu diesem Zeitpunkt über 58 Jahre alt, und die Alterskrankheiten begannen sich bei ihm zu zeigen.
Аль-Бируни перевел несколько книг с санскрита на арабский и наоборот, тем самым выполнив то, что требовал от него султан Махмуд Газневи. В 420 году хиджры / 1029 году нашей эры султан Махмуд Газневи скончался, и власть перешла к его сыну Масуду ибн Махмуду Газневи. Аль-Бируни уже перевалил за 58 лет, и на нем начали проявляться признаки старческих болезней.
Al-Biruni translated a number of books from Sanskrit to Arabic and vice versa, thus fulfilling what Sultan Mahmud of Ghazni had requested of him. In the year 420 AH / 1029 AD, Sultan Mahmud of Ghazni passed away, and his son Mas'ud bin Mahmud of Ghazni took over the rule. By then, Al-Biruni was over 58 years old, and the signs of aging began to appear on him.
كان السلطان مسعود عكس ابيه تماما، فقد كان مسعود محبا للعلم و العلماء و متسامحا عطوفا، و كان ايضا قبل توليه الخلافة صديقا للبيروني ، سمح السلطان مسعود الغزنوى بعودة البيروني الى امه في جرجانية، فذهب البيروني لزيارتها ثم عاد الى غزنة و قد اخذها معه .
El sultán Masud era completamente diferente a su padre, ya que Masud amaba el conocimiento y a los eruditos, y era tolerante y compasivo. También, antes de asumir el califato, era amigo de Al-Biruni. El sultán Masud de Ghazni permitió el regreso de Al-Biruni a su madre en Jurganj, así que Al-Biruni fue a visitarla y luego regresó a Ghazni llevándola con él.
Sultāns Masūds bija pilnīgi pretējs savam tēvam, jo Masūds mīlēja zināšanas un zinātniekus, bija tolerants un laipns. Pirms kļūšanas par kalifu viņš bija draugs al-Bīrūnī, un sultāns Masūds Gāznī atļāva al-Bīrūnī atgriezties pie mātes Džaržānā. Al-Bīrūnī devās viņu apmeklēt un pēc tam atgriezās Gāznā, ņemot viņu līdzi.
Sultan Mas'ud hoàn toàn khác với cha mình, ông Mas'ud yêu thích tri thức và các học giả, và cũng rất khoan dung và nhân ái. Trước khi lên ngôi, ông là bạn của Al-Biruni. Sultan Mas'ud Ghaznavid đã cho phép Al-Biruni trở về thăm mẹ ông ở Jurganj, Al-Biruni đã đến thăm bà và sau đó trở lại Ghazna cùng với bà.
Sultan Mas'ud war das genaue Gegenteil seines Vaters. Mas'ud liebte das Wissen und die Gelehrten, war tolerant und mitfühlend. Auch bevor er das Kalifat übernahm, war er ein Freund von al-Biruni. Sultan Mas'ud von Ghazni erlaubte al-Biruni, zu seiner Mutter in Jarganjan zurückzukehren. Al-Biruni besuchte sie und kehrte dann nach Ghazni zurück, wobei er sie mitnahm.
Султан Масуд был совершенно противоположен своему отцу. Он любил науку и ученых, был терпимым и добрым. Также, до того как занять халифат, он был другом аль-Бируни. Султан Масуд Газневи разрешил аль-Бируни вернуться к своей матери в Джарджан, и аль-Бируни пошел навестить ее, а затем вернулся в Газну, взяв ее с собой.
Sultan Mas'ud was completely the opposite of his father; he was fond of knowledge and scholars, and was tolerant and compassionate. Before assuming the caliphate, Mas'ud was also a friend of Al-Biruni. Sultan Mas'ud of Ghazni allowed Al-Biruni to return to his mother in Jarganjah, so Al-Biruni went to visit her and then returned to Ghazna, having taken her with him.
لم يدم فرح البيروني كثيرا، فقد توفيت امه فحزن عليها حزنا شديدا ، قوية العلاقة بين السلطان مسعود الغزنوى و البيروني فقربه اليه و ضمه الى بلاطه و احاطه بالرعاية و التقدير ، كتب البيروني كتابا في الهيية و النجوم اسماه : ( القانون المسعودي في الهيية والنجوم ) و اهداه الى السلطان مسعود الغزنوى و يقال ان السلطان مسعود الغزنوى قد اهدى البيروني حمل فيل من القطع الفضية و لكن البيروني رفض هذه الهدية و قال : انا اعمل حبا في العلم ذاته و ليس من اجل مال او جاه او سلطان، فزاد قدر البيروني بما قاله عند السلطان مسعود الغزنوى ، وفي يوم الجمعة من شهر رمضان عام 428 هجري الموافق من شهر تموز 1037 ميلادي سمع البيروني خبر وفاة صديق عمره ابن سينا فحزن عليه حزنا شديدا ، عاش البيروني في ظل السلطان مسعود اكثر من عشرة اعوام حتى بلغ من العمر ما يقارب 68 عاما و حزن البيروني حزنا شديدا عندما سمع بموت السلطان مسعود الغزنوى، فقد ثار عليه قواد جيشه عام 430 هجري/ 1039 ميلادي .
La alegría de Al-Biruni no duró mucho, ya que su madre falleció y él se entristeció profundamente. La relación entre el sultán Masud de Ghazni y Al-Biruni era fuerte, por lo que lo acercó a él, lo incluyó en su corte y lo rodeó de cuidado y aprecio. Al-Biruni escribió un libro sobre la astronomía y las estrellas que llamó: (El canon masudiano en astronomía y estrellas) y se lo dedicó al sultán Masud de Ghazni. Se dice que el sultán Masud de Ghazni le regaló a Al-Biruni un elefante de piezas de plata, pero Al-Biruni rechazó este regalo y dijo: 'Yo trabajo por amor al conocimiento en sí, y no por dinero, poder o autoridad', lo que aumentó el respeto de Al-Biruni ante el sultán Masud de Ghazni. En un viernes del mes de Ramadán del año 428 de la Hégira, correspondiente a julio de 1037 de la era cristiana, Al-Biruni escuchó la noticia de la muerte de su amigo de toda la vida, Avicena, y se entristeció profundamente. Al-Biruni vivió bajo el sultán Masud más de diez años, hasta alcanzar aproximadamente 68 años de edad, y se entristeció mucho al escuchar sobre la muerte del sultán Masud de Ghazni, ya que sus generales se rebelaron contra él en el año 430 de la Hégira/1039 de la era cristiana.
Al-Bīrūnī prieks ilga ne ilgi, jo viņa māte nomira, un viņš ļoti sēroja par viņu. Attiecības starp sultānu Masūdu Gāznī un al-Bīrūnī bija spēcīgas, un sultāns tuvināja al-Bīrūnī sev, iekļaujot viņu savā galmā un apņemot ar rūpēm un cieņu. Al-Bīrūnī uzrakstīja grāmatu par astronomiju un zvaigznēm, ko nosauca par: (Masūda likums par astronomiju un zvaigznēm) un uzdāvināja to sultānam Masūdam Gāznī. Teikts, ka sultāns Masūds Gāznī uzdāvināja al-Bīrūnī zelta ziloņa kravu no sudraba gabaliem, taču al-Bīrūnī šo dāvanu noraidīja, sakot: "Es strādāju mīlestības dēļ uz pašu zināšanu, nevis naudas, goda vai varas dēļ." Al-Bīrūnī prestižs pieauga sultāna Masūda Gāznī acīs. Piektdienā Ramadāna mēnesī 428. hijras gadā, kas atbilst 1037. gada jūlijam, al-Bīrūnī dzirdēja par sava mūža drauga Ibn Sīnā nāvi un ļoti sēroja par viņu. Al-Bīrūnī dzīvoja sultāna Masūda ēnā vairāk nekā desmit gadus, līdz sasniedza apmēram 68 gadu vecumu, un viņš ļoti sēroja, kad dzirdēja par sultāna Masūda Gāznī nāvi, jo viņa armijas komandieri sacēlās pret viņu 430. hijras gadā / 1039. gadā.
Niềm vui của Al-Biruni không kéo dài lâu, vì mẹ ông đã qua đời, ông rất đau buồn về điều đó. Mối quan hệ giữa Sultan Mas'ud Ghaznavid và Al-Biruni rất mạnh mẽ, ông đã gần gũi Al-Biruni và đưa ông vào triều đình, bao bọc ông bằng sự chăm sóc và tôn trọng. Al-Biruni đã viết một cuốn sách về thiên văn và các vì sao có tên là: (Luật Mas'ud về thiên văn và các vì sao) và đã tặng nó cho Sultan Mas'ud Ghaznavid. Người ta nói rằng Sultan Mas'ud Ghaznavid đã tặng Al-Biruni một con voi bằng bạc, nhưng Al-Biruni đã từ chối món quà này và nói: tôi làm việc vì tình yêu đối với tri thức chứ không phải vì tiền bạc, danh vọng hay quyền lực, vì vậy giá trị của Al-Biruni đã tăng lên trong mắt Sultan Mas'ud Ghaznavid. Vào ngày thứ Sáu của tháng Ramadan năm 428 Hồi giáo, tương ứng với tháng 7 năm 1037 Công nguyên, Al-Biruni nghe tin về cái chết của người bạn thân Ibn Sina và ông rất đau buồn. Al-Biruni đã sống dưới triều đại Sultan Mas'ud hơn mười năm cho đến khi ông khoảng 68 tuổi và ông rất buồn khi nghe tin Sultan Mas'ud Ghaznavid qua đời, vì các tướng lĩnh trong quân đội của ông đã nổi loạn vào năm 430 Hồi giáo/1039 Công nguyên.
Die Freude von al-Biruni währte nicht lange, denn seine Mutter starb, und er trauerte sehr um sie. Die Beziehung zwischen Sultan Mas'ud von Ghazni und al-Biruni war stark, er zog ihn zu sich, nahm ihn in seinen Hof auf und umgab ihn mit Fürsorge und Wertschätzung. Al-Biruni schrieb ein Buch über Astronomie und Sterne, das er "Das Mas'udische Gesetz über Astronomie und Sterne" nannte, und widmete es Sultan Mas'ud von Ghazni. Es wird gesagt, dass Sultan Mas'ud von Ghazni al-Biruni einen Elefanten aus Silberstücken schenkte, aber al-Biruni lehnte dieses Geschenk ab und sagte: "Ich arbeite aus Liebe zur Wissenschaft selbst und nicht um Geld, Ruhm oder Macht." Dadurch stieg der Wert von al-Biruni in den Augen von Sultan Mas'ud von Ghazni. An einem Freitag im Ramadan des Jahres 428 Hijri, was dem Juli 1037 n. Chr. entspricht, erfuhr al-Biruni vom Tod seines Lebensfreundes Ibn Sina und trauerte sehr um ihn. Al-Biruni lebte mehr als zehn Jahre im Schatten von Sultan Mas'ud und erreichte ein Alter von etwa 68 Jahren. Er trauerte sehr, als er vom Tod von Sultan Mas'ud von Ghazni hörte, denn seine Militärführer revoltierten gegen ihn im Jahr 430 Hijri / 1039 n. Chr.
Радость аль-Бируни не длилась долго, его мать скончалась, и он сильно опечалился. Связь между султаном Масудом Газневи и аль-Бируни была крепкой, султан приблизил его к себе, принял в свой двор и окружил заботой и уважением. Аль-Бируни написал книгу о космосе и звездах, назвав ее: (Закон Масуди о космосе и звездах) и подарил ее султану Масуду Газневи. Говорят, что султан Масуд Газневи подарил аль-Бируни слона из серебряных монет, но аль-Бируни отказался от этого подарка, сказав: "Я работаю из любви к самой науке, а не ради денег, власти или султанства". Это повысило статус аль-Бируни в глазах султана Масуда Газневи. В пятницу месяца Рамадан 428 года хиджры, что соответствует июлю 1037 года нашей эры, аль-Бируни узнал о смерти своего друга Авиценны и сильно опечалился. Аль-Бируни жил при султане Масуде более десяти лет, дожив до 68 лет, и сильно опечалился, когда узнал о смерти султана Масуда Газневи, так как его полководцы восстали против него в 430 году хиджры / 1039 году нашей эры.
Al-Biruni's joy did not last long, as his mother passed away, and he mourned her deeply. The bond between Sultan Mas'ud of Ghazni and Al-Biruni was strong, bringing him closer and including him in his court, surrounding him with care and appreciation. Al-Biruni wrote a book on astronomy and stars, which he named: (The Mas'udi Canon in Astronomy and Stars) and presented it to Sultan Mas'ud of Ghazni. It is said that Sultan Mas'ud of Ghazni gifted Al-Biruni a load of silver pieces, but Al-Biruni refused this gift, saying: I work out of love for knowledge itself and not for money, prestige, or power. This increased Al-Biruni's stature in the eyes of Sultan Mas'ud of Ghazni. On a Friday in the month of Ramadan in the year 428 AH, corresponding to July 1037 AD, Al-Biruni heard the news of the death of his lifelong friend Ibn Sina, and he mourned him deeply. Al-Biruni lived under Sultan Mas'ud for more than ten years until he reached the age of about 68 years, and he was deeply saddened when he heard of the death of Sultan Mas'ud of Ghazni, as his army commanders revolted against him in the year 430 AH / 1039 AD.
زادت الام الامراض التي يعاني منها البيروني بعد وفاة صديقه السلطان محمود الغزنوى وفي مقدمة هذه الامراض مرض القولون و ثقل السمع و ضعف في الابصار و التنفس ، فعكف البيروني 8 سنوات في داره تفرغ فيها للبحث العلمي و تدريس عدد من طلاب العلم .
Aumentaron las enfermedades que sufría Al-Biruni tras la muerte de su amigo, el sultán Mahmud de Ghazni, y entre estas enfermedades estaban el colon, la pérdida de audición, y debilidad en la vista y la respiración. Así que Al-Biruni se dedicó durante 8 años en su casa a la investigación científica y a enseñar a varios estudiantes.
Pēc sava drauga sultāna Mahmud Gāznī nāves al-Bīrūnī cieš no slimībām, un starp tām ir resnās zarnas slimība, dzirdes zudums, redzes un elpošanas vājums. Al-Bīrūnī astoņus gadus pavadīja savā mājā, veltot laiku zinātniskajiem pētījumiem un mācot vairākus studentus.
Các bệnh mà Al-Biruni mắc phải đã gia tăng sau cái chết của người bạn Sultan Mahmud Ghaznavid, trong số đó có bệnh đại tràng, giảm thính lực, suy giảm thị lực và khó thở. Al-Biruni đã dành 8 năm trong nhà để tập trung vào nghiên cứu khoa học và dạy dỗ một số học sinh.
Die Anzahl der Krankheiten, unter denen al-Biruni nach dem Tod seines Freundes Sultan Mahmud von Ghazni litt, nahm zu. Zu diesen Krankheiten gehörten Dickdarmprobleme, Schwerhörigkeit, Sehschwäche und Atemprobleme. Al-Biruni verbrachte 8 Jahre in seinem Haus, in denen er sich der wissenschaftlichen Forschung widmete und eine Anzahl von Schülern unterrichtete.
После смерти своего друга султана Махмуда Газневи аль-Бируни страдал от множества болезней, среди которых были болезни кишечника, ухудшение слуха, слабое зрение и проблемы с дыханием. Аль-Бируни провел 8 лет в своем доме, посвящая себя научным исследованиям и обучению нескольких студентов.
The ailments that Al-Biruni suffered from increased after the death of his friend Sultan Mahmud of Ghazni, with the most prominent of these ailments being colon disease, hearing loss, and weakness in vision and breathing. Al-Biruni devoted himself to scientific research and teaching a number of students for 8 years in his home.
في بيته بمدينة غزنة درس البيروني عدد من الطلاب كتابه ( الدستور ) و كتابه (الصيدلة في الطب) و قد كان قد جمع فيه ما تعلمه من معلمه الاول عالم النبات الروماني .
En su casa en la ciudad de Ghazni, Al-Biruni enseñó a varios estudiantes su libro (El canon) y su libro (Farmacia en medicina), en el cual había recopilado lo que aprendió de su primer maestro, un botánico romano.
Savā mājā Gāznā al-Bīrūnī mācīja vairākiem studentiem savu grāmatu (Konstitūcija) un grāmatu (Zāles medicīnā), kurā viņš bija apkopojis to, ko bija mācījies no sava pirmā skolotāja, romiešu augu zinātnieka.
Tại nhà của mình ở thành phố Ghazna, Al-Biruni đã dạy một số học sinh cuốn sách của ông (Hiến pháp) và cuốn sách (Dược học trong y học), trong đó ông đã tổng hợp những gì ông học được từ thầy đầu tiên của mình, một nhà thực vật học người La Mã.
In seinem Haus in der Stadt Ghazni unterrichtete al-Biruni eine Anzahl von Schülern in seinem Buch "Das Verfassungsbuch" und seinem Buch "Pharmazie in der Medizin", in dem er das Wissen zusammenfasste, das er von seinem ersten Lehrer, dem römischen Botaniker, gelernt hatte.
В своем доме в Газне аль-Бируни обучал нескольких студентов своей книге (Достур) и книге (Фармацевтика в медицине), в которой он собрал все, что узнал от своего первого учителя, римского ботаника.
In his house in the city of Ghazna, Al-Biruni taught a number of students his book (The Constitution) and his book (Pharmacy in Medicine), in which he compiled what he learned from his first teacher, the Roman botanist.
عاش البيروني حياة علمية انجز فيها ثمانية مولفات كبرى واكثر من 100 كتاب والعشرات من الرسايل العلمية ، حتى ان علماء الغرب في عصرنا هذا لقبوا العصر الذي عاش فيه البيروني بعصر البيروني، و قد قال العرب عنه انه اعظم ظاهرة علمية في الحضارة الاسلامية، و اتقن البيروني في حياته العديد من اللغات، فقد اتقن اللغة الفارسية و الخوارزمية و العربية و السريانية و السنسكريتية و اليونانية.
dzīvoja|Al-Bīrūnī|dzīve|zinātniska|pabeidza|tajā|astoņi|darbi||un vairāk|no|grāmatas|un desmitiem|no|ziņojumiem|zinātniskajiem|pat|ka|zinātnieki|Rietumi|laikā|mūsu laikmetā|šis|nosauca|laikmets|kas|dzīvoja|tajā|Al-Bīrūnī|par laikmetu|Al-Bīrūnī|un|jau|teica|arābi|par viņu|ka viņš|vislielākā|parādība|zinātniska|iekš|civilizācija|islāmiskā|un|apguva|Al-Bīrūnī|iekš|viņa dzīvē|daudzas|no|valodām|jo|apguva|valodu|persiešu|un|hūdzīšu|un|arābu|un|aramejiešu|un|sanskritu|un|grieķu
он жил|аль-Бируни|жизнь|научная|он завершил|в ней|восемь|трудов|крупных|и более|чем|книг|и десятки|научных|писем|научных|даже|что|ученые|Запада|в|наше время|это|они назвали|эпоху|которая|он жил|в ней|аль-Бируни|эпохой|аль-Бируни|||он сказал|арабы|о нем|что он|величайший|явление|научное|в|цивилизации|исламской||он овладел|||||||||языком|персидским||||||||||
ông sống|Al-Biruni|cuộc đời|khoa học|ông đã hoàn thành|trong đó|tám|tác phẩm|lớn|và hơn|hơn|sách|và hàng chục|từ|tài liệu|khoa học|đến nỗi|rằng|các nhà khoa học|phương Tây|trong|thời đại của chúng ta|này|họ đã đặt tên|thời đại|mà|ông sống|trong đó|Al-Biruni|bằng thời đại|Al-Biruni|và|đã|họ đã nói|người Ả Rập|về ông|rằng ông|vĩ đại nhất|hiện tượng|khoa học|trong|nền văn minh|Hồi giáo|và|ông đã thành thạo|Al-Biruni|trong|cuộc sống của ông|nhiều|các|ngôn ngữ|vì ông đã|thành thạo|ngôn ngữ|Ba Tư|và|Khwarezm|và|Ả Rập|và|Syriac|và|Sanskrit|và|Hy Lạp
he lived|Al-Biruni|life|scientific|he accomplished|in it|eight|major works|great|and more|than|books|and dozens|of|scientific messages|scientific|until|that|scholars|the West|in|our era|this|they called|era|that|he lived|in it|Al-Biruni|as the era|of Al-Biruni|and|indeed|they said|the Arabs|about him|that he|greatest|phenomenon|scientific|in|civilization|Islamic|and|he mastered|Al-Biruni|in|his life|many|of|languages|indeed|he mastered|the language|Persian|and|Khwarezmian|and|Arabic|and|Syriac|and|Sanskrit|and|Greek
er lebte|der Al-Biruni|Leben|wissenschaftlich|er vollendete|darin|acht|Werke|große|und mehr als|als|Bücher|und Dutzende|von|wissenschaftlichen Briefen|wissenschaftlich|bis|dass|Wissenschaftler|des Westens|in|unserer Zeit|diese|sie nannten|die Epoche|die|er lebte|darin|der Al-Biruni|als Zeitalter|des Al-Biruni|und|bereits|sie sagten|die Araber|über ihn|dass er|das größte|Phänomen|wissenschaftlich|in|der Zivilisation|islamischen|und|er beherrschte|der Al-Biruni|in|seinem Leben|viele|von|Sprachen|denn er|er beherrschte|die Sprache|Persische|und|Choresmische|und|Arabische|und|Syrische|und|Sanskrit|und|Griechische
vivió|Al-Biruni|vida|científica|completó|en ella|ocho|obras|mayores|y más|de|libros|y decenas|de|cartas|científicas|hasta|que|los científicos|occidentales|en|nuestro|este|llamaron|la era|que|vivió|en|Al-Biruni|por la era|Al-Biruni|y|ya|dijeron|los árabes|sobre él|que él|el más grande|fenómeno|científica|en|la civilización|islámica|y|dominó|Al-Biruni|en|su vida|muchos|de|idiomas|ya que|dominó|el idioma|persa|y|algoriana|y|árabe|y|siríaca|y|sánscrito|y|griego
Al-Biruni vivió una vida científica en la que completó ocho grandes obras y más de 100 libros, así como decenas de cartas científicas, tanto que los científicos occidentales en nuestra época han llamado a la era en la que vivió al-Biruni, la era de al-Biruni. Los árabes dijeron de él que era el mayor fenómeno científico en la civilización islámica, y al-Biruni dominó en su vida muchos idiomas, incluyendo el persa, el khwarizmio, el árabe, el siríaco, el sánscrito y el griego.
Al-Bīrūnī dzīvoja zinātnisku dzīvi, kurā viņš uzrakstīja astoņas lielas grāmatas un vairāk nekā 100 grāmatu, kā arī desmitiem zinātnisku rakstu. Pat mūsdienu Rietumu zinātnieki nosaukuši laiku, kad dzīvoja al-Bīrūnī, par al-Bīrūnī laikmetu, un arābi par viņu teica, ka viņš ir vislielākā zinātniskā parādība islāmiskajā civilizācijā. Al-Bīrūnī savā dzīvē apguva daudzas valodas, tostarp persiešu, hūzāru, arābu, siriešu, sanskritu un grieķu valodu.
Al-Biruni đã sống một cuộc đời khoa học, trong đó ông đã hoàn thành tám tác phẩm lớn và hơn 100 cuốn sách cùng hàng chục bài viết khoa học, đến nỗi các nhà khoa học phương Tây trong thời đại của chúng ta đã gọi thời đại mà Al-Biruni sống là thời đại của Al-Biruni. Người Ả Rập đã nói về ông rằng ông là hiện tượng khoa học vĩ đại nhất trong nền văn minh Hồi giáo, và Al-Biruni đã thành thạo nhiều ngôn ngữ trong suốt cuộc đời mình, bao gồm tiếng Ba Tư, tiếng Khwarezm, tiếng Ả Rập, tiếng Syriac, tiếng Sanskrit và tiếng Hy Lạp.
Al-Biruni lebte ein wissenschaftliches Leben, in dem er acht große Werke und mehr als 100 Bücher sowie Dutzende wissenschaftlicher Abhandlungen verfasste. Sogar die Wissenschaftler des Westens in unserer Zeit bezeichneten die Epoche, in der Al-Biruni lebte, als das Zeitalter von Al-Biruni. Die Araber sagten über ihn, dass er das größte wissenschaftliche Phänomen in der islamischen Zivilisation sei. Al-Biruni beherrschte in seinem Leben viele Sprachen, darunter Persisch, Choresmisch, Arabisch, Syrisch, Sanskrit und Griechisch.
Аль-Бируни прожил научную жизнь, в которой он написал восемь крупных трудов и более 100 книг, а также десятки научных посланий. Даже ученые Запада в наше время назвали эпоху, в которую жил Аль-Бируни, эпохой Аль-Бируни. Арабы говорили о нем, что он является величайшим научным явлением в исламской цивилизации. Аль-Бируни овладел многими языками за свою жизнь, включая персидский, хорезмийский, арабский, сирийский, санскрит и греческий.
Al-Biruni lived a scientific life in which he completed eight major works and more than 100 books, along with dozens of scientific letters. Indeed, Western scholars in our time have referred to the era in which Al-Biruni lived as the Age of Al-Biruni. Arabs have said that he is the greatest scientific phenomenon in Islamic civilization. Al-Biruni mastered many languages in his life, including Persian, Khwarezmian, Arabic, Syriac, Sanskrit, and Greek.
وفاة البيروني :
Fallecimiento de al-Biruni:
Al-Bīrūnī nāve:
Cái chết của Al-Biruni:
Der Tod von Al-Biruni:
Смерть Аль-Бируни :
The Death of Al-Biruni:
في مدينة غزنة احس البيروني باقتراب اجله فقام وتوضا وصلى لربه ركعتا الفجر و قرا من القران العظيم و اذ بروحه الطاهرة قد خرجت الى باريها، و كانت وفاة ابو الريحان احمد بن محمد البيروني في يوم الاربعاء من شهر رجب سنة اربعماية واربعين هجرية الموافق الثالث عشر من شهر ديسمبر سنة الف وتسعة و اربعون ميلادية، و قد مشى في جنازاته علماء غزنة و طلابه و اهل غزنة جميعهم حتى وصل الى مثواه الاخير .
En la ciudad de Ghazna, al-Biruni sintió que su fin se acercaba, así que se levantó, se realizó la ablución y rezó a su Señor dos unidades de oración del alba y leyó del sagrado Corán, y así su alma pura salió hacia su Creador. La muerte de Abu Rayhan Ahmad ibn Muhammad al-Biruni fue el miércoles del mes de Rajab del año cuatrocientos cuarenta de la Hégira, correspondiente al trece de diciembre del año mil novecientos cuarenta y nueve de la era cristiana, y en su funeral caminaron los científicos de Ghazna, sus estudiantes y toda la gente de Ghazna hasta que llegó a su morada final.
Ghaznas pilsētā al-Bīrūnī sajuta, ka tuvojas viņa beigas, tāpēc viņš piecēlās, veica mazgāšanos un lūdza savu Kungu divas rīta lūgšanas, un lasīja no svētā Korāna, un tad viņa tīrā dvēsele iznāca pie tās Radītāja. Abū al-Raihān Ahmad ibn Muhammad al-Bīrūnī nomira trešdien, Ržaba mēnesī, 440. hidžras gadā, kas atbilst 1949. gada 13. decembrim. Viņa bēru gājienā piedalījās Ghaznas zinātnieki, viņa studenti un visi Ghaznas iedzīvotāji, līdz viņš nonāca savā pēdējā atdusas vietā.
Tại thành phố Ghazna, Al-Biruni cảm thấy cái chết đang đến gần, vì vậy ông đã đứng dậy, rửa tay chân và cầu nguyện cho Chúa hai ركعة của buổi sáng, và đọc từ Kinh Qur'an vĩ đại, và rồi linh hồn thanh khiết của ông đã rời khỏi cơ thể. Cái chết của Abu Rayhan Ahmad ibn Muhammad Al-Biruni diễn ra vào ngày thứ Tư của tháng Rajab năm 440 Hồi giáo, tương ứng với ngày 13 tháng 12 năm 1049 Công nguyên, và đã có các nhà khoa học Ghazna, học trò của ông và toàn thể người dân Ghazna đi theo lễ tang của ông cho đến khi ông được đưa đến nơi an nghỉ cuối cùng.
In der Stadt Ghazni spürte Al-Biruni, dass sein Ende nahte, also stand er auf, wusch sich und betete zwei Rak'ahs des Morgengebets und las aus dem edlen Koran. Und siehe, seine reine Seele verließ ihren Schöpfer. Der Tod von Abu Rayhan Ahmad ibn Muhammad Al-Biruni war am Mittwoch im Monat Rajab im Jahr 440 nach der Hidschra, was dem 13. Dezember 1049 nach der christlichen Zeitrechnung entspricht. Bei seiner Beerdigung begleiteten die Gelehrten von Ghazni, seine Schüler und die gesamte Bevölkerung von Ghazni ihn bis zu seiner letzten Ruhestätte.
В городе Газна Аль-Бируни почувствовал приближение своей смерти, встал, сделал омовение и помолился своему Господу два ракаата утренней молитвы, прочитал из великого Корана, и вот его чистая душа покинула тело. Смерть Абу Райхана Ахмада ибн Мухаммада Аль-Бируни произошла в среду месяца Раджаб 440 года по хиджре, что соответствует 13 декабря 1049 года по григорианскому календарю. На его похоронах присутствовали ученые Газны, его ученики и все жители Газны, пока не достигли его последнего пристанища.
In the city of Ghazna, Al-Biruni felt the approach of his end, so he got up, performed ablution, and prayed to his Lord two rak'ahs of Fajr, and recited from the Holy Quran. And behold, his pure soul departed to its Creator. The death of Abu Rayhan Ahmad ibn Muhammad Al-Biruni occurred on a Wednesday in the month of Rajab in the year 440 AH, corresponding to the 13th of December in the year 1049 AD. Scholars of Ghazna, his students, and all the people of Ghazna walked in his funeral procession until he reached his final resting place.
كان البيروني الاستاذ الاعظم في الفلك و الرياضيات و جميع العلوم الاخرى، لقد فقد العالم اعظم العلماء ( البيروني ) .
Al-Biruni fue el maestro supremo en astronomía, matemáticas y todas las demás ciencias. El mundo ha perdido a uno de sus más grandes científicos (al-Biruni).
Al-Bīrūnī bija izcilākais pasniedzējs astronomijā, matemātikā un visās citās zinātnēs. Pasaule zaudēja vislielāko zinātnieku (al-Bīrūnī).
Al-Biruni là giáo sư vĩ đại nhất trong thiên văn học, toán học và tất cả các khoa học khác. Thế giới đã mất đi một trong những nhà khoa học vĩ đại nhất (Al-Biruni).
Al-Biruni war der größte Meister in Astronomie, Mathematik und allen anderen Wissenschaften. Die Welt hat den größten Wissenschaftler (Al-Biruni) verloren.
Аль-Бируни был величайшим учителем астрономии, математики и всех других наук. Мир потерял величайшего ученого (Аль-Бируни).
Al-Biruni was the greatest master in astronomy, mathematics, and all other sciences. The world has lost one of its greatest scholars (Al-Biruni).
القابه :
seine Titel
his titles
danh hiệu của ông ấy
его прозвища
Títulos :
Nosaukumi :
Danh hiệu :
Titel :
Его титулы :
His titles:
لقب احمد بن محمد بالقاب كثيرة منها ( البيروني ) و لقب ايضا ( بالاستاذ ) و لقب بـ ( عالم العلماء ) ولقب ايضا بـ ( اعظم عظماء الامة الاسلامية ) و كني البيروني بابي الريحان .
uzvārds|Ahmads|dēls|Muhameds|ar daudzām titulām|daudz|no tām|al-Bīrūnī|un|tika nosaukts|arī|par skolotāju|un|tika nosaukts|par|zinātnieku|zinātniekiem||arī|par|vislielāko|dižgariem|tautas|islāmiskās|un|tika saukts|al-Bīrūnī|par tēvu|Reihānu
он был прозван|Ахмед|сын|Мухаммед|множеством прозвищ|многих|из них|аль-Бируни|и|он был прозван|также|аль-Устаз|и|он был прозван|как|учёный|учёных||также|как|величайший|из великих|нации|исламской|и|он был прозван|аль-Бируни|отцом|аль-Райхан
danh hiệu|Ahmad|con của|Muhammad|với nhiều danh hiệu|nhiều|trong số đó|Al-Biruni|và|được gọi|cũng|là giáo sư||||nhà khoa học|các nhà khoa học||||vĩ đại nhất|những vĩ nhân|cộng đồng|Hồi giáo||được gọi là||cha của|Al-Raihan
he was called|Ahmad|son of|Muhammad|with titles|many|including|Al-Biruni|and|he was called|also|the professor|and|he was called|as|scholar|of scholars||also|as|greatest|of greats|the nation|Islamic|and|he was nicknamed|Al-Biruni|as Abu|the fragrant one
er wurde genannt|Ahmad|Sohn von|Muhammad|mit Titeln|viele|darunter|der Al-Biruni|und|er wurde genannt|auch|der Lehrer|und|er wurde genannt|als|Wissenschaftler|der Wissenschaftler|und er wurde genannt|auch|als|der größte|der Großen|der Nation|islamisch|und|er wurde genannt|der Al-Biruni|als Vater von|der Duft
título|Ahmad|hijo de|Muhammad|con títulos|muchos|de los cuales|el Birooni|y|fue llamado|también|el Maestro|y|fue llamado|como|erudito|de los eruditos||también|como|el más grande|grandes|de la nación|islámica|y|fue apodado|el Birooni|como padre de|el albahaca
El título de Ahmad ibn Muhammad es conocido por muchos nombres, entre ellos (el Biruni), también se le conoce como (el maestro) y se le llama (el sabio de los sabios) y también se le conoce como (el más grande de los grandes de la nación islámica) y el Biruni es apodado Abu Rayhan.
Ahmads ibn Muhameds nosaukumi ir daudzi, tostarp (Al-Bīrūnī), un viņš tika saukts arī par (pasniedzēju) un (zinātnieku zinātniekiem), kā arī par (vislielāko islāma tautas dižgariem), un Al-Bīrūnī tika saukts par Abū al-Raihān.
Danh hiệu của Ahmad bin Muhammad có nhiều, trong đó có (Al-Biruni) và cũng được gọi là (Giáo sư) và được gọi là (Nhà khoa học của các nhà khoa học) và cũng được gọi là (Một trong những vĩ nhân vĩ đại nhất của cộng đồng Hồi giáo) và Al-Biruni được biết đến với tên gọi Abu Rayhan.
Der Titel von Ahmad ibn Muhammad ist vielfältig, darunter (al-Biruni) und er wurde auch (der Lehrer) genannt und (der Gelehrte der Gelehrten) sowie (der größte der großen der islamischen Nation) und al-Biruni wurde auch Abu al-Rayhan genannt.
Титул Ахмада ибн Мухаммада имеет множество названий, среди которых (аль-Бируни), также он был назван (учителем) и (ученым ученых), а также (величайшим из величайших исламской уммы), и его прозвали аль-Бируни по имени Абу Райхан.
Ahmad ibn Muhammad had many titles, including (Al-Biruni), and he was also titled (The Master) and (The Scholar of Scholars), and he was also referred to as (The Greatest of the Greats of the Islamic Nation), and Al-Biruni was known by the kunya (Abu Rayhan).
SENT_CWT:AFkKFwvL=19.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.42 SENT_CWT:AFkKFwvL=17.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=18.42 PAR_CWT:AvJ9dfk5=21.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.32 PAR_CWT:AvJ9dfk5=20.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=21.01 PAR_CWT:AvJ9dfk5=53.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.43 PAR_CWT:AvJ9dfk5=37.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=22.77 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.48 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=30.82 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=16.11 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=18.6 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=20.47 PAR_CWT:B7ebVoGS=36.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=16.78 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.11
es:AFkKFwvL: lv:AFkKFwvL: vi:B7ebVoGS: de:B7ebVoGS:250520 ru:B7ebVoGS:250526 en:B7ebVoGS:250531
openai.2025-02-07
ai_request(all=18 err=27.78%) translation(all=34 err=0.00%) cwt(all=2467 err=90.80%)