×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

African Storybook, (Nozibele and the three hairs) نوزيبال والشعرات الثلاث

(Nozibele and the three hairs) نوزيبال والشعرات الثلاث

يحكى في قديم الزمان أن ثلاث فتيات قصدن الغابة لجمع الحطب.

كان اليوم حارا فنزلت الفتيات الثلاثة إلى النهر ليستحممن. فلعبن وسبحن ونثرن الماء هنا وهناك.

وفجأة انتبهن إلى أن الوقت قد تأخر بهن فأسرعن بالعودة إلى القرية.

وعندما شارفن على بلوغ منازلهن رفعت نوزيبال يدها إلى رقبتها فتفطنت إلى أنها نسيت عقدها عند النهر. توسلت نوزيبال إلى صديقتيها بأن يرجعا معها إلى هناك لكنهما رفضتا لأن الوقت كان متأخرا.

رجعت نوزيبال بمفردها إلى النهر. وجدت عقدها هناك فأخذته وقفلت مسرعة إلى البيت. غير أنها أضاعت طريقها لأن الظلام كان قد أسدل ستاره على المكان.

رأت نوزيبال ضوءا ينبعث من كوخ من بعيد فأسرعت إلى الكوخ وطرقت الباب.

وكم كانت مفاجأتها كبيرة عندما فتح الباب كلب وقال لها: “ماذا تريدين؟” أجابت نوزيبال: “لقد أضعت طريقي وأنا بحاجة لمكان أنام فيه”. فقال الكلب: “ادخلي، وإلا قمت بعضك”. فدخلت نوزيبال الكوخ.

ثم قال الكلب: “هيا اطبخي لي طعاما”، أجابت نوزيبال: “أنا لم أطبخ لكلب قط من قبل”، لكن الكلب أصر: “هيا…اطبخي وإلا قمت بعضك”. انصاعت نوزيبال لأمر الكلب وطبخت له طعاما.

ثم قال الكلب: “رتبي لي فراشي”. أجابت نوزيبال: “لكني لم أرتب فراشا لكلب قط من قبل”. أصر الكلب: “حضري لي الفراش وإلا عضضتك”. عندها رتبت نوزيبال له الفراش.

وأصبحت نوزيبال تطبخ وتكنس وتغسل للكلب كل يوم. وذات يوم من الأيام، قال الكلب لنوزيبال: “نوزيبال، سأذهب اليوم لزيارة بعض الأصدقاء، عليك أن تكنسي المنزل وتطبخي الطعام وتغسلي ثيابي قبل أن أعود”.

وبمجرد أن غادر الكلب الكوخ، قطعت نوزيبال ثلاث شعرات من رأسها ووضعت واحدة تحت السرير وواحدة وراء الباب وواحدة على سور الكوخ وجرت مسرعة إلى بيتها.

وعندما رجع الكلب إلى كوخه طفق يبحث عن نوزيبال: “نوزيبال، أين أنت”؟ أجابت الشعرة الأولى: “أنا هنا، تحت السرير”، وقالت الشعرة الثانية: “أنا هنا وراء الباب”. وقالت الشعرة الثالثة: “أنا هنا على سور الكوخ”.

عندها عرف الكلب أن نوزيبال قد خدعته، فانطلق مسرعا نحو القرية، لكن إخوة نوزيبال كانوا بانتظاره وبأيديهم عصا غليظة. خاف الكلب فرجع أدراجه وأطلق أقدامه للريح ولم يره أحد منذ ذلك اليوم.


(Nozibele and the three hairs) نوزيبال والشعرات الثلاث (Nozibele und die drei Haare) (Nozibele and the three hairs) (Nozibele y los tres pelos) (Nozibele et les trois cheveux) (노지벨레와 세 개의 머리카락) (Нозибеле и три волоска) (Nozibele och de tre hårstråna) (Nozibele ve üç kıl)

يحكى في قديم الزمان أن ثلاث فتيات قصدن الغابة لجمع الحطب. Es waren einmal drei Mädchen, die in den Wald gingen, um Feuerholz zu sammeln. Once upon a time, three girls went to the forest to collect firewood.

كان اليوم حارا فنزلت الفتيات الثلاثة إلى النهر ليستحممن. It was a hot day, so the three girls went down to the river to take a bath. فلعبن وسبحن ونثرن الماء هنا وهناك. They played, swam, and splashed water here and there.

وفجأة انتبهن إلى أن الوقت قد تأخر بهن فأسرعن بالعودة إلى القرية. Suddenly, they noticed that it was too late for them, so they hurried back to the village.

وعندما شارفن على بلوغ منازلهن رفعت نوزيبال يدها إلى رقبتها فتفطنت إلى أنها نسيت عقدها عند النهر. Als sie ihre Häuser erreichen wollten, hob Nozibal ihre Hand an ihren Hals und stellte fest, dass sie ihre Halskette am Fluss vergessen hatte. When they were about to reach their homes, Nozibal raised her hand to her neck, and realized that she had forgotten her necklace by the river. توسلت نوزيبال إلى صديقتيها بأن يرجعا معها إلى هناك لكنهما رفضتا لأن الوقت كان متأخرا. Nozibal begged her two friends to come back with her, but they refused because it was too late.

رجعت نوزيبال بمفردها إلى النهر. Nozibal returned alone to the river. وجدت عقدها هناك فأخذته وقفلت مسرعة إلى البيت. She found her necklace there, so she took it and hurried home. غير أنها أضاعت طريقها لأن الظلام كان قد أسدل ستاره على المكان. Sie verirrte sich jedoch, weil es dunkel geworden war. However, she lost her way because darkness had fallen on the place.

رأت نوزيبال ضوءا ينبعث من كوخ من بعيد فأسرعت إلى الكوخ وطرقت الباب. Nozibal saw a light coming from a hut in the distance, so she hurried to the hut and knocked on the door.

وكم كانت مفاجأتها كبيرة عندما فتح الباب كلب وقال لها: “ماذا تريدين؟” أجابت نوزيبال: “لقد أضعت طريقي وأنا بحاجة لمكان أنام فيه”. And how great was her surprise when a dog opened the door and said to her: “What do you want?” Nozibal replied, "I've lost my way and I need a place to sleep." فقال الكلب: “ادخلي، وإلا قمت بعضك”. Der Hund sagte: „Komm rein, sonst beiße ich dich.“ The dog said, "Come in, or I will bite you." فدخلت نوزيبال الكوخ. So Nozibal entered the hut.

ثم قال الكلب: “هيا اطبخي لي طعاما”، أجابت نوزيبال: “أنا لم أطبخ لكلب قط من قبل”، لكن الكلب أصر: “هيا…اطبخي وإلا قمت بعضك”. Then the dog said, “Come on, cook me food.” Nozibal replied, “I have never cooked for a dog before.” But the dog insisted, “Come on… cook, or I will bite you.” انصاعت نوزيبال لأمر الكلب وطبخت له طعاما. Nozibal obeyed the command of the dog and cooked him food.

ثم قال الكلب: “رتبي لي فراشي”. Then the dog said, "Make my bed." أجابت نوزيبال: “لكني لم أرتب فراشا لكلب قط من قبل”. "But I've never made a bed for a dog," Nozibal replied. أصر الكلب: “حضري لي الفراش وإلا عضضتك”. The dog insisted, "Get me the bed, or I'll bite you." عندها رتبت نوزيبال له الفراش. Then Nozibal made the bed for him.

وأصبحت نوزيبال تطبخ وتكنس وتغسل للكلب كل يوم. Nozibal cooks, sweeps and washes the dog every day. وذات يوم من الأيام، قال الكلب لنوزيبال: “نوزيبال، سأذهب اليوم لزيارة بعض الأصدقاء، عليك أن تكنسي المنزل وتطبخي الطعام وتغسلي ثيابي قبل أن أعود”. One day, the dog said to Nozibal, "Nozibal, today I'm going to visit some friends. You have to sweep the house and cook and wash my clothes before I come back."

وبمجرد أن غادر الكلب الكوخ، قطعت نوزيبال ثلاث شعرات من رأسها ووضعت واحدة تحت السرير وواحدة وراء الباب وواحدة على سور الكوخ وجرت مسرعة إلى بيتها. As soon as the dog had left the hut, Nozibal cut off three hairs from her head, put one under the bed, one behind the door, and one on the wall of the hut, and ran home.

وعندما رجع الكلب إلى كوخه طفق يبحث عن نوزيبال: “نوزيبال، أين أنت”؟ أجابت الشعرة الأولى: “أنا هنا، تحت السرير”، وقالت الشعرة الثانية: “أنا هنا وراء الباب”. Und als der Hund zu seiner Hütte zurückkehrte, machte er sich auf die Suche nach Nozibal: „Nozibal, wo bist du?“ Das erste Haar antwortete: „Ich bin hier, unter dem Bett“, und das zweite sagte: „Ich bin hier hinter der Tür.“ And when the dog returned to his hut, he started looking for Nozibal: “Nozibal, where are you?” The first hair replied, "I am here, under the bed," and the second said, "I am here behind the door." وقالت الشعرة الثالثة: “أنا هنا على سور الكوخ”. And the third hair said: "I am here on the wall of the hut."

عندها عرف الكلب أن نوزيبال قد خدعته، فانطلق مسرعا نحو القرية، لكن إخوة نوزيبال كانوا بانتظاره وبأيديهم عصا غليظة. Then the dog knew that Nozibal had deceived him, so he ran towards the village, but Nozibal's brothers were waiting for him with a thick stick in their hands. خاف الكلب فرجع أدراجه وأطلق أقدامه للريح ولم يره أحد منذ ذلك اليوم. Der Hund hatte Angst, also drehte er sich um und stellte seine Füße in den Wind, und seit diesem Tag hat ihn niemand mehr gesehen. The dog got scared, so he turned back and let his feet into the wind, and no one has seen him since that day.