×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Community of Babel Arabic - Egyptian Arabic Podcast, Egyptian Arabic Podcast: How to say "already", "never", "ever", "still", and "not yet"

Egyptian Arabic Podcast: How to say "already", "never", "ever", "still", and "not yet"

إيه الأخبار؟ أهلاً بِيكو فِي حَلَقَة جِديدة في البودكاست

النَهاردَه أنا حابِب أتكَلِّم عن مَوضُوع جَالنا فِي التَعليقات. تَمام؟

يَعني السُؤال بِيِقول اِزَّاي نِقول بِالمَصري تَعبيرات زَي

(still – not yet – never – ever) تَمام؟

اِزَّاي نِقول التَعبيرات دي في اللَهجة المَصرِيَّة

و بَردو فِيه تَعبير أو كِلمة تانية هي (already) تَمام؟

دي بَردو كَانِت مَوجودة طَبعاً فِي السُؤال

أوِّل حاجَة هَنِبدأ مَع already

لأن فِيه ناس كِتير بِتِسأل اِزَّاي يِقُولوا الكِلمة دي في المَصري

عادَةً فِيه طَريقتين. الطَريقة الأولَى

فِيه كِلمة "بِالفِعل". طَبعاً بِالفِعل هِي مَوجودة في الفُصحَى و مَوجودة في تَقريباً كُل اللَهَجات

بِالفِعل مَعناها already

يَعني مَثَلاً مُمكِن أقول هو بِالفِعل ذاكِر الدَرس

يَعني هو (he already studied the lesson )

فَهو بِالفِعل ذاكِر الدَرس أو (أنا بِالفِعل في الشُغل دِلوَقتي)

فَهِنا مَعناها already

فِيه طَريقة تانية بس مِش.... يَعني طَبعاً كِلمة "بِالفِعل" نِقدَر نِستَخدِمها تَقريباً في كُل الحالات

لَكِن فِيه طَريقة تانية بِنِستَخدِمها في حالات مُعَيَّنة وهي كِلمة خَلاص

يَعني مَعناها قُرَيِّب أوي مِن مَعنى كِلمة already في اللَهجة المَصرِيَّة

و عَلى فِكرَة في لَهَجات تانية. يَعني بَردو في اللَهجة الشامِيَّة في اللَهجة الخَلِيجِيَّة

كِلمة "خَلاص" هِي كِلمة مُنتَشِرة أوي

يَعني مُمكِن أقول مَثَلاً أنا عَملت الشاي خَلاص ...تَمام؟

طَبعاً هِنا مَعناها قُرَيِّب أوي مِن already

أو مَثَلاً مُمكِن أقول (هِي سافرِت مَثَلاً لِبنان خَلاص)

(هي سافرِت لِبنان خَلاص) أو (هي خَلاص سافرِت لِبنان)

مُمكِن أقول "خَلاص".. أستَخدِم "خَلاص" بَعد الضَمير و مُمكِن أستَخدِم خَلاص في نِهاية الجُملة... تَمام؟

فَدول الطَريقتين عَشان نِقول already

الحَاجة التانية هِي اِزَّاي نِقول never

طَبعاً بَردو.. آسِف.. بَردو فِيه طَريقتين

الطَريقة الأولَى و الطَريقة دِي في الفُصحَى و فِي كُل اللَهَجات هِي كِلمة أبَداً

يَعني أنا ما رُحتِش أوروبا أبَداً

طَبعاً مَعناها (I've never been to Europe)

مُمكِن أقول بَردو (أنا ما اِتفَرَّجتِش على الفِيلم ده أبَداً).. تَمام؟

الطَريقة التانية و أعتَقِد الطَريقة التانية هي مُنتَشِرة أكتَر في مَصر هي كِلمة خالِص

خالِص طَبعاً هي قُرَيِّبة من "خَلاص" لِكن هي مَعناها مُختَلِف

خالِص مَعناها never أو not at all ده لو هَنتَرجِمها بِالإنجليزي

يَعني مَثَلاً لَو هَنِستَخدِم نَفس الجُملِتين هَنقول (أنا ما رُحتِش أوروبا خالِص)

و الجُملة التانية..آسِف.. و الجُملة التانية هي (هو ما اِتفَرَّجش عَلى الفيلم ده خالِص)... تَمام؟

أو (ما اِتفَرَّجش عَلى الفيلم ده قَبل كِدَه خالِص)

فَهِنا مَعناها never أو أحياناً not at all

يَعني مَثَلاً فِيه تَعبير مُنتَشِر مع كِلمة "خالِص" مُمكِن نِقول (مافِيش مُشكِلَة خالِص) يَعني no problem at all

فَدِي الطَريقة التانية عَشان نِقول never تَمام؟

الحاجة رَقَم تَلاتَة مَعانا النَهاردَه هي ever

و أعتَقِد دِي لو حَد عايز يِسأل سُؤال زي مَثَلاً have you ever been to New Zealand?

فَمَثَلاً مُمكِن أقول "قبل كِدَه" بَس طَبعاً قَبل كِدَه مَعناها before that

فَمُمكِن أقول اِنتَ رُحت نيوزيلندا قَبل كِدَه؟... تَمام؟

فَدي هي ever عادَةً بِنِستَخدِم كِلمة "قَبل كِدَه" اللي هِي مَعناها before

يَعني تَمام؟ أو in the past

آخِر تَعبيرين مَعانا هو still و not yet

طَبعاً في الإنجليزي still عادَةً بِنِستَخدِمها في الجُملة العادِيَّة و not yet في الجُملة المَنفِيَّة

يَعني أنا مُمكِن أقول I am still in Cairo مَثلاً

فَبقول (أنا لِسَّة في القاهِرَة). بِنِستَخدِم كِلمة لِسَّة

و عَلى فِكرة فِيه فيديو قَبل كِدَه عَمَلناه عَلى كِلمة "لِسَّة".. تَمام؟

الفيديو ده هَتِلاقُوه مَوجود في الوَصف بِتاع الفيديو

فَمُمكِن أقول (أنا لِسَّة في القاهِرَة) أو (أنا لِسَّة بَكتِب المَقالة). مَثلاً (أنا لِسَّة بَكتِب المَقالة) ...تَمام؟

فَدَه still

Not yet بِنِستَخدِمها ...يَعني في الإنجليزي طَبعاً مَوجودة في الجُملة المَنفِيَّة يَعني مَثلاً (I haven't finished yet)

فَبَقول (أنا لِسَّة ما خَلَّصتِش) في المَصري بِنِستَخدِم بَردو "لِسَّة"... تَمام؟

فَلِسَّة مَعناها still و مَعناها Not yet

مُمكِن أستَخدِم "لِسَّة" في جُملة عادِيَّة و مُمكِن أستَخدِم "لِسَّة" في جُملة مَنفِيَّة

لَكِن في الجُملة العادِيَّة هي مَعناها still و في الجُملة المَنفِيَّة مَعناها Not yet تَمام؟

طَبعاً أتمَنَّى الفيديو يِكون مُفيد بِالنِسبالكو و أشوفكو الحَلَقَة الجايَّة


Egyptian Arabic Podcast: How to say "already", "never", "ever", "still", and "not yet" Ägyptisch-Arabisch-Podcast: Wie man „schon“, „nie“, „jemals“, „noch“ und „noch nicht“ sagt Αιγυπτιακό Αραβικό Podcast: Πώς να πείτε "ήδη", "ποτέ", "ποτέ", "ακόμα" και "όχι ακόμα" Egyptian Arabic Podcast: How to say "already", "never", "ever", "still", and "not yet" Podcast en arabe égyptien : Comment dire "déjà", "jamais", "jamais", "encore" et "pas encore" Egyptisk arabisk podcast: Hur man säger "redan", "aldrig", "någonsin", "fortfarande" och "inte ännu" Mısır Arapçası Podcast'i: "Zaten", "asla", "hiç", "hala" ve "henüz değil" nasıl söylenir 埃及阿拉伯語播客:如何說“已經”、“從未”、“曾經”、“仍然”和“還沒有”

إيه الأخبار؟ أهلاً بِيكو فِي حَلَقَة جِديدة في البودكاست What's up? Welcome to a new episode of the podcast Quoi de neuf? Bienvenue dans un nouvel épisode du podcast

النَهاردَه أنا حابِب أتكَلِّم عن مَوضُوع جَالنا فِي التَعليقات. تَمام؟ Today, I'd like to talk about a topic that we've received in the comments. OK? Aujourd'hui, j'aimerais parler d'un sujet que nous avons reçu dans les commentaires. Bien ?

يَعني السُؤال بِيِقول اِزَّاي نِقول بِالمَصري تَعبيرات زَي I mean, the question is how do we say in Egyptian expressions like Je veux dire, la question est de savoir comment dire des expressions égyptiennes comme

(still – not yet – never – ever) تَمام؟ (still - not yet - never - ever) OK? ( encore - pas encore – jamais ) D'accord ?

اِزَّاي نِقول التَعبيرات دي في اللَهجة المَصرِيَّة How do we say these expressions in the Egyptian dialect? Comment dit-on ces expressions dans le dialecte égyptien ?

و بَردو فِيه تَعبير أو كِلمة تانية هي (already) تَمام؟ And there is another expression or word which is “already”... alright? Et il y a une autre expression ou un autre mot qui est « déjà »... d'accord ?

دي بَردو كَانِت مَوجودة طَبعاً فِي السُؤال This also was, of course, in the question C'était aussi, bien sûr, dans la question

أوِّل حاجَة هَنِبدأ مَع already Firstly (the first thing), we will start with “already” Premièrement (la première chose), nous allons commencer par « déjà »

لأن فِيه ناس كِتير بِتِسأل اِزَّاي يِقُولوا الكِلمة دي في المَصري because there are many people who ask how to say this word in Egyptian car il y a beaucoup de gens qui demandent comment dire ce mot en égyptien

عادَةً فِيه طَريقتين. الطَريقة الأولَى Usually, there are two ways. The first way: Il y a généralement deux façons. La première façon :

فِيه كِلمة "بِالفِعل". طَبعاً بِالفِعل هِي مَوجودة في الفُصحَى و مَوجودة في تَقريباً كُل اللَهَجات There’s the word "bilfeal ". Of course, “bilfeal” exists in Standard Arabic and is present in almost all dialects Il y a le mot "bilfial". Bien sûr, « bilfial » existe en arabe standard et est présent dans presque tous les dialectes

بِالفِعل مَعناها already "Bilfeal" here means already « Bilfial » signifie déjà

يَعني مَثَلاً مُمكِن أقول هو بِالفِعل ذاكِر الدَرس For example, I can say He has already studied the lesson Par exemple, je peux dire Il a déjà étudié la leçon

يَعني هو (he already studied the lesson ) It means “he has already studied the lesson” Cela signifie "il a déjà étudié la leçon"

فَهو بِالفِعل ذاكِر الدَرس أو (أنا بِالفِعل في الشُغل دِلوَقتي) So, “he has already studied the lesson” or “I'm already at work right now” Ainsi, « il a déjà étudié la leçon » ou « je suis déjà au travail en ce moment »

فَهِنا مَعناها already Here it means “already” Ici, cela signifie « déjà »

فِيه طَريقة تانية بس مِش.... يَعني طَبعاً كِلمة "بِالفِعل" نِقدَر نِستَخدِمها تَقريباً في كُل الحالات There is another way, but of course not….. the word "bilfeal" we can use it in almost all cases Il y a une autre façon, mais bien sûr pas….. le mot "bilfial" nous pouvons l'utiliser dans presque tous les cas

لَكِن فِيه طَريقة تانية بِنِستَخدِمها في حالات مُعَيَّنة وهي كِلمة خَلاص but there is another way that we use in certain cases, which is the word “khalaas” mais il y a une autre manière que nous utilisons dans certains cas, qui est le mot "khalaas"

يَعني مَعناها قُرَيِّب أوي مِن مَعنى كِلمة already في اللَهجة المَصرِيَّة Its meaning is very close to the meaning of the word “already” in the Egyptian dialect Son sens est très proche du sens du mot « déjà » dans le dialecte égyptien

و عَلى فِكرَة في لَهَجات تانية. يَعني بَردو في اللَهجة الشامِيَّة في اللَهجة الخَلِيجِيَّة And by the way, in other dialects too. I mean in the Levantine dialect, in the Gulf dialect too Et d'ailleurs, dans d'autres dialectes aussi. Je veux dire dans le dialecte levantin, dans le dialecte du Golfe aussi

كِلمة "خَلاص" هِي كِلمة مُنتَشِرة أوي The word "khalaas" is a very common word Le mot "khalaas" c'est un mot très courant

يَعني مُمكِن أقول مَثَلاً أنا عَملت الشاي خَلاص ...تَمام؟ I mean, I can say, for example I’ve made tea already...okay? Je veux dire, je peux dire, par exemple J'ai déjà fait du thé... d'accord ?

طَبعاً هِنا مَعناها قُرَيِّب أوي مِن already Of course here, its meaning is very close to “already” Bien sûr ici, son sens est très proche de « déjà »

أو مَثَلاً مُمكِن أقول (هِي سافرِت مَثَلاً لِبنان خَلاص) or for example, I can say “she has traveled, for example, to Lebanon already” ou par exemple, je peux dire « elle a voyagé, par exemple, au Liban »

(هي سافرِت لِبنان خَلاص) أو (هي خَلاص سافرِت لِبنان) “She traveled to Lebanon already” or “She already traveled to Lebanon” « Elle a déjà voyagé au Liban » ou « Elle a déjà voyagé au Liban »

مُمكِن أقول "خَلاص".. أستَخدِم "خَلاص" بَعد الضَمير و مُمكِن أستَخدِم خَلاص في نِهاية الجُملة... تَمام؟ I can say “khalaas” … use “khalaas” after the pronoun, and I can use “khalaas” at the end of the sentence… OK? Je peux dire « khalaas »… utiliser « khalaas » après le pronom, et je peux utiliser « khalaas » à la fin de la phrase… OK ?

فَدول الطَريقتين عَشان نِقول already So, those are the two ways to say “already” Ce sont les deux façons de dire « déjà »

الحَاجة التانية هِي اِزَّاي نِقول never The second thing is how to say “never” La deuxième chose est de savoir comment dire « jamais »

طَبعاً بَردو.. آسِف.. بَردو فِيه طَريقتين Of course, it is also.. I'm sorry.. there are also two ways Bien sûr, c'est aussi... je suis désolé... il y a aussi deux façons

الطَريقة الأولَى و الطَريقة دِي في الفُصحَى و فِي كُل اللَهَجات هِي كِلمة أبَداً The first way, and this way is in Standard Arabic and in all dialects which is the word “Abadan” La première façon, et cette façon est en arabe standard et dans tous les dialectes qui est le mot « Abadan »

يَعني أنا ما رُحتِش أوروبا أبَداً I mean, I’ve never been to Europe Je veux dire, Je ne suis jamais allé en Europe

طَبعاً مَعناها (I've never been to Europe) Of course, it means “I've never been to Europe” Bien sûr, sa signification est « Je n'ai jamais été en Europe »

مُمكِن أقول بَردو (أنا ما اِتفَرَّجتِش على الفِيلم ده أبَداً).. تَمام؟ I can say also “I’ve never watched this movie”... all right? Je peux dire aussi "Je n'ai jamais regardé ce film"... d'accord ?

الطَريقة التانية و أعتَقِد الطَريقة التانية هي مُنتَشِرة أكتَر في مَصر هي كِلمة خالِص The second way, and I think the second way is more common in Egypt, is the word “Khaalis” La deuxième façon, et je pense que la deuxième façon est plus courante en Égypte, est le mot « Khaalis »

خالِص طَبعاً هي قُرَيِّبة من "خَلاص" لِكن هي مَعناها مُختَلِف Of course, “Khaalis” is close to “khalaas,” but its meaning is different Bien sûr, « Khaalis » est proche de « khalaas », mais sa signification est différente

خالِص مَعناها never أو not at all ده لو هَنتَرجِمها بِالإنجليزي “Kaalis” means “never” or “not at all”, this is if we translate it in English « Kaalis » signifie « jamais » ou « pas du tout », c'est si nous le traduisons en anglais

يَعني مَثَلاً لَو هَنِستَخدِم نَفس الجُملِتين هَنقول (أنا ما رُحتِش أوروبا خالِص) I mean, for example, if we use the same two sentences, we will say “I have never been to Europe” Je veux dire, par exemple, si nous utilisons les deux mêmes phrases, nous dirons « Je n'ai jamais été en Europe »

و الجُملة التانية..آسِف.. و الجُملة التانية هي (هو ما اِتفَرَّجش عَلى الفيلم ده خالِص)... تَمام؟ and the second sentence… I'm sorry… and the second sentence is “he has never watched this movie” et la deuxième phrase… Je suis désolé… et la deuxième phrase est « il n'a jamais regardé ce film »

أو (ما اِتفَرَّجش عَلى الفيلم ده قَبل كِدَه خالِص) or “he has never watched this movie before” ou "il n'a jamais vu ce film auparavant"

فَهِنا مَعناها never أو أحياناً not at all So, here it means “never”, or sometimes “not at all” Donc, ici, cela signifie « jamais », ou parfois « pas du tout »

يَعني مَثَلاً فِيه تَعبير مُنتَشِر مع كِلمة "خالِص" مُمكِن نِقول (مافِيش مُشكِلَة خالِص) يَعني no problem at all I mean, for example, there is a common expression with the word "khaalis", we can say “there is no problem at all” which means “no problem at all” Je veux dire, par exemple, il y a une expression courante avec le mot « khaalis », on peut dire « il n'y a aucun problème du tout » qui signifie « aucun problème du tout »

فَدِي الطَريقة التانية عَشان نِقول never تَمام؟ So this is (was) the second way to say “never”. OK? C'est donc (était) la deuxième façon de dire "jamais". D'accord ?

الحاجة رَقَم تَلاتَة مَعانا النَهاردَه هي ever The third thing with us today is “ever” La troisième chose avec nous aujourd'hui est "jamais/ever"

و أعتَقِد دِي لو حَد عايز يِسأل سُؤال زي مَثَلاً have you ever been to New Zealand? and I think this is if someone wants to ask a question like for example have you ever been to New Zealand? et je pense que c'est si quelqu'un veut poser une question comme par exemple Etes-vous déjà allé en Nouvelle Zélande ?

فَمَثَلاً مُمكِن أقول "قبل كِدَه" بَس طَبعاً قَبل كِدَه مَعناها before that For example, it is possible to say “abl keda,” but of course, “abl keda” means before that Par exemple, il est possible de dire « avant cela », mais bien sûr, « abl kida » signifie « avant cela »

فَمُمكِن أقول اِنتَ رُحت نيوزيلندا قَبل كِدَه؟... تَمام؟ So, I can say You've been to New Zealand before?... All right? Alors, je peux dire Vous êtes déjà allé en Nouvelle-Zélande ?... D'accord ?

فَدي هي ever عادَةً بِنِستَخدِم كِلمة "قَبل كِدَه" اللي هِي مَعناها before So, this is (was) “ever”. We usually use the word “abl keda”, which means “before” Donc, c'est (était) "ever". Nous utilisons généralement le mot « abl kida », qui signifie « avant »

يَعني تَمام؟ أو in the past ok? or “in the past” ok ? ou "dans le passé"

آخِر تَعبيرين مَعانا هو still و not yet Our last two expressions are “still” and “not yet” Nos deux dernières expressions sont « encore/toujours » et « pas encore »

طَبعاً في الإنجليزي still عادَةً بِنِستَخدِمها في الجُملة العادِيَّة و not yet في الجُملة المَنفِيَّة Of course, in English, we use “still” in the normal (affirmative) sentence and “not yet” in the negative sentence Bien sûr, en anglais, nous utilisons « still » dans la phrase normale (affirmative) et « not yet » dans la phrase négative

يَعني أنا مُمكِن أقول I am still in Cairo مَثلاً I mean, I can say I am still in Cairo, for example Alors, je peux dire Je suis toujours au Caire, par exemple

فَبقول (أنا لِسَّة في القاهِرَة). بِنِستَخدِم كِلمة لِسَّة So, I say “I am still in Cairo”. We use the word "lessah" Alors, je dis « je suis toujours au Caire ». Nous utilisons le mot « lissah »

و عَلى فِكرة فِيه فيديو قَبل كِدَه عَمَلناه عَلى كِلمة "لِسَّة".. تَمام؟ And by the way, there is a video that we made before about the word "lessah"... all right? Et au fait, il y a une vidéo que nous avons faite avant sur le mot "lissah"... d'accord ?

الفيديو ده هَتِلاقُوه مَوجود في الوَصف بِتاع الفيديو You will find that video in the video description Vous trouverez cette vidéo dans la description de la vidéo

فَمُمكِن أقول (أنا لِسَّة في القاهِرَة) أو (أنا لِسَّة بَكتِب المَقالة). مَثلاً (أنا لِسَّة بَكتِب المَقالة) ...تَمام؟ So, I can say “I am still in Cairo” or “I am still writing the article”. For example, “I'm still writing the article”...okay? Ainsi, je peux dire « je suis toujours au Caire » ou « je suis toujours en train d'écrire l'article ». Par exemple, « Je suis toujours en train d'écrire l'article »... d'accord ?

فَدَه still So, this is (was) “still” Donc, c'est (était) « encore/toujours »

Not yet بِنِستَخدِمها ...يَعني في الإنجليزي طَبعاً مَوجودة في الجُملة المَنفِيَّة يَعني مَثلاً (I haven't finished yet) “Not yet” we use it ... I mean, in English, of course, it is present in the negative sentence, I mean, for example “I haven't finished yet” « Pas encore » on l'utilise... Je veux dire, en anglais, bien sûr, il est présent dans la phrase négative, je veux dire, par exemple « Je n'ai pas déjà fini »

فَبَقول (أنا لِسَّة ما خَلَّصتِش) في المَصري بِنِستَخدِم بَردو "لِسَّة"... تَمام؟ So, I would say “I have not finished yet”. in Egyptian, we also use the word “lessah”... all right? Alors, je dirais "Je n'ai pas encore fini". en égyptien, on utilise aussi le mot « lissah »... d'accord ?

فَلِسَّة مَعناها still و مَعناها Not yet So, “lessah” means still, and it means “not yet” Ainsi, "lissah" signifie encore, et cela signifie "pas encore"

مُمكِن أستَخدِم "لِسَّة" في جُملة عادِيَّة و مُمكِن أستَخدِم "لِسَّة" في جُملة مَنفِيَّة I can use “lessah” in a normal (affirmative) sentence, and I can use “lessah” in a negative sentence Je peux utiliser « lissah » dans une phrase normale (affirmative), et je peux utiliser « lissah » dans une phrase négative

لَكِن في الجُملة العادِيَّة هي مَعناها still و في الجُملة المَنفِيَّة مَعناها Not yet تَمام؟ but in the normal sentence it means “still”, and in the negative sentence it means “not yet”. OK? mais dans la phrase normale, cela signifie « encore », et dans la phrase négative, cela signifie « pas encore ». ok?

طَبعاً أتمَنَّى الفيديو يِكون مُفيد بِالنِسبالكو و أشوفكو الحَلَقَة الجايَّة Of course, I hope the video is useful for you and see you in the next episode Bien sûr, j'espère que la vidéo vous sera utile et à bientôt dans le prochain épisode