×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Community of Babel Arabic - Egyptian Arabic Podcast, Egyptian Arabic Podcast: 3 funny and confusing expressions (SUBS)

Egyptian Arabic Podcast: 3 funny and confusing expressions (SUBS)

صَباح الخِير و أهلا بِيكو في حَلَقَة جِديدة في البودكاست بِتاعنا

النَهارده هَتكَلِّم عَن تَلَت تَعبيرات

تَلَت تَعبيرات مُعظَم الناس بِتِفهَمهُم غَلَط

لأن التَعبيرات دي يا إمَّا مِش مَوجودَة في اللُغَة بِتاعِتهُم الأصلِيَّة

أو مَوجودَة بَس بِمَعنَى مُختَلِف خالِص

عَشان كِدَه النَهارده أنا حابِب أتكَلِّم عَن التَلَت تَعبيرات دُول

طَبعاً قَبل ما أبدَأ أنا بَفَكَّركو إنُّه الفيديو مَعاه سابتايتلز

لَو الفيديو صَعب بِالنِسبالكو

و طَبعاً البودكاست مَوجُود عَلى المَوقِع بِتاعنا كَدَرس

هو مَوجُود اللينك بِتاعُه هَتلاقُوه في الوَصف بِتاع الفيديو

أوِّل تَعبير مَعانا هو "يِضحَك عَلى" "يِضحَك عَلى" أو "ضِحِك عَلى" في الماضِي

طَبعاً الفِعل "يِضحَك" مُعظَم الناس عارفينُه. يَعني to laugh

بَس "يِضحَك عَلى" ناس كِتير بِتِفهَمها إنُّه يَسخَر مِن شَخص مُعَيَّن

إنُّه بيَسخَر مِن شَخص مُعَيَّن يَعني عَلَشان مَثَلاً في الإنجليزي to laugh at someone

بَس في مَصر المَعنَى مُختَلِف تَماماً.

فِي المَصري المَعنَى إنُّه يِخدَع شَخص مُعَيَّن أو يِغِشّ شَخص مُعَيَّن

يَعني مَثَلاً مُمكِن أقول

اِمبارِح رُحت أشتِرِي تِليفون و البَيَّاع ضِحِك عَلَيَّا

و باع لِي التِليفون بِخَمسَة آلاف جِنيه

لَكِن سِعر التِليفون الحَقيقي هو تَلات آلاف جِنيه

طَبعاً هِنا مَعناها إنُّه البَيَّاع ضِحِك عَلَيَّا يَعني غَشِّني أو خَدَعني. تَمام؟

مُمكِن نِقول مِثال تاني إنُّه مَثَلاً

هو كَلِّمني و قال لِي إنُّه هَييجي الساعة خَمسَة

لَكِن هو ضِحِك عَلَيَّا و ما جاش

طَبعاً هِنا نَفس المَعنَى إنُّه غَشِّني أو إنُّه خَدَعني

فَدَه المَعنَى بِتاع التَعبير يِضحَك عَلى

طَبعاً المَعنَى مُختَلِف تَماماً

هو مِش مَعناه خالِص إنُّه بِيِضحَك و مِش مَعناه خالِص إنُّه بيَسخَر مِن الشَخص. تَمام؟

هو مَعناها إنُّه بِيِخدَع الشَخص

تاني تَعبير مَعانا النَهاردَه هو "حَد مُخُّه طِخين

مُخُّه طِخين.. طَبعاً الناس عارفَة "طِخين" فِي العَرَبي يَعني وَزنُه زايِد

لَكِن التَعبير دَه بِيِعمِل مُشكِلَة كِبيرَة لأنُّه

خُصوصاً الناس اللي بِتِتكَلِّم فَرَنساوي كَلُغَة أولَى لأنُّه التَعبير Avoir la grosse tête

بِالفَرَنساوي مَعناه إنُّه الشَخص ذَكِي جِدَّاً

لَكِن فِي العَرَبي أو فِي المَصري "مُخُّه طِخين" يَعني غَبِي. تَمام؟

يَعني مَثَلاً مُمكِن حَد يِقول

"آه .. أنا حاوِلت اِمبارِح أشرح لُه المَوضوع لِمُدِّة ساعَة

لَكِن هو مافِهِمش. هو مُخُّه طِخين جِدَّاً. تَمام؟

هِنا طَبعاً مَعناها إنُّه غَبِي أو مُمكِن التَرجَمَة بَقَى بِالإنجليزي تِبقَى dumb

فَدَه التَعبير التاني

التَعبير الأخير هو تَعبير مُهِم جِدَّاً و الناس بِتِستَخدِمُه كِتير جِدَاً

هو "يِعمِل نَفسُه" ..تَمام؟ .. "يِعمِل نَفسُه" أو "تِعمِل نَفسَها" .. أو فِي الماضِي طَبعاً "عَمَل نَفسُه" أو "عَمَلِت نَفسَها

يِعمِل نَفسُه هي التَرجَمَة بِتاعِتها مُمكِن نِقول بِالإنجليزي to pretend

يَعني مَثَلاً مُمكِن نِقول

الوَلَد عَمَل نَفسُه إنُّه عَيَّان عَشان ما يِروحش المَدرَسَة. تَمام؟

و عَلى فِكرَة مُمكِن نِشيل "نَفسُه". يَعني مُمكِن نِقول

هو عَمَل إنُّه عَيَّان عَشان ما يِروحش المَدرَسَة

أو مُمكِن مِثال تاني

هو عامِل إنُّه مَبسوط لَكِن فِي الحَقيقة هو حَزين جِدَّاً

فِي الوَظيفَة بِتاعتُه مَثَلاً

فَهِنا يِعمِل نَفسُه ..طَبعاً التَعبير .. طَبعاً يِعمِل to make أو to do

لَكِن هِنا المَعنَى مُختَلِف خالِص لأن اِحنا هِنا بِنِستَخدِمها بِمَعنَى to pretend

فَالفِعل دَه مُهِم جِدَّاً و التَعبير دَه بِنِستَخدِمُه كِتير جِدَّاً

فَلازِم تاخُد بالَك لَو سِمِعت الفِعل دَه فِي سِياق مُعَيَّن المَعنَى بِتاعُه إيه

لأن الفِعل "يِعمِل" بِنِستَخدِمُه أحياناً بِمَعانِي مُختَلِفَة حَسَب السِياق

أتمَنَّى الفيديو يِكون عَجَبكو و يِكون مُفيد بِالنِسبالكو

و لَو عَندُكو اِقتراحات لِفيديوهات تانية مُمكِن تِكتِبوا فِي التَعليقات و أشوفكو الحَلَقَة الجايَّة

Egyptian Arabic Podcast: 3 funny and confusing expressions (SUBS) Ägyptisch-arabischer Podcast: 3 lustige und verwirrende Ausdrücke (SUBS) Egyptian Arabic Podcast: 3 funny and confusing expressions (SUBS) Podcast en arabe égyptien : 3 expressions drôles et déroutantes (SUBS) Podcast egipski w języku arabskim: 3 zabawne i zagmatwane wyrażenia (NAPISY) Podcast Árabe Egípcio: 3 expressões engraçadas e confusas (SUBS) Mısır Arapçası Podcast'i: 3 komik ve kafa karıştırıcı ifade (SUBS)

صَباح الخِير و أهلا بِيكو في حَلَقَة جِديدة في البودكاست بِتاعنا Guten Morgen und willkommen zu einer neuen Folge unseres Podcasts. Good morning, and welcome to a new episode in our podcast Bonjour et bienvenue dans un nouvel épisode de notre podcast

النَهارده هَتكَلِّم عَن تَلَت تَعبيرات Today, I will talk about three expressions Aujourd'hui, je vais parler de trois expressions

تَلَت تَعبيرات مُعظَم الناس بِتِفهَمهُم غَلَط Three expressions, most people misunderstand them Trois expressions, la plupart des gens les comprennent mal

لأن التَعبيرات دي يا إمَّا مِش مَوجودَة في اللُغَة بِتاعِتهُم الأصلِيَّة Because these expressions either do not exist in their original language Car ces expressions soit n'existent pas dans leur langue d'origine

أو مَوجودَة بَس بِمَعنَى مُختَلِف خالِص or exist but in a completely different sense soit existent mais dans un tout autre sens

عَشان كِدَه النَهارده أنا حابِب أتكَلِّم عَن التَلَت تَعبيرات دُول That is why today I would like to talk about these three expressions C'est pourquoi aujourd'hui je voudrais parler de ces trois expressions

طَبعاً قَبل ما أبدَأ أنا بَفَكَّركو إنُّه الفيديو مَعاه سابتايتلز Of course, before I start, I am reminding you that the video has subtitles Bien sûr, avant de commencer, je vous rappelle que la vidéo a des sous-titres

لَو الفيديو صَعب بِالنِسبالكو if the video is difficult for you si la vidéo est difficile pour vous

و طَبعاً البودكاست مَوجُود عَلى المَوقِع بِتاعنا كَدَرس And of course, the podcast is on our website as a lesson Et bien sûr, le podcast est sur notre site Web comme une leçon

هو مَوجُود اللينك بِتاعُه هَتلاقُوه في الوَصف بِتاع الفيديو It is there, you will find its link in the description of the video Il est là, vous trouverez son lien dans la description de la vidéo

أوِّل تَعبير مَعانا هو "يِضحَك عَلى" "يِضحَك عَلى" أو "ضِحِك عَلى" في الماضِي The first expression with us is 'laugh at', 'laugh at' or 'laughed at' in the past tense La première expression chez nous est « rire de », « rire de » ou « il a ri de » au passé

طَبعاً الفِعل "يِضحَك" مُعظَم الناس عارفينُه. يَعني to laugh Of course, most people know the verb "yedhak". It means to laugh Bien sûr, la plupart des gens connaissent le verbe "yedhak". Cela signifie rire

بَس "يِضحَك عَلى" ناس كِتير بِتِفهَمها إنُّه يَسخَر مِن شَخص مُعَيَّن but 'laugh at' many people think that it’s (understand it as) to mock/make fun of someone mais "rire de" beaucoup de gens pensent que c'est (comprendre comme) se moquer de quelqu'un

إنُّه بيَسخَر مِن شَخص مُعَيَّن يَعني عَلَشان مَثَلاً في الإنجليزي to laugh at someone That He makes fun of someone because they translate it, for example in English, to laugh at someone Qu'il se moque de quelqu'un parce qu'il le traduit, par exemple en anglais, pour se moquer de quelqu'un

بَس في مَصر المَعنَى مُختَلِف تَماماً. but in Egypt, the meaning is completely different mais en Egypte le sens est complètement différent

فِي المَصري المَعنَى إنُّه يِخدَع شَخص مُعَيَّن أو يِغِشّ شَخص مُعَيَّن In the Egyptian, the meaning is to deceive someone or deceive someone En égyptien, le sens est duper quelqu'un ou tromper quelqu'un

يَعني مَثَلاً مُمكِن أقول For example, I can say Par exemple, je peux dire

اِمبارِح رُحت أشتِرِي تِليفون و البَيَّاع ضِحِك عَلَيَّا Yesterday, I went to buy a phone and the seller (laughed at) cheated me Hier, je suis allé acheter un téléphone et le vendeur (il a ri) m'a trompé

و باع لِي التِليفون بِخَمسَة آلاف جِنيه and sold me the phone for five thousand pounds et m'a vendu le téléphone pour cinq mille livres

لَكِن سِعر التِليفون الحَقيقي هو تَلات آلاف جِنيه but the real phone price is three thousand pounds mais le prix réel du téléphone est de trois mille livres

طَبعاً هِنا مَعناها إنُّه البَيَّاع ضِحِك عَلَيَّا يَعني غَشِّني أو خَدَعني. تَمام؟ Of course here what it means is that the seller (laughed at) cheated me, meaning he cheated me or deceived me. OK? Bien sûr, ici, cela signifie que le vendeur s'est moqué, c'est-à-dire qu'il m'a trompé. D'accord?

مُمكِن نِقول مِثال تاني إنُّه مَثَلاً We can say another example, for example On peut dire un autre exemple, par exemple

هو كَلِّمني و قال لِي إنُّه هَييجي الساعة خَمسَة He spoke to me and told me that he would come at five o'clock Il m'a appelé et m'a dit qu'il viendrait à cinq heures

لَكِن هو ضِحِك عَلَيَّا و ما جاش but he (laughed at) deceived/lied to me and did not come mais il (s'est moqué de moi) m'a trompé/menti et n'est pas venu

طَبعاً هِنا نَفس المَعنَى إنُّه غَشِّني أو إنُّه خَدَعني Of course, here the same meaning is that he cheated me or that he deceived me Bien sûr, ici le même sens est qu'il m'a dupé ou qu'il m'a trompé

فَدَه المَعنَى بِتاع التَعبير يِضحَك عَلى So, this is the meaning of the expression to laugh at C'est donc le sens de l'expression de rire de

طَبعاً المَعنَى مُختَلِف تَماماً Of course, the meaning is completely different Bien sûr, le sens est complètement différent

هو مِش مَعناه خالِص إنُّه بِيِضحَك و مِش مَعناه خالِص إنُّه بيَسخَر مِن الشَخص. تَمام؟ It does not mean at all that he laughs, and it does not mean at all that he makes fun of the person. OK? Cela ne veut pas du tout dire qu'il rit, et cela ne veut pas du tout dire qu'il se moque de la personne. D'accord?

هو مَعناها إنُّه بِيِخدَع الشَخص it means that he deceives the person cela signifie qu'il trompe la personne

تاني تَعبير مَعانا النَهاردَه هو "حَد مُخُّه طِخين The second expression with us today is "someone’s brain is fat" La deuxième expression chez nous aujourd'hui est "le cerveau de quelqu'un est gros"

مُخُّه طِخين.. طَبعاً الناس عارفَة "طِخين" فِي العَرَبي يَعني وَزنُه زايِد His brain is fat..of course, people know “tekhin” in Arabic, which means over-weight Son cerveau est gros..bien sûr, les gens connaissent « tekhin » en arabe, ce qui signifie surpoids

لَكِن التَعبير دَه بِيِعمِل مُشكِلَة كِبيرَة لأنُّه but this expression creates a big problem because mais cette expression crée un gros problème parce que

خُصوصاً الناس اللي بِتِتكَلِّم فَرَنساوي كَلُغَة أولَى لأنُّه التَعبير Avoir la grosse tête especially people who speak French as a first language because the expression Avoir la grosse tête surtout les personnes qui parlent français comme première langue parce que l'expression Avoir la grosse tête

بِالفَرَنساوي مَعناه إنُّه الشَخص ذَكِي جِدَّاً In French, it means that the person is very smart En français, cela signifie que la personne est très intelligente

لَكِن فِي العَرَبي أو فِي المَصري "مُخُّه طِخين" يَعني غَبِي. تَمام؟ but in Arabic or in Egyptian “his brain is fat” means he’s stupid. OK? mais en arabe ou en égyptien « son cerveau est gros » signifie qu'il est stupide. D'accord?

يَعني مَثَلاً مُمكِن حَد يِقول I mean, for example, someone can say Je veux dire, par exemple, quelqu'un peut dire

"آه .. أنا حاوِلت اِمبارِح أشرح لُه المَوضوع لِمُدِّة ساعَة "Ah.. I tried yesterday to explain the topic to him for an hour « Ah... j'ai essayé hier de lui expliquer le sujet pendant une heure

لَكِن هو مافِهِمش. هو مُخُّه طِخين جِدَّاً. تَمام؟ but he did not understand. His brain is very fat. OK?" mais il n'a pas compris. Son cerveau est très gros. Ok ?

هِنا طَبعاً مَعناها إنُّه غَبِي أو مُمكِن التَرجَمَة بَقَى بِالإنجليزي تِبقَى dumb Here, of course, it means that he is stupid or can be translated “Dumb” in English. Ici, bien sûr, cela signifie qu'il est stupide ou peut être traduit par « Dumb » en anglais

فَدَه التَعبير التاني So this is/was the second expression C'est donc c'était la deuxième expression

التَعبير الأخير هو تَعبير مُهِم جِدَّاً و الناس بِتِستَخدِمُه كِتير جِدَاً The last expression is very important and people use it very often La dernière expression est très importante et les gens l'utilisent très souvent

هو "يِعمِل نَفسُه" ..تَمام؟ .. "يِعمِل نَفسُه" أو "تِعمِل نَفسَها" .. أو فِي الماضِي طَبعاً "عَمَل نَفسُه" أو "عَمَلِت نَفسَها He "makes himself"... all right? .. “he makes himself” or “she makes herself” .. or in the past of course “he made himself” or “she made herself” Il "se fait"... d'accord ? .. « il se fait » ou « elle se fait » .. ou au passé bien sûr « il s'est fait » ou « elle s'est faite »

يِعمِل نَفسُه هي التَرجَمَة بِتاعِتها مُمكِن نِقول بِالإنجليزي to pretend To make himself, its translation in English, we can say “to pretend” Se faire, sa traduction en anglais, on peut dire « faire semblant »

يَعني مَثَلاً مُمكِن نِقول I mean, for example, we can say Je veux dire, par exemple, on peut dire

الوَلَد عَمَل نَفسُه إنُّه عَيَّان عَشان ما يِروحش المَدرَسَة. تَمام؟ The boy (made himself) pretended to be sick to avoid (not to go to) school. OK? Le garçon (s'est fait) a fait semblant d'être malade pour éviter (pour ne pas aller à) l'école. D'accord?

و عَلى فِكرَة مُمكِن نِشيل "نَفسُه". يَعني مُمكِن نِقول And by the way, we can remove “himself”. I mean we can say Et au fait, nous pouvons supprimer « lui-même ». Je veux dire, nous pouvons dire

هو عَمَل إنُّه عَيَّان عَشان ما يِروحش المَدرَسَة He (made himself) pretended to be sick to avoid (not to go to) school Il (s'est fait) a fait semblant d'être malade pour éviter (de ne pas aller à) l'école

أو مُمكِن مِثال تاني Or maybe another example Ou peut-être un autre exemple

هو عامِل إنُّه مَبسوط لَكِن فِي الحَقيقة هو حَزين جِدَّاً He is pretending to be happy, but in fact he is very sad Il fait semblant d'être heureux, mais en fait, il est très triste

فِي الوَظيفَة بِتاعتُه مَثَلاً about his job, for example de son travail, par exemple

فَهِنا يِعمِل نَفسُه ..طَبعاً التَعبير .. طَبعاً يِعمِل to make أو to do Here he makes himself..of course the expression..of course “yea’emel” to make or to do Ici il se fait..bien sûr l'expression..bien sûr "yea'emel" faire

لَكِن هِنا المَعنَى مُختَلِف خالِص لأن اِحنا هِنا بِنِستَخدِمها بِمَعنَى to pretend but here the meaning is completely different because here we use it in the sense of to pretend mais ici le sens est complètement différent car ici nous l'utilisons dans le sens de faire semblant

فَالفِعل دَه مُهِم جِدَّاً و التَعبير دَه بِنِستَخدِمُه كِتير جِدَّاً This verb is very important and we use this expression very often Ce verbe est très important et nous utilisons cette expression très souvent

فَلازِم تاخُد بالَك لَو سِمِعت الفِعل دَه فِي سِياق مُعَيَّن المَعنَى بِتاعُه إيه You must pay attention if you hear this verb in a specific context, what is the meaning of it Vous devez faire attention si vous entendez ce verbe dans un contexte précis, quel en est le sens

لأن الفِعل "يِعمِل" بِنِستَخدِمُه أحياناً بِمَعانِي مُختَلِفَة حَسَب السِياق because the verb “to make/do” we sometimes use it with different meanings according to the context car le verbe « faire/faire » nous l'utilisons parfois avec des sens différents selon le contexte

أتمَنَّى الفيديو يِكون عَجَبكو و يِكون مُفيد بِالنِسبالكو I hope you liked the video that it is useful to you J'espère que vous avez aimé la vidéo qu'elle vous est utile

و لَو عَندُكو اِقتراحات لِفيديوهات تانية مُمكِن تِكتِبوا فِي التَعليقات و أشوفكو الحَلَقَة الجايَّة And if you have suggestions for other videos, you can write in the comments, and see you in the next episode Et si vous avez des suggestions pour d'autres vidéos, vous pouvez écrire dans les commentaires, et rendez-vous au prochain épisode