×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Arabic: History and Use Today, اللغة الشاعرة | الكلمات العربية والرموز الهيروغليفية

اللغة الشاعرة | الكلمات العربية والرموز الهيروغليفية

المجازات العربية، والرموز الهيروغليفية، هل هناك علاقة؟

هل تعلم أنك تستعمل تشبيهات البدو الرحل دون أن تشعر؟

معلومات شيقة نستعرضها معا عن اللغة الشاعرة

تابعوا للنهاية!

تكثر في العربية الصور البلاغية من تشبيه واستعارة وكناية

وتندرج كلها تحت مسمى البيان

ومن البيان أيضا المجاز

والمجاز: هو أن تتحول اللفظة من معناها الظاهر إلى معنى آخر باطن يعرف بالسياق

مثل أن نقول: غزالة، ونقصد المرأة الحسناء

والمجاز موجود في لغات كثيرة

لكن العربية تتفوق فيه حتى أنها تسمى لغة المجاز

يقول العقاد في كتابه اللغة الشاعرة:

"تسمى اللغة العربية بلغة المجاز، لأنها تجاوزت بتعبيرات المجاز حدود الصور المحسوسه إلى حدود المعاني المجردة"

يعني العقاد أن المجاز العربي لا يرمز إلى المحسوسات فقط -كما في مثال الغزالة-

بل إلى الأفكار المعنوية كذلك

وبدون تكلف

نوضح بمثال

إذا كنت في سياق الغزل، وسمعت كلمة قمر أو بدر

فإن عقلك يقفز مباشرة إلى معاني الجمال والبهاء

بالسليقة وإن لم تكن أديبا أو مثقفا حتى

وفي سياق الفخر والحماسة، إن سمعت كلمة جبل أو طود

فإنها توحي إليك بالعظمة والرسوخ

دون أن تتخيل لون الجبل مثلا

لكن ما علاقة المجاز والتشبيه في العربية بالرسوم الهيروغليفية؟

إذا بحثت في تاريخ تطور الكتابة تجد أن:

قبل اختراع الأبجدية كانوا إذا أرادوا أن يكتبوا كلمة رسموها

فمثلا: لو رسمت يدا كان هذا الرمز يدل على يد الإنسان

ثم تطورت الكتابة فصار الرمز يدل على حرف أو صوت

فرمز اليد: صار يدل على حرف الدال أو الصوت د

وبعد هذا التطور صار كل من يرى رمز اليد ينطبع في ذهنه حرف الدال

وربما لا يخطر في باله كلمة يد أصلا

فالعقل حينها يجتاز الرسم الظاهر المحسوس -اليد- إلى المعنى المعنوي المقصود به -حرف الدال-

بدون تكلف

هل عرفت علاقة ذلك بالمجاز؟

نعم، إن المجاز يجعل العربي يجتاز من الرمز والصورة إلى المعنى المجرد من وراءها

ويعزي العقاد ذلك إلى التطور في اللغة

فهو في ذلك يشبه تطور الكتابة

وتبعا لتصور العقاد هذا: ينظر لللغات التي لا تحتمل المجاز المعنوي أنها لغات بدائية بسيطة أقل تطورا

وإليكم المزيد من أمثلة المجاز العربي:

إذا سمعت كلمة الفضيلة مثلا وهي شئ معنوي ربما لا تلحظ ما فيها من معنى حسي وهو الزيادة

فالفضل هو الزيادة الحسية، كفضل الطعام مثلا

لكن العربي تجاوز ما في الفضل من معنى حسي وأنتج فكرة معنوية مجردة وهي الفضيلة

كذلك كلمة ثقة، استمدها العربي من الوثاق

والوثاق حسي اجتاز منه إلى الثقة المعنوية

وكذلك الأنفة: من وجه المتغطرس الذي يشيح بأنفه

والذكاء: من وهج النار، كأن رأس الذكي يضئ من فطنتة

والأثر: من علامات الأقدام

والمصدر والمورد: من الصدور والورود على الماء

كلها أصولها معان حسية ندلل بها على أفكار مجردة

ولعلك لاحظت أنها مستمدة من حياة العربي القديم، وترحاله في البادية

فمثلا:

المنزل حيث ينزل الإنسان أثناء السفر

والبيت حيث يبيت

والبيئة حيث يبوء ويرجع

والقصر مقصور على صاحبه لا يشارك الناس فيه

والصاحب والرفيق والقرين والزميل من الصحبة في السفر

والعدو الذي يعدو على أرضك

والقريب من يسكن بقربك

والشعب يسكن شعبا واحدا

والقوم جماعة تقوم معا للقتال

والقبيلة تسير معا إلى قبلة وهدف مشترك

والقصة من قص الأثر وتتبعه

والسيرة من المسير

الشرف من الارتفاع

والحضارة من الحضر الذي هو ضد البادية

والبلاغة من البلوغ والوصول

حتى المجاز: من الاجتياز والعبور

فكل من نطق بهذا اللسان -درى أو لم يدر- فكلامه يقتبس من صحراء العرب وحياتهم

إليكم سؤالا يحتاج بعض البحث:

ما علاقة كلمة المسافة بحاسة الشم؟

شاركوا المقطع مع أصحابكم!


اللغة الشاعرة | الكلمات العربية والرموز الهيروغليفية Poetische Sprache Arabische Wörter und Hieroglyphensymbole poetic language | Arabic words and hieroglyphs şiir dili | Arapça kelimeler ve hiyeroglifler

المجازات العربية، والرموز الهيروغليفية، هل هناك علاقة؟ Arabic metaphors, hieroglyphs, is there a relationship?

هل تعلم أنك تستعمل تشبيهات البدو الرحل دون أن تشعر؟ Did you know that you use nomadic similes without realizing it?

معلومات شيقة نستعرضها معا عن اللغة الشاعرة Interesting information we review together about the poetic language

تابعوا للنهاية! Follow to the end!

تكثر في العربية الصور البلاغية من تشبيه واستعارة وكناية In Arabic, rhetorical images abound, including metaphors, metaphors, and metaphors

وتندرج كلها تحت مسمى البيان They all fall under the name of the statement

ومن البيان أيضا المجاز It is also metaphorical statement

والمجاز: هو أن تتحول اللفظة من معناها الظاهر إلى معنى آخر باطن يعرف بالسياق The metaphor: is that the word is transformed from its apparent meaning to another, inner meaning known as the context

مثل أن نقول: غزالة، ونقصد المرأة الحسناء Like when we say: Ghazala, we mean a beautiful woman

والمجاز موجود في لغات كثيرة The metaphor is present in many languages

لكن العربية تتفوق فيه حتى أنها تسمى لغة المجاز But Arabic excels in it, so it is called the language of metaphor

يقول العقاد في كتابه اللغة الشاعرة: Al-Akkad says in his book The Poetic Language:

"تسمى اللغة العربية بلغة المجاز، لأنها تجاوزت بتعبيرات المجاز حدود الصور المحسوسه إلى حدود المعاني المجردة" "The Arabic language is called the language of metaphor, because it has crossed the boundaries of metaphorical expressions to the limits of sensible images to the limits of abstract meanings."

يعني العقاد أن المجاز العربي لا يرمز إلى المحسوسات فقط -كما في مثال الغزالة- Al-Akkad means that the Arabic metaphor does not symbolize only the sensible things - as in the example of Al-Ghazalah -

بل إلى الأفكار المعنوية كذلك but also to spiritual ideas

وبدون تكلف without cost

نوضح بمثال We explain with an example

إذا كنت في سياق الغزل، وسمعت كلمة قمر أو بدر If you are in the course of spinning, and you hear the word moon or full moon

فإن عقلك يقفز مباشرة إلى معاني الجمال والبهاء Your mind jumps straight to the meanings of beauty and splendor

بالسليقة وإن لم تكن أديبا أو مثقفا حتى By the way, even if you are not a writer or an educated person

وفي سياق الفخر والحماسة، إن سمعت كلمة جبل أو طود In the context of pride and enthusiasm, if you hear the word mountain or hill,

فإنها توحي إليك بالعظمة والرسوخ It inspires you with greatness and firmness

دون أن تتخيل لون الجبل مثلا Without even imagining the color of the mountain, for example

لكن ما علاقة المجاز والتشبيه في العربية بالرسوم الهيروغليفية؟ But what is the relationship of metaphor and analogy in Arabic to hieroglyphs?

إذا بحثت في تاريخ تطور الكتابة تجد أن: If you look at the history of the development of writing, you will find that:

قبل اختراع الأبجدية كانوا إذا أرادوا أن يكتبوا كلمة رسموها Before the invention of the alphabet, if they wanted to write a word, they drew it

فمثلا: لو رسمت يدا كان هذا الرمز يدل على يد الإنسان For example: If you draw a hand, this symbol would indicate a human hand

ثم تطورت الكتابة فصار الرمز يدل على حرف أو صوت Then the writing developed, and the symbol denotes a letter or sound

فرمز اليد: صار يدل على حرف الدال أو الصوت د The symbol of the hand: it denotes the letter dal or the sound d

وبعد هذا التطور صار كل من يرى رمز اليد ينطبع في ذهنه حرف الدال After this development, everyone who sees the symbol of the hand has the letter Dal imprinted in his mind

وربما لا يخطر في باله كلمة يد أصلا He might not even think of the word hand

فالعقل حينها يجتاز الرسم الظاهر المحسوس -اليد- إلى المعنى المعنوي المقصود به -حرف الدال- The intellect then passes the apparent and tangible drawing - the hand - to the intended meaning - the letter dal -

بدون تكلف without ceremony

هل عرفت علاقة ذلك بالمجاز؟ Did you know that this has to do with metaphor?

نعم، إن المجاز يجعل العربي يجتاز من الرمز والصورة إلى المعنى المجرد من وراءها Yes, metaphor makes the Arab pass from the symbol and the image to the abstract meaning behind it

ويعزي العقاد ذلك إلى التطور في اللغة Al-Akkad attributes this to the development of the language

فهو في ذلك يشبه تطور الكتابة It is similar to the development of writing

وتبعا لتصور العقاد هذا: ينظر لللغات التي لا تحتمل المجاز المعنوي أنها لغات بدائية بسيطة أقل تطورا According to Al-Akkad's conception: The languages that do not tolerate the moral metaphor are seen as simple primitive languages less developed.

وإليكم المزيد من أمثلة المجاز العربي: Here are more examples of Arabic metaphor:

إذا سمعت كلمة الفضيلة مثلا وهي شئ معنوي ربما لا تلحظ ما فيها من معنى حسي وهو الزيادة If you hear the word virtue, for example, which is a moral thing, you may not notice what it contains of sensory meaning, which is increase

فالفضل هو الزيادة الحسية، كفضل الطعام مثلا The virtue is the sensory increase, such as the superiority of food for example

لكن العربي تجاوز ما في الفضل من معنى حسي وأنتج فكرة معنوية مجردة وهي الفضيلة But the Arab went beyond the physical meaning of virtue and produced an abstract moral idea, which is virtue

كذلك كلمة ثقة، استمدها العربي من الوثاق Likewise, the word “trust” was derived by the Arabs from the word “trustworthy.”

والوثاق حسي اجتاز منه إلى الثقة المعنوية The bond is sensory and extends to moral trust

وكذلك الأنفة: من وجه المتغطرس الذي يشيح بأنفه Likewise, the nose: from the face of an arrogant person who turns away his nose

والذكاء: من وهج النار، كأن رأس الذكي يضئ من فطنتة Intelligence: from the glow of fire, as if the head of the intelligent person shines from his intelligence

والأثر: من علامات الأقدام The trace: one of the signs of the feet

والمصدر والمورد: من الصدور والورود على الماء The source and supplier: from the breasts and roses on the water

كلها أصولها معان حسية ندلل بها على أفكار مجردة All of their origins are sensory meanings with which we denote abstract ideas

ولعلك لاحظت أنها مستمدة من حياة العربي القديم، وترحاله في البادية You may have noticed that it is derived from the life of the ancient Arab and his travels in the desert

فمثلا: For example:

المنزل حيث ينزل الإنسان أثناء السفر The house where a person stays while travelling

والبيت حيث يبيت And the house is where he stays

والبيئة حيث يبوء ويرجع And the environment where it spreads and returns

والقصر مقصور على صاحبه لا يشارك الناس فيه The palace is restricted to its owner and people do not participate in it

والصاحب والرفيق والقرين والزميل من الصحبة في السفر A friend, a companion, a companion, and a colleague are companions on the road

والعدو الذي يعدو على أرضك And the enemy who invades your land

والقريب من يسكن بقربك The relative is someone who lives near you

والشعب يسكن شعبا واحدا The people live as one people

والقوم جماعة تقوم معا للقتال The people are a group that comes together to fight

والقبيلة تسير معا إلى قبلة وهدف مشترك The tribe walks together towards a common goal and kiss

والقصة من قص الأثر وتتبعه The story consists of telling and following the trail

والسيرة من المسير And the biography is from the path

الشرف من الارتفاع Honor from the height

والحضارة من الحضر الذي هو ضد البادية Civilization is part of the urban area, which is the opposite of the desert

والبلاغة من البلوغ والوصول And the eloquence of maturity and arrival

حتى المجاز: من الاجتياز والعبور Even the metaphor: from crossing and crossing

فكل من نطق بهذا اللسان -درى أو لم يدر- فكلامه يقتبس من صحراء العرب وحياتهم Whoever speaks this language - whether he knows it or not - his words are borrowed from the desert of the Arabs and their lives

إليكم سؤالا يحتاج بعض البحث: Here's a question that needs some research:

ما علاقة كلمة المسافة بحاسة الشم؟ What is the relationship of the word distance with the sense of smell?

شاركوا المقطع مع أصحابكم! Share the clip with your friends!