Avsnitt 6: Partikelverb (3)
Och det betyder att jag eller någon eller vi ska resa. Men det går absolut inte att härleda. Bär av. Man kan lära sig de orden. Det bär av. Men vad betyder det? Nu är det någon som snart ska iväg på en resa. Och man vill visa tydligt att det är någon.
Det här är en viktig händelse kanske. Det bär av. Jag gillar ju verkligen partikeln av. Det är en av mina favoriter. Jag tänkte mer på det här. Bocka av något. Bli klar med något.
Precis. Klara av. Sitter du och nöter? Här får du en lista. Jag nöter. Men ofta av ett annat syfte än att bara lära sig. Det är att visa på att det är svårt med svenska. Att folk inte förstår.
Jag brukar ta ut dem från en text. Totalt avkontextualisera dem. Och visa på att det här kan inte. Jag tycker att det finns ett stort pedagogiskt poäng. Att visa att man inte förstår något. Och sen är det jättebra för uttalsundervisningen. Att jobba mycket med partikelverb. Eftersom det har med betoning att göra.
Ja, betoning i sig kan ju vara jättesvårt för många. Att höra var trycket ligger. Och här förändrar det hela betydelsen totalt. En annan favorit jag har. Det är ju det här går åt. Och det kan ju precis kontrasteras till går åt. Men det är också det här.
Att det är en del som är förändrade. Men det är också det här väldigt abstrakta. Det är inte vi som äter tårtan här. Utan det är tårtan som går åt. Det ligger skulden på någon annan än oss själva. Vi pratade ju också lite om det här med svenska verb.
En annan typisk är ju det här med att sticka ut. Det får man ju inte göra i Sverige. Utan man ska smälta in. Ja just det. Ett annat partikelverb. Och passa in som vi pratade om förra gången. Passa in, smälta in. Men inte sticka ut.
Jag är jättesur nu på att sticka ut. För att folk har börjat göra någon sorts engelsk variant. Och säga står ut. Han stod ut. Men stå ut betyder något helt annat. Jag står inte ut. Det är det där som du sa. Precis, vi har inte betydeligt samma sak som står till.
Det är ju intressant. Vissa partikelverb är ju samma på engelska. Och vissa finns på båda språken. Men betyder olika saker. På engelska säger man sleep in. Som är sover ut. På svenska pack up. På engelska är det inte packa upp.
På svenska är det att packa bara. Och samma med lock up. Betyder att man låser något. Medan unlock betyder att man låser upp. Ja just det. Och det där känner jag själv. Jag pratar mycket engelska både hemma och på jobbet. Och ibland börjar jag tappa koll.
På vilka som är svenska och vilka som är engelska. Och det där är jätteintressant. Att även om svensk är mitt modersmål. Så sitter det inte riktigt fast. Det påverkas väldigt mycket av andra saker. Ja det är lätt hänt det där. Jag träffar ibland på kursdeltagare som säger. Nej men nu har jag kommit på det här.
Hur man ska göra med partikelverb. Man ska lära sig dem på engelska. Man ska tänka på engelska. Och då blir det rätt. För då har de hittat de tre fyra stycken som är samma. Men det är ju bara att säga stopp stopp. Gör inte så. Det är inte en bra idé. Det är väldigt kul.
Det är kul att vi har det här. Det är som en liten kuriosa. För att göra livet surt för alla som studerar svenska. Precis. Och för alla som undervisar också. Ja. Ska vi passa på att försöka sälja in nästa avsnitt. Och vad vi tänker grotta ner oss i då.
Ja precis. Då ska vi prata om möten och svensk möteskultur. Det är både jobbmöten och BRF-möten. Och familjekonferenser och krismöten. Och grejer som vi kommer att prata om. Och hur den svenska kulturen älskar. Den här formen för att nå ett beslut.
Genom att tycka till och stämma av. Precis. Ni har lyssnat på Lysande Lagom. Och man kan mejla oss på podd@lysförlag.com Och jag heter Sofi Tegsveden Deveaux. Och jag heter Emil Molander. Tack för oss. Hej då.