×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

La Boca del Lobo, La Boca del Lobo Episodio 1

La Boca del Lobo Episodio 1

Prólogo

Ayacucho, la sierra peruana. De chico, a los once años de edad, Vitín había hecho un viaje a la sierra con su tío Roque. El capitán Alejandro “Roque” Luna, se llevó (took) a su sobrino a la sierra “para que sepa lo que es el sacrificio y ser hombre de mérito”. Y, ¿para qué?, eso sí, esas rondas por los cerros y las montañas en los Andes fueron los días más duros y maravillosos de su vida. Los recuerdos de aquella primera vez que fue de expedición con su tío y otros cuatro amigos del capitán se le vinieron como una inundación de náuseas y dolorzazo de cabeza del soroche, de los paisajes preciosos, de las parrilladas (barbecues) de cuy (guinea pig) que los serranos de Qeros les habían convidado (invited—treated) de las bañadas (cuando Vitín, su tío y los amigos nadaron) en los ríos que bajaban de los glaciares hasta los ríos como el Urubamba y otros que alimentaban (fed) el río amazonas en la selva peruana. El tío de Vitín era limeño pero también era “serrano” de cariño. Se graduó segundo en su clase en la escuela de oficiales, hablaba el quechua con propiedad, el idioma de los serranos y se había hecho experto en la historia de la civilizaciones de los Tiahuanacos y de los Incas.

Tío Roque no era como sus compadres limeños que los veían a los serranos con desprecio (disdain) El capitán valorizaba la cultura quechua y su patrimonio (herencia) Vitín y sus compañeros, los cuatro cabos (privates) que lo acompañaban en la patrulla, estaban estacionados en la cima de un cerro que daba al pueblo de Chuspi. Vitín seguía mirando a lo lejos, apreciando la vista y “saboreando” (tasting) los recuerdos de aquellos días: “Mira ve, Vitín. Ahí está la cima. (the summit) En media hora estaremos sentados comiendo rico con nuestros compadres quechuas”. Tío Roque nunca usaba la palabra “indio” o “cholo” como sus compadres limeños cuando se refería a sus amigos serranos. Vitín se acordaba de todas aquellas charlas acerca del reino incaico, y sus maravillas arquitectónicas, los viajes a Machu Pichu, a las ruinas de Ollantaytambo, al valle de Pisac. “Vitín. Cristobal Colón, cuando llegó a las Américas, tenía el mapa de Tolomeo y el mapa del mundo de Tolomeo, era exactamente una quinta parte menos que este planeta que conocemos. El almirante del mar océano era un genio de primera en la navegación, pero le faltaba información, así que, cuando tocó tierra por allí en el caribe, estaba convencido de que había llegado a La India. Y cuando llegaron Pizarro y sus compinches al Tauhuantinsuyo (el reino de los cuatro rincones del mundo—el nombre que la civilización quechua puso a la nación) ellos siguieron usando el término, y así se les quedó ese nombre a nuestros compadres serranos por equivocación. Y más bien, esta civilización que todo el mundo llama “Inca” también es un gran error porque el único Inca era el rey. El rey era el Inca, y todos los demás (the rest) eran sus súbditos (subjects) los sacerdotes, los artistas, los ingenieros, los generales, y la gente común no eran Incas. Solo había un Inca que reinaba sobre todos. Más bien, cuando nos referimos a la cultura de nuestros amigos serranos, deberíamos de decir: “la civilización quechua”.

Tan lejos quedaban esos “tiempos”. Ahora el mundo había dado (had turned upside down) media vuelta y todo se había echado a perder…..

Prólogo II: El Pueblo de Chuspi

Una serranita de unos nueve años de edad atendía a su rebaño de ovejas y alpacas. La chiquita parecía que estaba en trance, mirando a lo lejos. Detrás de ella, a unos quinientos metros, quedaba (estaba) la plaza del pueblo. La chiquita era una belleza, con su pelo negro como la oscura noche sin luna, sus ojos negros, cuyo dolor le penetraba hasta las entrañas (guts) a cualquiera que la miraba. La chiquita ahora estaba sola, abandonada a la buena de Dios (abandoned to God's whims) Al mirarle los ojos, Vitín se cayó al abismo y se le secó el alma…

(his soul dried up)

Capítulo Uno:

Cinco camiones en fila, cargados de rifles, ametralladoras, comida, y diez y nueve hombres, soldados del ejército peruano subían la cuesta. El camino era estrecho. Apenas (barely) daba espacio para un camión. Las llantas del costado tocaban la orilla. Si el chofer se equivocara por lo que parecían (for what appeared to be) centímetros, el camión se caería por el precipicio (cliff) al abismo y eso sería la muerte para el chofer y sus compañeros. Así fue el viaje por toda la sierra; puras cuestas y bajadas. Cinco días tenían de andar en ese plan y Quispe, uno de los cabos ya estaba harto (fed up) Tenía miedo de las alturas y le estaba dando vértigo. Vio que nadie lo miraba y sacó su botellita de pisco que tenía escondido (hidden) en su mochila (backpack) Sacó la botella y se la tomó entera de un solo zarpazo (in one shot) La combinación del alcohol y la altura lo “tumbó” (knocked him out) al cabo y se quedó inconsciente, justo lo que quería, porque, estando inconsciente, ya no se moría de miedo.

El chofer, el cabo Gallardo metió el cambio en primera en una cuesta tan inclinada que parecía que el camión se iba a caer para atrás, llantas al cielo. El camión llegó al tope (to the top) y la bajada también era drástica, que parecía que los soldados iban en un juego de la montaña rusa (roller coaster ride) Gallardo entonces, aplicó los frenos y siguió con los cambios en primera (first gear) Al ratito (after a short while) la bajada se puso menos inclinada y Gallardo metió el cambio en segunda y después tercera. Luego, llegaba otra cuesta (uphill) y de nuevo metía el cambio en segunda, y en primera. Así era el plan: constantes cuestas (uphills) subidas y bajadas, constantes gruñidos del motor, un olor a quemado (smell of burning) de los frenos, y paradas inesperadas (unexpected) por llantas estalladas.

Vitín (narración)----Ahora sí, ya estábamos por llegar al pueblo que nos tocaba (which was assigned to us) proteger. La zona de emergencia. Mis compañeros y yo no hablamos casi nada en el camino. Todos parecíamos reos (prisioneros) de Lurigancho (prisión de Lima de criminales de extremo peligro) aquellos hombres condenados a la pena de muerte que les quedaban (only had) muy pocas horas para vivir. En Lima, yo había postulado (applied) para la escuela de oficiales pero no entré (didn't get in) Entonces, intervino mi tío Roque y me explicó que si yo sirviera (served) en la zona de emergencia e hiciera buen papel (and did a good job) entonces, la cosa era fija (it was a sure bet) que yo podría entrar a la escuela después, y así tendría (would have) carrera (career)……Así que yo mismo me apunté (I signed up) para servir como cabo (private) en la zona de emergencia por un lapso (period) de ocho meses.

La Boca del Lobo Episodio 1

Prólogo Foreword 序文

Ayacucho, la sierra peruana. Ayacucho, the Peruvian highlands. De chico, a los once años de edad, Vitín había hecho un viaje a la sierra con su tío Roque. As a boy, at eleven years old, Vitín had made a trip to the mountains with his uncle Roque. El capitán Alejandro “Roque” Luna, se llevó (took) a su sobrino a la sierra “para que sepa lo que es el sacrificio y ser hombre de mérito”. Hauptmann Alejandro "Roque" Luna nahm seinen Neffen mit in die Berge, "damit er erfährt, was es heißt, sich zu opfern und ein verdienstvoller Mann zu sein". Captain Alejandro "Roque" Luna, took (took) his nephew to the mountains "so that he knows what sacrifice is and to be a man of merit". Y, ¿para qué?, eso sí, esas rondas por los cerros y las montañas en los Andes fueron los días más duros y maravillosos de su vida. And, what for? Yes, those rounds through the hills and mountains in the Andes were the hardest and most wonderful days of his life. Los recuerdos de aquella primera vez que fue de expedición con su tío y otros cuatro amigos del capitán se le vinieron como una inundación de náuseas y dolorzazo de cabeza del soroche, de los paisajes preciosos, de las parrilladas (barbecues) de cuy (guinea pig) que los serranos de Qeros les habían convidado (invited—treated) de las bañadas (cuando Vitín, su tío y los amigos nadaron) en los ríos que bajaban de los glaciares hasta los ríos como el Urubamba y otros que alimentaban (fed) el río amazonas en la selva peruana. The memories of that first expedition with his uncle and four other friends of the captain came to him like a flood of nausea and pain in the head of the soroche, of the beautiful landscapes, of the grilled (barbecues) of cuy (guinea pig ) that the Qeros serranos had invited them (invited-treated) from the bathed ones (when Vitín, his uncle and friends swam) in the rivers coming down from the glaciers to the rivers like the Urubamba and others that fed (fed) the Amazon river in the Peruvian jungle. El tío de Vitín era limeño pero también era “serrano” de cariño. Vitín's uncle was from Lima but he was also a "serrano" of love. Se graduó segundo en su clase en la escuela de oficiales, hablaba el quechua con propiedad, el idioma de los serranos y se había hecho experto en la historia de la civilizaciones de los Tiahuanacos y de los Incas. He graduated second in his class in the officer's school, spoke Quechua with property, the language of the serranos and had become an expert in the history of the civilizations of the Tiahuanacos and the Incas.

Tío Roque no era como sus compadres limeños que los veían a los serranos con desprecio (disdain)  El capitán valorizaba la cultura quechua y su patrimonio (herencia)  Vitín y sus compañeros, los cuatro cabos (privates) que lo acompañaban en la patrulla, estaban estacionados en la cima de un cerro que daba al pueblo de Chuspi. Tío Roque was not like his compadres from Lima who saw them with disdain (disdain) The captain valued the Quechua culture and its heritage (inheritance) Vitín and his companions, the four corporals (privates) who accompanied him in the patrol, were parked on the top of a hill overlooking the town of Chuspi. Vitín seguía mirando a lo lejos, apreciando la vista y “saboreando” (tasting) los recuerdos de aquellos días: “Mira ve, Vitín. Vitín was still looking far away, appreciating the view and "tasting" the memories of those days: "Look, Vitín. Ahí está la cima. There is the top. (the summit) En media hora estaremos sentados comiendo rico con nuestros compadres quechuas”. (the summit) In half an hour we will be sitting eating rich with our Quechua compadres ". Tío Roque nunca usaba la palabra “indio” o “cholo” como sus compadres limeños cuando se refería a sus amigos serranos. Tío Roque never used the word "indio" or "cholo" as his compadres limeños when he referred to his mountain friends. Vitín se acordaba de todas aquellas charlas acerca del reino incaico, y sus maravillas arquitectónicas, los viajes a Machu Pichu, a las ruinas de Ollantaytambo, al valle de Pisac. Vitín remembered all those talks about the Inca kingdom, and its architectural wonders, trips to Machu Pichu, to the ruins of Ollantaytambo, to the valley of Pisac. “Vitín. "Vitín. Cristobal Colón, cuando llegó a las Américas, tenía el mapa de Tolomeo y el mapa del mundo de Tolomeo, era exactamente una quinta parte menos que este planeta que conocemos. Christopher Columbus, when he arrived in the Americas, had the map of Ptolemy and the map of the world of Ptolemy, was exactly one fifth less than this planet we know. El almirante del mar océano era un genio de primera en la navegación, pero le faltaba información, así que, cuando tocó tierra por allí en el caribe, estaba convencido de que había llegado a La India. The Admiral of the Ocean Sea was a genius at first in navigation, but he lacked information, so when he made landfall there in the Caribbean, he was convinced that he had arrived in India. Y cuando llegaron Pizarro y sus compinches al Tauhuantinsuyo (el reino de los cuatro rincones del mundo—el nombre que la civilización quechua puso a la nación) ellos siguieron usando el término, y así se les quedó ese nombre a nuestros compadres serranos por equivocación. And when Pizarro and his cronies arrived at Tauhuantinsuyo (the kingdom of the four corners of the world - the name that the Quechua civilization put on the nation) they continued to use the term, and that is how that name was left to our mountain compadres by mistake. Y más bien, esta civilización que todo el mundo llama “Inca” también es un gran error porque el único Inca era el rey. And rather, this civilization that everyone calls "Inca" is also a big mistake because the only Inca was the king. El rey era el Inca, y todos los demás (the rest) eran sus súbditos (subjects) los sacerdotes, los artistas, los ingenieros, los generales, y la gente común no eran Incas. The king was the Inca, and all the others (the rest) were his subjects, the priests, the artists, the engineers, the generals, and the common people were not Incas. Solo había un Inca que reinaba sobre todos. There was only one Inca who reigned over all. Más bien, cuando nos referimos a la cultura de nuestros amigos serranos, deberíamos de decir: “la civilización quechua”. Rather, when we refer to the culture of our mountain friends, we should say: "the Quechua civilization."

Tan lejos quedaban esos “tiempos”. So far were those "times". Ahora el mundo había dado (had turned upside down) media vuelta y todo se había echado a perder….. Now the world had given (had turned upside down) half a turn and everything had been spoiled ...

Prólogo II:  El Pueblo de Chuspi Prologue II: The People of Chuspi

Una serranita de unos nueve años de edad atendía a su rebaño de ovejas y alpacas. A little serranita of about nine years of age tended to her flock of sheep and alpacas. La chiquita parecía que estaba en trance, mirando a lo lejos. The little girl looked like she was in a trance, looking away. Detrás de ella, a unos quinientos metros, quedaba (estaba) la plaza del pueblo. Behind her, at about five hundred meters, there was (was) the town square. La chiquita era una belleza, con su pelo negro como la oscura noche sin luna, sus ojos negros, cuyo dolor le penetraba hasta las entrañas (guts) a cualquiera que la miraba. The little girl was a beauty, with her black hair like the dark moonless night, her black eyes, whose pain penetrated to the entrails (guts) to anyone who looked at her. La chiquita ahora estaba sola, abandonada a la buena de Dios (abandoned to God’s whims) Al mirarle los ojos, Vitín se cayó al abismo y se le secó el alma… The little girl was now alone, abandoned to the good of God (abandoned to God's whims) When looking at his eyes, Vitín fell into the abyss and his soul dried up ...

(his soul dried up)

Capítulo Uno:

Cinco camiones en fila, cargados de rifles, ametralladoras, comida, y diez y nueve hombres, soldados del ejército peruano subían la cuesta. Five trucks in a row, loaded with rifles, machine guns, food, and nineteen men, soldiers of the Peruvian army climbed the hill. El camino era estrecho. The path was narrow. Apenas (barely) daba espacio para un camión. It barely (barely) gave space for a truck. Las llantas del costado tocaban la orilla. The tires on the side touched the shore. Si el chofer se equivocara por lo que parecían (for what appeared to be) centímetros, el camión se caería por el precipicio (cliff) al abismo y eso sería la muerte para el chofer y sus compañeros. If the driver was wrong for what they seemed (for what appeared to be) centimeters, the truck would fall down the cliff to the abyss and that would be death for the driver and his companions. Así fue el viaje por toda la sierra; puras cuestas y bajadas. This was the trip throughout the sierra; pure slopes and descents. Cinco días tenían de andar en ese plan y Quispe, uno de los cabos ya estaba harto (fed up)  Tenía miedo de las alturas y le estaba dando vértigo. Five days had to go in that plan and Quispe, one of the corporals was already fed up. He was afraid of the heights and it was giving him vertigo. Vio que nadie lo miraba y sacó su botellita de pisco que tenía escondido (hidden) en su mochila (backpack)  Sacó la botella y se la tomó entera de un solo zarpazo (in one shot) La combinación del alcohol y la altura lo “tumbó” (knocked him out) al cabo y se quedó inconsciente, justo lo que quería, porque, estando inconsciente, ya no se moría de miedo. He saw that nobody was looking at him and he took out his little bottle of pisco that he had hidden (hidden) in his backpack. He took out the bottle and took it all in one shot. The combination of alcohol and altitude "knocked him down" "(Knocked him out) at the end and he was unconscious, just what he wanted, because, being unconscious, he did not die of fear anymore.

El chofer, el cabo Gallardo metió el cambio en primera en una cuesta tan inclinada que parecía que el camión se iba a caer para atrás, llantas al cielo. The driver, Corporal Gallardo put the change in first on a slope so steep that it seemed that the truck was going to fall back, tires to the sky. El camión llegó al tope (to the top) y la bajada también era drástica, que parecía que los soldados iban en un juego de la montaña rusa (roller coaster ride)  Gallardo entonces, aplicó los frenos y siguió con los cambios en primera (first gear) Al ratito (after a short while) la bajada se puso menos inclinada y Gallardo metió el cambio en segunda y después tercera. The truck reached the top (to the top) and the descent was also drastic, it seemed that the soldiers were in a roller coaster ride Gallardo then, applied the brakes and continued with the changes at first (first gear) After a while (after a short while) the descent became less inclined and Gallardo put the change in second and then third. Luego, llegaba otra cuesta (uphill) y de nuevo metía el cambio en segunda, y en primera. Then, another hill arrived (uphill) and again put the change in second, and first. Así era el plan: constantes cuestas (uphills) subidas y bajadas, constantes gruñidos del motor, un olor a quemado (smell of burning) de los frenos, y paradas inesperadas (unexpected) por llantas estalladas. This was the plan: constant ups and downs, constant grunts of the engine, a smell of burning of the brakes, and unexpected (unexpected) stops for broken tires.

Vitín (narración)----Ahora sí, ya estábamos por llegar al pueblo que nos tocaba (which was assigned to us) proteger. Vitín (narration) ---- Now yes, we were about to reach the town that touched us (which was assigned to us) protect. La zona de emergencia. The emergency zone. Mis compañeros y yo no hablamos casi nada en el camino. My colleagues and I do not talk about anything along the way. Todos parecíamos reos (prisioneros) de Lurigancho (prisión de Lima de criminales de extremo peligro) aquellos hombres condenados a la pena de muerte que les quedaban (only had) muy pocas horas para vivir. We all looked like prisoners (prisoners) of Lurigancho (prison of Lima of criminals of extreme danger) those men condemned to the death penalty that they had (only had) very few hours to live. En Lima, yo había postulado (applied) para la escuela de oficiales pero no entré (didn’t get in)  Entonces, intervino mi tío Roque y me explicó que si yo sirviera (served) en la zona de emergencia e hiciera buen papel (and did a good job) entonces, la cosa era fija (it was a sure bet) que yo podría entrar a la escuela después, y así tendría (would have) carrera (career)……Así que yo mismo me apunté (I signed up) para servir como cabo (private) en la zona de emergencia por un lapso (period) de ocho meses. In Lima, I had applied for the officers' school but I didn't get in. Then, my uncle Roque intervened and explained to me that if I served in the emergency zone and played a good role ( and did a good job) so, it was fixed (it was a sure bet) that I could go to school later, and so I would have a career… So I signed up myself (I signed up) to serve as corporal (private) in the emergency zone for a period of eight months.