×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Dickens - Canción de Navidad, El último de los espíritus 4

El último de los espíritus 4

Salió de la habitación y subió al cuarto de arriba, que estaba alegremente iluminado y decorado con adornos navideños. Cerca del niño, había una silla y se notaba que alguien había estado allí poco antes. El pobre Bob se sentó, y después de meditar un momento se recuperó y besó aquella carita. Se sintió resignado con lo sucedido y volvió a bajar bastante animado.

Se agruparon junto al fuego y charlaron; las chicas y la madre continuaron trabajando. Bob les habló de la extraordinaria amabilidad del sobrino del señor Scrooge, al que apenas había visto una sola vez y sin embargo, al encontrárselo aquel día en la calle, se había dado cuenta de que Bob parecía un poco -"sólo un poco apagado, ¿verdad? "- y le preguntó qué le sucedía. "Se lo conté, dijo Bob, "porque es el caballero más amable que os podáis imaginar. "Lo lamento de todo corazón, señor Cratchit", dijo, "y lo lamento de todo corazón por su buena esposa". Por cierto, no se cómo podía saberlo."

"¿Saber qué, cariño?"

"Pues eso, que tú eras una buena esposa, respondió Bob.

"¡Todo el mundo lo sabe! ", dijo Peter.

"¡Muy bien dicho, hijo mio! " exclamó Bob. -Eso espero-. "Lo lamento de todo corazón" -dijo él-, "por su buena esposa. Si de algo les puedo servir" -dijo él dándome su tarjeta-, "ahí es donde vivo. Le ruego que venga a verme". Pero no se trata de lo que hubiera podido hacer por nosotros; era consolador por la manera tan amable de decirlo. Realmente parecía como si hubiese conocido a nuestro Tiny Tim y sintiera nuestro dolor. "

"Tengo la seguridad de que es un alma bondadosa", dijo la señora Cratchit.

"Estarías más segura, querida, si le hubieras visto y hablado con él. No me sorprendería, escucha bien lo que te digo, si él consiguiera para Peter una colocación mejor. "

"¿Has oído, Peter? ", dijo la señora Cratchit.

"Y entonces", dijo una de las chicas, "Peter se asociará con otro y se establecerá por su cuenta. "

"¡Cállate ya! ", replicó Peter gesticulando.

"Es probable que ocurra un día de éstos", dijo Bob, "aunque para eso hay tiempo de sobra. Pero aunque nos separemos unos de otros, sea cuando sea, estoy seguro de que ninguno se olvidará de Tiny Tim, ¿verdad?, la primera separación de uno de nosotros".

"¡Jamás, padre! ", exclamaron todos.

"Y ahora yo sé, queridos míos", dijo Bob, "yo sé que cuando recordemos lo paciente y tranquilo que era, aunque era muy pequeño, un niño chiquitín, no reñiremos por naderías, olvidándonos así del pobre Tiny Tim".

"¡No, jamás, padre! ", dijo el pobre Bob. "¡Estoy muy contento! "

La Sra. Cratchit le besó, sus hijas le besaron, los dos jóvenes Cratchit le besaron, y Peter y él se estrecharon las manos. ¡Espíritu de Tiny Tim, tu infantil esencia procedía de Dios!

"Espectro", dijo Scrooge, "presiento que ha llegado el momento de separarnos. No se cómo, pero lo sé. Dime quién era el hombre muerto que vimos".

El Fantasma de la Navidad del Futuro, igual que en anterior ocasión, le trasladó -aunque pensó que eran otros tiempos pues no parecía existir un orden en las últimas visiones, si bien todas se desarrollaban en el futuro- a los lugares frecuentados por los hombres de negocios, pero a él no se le veía por ninguna parte. Además, el espíritu no se detenía sino que seguía directamente, como si se encaminara a una meta ahora deseada, hasta que Scrooge le rogó que se detuviera unos instantes.

"En este patios, dijo Scrooge, "que estamos atravesando rápidamente es donde tengo mi despacho y ahí he trabajado durante largo tiempo. Estoy viendo la casa. Déjame contemplar cómo estaré en el futuro".

El espíritu se detuvo pero la mano señalaba a otra parte.

"La casa está por allá", exclamó Scrooge. "¿Por qué señalas a otro lado?"

El dedo inexorable no cambió.

Scrooge se precipitó hacia la ventana de su oficina y miró el interior. Seguía siendo una oficina, pero no la suya. Los muebles no eran los mismos y el personaje sentado no era él. El fantasma seguía señalando la misma dirección.

Scrooge se volvió a unir a él y, deseando saber por qué razón y a dónde iban, le acompañó hasta una verja. Antes de entrar se detuvo un momento para mirar a su alrededor.

Un cementerio parroquial. Así pues, aquí yacía bajo tierra el desdichado hombre cuyo nombre iba a conocer ahora. ¡El sitio merecía la pena! Emparedado entre edificios, cubierto de yerbajos -vegetación de la muerte, no de la vida-, demasiado atiborrado de enterramientos, inflado de voracidad satisfecha. ¡Bonito lugar!

El espíritu se detuvo entre las tumbas y señaló una. Scrooge avanzó hacia ella temblando. El fantasma estaba exactamente igual que antes, pero Scrooge tenía miedo de ver una nueva significación en su solemne forma.

"Antes de que siga acercándome a esa losa que señalas, dijo Scrooge, "respóndeme a una pregunta. ¿Son las imágenes de cosas que van a suceder o solamente imágenes de cosas que podrían suceder? "

Pero el fantasma señalaba, con el dedo hacia abajo, la tumba que tenía delante.

"El rumbo de la vida de un hombre presagia cierto final que se producirá si el hombre persevera, dijo Scrooge. "Pero si se modifica el rumbo, el final cambiará. ¡Dime que eso es lo que me estás enseñando!"

El espíritu permaneció tan incomovible como siempre.

Tembloroso, Scrooge se arrastró hacia él y, siguiendo la indicación del dedo, leyó en la losa de la abandonada tumba su propio nombre, EBENEZER SCROOGE.

"¿Soy yo el hombre que yace en la cama? ", gritó arrodillado.

El dedo le señaló a él y otra vez a la tumba.

"¡No, espíritu! ¡No, no, no!"

Allí continuaba el dedo.

"¡Espíritu! ', gritó agarrándose con fuerza al manto, "¡escúchame! Ya no soy como antes. Gracias a este encuentro ya no seré el mismo que antes. ¿Por qué me muestras todo esto si ya no hay esperanza para mí?"

Por vez primera la mano pareció vacilar.

"¡Espíritu bueno! ", continuó diciendo postrado en el suelo. "Tu benevolencia intercede en mi favor y me compadece. ¡Dime que todavía puedo modificar las imágenes que me has mostrado si cambio de vida! "

La mano benéfica temblaba.

"Haré honor a la Navidad en mi corazón y procuraré mantener su espíritu a lo largo de todo el año. Viviré en el Pasado, el Presente y el Futuro; los espíritus de los tres me darán fuerza interior y no olvidaré sus enseñanzas. ¡Ay! ¡Dime que podré borrar la inscripción de esta losa"

En su agonía, se agarró a la mano espectral. La mano trató de soltarse pero Scrooge la retuvo con fuerza implorante. El espíritu, aún con mayor fuerza, lo rechazó.

Alzando sus manos en una postrera súplica para cambiar su destino, Scrooge vio una alteración en la capucha y túnica del fantasma, que se encogió, se desmoronó y se convirtió en la columna de una cama.


El último de los espíritus 4 The last of the spirits 4 O último dos Espíritos 4

Salió de la habitación y subió al cuarto de arriba, que estaba alegremente iluminado y decorado con adornos navideños. He left the room and went upstairs to the upstairs bedroom, which was cheerfully lit and decorated with Christmas decorations. Cerca del niño, había una silla y se notaba que alguien había estado allí poco antes. Near the child, there was a chair and you could tell that someone had been there shortly before. El pobre Bob se sentó, y después de meditar un momento se recuperó y besó aquella carita. Poor Bob sat down, and after a moment's meditation he recovered and kissed that little face. Se sintió resignado con lo sucedido y volvió a bajar bastante animado. He felt resigned to what had happened and went back downstairs in high spirits.

Se agruparon junto al fuego y charlaron; las chicas y la madre continuaron trabajando. They huddled by the fire and chatted; the girls and mother continued working. Bob les habló de la extraordinaria amabilidad del sobrino del señor Scrooge, al que apenas había visto una sola vez y sin embargo, al encontrárselo aquel día en la calle, se había dado cuenta de que Bob parecía un poco -"sólo un poco apagado, ¿verdad? Bob told them of the extraordinary kindness of Mr. Scrooge's nephew, whom he had scarcely seen once, and yet, meeting him that day in the street, he had noticed that Bob seemed a little - "Just a little off, wasn't he? "- y le preguntó qué le sucedía. "- and asked him what was wrong. "Se lo conté, dijo Bob, "porque es el caballero más amable que os podáis imaginar. "I told him," said Bob, "because he's the nicest gentleman you can imagine. "Lo lamento de todo corazón, señor Cratchit", dijo, "y lo lamento de todo corazón por su buena esposa". "I am heartily sorry, Mr. Cratchit," he said, "and heartily sorry for your good wife." Por cierto, no se cómo podía saberlo." By the way, I don't know how I could have known that."

"¿Saber qué, cariño?" "Know what, honey?"

"Pues eso, que tú eras una buena esposa, respondió Bob. "Well, you were a good wife," Bob replied.

"¡Todo el mundo lo sabe! ", dijo Peter.

"¡Muy bien dicho, hijo mio! " exclamó Bob. -Eso espero-. "Lo lamento de todo corazón" -dijo él-, "por su buena esposa. "Je suis sincèrement désolé," dit-il, "pour votre bonne épouse. Si de algo les puedo servir" -dijo él dándome su tarjeta-, "ahí es donde vivo. Le ruego que venga a verme". Pero no se trata de lo que hubiera podido hacer por nosotros; era consolador por la manera tan amable de decirlo. But it's not about what he could have done for us; it was consoling in the kind way he said it. Realmente parecía como si hubiese conocido a nuestro Tiny Tim y sintiera nuestro dolor. " It really felt like he had met our Tiny Tim and felt our pain. "

"Tengo la seguridad de que es un alma bondadosa", dijo la señora Cratchit. "I am assured that he is a kind soul," said Mrs. Cratchit. "Je suis sûr que c'est une bonne âme", a déclaré Mme Cratchit.

"Estarías más segura, querida, si le hubieras visto y hablado con él. "You would be safer, my dear, if you had seen him and talked to him. No me sorprendería, escucha bien lo que te digo, si él consiguiera para Peter una colocación mejor. " I would not be surprised, listen well to what I say, if he got Peter a better placement. "

"¿Has oído, Peter? ", dijo la señora Cratchit.

"Y entonces", dijo una de las chicas, "Peter se asociará con otro y se establecerá por su cuenta. " "And then," said one of the girls, "Peter will partner with someone else and set up on his own. "

"¡Cállate ya! "Shut up already! ", replicó Peter gesticulando. "Peter replied gesticulating.

"Es probable que ocurra un día de éstos", dijo Bob, "aunque para eso hay tiempo de sobra. "It's likely to happen one of these days," Bob said, "although there's plenty of time for that. Pero aunque nos separemos unos de otros, sea cuando sea, estoy seguro de que ninguno se olvidará de Tiny Tim, ¿verdad?, la primera separación de uno de nosotros". But even if we part ways with each other, whenever that may be, I'm sure none of us will forget Tiny Tim, won't we, the first parting of one of us?"

"¡Jamás, padre! "Never, father! ", exclamaron todos.

"Y ahora yo sé, queridos míos", dijo Bob, "yo sé que cuando recordemos lo paciente y tranquilo que era, aunque era muy pequeño, un niño chiquitín, no reñiremos por naderías, olvidándonos así del pobre Tiny Tim". "And now I know, my dears," said Bob, "I know that when we remember how patient and quiet he was, though he was very small, a tiny little boy, we will not quarrel over trifles, thus forgetting poor Tiny Tim." "Et maintenant je sais, mes chers," dit Bob, "je sais que quand nous nous souviendrons à quel point il était patient et calme, même s'il était un tout petit, petit garçon, nous ne nous disputerons pas pour rien, oubliant ainsi le pauvre Tiny. Tim."

"¡No, jamás, padre! ", dijo el pobre Bob. "¡Estoy muy contento! "

La Sra. Cratchit le besó, sus hijas le besaron, los dos jóvenes Cratchit le besaron, y Peter y él se estrecharon las manos. Cratchit l'embrassa, ses filles l'embrassèrent, les deux jeunes Cratchits l'embrassèrent, et lui et Peter se serrèrent la main. ¡Espíritu de Tiny Tim, tu infantil esencia procedía de Dios! Spirit of Tiny Tim, your childish essence came from God! Esprit de Tiny Tim, ton essence enfantine vient de Dieu !

"Espectro", dijo Scrooge, "presiento que ha llegado el momento de separarnos. "Wraith," said Scrooge, "I sense that the time has come for us to part. No se cómo, pero lo sé. I don't know how, but I do. Dime quién era el hombre muerto que vimos". Tell me who the dead man we saw was."

El Fantasma de la Navidad del Futuro, igual que en anterior ocasión, le trasladó -aunque pensó que eran otros tiempos pues no parecía existir un orden en las últimas visiones, si bien todas se desarrollaban en el futuro- a los lugares frecuentados por los hombres de negocios, pero a él no se le veía por ninguna parte. The Ghost of Christmas Future, just as on the previous occasion, transported him - although he thought it was a different time as there seemed to be no order in the last visions, although they all took place in the future - to the places frequented by businessmen, but he was nowhere to be seen. Le fantôme de Noël encore à venir, comme à l'occasion précédente, l'a emmené - bien qu'il pensait que c'étaient d'autres moments parce qu'il ne semblait pas y avoir d'ordre dans les dernières visions, bien qu'elles aient toutes eu lieu dans le futur - aux endroits fréquenté par des hommes d'affaires, mais il était introuvable. Además, el espíritu no se detenía sino que seguía directamente, como si se encaminara a una meta ahora deseada, hasta que Scrooge le rogó que se detuviera unos instantes. Moreover, the spirit did not stop but went straight on, as if on its way to a now desired goal, until Scrooge begged it to pause for a few moments.

"En este patios, dijo Scrooge, "que estamos atravesando rápidamente es donde tengo mi despacho y ahí he trabajado durante largo tiempo. "In this courtyard," said Scrooge, "which we are rapidly passing through is where I have my office and there I have worked for a long time. Estoy viendo la casa. I'm looking at the house. Déjame contemplar cómo estaré en el futuro". Let me contemplate how I will be in the future."

El espíritu se detuvo pero la mano señalaba a otra parte. The spirit stopped but the hand pointed elsewhere. L'esprit s'arrêta mais la main pointa ailleurs.

"La casa está por allá", exclamó Scrooge. "The house is that way," exclaimed Scrooge. "¿Por qué señalas a otro lado?" "Why are you pointing somewhere else?"

El dedo inexorable no cambió.

Scrooge se precipitó hacia la ventana de su oficina y miró el interior. Scrooge rushed to his office window and peered inside. Seguía siendo una oficina, pero no la suya. It was still an office, but not his. Los muebles no eran los mismos y el personaje sentado no era él. The furniture was not the same and the seated character was not him. El fantasma seguía señalando la misma dirección.

Scrooge se volvió a unir a él y, deseando saber por qué razón y a dónde iban, le acompañó hasta una verja. Scrooge rejoined him and, anxious to know why and where they were going, accompanied him to a gate. Antes de entrar se detuvo un momento para mirar a su alrededor. Before entering he paused for a moment to look around.

Un cementerio parroquial. A parish cemetery. Así pues, aquí yacía bajo tierra el desdichado hombre cuyo nombre iba a conocer ahora. So here lay underground the wretched man whose name I was now to meet. ¡El sitio merecía la pena! The site was worth it! Emparedado entre edificios, cubierto de yerbajos -vegetación de la muerte, no de la vida-, demasiado atiborrado de enterramientos, inflado de voracidad satisfecha. Sandwiched between buildings, covered with weeds -vegetation of death, not of life-, too crowded with burials, inflated with satisfied voracity. ¡Bonito lugar! Nice place!

El espíritu se detuvo entre las tumbas y señaló una. The spirit paused among the graves and pointed to one. Scrooge avanzó hacia ella temblando. El fantasma estaba exactamente igual que antes, pero Scrooge tenía miedo de ver una nueva significación en su solemne forma. The ghost was exactly the same as before, but Scrooge was afraid of seeing a new significance in its solemn form. Le fantôme était exactement le même qu'avant, mais Scrooge avait peur de voir une nouvelle signification dans sa forme solennelle.

"Antes de que siga acercándome a esa losa que señalas, dijo Scrooge, "respóndeme a una pregunta. ¿Son las imágenes de cosas que van a suceder o solamente imágenes de cosas que podrían suceder? " Are the images of things that are going to happen or just images of things that might happen? "

Pero el fantasma señalaba, con el dedo hacia abajo, la tumba que tenía delante. But the ghost pointed, with his finger downward, to the grave in front of him.

"El rumbo de la vida de un hombre presagia cierto final que se producirá si el hombre persevera, dijo Scrooge. "The course of a man's life foreshadows a certain end that will come if the man perseveres," said Scrooge. "Pero si se modifica el rumbo, el final cambiará. "But if the course is altered, the end will change. ¡Dime que eso es lo que me estás enseñando!" Tell me that's what you're teaching me!"

El espíritu permaneció tan incomovible como siempre. The spirit remained as unmoved as ever. L'esprit est resté aussi immobile que jamais.

Tembloroso, Scrooge se arrastró hacia él y, siguiendo la indicación del dedo, leyó en la losa de la abandonada tumba su propio nombre, EBENEZER SCROOGE. Trembling, Scrooge crawled towards it and, following the finger's prompting, read on the slab of the abandoned tomb his own name, EBENEZER SCROOGE.

"¿Soy yo el hombre que yace en la cama? "Am I the man lying in the bed? ", gritó arrodillado. " he shouted on his knees.

El dedo le señaló a él y otra vez a la tumba. The finger pointed at him and again at the grave.

"¡No, espíritu! "No, spirit! ¡No, no, no!"

Allí continuaba el dedo.

"¡Espíritu! ', gritó agarrándose con fuerza al manto, "¡escúchame! ', she cried, clutching her mantle tightly, 'Listen to me! Ya no soy como antes. I'm not like I used to be. Gracias a este encuentro ya no seré el mismo que antes. ¿Por qué me muestras todo esto si ya no hay esperanza para mí?"

Por vez primera la mano pareció vacilar. For the first time the hand seemed to waver.

"¡Espíritu bueno! ", continuó diciendo postrado en el suelo. ", he continued, prostrate on the floor. "Tu benevolencia intercede en mi favor y me compadece. "Your benevolence intercedes on my behalf and sympathizes with me. ¡Dime que todavía puedo modificar las imágenes que me has mostrado si cambio de vida! " Tell me I can still modify the images you've shown me if I change my life! "

La mano benéfica temblaba. The beneficent hand trembled.

"Haré honor a la Navidad en mi corazón y procuraré mantener su espíritu a lo largo de todo el año. "I will honor Christmas in my heart and seek to maintain its spirit throughout the year. Viviré en el Pasado, el Presente y el Futuro; los espíritus de los tres me darán fuerza interior y no olvidaré sus enseñanzas. I will live in the Past, the Present and the Future; the spirits of the three will give me inner strength and I will not forget their teachings. ¡Ay! ¡Dime que podré borrar la inscripción de esta losa" Tell me that I will be able to erase the inscription on this slab!"

En su agonía, se agarró a la mano espectral. In his agony, he clutched at the spectral hand. La mano trató de soltarse pero Scrooge la retuvo con fuerza implorante. The hand tried to break free but Scrooge held it back with imploring force. El espíritu, aún con mayor fuerza, lo rechazó. The spirit, even more strongly, rejected it.

Alzando sus manos en una postrera súplica para cambiar su destino, Scrooge vio una alteración en la capucha y túnica del fantasma, que se encogió, se desmoronó y se convirtió en la columna de una cama. Raising his hands in a last-ditch plea to change his fate, Scrooge saw an alteration in the ghost's hood and robe, which shrank, crumbled, and became the column of a bed. Levant les mains dans un dernier plaidoyer pour changer son destin, Scrooge a vu une altération dans la capuche et les robes du fantôme, qui ont rétréci, se sont effondrées et sont devenues un montant de lit.