×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 9

Capitolo 9

Pinocchio vende l'Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini.

Smesso che fu di nevicare, Pinocchio col suo bravo Abbecedario nuovo sotto il braccio, prese la strada che menava alla scuola: e strada facendo, fantasticava nel suo cervellino mille ragionamenti e mille castelli in aria, uno più bello dell'altro. E discorrendo da sé solo diceva:

- Oggi, alla scuola, voglio subito imparare a leggere: domani poi imparerò a scrivere e domani l'altro imparerò a fare i numeri. Poi, colla mia abilità, guadagnerò molti quattrini e coi primi quattrini che mi verranno in tasca, voglio subito fare al mio babbo una bella casacca di panno. Ma che dico di panno? Gliela voglio fare tutta d'argento e d'oro, e coi bottoni di brillanti. E quel pover'uomo se la merita davvero: perché, insomma, per comprarmi i libri e per farmi istruire, è rimasto in maniche di camicia... a questi freddi! Non ci sono che i babbi che sieno capaci di certi sacrifizi!...

Mentre tutto commosso diceva così gli parve di sentire in lontananza una musica di pifferi e di colpi di grancassa: pì pì pì zum, zum, zum, zum.

Si fermò e stette in ascolto. Quei suoni venivano di fondo a una lunghissima strada traversa, che conduceva a un piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia del mare.

- Che cosa sia questa musica? Peccato che io debba andare a scuola, se no... E rimase lì perplesso. A ogni modo, bisognava prendere una risoluzione: o a scuola, o a sentire i pifferi.

- Oggi anderò a sentire i pifferi, e domani a scuola: per andare a scuola c'è sempre tempo, - disse finalmente quel monello facendo una spallucciata.

Detto fatto, infilò giù per la strada traversa, e cominciò a correre a gambe. Più correva e più sentiva distinto il suono dei pifferi e dei tonfi della grancassa: pì pì pì.. zum, zum, zum, zum. Quand'ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori.

- Che cos'è quel baraccone? - domandò Pinocchio, voltandosi a un ragazzetto che era lì del paese.

- Leggi il cartello, che c'è scritto, e lo saprai.

- Lo leggerei volentieri, ma per l'appunto oggi non so leggere.

- Bravo bue! Allora te lo leggerò io. Sappi dunque che in quel cartello a lettere rosse come il fuoco c'è scritto: GRAN TEATRO DEI BURATTINI...

- è molto che è incominciata la commedia?

- Comincia ora.

- E quanto si spende per entrare?

- Quattro soldi.

Pinocchio, che aveva addosso la febbre della curiosità, perse ogni ritegno, e disse senza vergognarsi al ragazzetto, col quale parlava:

- Mi daresti quattro soldi fino a domani?

- Te li darei volentieri, - gli rispose l'altro canzonandolo, - ma oggi per l'appunto non te li posso dare.

- Per quattro soldi, ti vendo la mia giacchetta, - gli disse allora il burattino.

- Che vuoi che mi faccia di una giacchetta di carta fiorita? Se ci piove su, non c'è più verso di cavartela da dosso.

- Vuoi comprare le mie scarpe?

- Sono buone per accendere il fuoco.

- Quanto mi dai del berretto?

- Bell'acquisto davvero! Un berretto di midolla di pane! C'è il caso che i topi me lo vengano a mangiare in capo!

Pinocchio era sulle spine. Stava lì lì per fare un'ultima offerta: ma non aveva coraggio; esitava, tentennava, pativa. Alla fine disse:

- Vuoi darmi quattro soldi di quest'Abbecedario nuovo?

- Io sono un ragazzo, e non compro nulla dai ragazzi, - gli rispose il suo piccolo interlocutore, che aveva molto più giudizio di lui.

- Per quattro soldi l'Abbecedario lo prendo io, - gridò un rivenditore di panni usati, che s'era trovato presente alla conversazione.

E il libro fu venduto lì sui due piedi. E pensare che quel pover'uomo di Geppetto era rimasto a casa, a tremare dal freddo in maniche di camicia, per comprare l'Abbecedario al figliuolo!


Capitolo 9 Chapter 9 Chapitre 9

**Pinocchio vende l’Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini. **

Smesso che fu di nevicare, Pinocchio col suo bravo Abbecedario nuovo sotto il braccio, prese la strada che menava alla scuola: e strada facendo, fantasticava nel suo cervellino mille ragionamenti e mille castelli in aria, uno più bello dell’altro. E discorrendo da sé solo diceva:

- Oggi, alla scuola, voglio subito imparare a leggere: domani poi imparerò a scrivere e domani l’altro imparerò a fare i numeri. Poi, colla mia abilità, guadagnerò molti quattrini e coi primi quattrini che mi verranno in tasca, voglio subito fare al mio babbo una bella casacca di panno. Ma che dico di panno? But what do I say about cloth? Gliela voglio fare tutta d’argento e d’oro, e coi bottoni di brillanti. I want to make them all silver and gold, and with buttons of diamonds. E quel pover’uomo se la merita davvero: perché, insomma, per comprarmi i libri e per farmi istruire, è rimasto in maniche di camicia... a questi freddi! And the poor man really deserves it: because, I mean, in order to buy my books and get me educated, he stayed in his shirtsleeves--in these cold weather! Non ci sono che i babbi che sieno capaci di certi sacrifizi!... There are only babes who are capable of such sacrifices!...

Mentre tutto commosso diceva così gli parve di sentire in lontananza una musica di pifferi e di colpi di grancassa: pì pì pì zum, zum, zum, zum. As all moved he said so it seemed to him that he heard in the distance a music of fifes and bass drum beats: pì pì zum, zum, zum, zum.

Si fermò e stette in ascolto. He stopped and stood listening. Quei suoni venivano di fondo a una lunghissima strada traversa, che conduceva a un piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia del mare. Those sounds came from the back of a very long traverse road, which led to a small fabricated village on the sea beach.

- Che cosa sia questa musica? Peccato che io debba andare a scuola, se no... E rimase lì perplesso. Too bad I have to go to school, or else. And he stood there puzzled. A ogni modo, bisognava prendere una risoluzione: o a scuola, o a sentire i pifferi. Either way, a resolution had to be made: either to go to school, or to hear the pipers.

- Oggi anderò a sentire i pifferi, e domani a scuola: per andare a scuola c’è sempre tempo, - disse finalmente quel monello facendo una spallucciata. - Today I'll go to hear the pipers, and tomorrow to school: there's always time to go to school, - that brat finally said, making a shrug.

Detto fatto, infilò giù per la strada traversa, e cominciò a correre a gambe. Having said that, he slipped down the cross street, and began to run his legs. Più correva e più sentiva distinto il suono dei pifferi e dei tonfi della grancassa: pì pì pì.. zum, zum, zum, zum. The more he ran, the more distinctly he heard the sound of piping and the thud of the bass drum: pì pì pì. zum, zum, zum, zum. Quand’ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori. When lo and behold, he found himself in the middle of a square all full of people, who were crowding around a large shanty of wood and canvas painted in a thousand colors.

- Che cos’è quel baraccone? - What is that shanty? - domandò Pinocchio, voltandosi a un ragazzetto che era lì del paese. - Pinocchio asked, turning to a little boy who was there from the village.

- Leggi il cartello, che c’è scritto, e lo saprai. - Read the sign, which it says, and you will know.

- Lo leggerei volentieri, ma per l’appunto oggi non so leggere. - I would gladly read it, but for the matter of fact I can't read today.

- Bravo bue! - Good ox! Allora te lo leggerò io. Then I will read it to you. Sappi dunque che in quel cartello a lettere rosse come il fuoco c’è scritto: GRAN TEATRO DEI BURATTINI... Know, therefore, that in that sign in letters as red as fire is written: GRAN TEATRO DEI BURATTINI...

- è molto che è incominciata la commedia? - Is it long that the play has begun?

- Comincia ora. - Start now.

- E quanto si spende per entrare? - And how much does it cost to enter?

- Quattro soldi. - Four pennies.

Pinocchio, che aveva addosso la febbre della curiosità, perse ogni ritegno, e disse senza vergognarsi al ragazzetto, col quale parlava: Pinocchio, who had the fever of curiosity on him, lost all restraint, and said without shame to the little boy, with whom he was talking:

- Mi daresti quattro soldi fino a domani? - Would you give me four money until tomorrow?

- Te li darei volentieri, - gli rispose l’altro canzonandolo, - ma oggi per l’appunto non te li posso dare. - I would gladly give them to you,‖ the other replied, mocking him, -but today for that matter I cannot give them to you.

- Per quattro soldi, ti vendo la mia giacchetta, - gli disse allora il burattino. - For four pennies, I'll sell you my little jacket,‖ the puppet then told him.

- Che vuoi che mi faccia di una giacchetta di carta fiorita? - What do you want me to do with a flowery paper jacket? Se ci piove su, non c’è più verso di cavartela da dosso. If it rains on it, there is no way to get it off your back.

- Vuoi comprare le mie scarpe? - Do you want to buy my shoes?

- Sono buone per accendere il fuoco. - They are good for lighting fires.

- Quanto mi dai del berretto? - How much do you give me of the cap?

- Bell’acquisto davvero! - Nice purchase indeed! Un berretto di midolla di pane! A cap of bread pith! C’è il caso che i topi me lo vengano a mangiare in capo! There is a case of rats coming to eat it in my head!

Pinocchio era sulle spine. Pinocchio was on his toes. Stava lì lì per fare un’ultima offerta: ma non aveva coraggio; esitava, tentennava, pativa. He stood there to make a final offer: but he had no courage; he hesitated, hesitated, hesitated. Alla fine disse: Finally he said:

- Vuoi darmi quattro soldi di quest’Abbecedario nuovo? - Do you want to give me four pennies of this new Abbecedario?

- Io sono un ragazzo, e non compro nulla dai ragazzi, - gli rispose il suo piccolo interlocutore, che aveva molto più giudizio di lui. - I am a boy, and I don't buy anything from boys,‖ his little interlocutor, who had much better judgment than he, replied.

- Per quattro soldi l’Abbecedario lo prendo io, - gridò un rivenditore di panni usati, che s’era trovato presente alla conversazione. - For four pennies I'll take the Abbecedario,‖ shouted a used-cloth dealer, who happened to be present at the conversation.

E il libro fu venduto lì sui due piedi. And the book was sold there on the spot. E pensare che quel pover’uomo di Geppetto era rimasto a casa, a tremare dal freddo in maniche di camicia, per comprare l’Abbecedario al figliuolo! And to think that poor man Geppetto had stayed at home, shivering from the cold in his shirtsleeves, to buy his son the Abbecedario!