×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

1 - Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (AudioBookWorms), 3. Τα γράμματα από τον Κανένα (1)

3. Τα γράμματα από τον Κανένα (1)

Η απόδραση του Βραζιλιάνου βόα στοίχισε στον Χάρι την πιο μεγάλη του τιμωρία ως τώρα. Όταν τον άφησαν να ξαναβγεί από την αποθήκη του, οι καλοκαιρινές διακοπές είχαν αρχίσει κι ο Ντάντλι είχε κιόλας σπάσει την καινούρια του βιντεοκάμερα και χαλάσει το τηλεκατευθυνόμενο αεροπλάνο του. Επιπλέον, την πρώτη φορά που ανέβηκε στο καινούριο του ποδήλατο, είχε χτυπήσει και ρίξει κάτω την κυρία Φιγκς, που εκείνη τη στιγμή διέσχιζε το δρόμο με τις πατερίτσες της.

Ο Χάρι χαιρόταν που το σχολείο είχε τελειώσει, χωρίς όμως αυτό να σημαίνει ότι είχε γλιτώσει και από την παλιοπαρέα του Ντάντλι, που ερχόταν σχεδόν καθημερινά στο σπίτι του. Ο Πιρς, ο Ντένις, ο Μάλκολμ και ο Γκόρντον ήταν όλοι μεγαλόσωμοι και χαζοί, αλλά καθώς ο Ντάντλι ήταν ο πιο μεγαλόσωμος κι ο πιο χαζός απ' όλους, αυτός ήταν ο αρχηγός τους. Κι όλοι ήταν κάτι περισσότερο από πρόθυμοι να παίζουν το αγαπημένο παιχνίδι του Ντάντλι: να κυνηγούν τον Χάρι!

Αυτός ήταν ο λόγος που ο Χάρι περνούσε όσο περισσότερες ώρες μπορούσε έξω από το σπίτι, κάνοντας μακρινούς περιπάτους, ενώ σκεφτόταν μ' ευχαρίστηση το τέλος των διακοπών, γιατί εκεί μπορούσε να διακρίνει μια μικρή ελπίδα: το Σεπτέμβριο θα πήγαινε στο γυμνάσιο κι έτσι, για πρώτη φορά στη ζωή του, δε θα ήταν μαζί με τον Ντάντλι. Ο Ντάντλι θα πήγαινε στο κολέγιο όπου είχε φοιτήσει ο θείος Βέρνον, το «Σμέλτινγκς». Το ίδιο κι ο Πιρς Πόλκις. Ο Χάρι, όμως, θα πήγαινε στο «Στόνγουολ», το κοντινό δημόσιο γυμνάσιο, κάτι που ο Ντάντλι φαινόταν να βρίσκει πολύ αστείο.

«Την πρώτη μέρα του σχολείου βουτούν τα κεφάλια των καινούριων στην τουαλέτα», είπε μια μέρα στον Χάρι. «Θες να πάμε επάνω για προπόνηση;»

«Όχι, ευχαριστώ», αποκρίθηκε εκείνος. «Η καημένη η τουαλέτα δε θα έχει δεχθεί ποτέ μέσα της τίποτα το τόσο αηδιαστικό όσο το κεφάλι σου...» Κι έφυγε κατόπιν τρέχοντας, προτού ο Ντάντλι καταλάβει τι του είχε πει.

Κάποια μέρα του Ιουλίου η θεία Πετούνια πήγε με τον Ντάντλι στο Λονδίνο, για να του αγοράσει τη στολή του καινούριου του σχολείου, αφήνοντας, φυσικά, τον Χάρι με την κυρία Φιγκς. Αυτή τη φορά, όμως, η κυρία Φιγκς δεν ήταν τόσο αντιπαθητική όσο συνήθως. Είχε σπάσει το πόδι της σκοντάφτοντας επάνω σε μια από τις γάτες της. Τώρα δε φαινόταν να τις αγαπά όσο πριν. Έτσι άφησε τον Χάρι να δει τηλεόραση και του έδωσε κι ένα κομμάτι κέικ σοκολάτας, το οποίο όμως μύριζε μούχλα.

Εκείνο το βράδυ ο Ντάντλι φόρεσε την καινούρια του στολή κι ήρθε στο σαλόνι για να τον θαυμάσει όλη η οικογένεια. Τα αγόρια στο κολέγιο «Σμέλτινγκς» φορούσαν καφέ σακάκια, καρό παντελόνια του γκολφ και φαρδείς ψάθινους μπερέδες. Ακόμη, κρατούσαν χοντρά μπαστούνια, τα οποία χρησιμοποιούσαν για να χτυπούν ο ένας τον άλλον, όταν δεν τους έβλεπαν οι καθηγητές. Υποτίθεται, μάλιστα, πως αυτό το αμοιβαίο ξυλοκόπημα ήταν καλή προετοιμασία για τη ζωή τους αργότερα.

Κοιτάζοντας το γιο του με την καινούρια του στολή, ο θείος Βέρνον είπε με φωνή που έτρεμε πως ποτέ στη ζωή του δεν είχε νιώσει τόσο υπερήφανος. Η θεία Πετούνια, πάλι, δάκρυσε και είπε πως δεν μπορούσε να το πιστέψει πως αυτό που έβλεπε ήταν το μωρό της — τόσο όμορφος και μεγάλος έδειχνε πια ο Ντάντλι. Όσο για τον Χάρι, προτίμησε να μην πει τίποτα, για να μην τιμωρηθεί πάλι. Όλη την ημέρα πονούσε, από το σφίξιμο των δοντιών του, καθώς προσπαθούσε να μη γελάσει.

Την άλλη μέρα το πρωί, όταν μπήκε στην κουζίνα, ο Χάρι αισθάνθηκε αμέσως μια απαίσια μυρωδιά. Η μυρωδιά φαινόταν να έρχεται από μια μεγάλη μεταλλική λεκάνη στο νεροχύτη. Πλησίασε κι είδε πως η λεκάνη ήταν γεμάτη από γκρίζα κομμάτια πανί, που κολυμπούσαν μέσα σε βρόμικο νερό.

«Τι είναι αυτό;» ρώτησε τη θεία Πετούνια.

Εκείνη έσφιξε τα χείλη της δυσαρεστημένη, κάτι που έκανε πάντα όταν ο Χάρι τολμούσε να ρωτήσει κάτι.

«Η στολή σου για το καινούριο σχολείο», αποκρίθηκε στη συνέχεια.

Ο Χάρι έριξε άλλη μια ματιά στο περιεχόμενο της λεκάνης.

«Α!» παρατήρησε. «Δεν ήξερα πως πρέπει να είναι τόσο βρεμένη...»

«Μη λες βλακείες!» τον έκοψε η θεία Πετούνια. «Βάφω μερικά παλιά ρούχα του Ντάντλι γκρίζα, για σένα. Όταν τελειώσω, θα δείχνουν ίδια με των άλλων παιδιών».

Ο Χάρι αμφέβαλλε γι' αυτό, αλλά σκέφθηκε πως ήταν καλύτερα να μη μιλήσει. Κάθισε στο τραπέζι και προσπάθησε να μη σκέφτεται πώς θα φαινόταν την πρώτη μέρα στο καινούριο σχολείο — σαν να φορούσε κομμάτια από δέρμα ελέφαντα!

Ο Ντάντλι κι ο θείος Βέρνον μπήκαν στην κουζίνα κι αμέσως ζάρωσαν κι οι δυο τις μύτες τους απ' τη μυρωδιά της καινούριας στολής του Χάρι. Όπως το συνήθιζε, ο θείος Βέρνον άνοιξε αμέσως την εφημερίδα του, ενώ ο Ντάντλι χτύπησε το μπαστούνι του «Σμέλτινγκς», το οποίο κουβαλούσε πάντα μαζί του, επάνω στο τραπέζι.

Λίγα λεπτά αργότερα όλοι άκουσαν το χαρακτηριστικό θόρυβο που έκαναν οι επιστολές καθώς έπεφταν στο δάπεδο του χολ, από το μικρό άνοιγμα της πόρτας.

«Φέρε τα γράμματα, Ντάντλι», είπε ο θείος Βέρνον πίσω από την εφημερίδα του.

«Πες στον Χάρι να τα φέρει...»

«Χάρι, φέρε τα γράμματα».

«Πες στον Ντάντλι να τα φέρει...»

«Δώσ' του μια με το μπαστούνι, Ντάντλι».

Ο Χάρι απέφυγε μ' ευλυγισία το μπαστούνι και πήγε να φέρει τα γράμματα. Τρία ήταν πεσμένα στο χαλί: μια κάρτα από την αδελφή του θείου Βέρνον, τη Μαρτζ, που έλειπε σε διακοπές, ένας καφέ φάκελος, που πρέπει να είχε μέσα κάποιο λογαριασμό, και... ένα γράμμα για τον Χάρι!

Ο Χάρι το πήρε στα χέρια του και το κοίταξε, ενώ η καρδιά του χτυπούσε τόσο δυνατά, που νόμιζε πως θα σπάσει. Κανείς, ποτέ, σ' ολόκληρη τη ζωή του, δεν του είχε γράψει γράμμα!... Και ποιος να του γράψει άλλωστε; Δεν είχε φίλους, ούτε άλλους συγγενείς. Δεν ήταν γραμμένος στη δανειστική βιβλιοθήκη κι έτσι δεν είχε πάρει ποτέ ούτε καν ένα αυστηρό σημείωμα που να ζητά πίσω τα καθυστερημένα βιβλία... Κι όμως, να το, εδώ, μπροστά στα μάτια του, ένα γράμμα, με το όνομα του παραλήπτη γραμμένο τόσο καθαρά, που δε χωρούσε καμία αμφιβολία.

Κύριος Χάρι Πάτερ

Στην αποθήκη κάτω από τη σκάλα

Οδός Πριβέτ 4, Λιτλ Χουίνγκιν, επαρχία Σάρεϊ

Ο φάκελος ήταν φτιαγμένος από χοντρό και λίγο κιτρινωπό χαρτί κι η διεύθυνση γραμμένη με καταπράσινο μελάνι. Δεν υπήρχε γραμματόσημο.

Γυρίζοντας το φάκελο απ' την άλλη μεριά, με χέρια που έτρεμαν, ο Χάρι είδε πως ήταν κλεισμένος με μια σφραγίδα από κόκκινο κερί, η οποία είχε ένα περίεργο έμβλημα: ένα λιοντάρι, έναν αετό, ένα σκαντζόχοιρο κι ένα φίδι, πλαισιωμένα από ένα κεφαλαίο Χ.

«Γρήγορα, μικρέ», φώναξε ο θείος Βέρνον από την κουζίνα. «Τι κάνεις τόση ώρα; Ψάχνεις μήπως μας έστειλαν καμιά βόμβα με το ταχυδρομείο;» Και γέλασε πλατιά με το ίδιο του το αστείο.

Ο Χάρι ξαναγύρισε στην κουζίνα, με το βλέμμα ακόμη στηλωμένο στο γράμμα του. Έδωσε την κάρτα και τον καφέ φάκελο στο θείο Βέρνον. Μετά κάθισε στη θέση του κι άρχισε ν' ανοίγει αργά το δικό του γράμμα.

Ο θείος Βέρνον άνοιξε τον καφέ φάκελο, διάβασε το περιεχόμενό του και μετά τον πέταξε στο τραπέζι, νευριασμένος. Έπειτα γύρισε την κάρτα απ' την άλλη πλευρά.

«Η Μαρτζ είναι άρρωστη», είπε στη θεία Πετούνια. «Έφαγε κάτι μύδια και...»

«Μπαμπά!» τον διέκοψε ξαφνικά ο Ντάντλι. «Ο Χάρι πήρε κάτι».

Ο Χάρι ήταν έτοιμος να ξεδιπλώσει το γράμμα του, που ήταν γραμμένο στο ίδιο χοντρό χαρτί όπως κι ο φάκελος, όταν ο θείος Βέρνον το άρπαξε απότομα απ' τα χέρια του.

«Αυτό είναι δικό μου!» φώναξε ο Χάρι, προσπαθώντας να το ξαναπάρει.

«Και ποιος θα έγραφε σε σένα;» είπε κοροϊδευτικά ο θείος Βέρνον, ξεδιπλώνοντας το γράμμα με το ένα χέρι και ρίχνοντας του μια ματιά. Αμέσως το πρόσωπό του έγινε από κόκκινο καταπράσινο, πιο γρήγορα κι απ' τα φανάρια της τροχαίας. Αλλά δε σταμάτησε εκεί. Μέσα σ' ένα δευτερόλεπτο είχε γίνει γκρίζο, σαν πολυκαιρισμένο κουρκούτι! «Π... Π... Πετούνια!» μουρμούρισε.

Ο Ντάντλι προσπάθησε κι αυτός ν' αρπάξει το γράμμα, για να το διαβάσει, αλλά ο θείος Βέρνον σήκωσε ψηλά το χέρι του, για να μην το φτάνει. Γεμάτη περιέργεια, η θεία Πετούνια το πήρε απ' τον άντρα της κι άρχισε να το διαβάζει. Αμέσως και το δικό της πρόσωπο άλλαξε. Έγινε κατάχλομο, σαν να ήταν έτοιμη να λιποθυμήσει! Έφερε το ελεύθερο χέρι στο λαιμό της κι έκανε έναν ήχο σαν να τη στραγγάλιζαν.

«Βέρνον!» είπε. «Θεέ μου, Βέρνον!»

Κοίταξαν ο ένας τον άλλο στα μάτια, σαν να είχαν ξεχάσει εντελώς την παρουσία του Ντάντλι και του Χάρι. Ο Ντάντλι, όμως, δεν ήταν συνηθισμένος να τον ξεχνούν. Έδωσε, λοιπόν, μια με το μπαστούνι στο κεφάλι του πατέρα του.

«Θέλω να διαβάσω κι εγώ το γράμμα!» είπε δυνατά.

«Εγώ θέλω να το διαβάσω!» φώναξε θυμωμένος ο Χάρι. «Αφού είναι δικό μου!»

«Φύγετε κι οι δυο σας από δω!» είπε ο θείος Βέρνον, βάζοντας το γράμμα στο φάκελο του.

Ο Χάρι δεν κουνήθηκε.

«Θέλω το γράμμα μου!» φώναζε δυνατά.

«Δώσ' το σε μένα!» φώναξε ο Ντάντλι.

«Έξω!» αγρίεψε ο θείος Βέρνον. Και αρπάζοντας τον Ντάντλι και τον Χάρι απ' τους γιακάδες, τους έσυρε έξω στο χολ κι έκλεισε πίσω τους την πόρτα της κουζίνας. Αμέσως ο Ντάντλι κι ο Χάρι άρχισαν να παλεύουν σιωπηλά για το ποιος θα κρυφάκουγε απ' την κλειδαρότρυπα. Ο Ντάντλι κέρδισε κι έτσι ο Χάρι, με τα γυαλιά του να κρέμονται απ' το ένα του αφτί, ξάπλωσε κάτω και κόλλησε το άλλο του αφτί στη χαραμάδα, ανάμεσα στην πόρτα και το πάτωμα.

«Βέρνον», έλεγε η θεία Πετούνια με φωνή που έτρεμε, «δες τη διεύθυνση. Πώς μπόρεσαν να μάθουν πού κοιμάται; Μήπως παρακολουθούν το σπίτι μας;»

«Παρακολουθούν, κατασκοπεύουν, ίσως και να μας ακολουθούν στο δρόμο!...» φώναξε έξαλλος ο θείος Βέρνον.

«Μα τι πρέπει να κάνουμε τώρα; Ν' απαντήσουμε στο γράμμα; Να τους γράψουμε πως δε θέλουμε να...»

Με το ένα του μάτι, ο Χάρι μπορούσε να βλέπει τα μαύρα και καλογυαλισμένα παπούτσια του θείου Βέρνον καθώς πηγαινοέρχονταν πάνω κάτω στην κουζίνα.

«Όχι», είπε τέλος. «Όχι, θ' αγνοήσουμε αυτό το γράμμα. Αν δεν πάρουν απάντηση... Ναι, αυτό είναι το καλύτερο... Δε θα κάνουμε τίποτα!...»

«Μα...»

«Δε θέλω κάποιον από αυτούς μέσα στο σπίτι μου, Πετούνια! Δεν ορκιστήκαμε, όταν τον πήραμε στο σπίτι, πως δε θ' ανεχόμαστε καμιά απ' αυτές τις επικίνδυνες ανοησίες;»

Το ίδιο βράδυ, όταν γύρισε σπίτι απ' τη δουλειά του, ο θείος Βέρνον έκανε κάτι που δεν είχε ξανακάνει ποτέ: πήγε να βρει τον Χάρι στην αποθήκη του!

«Πού είναι το γράμμα μου;» ρώτησε αμέσως ο Χάρι. «Ποιος μου έγραψε;»

«Κανείς. Το έστειλαν σε σένα κατά λάθος», αποκρίθηκε απότομα ο θείος Βέρνον. «Κι έκαψα το γράμμα».

«Ο αποστολέας δεν έκανε λάθος!» φώναξε θυμωμένος ο Χάρι. «Αφού έγραφε και την αποθήκη κάτω απ' τη σκάλα».

«Σιωπή!» φώναξε δυνατά ο θείος Βέρνον, αλλά τόσο δυνατά, που μια δυο αράχνες έπεσαν απ' το ταβάνι. Μετά πήρε μερικές βαθιές ανάσες και μισάνοιξε τα χείλη του σ' ένα χαμόγελο που δεν έδειχνε καθόλου πειστικό.

«Α... ναι... Χάρι... γι' αυτή την αποθήκη...» είπε. «Η θεία σου κι εγώ σκεφθήκαμε πως... νομίζουμε δηλαδή πως θα ήταν καλύτερα για σένα, αν μετακόμιζες στο δεύτερο δωμάτιο του Ντάντλι...»

«Γιατί;» ρώτησε ο Χάρι.

«Μην κάνεις ερωτήσεις!» απάντησε κοφτά ο θείος Βέρνον. «Και πήγαινε τα πράγματα σου επάνω τώρα αμέσως!»

Η μονοκατοικία των Ντάρσλι είχε τέσσερις κρεβατοκάμαρες: μία για το θείο Βέρνον και τη θεία Πετούνια, μία γιο τους επισκέπτες (συνήθως την αδελφή του θείου Βέρνον, τη Μαρτζ), μία για να κοιμάται ο Ντάντλι και μία για να βάζει τα παιχνίδια του κι όλα τ' άλλα προσωπικά του αντικείμενα που δε χωρούσαν στην πρώτη του κρεβατοκάμαρα. Στον Χάρι, όμως, δε χρειάστηκε παρά μονάχα μία διαδρομή ως το επάνω πάτωμα, για να μεταφέρει όλα του τα προσωπικά αντικείμενα από την αποθήκη στο καινούριο του δωμάτιο. Μετά κάθισε στην άκρη του κρεβατιού και κοίταξε γύρω του. Σχεδόν όλα όσα βρίσκονταν εκεί μέσα ήταν σπασμένα. Η σπασμένη βιντεοκάμερα του περασμένου μήνα ήταν πεταγμένη επάνω σ' ένα μικρό ηλεκτρικό τανκ, το οποίο ο Ντάντλι είχε κάποτε ρίξει επάνω στο σκυλί ενός γείτονα σκοτώνοντάς το. Σε μια γωνιά ήταν η πρώτη συσκευή τηλεόρασης του Ντάντλι, την οποία είχε σπάσει με κλοτσιές, όταν ένα από τ' αγαπημένα του προγράμματα είχε αναβληθεί. Δίπλα βρισκόταν ένα άδειο κλουβί, κάποτε σπίτι ενός παπαγάλου, που ο Ντάντλι είχε ανταλλάξει στο σχολείο μ' ένα αεροβόλο όπλο. Τώρα ήταν παρατημένο στο διπλανό ράφι, γιατί ο Ντάντλι το είχε σπάσει όταν κάθισε μια φορά επάνω του αφηρημένος. Τα υπόλοιπα ράφια στο δωμάτιο ήταν γεμάτα βιβλία — τα μόνα αντικείμενα στο δωμάτιο που έδειχναν ανέγγιχτα!

Από το κάτω πάτωμα έφτασε στ' αφτιά του Χάρι η φωνή του Ντάντλι, που παραπονιόταν στη μητέρα του: «Μα αφού δεν τον θέλω εκεί! Το δωμάτιο μου χρειάζεται! Κάν' τον να φύγει...»

Ο Χάρι αναστέναξε και ξάπλωσε στο κρεβάτι. Ως χθες ακόμη, θα έδινε οτιδήποτε για να 'ρθει σ' αυτό το δωμάτιο. Σήμερα, όμως, θα προτιμούσε να βρίσκεται στην αποθήκη του με το γράμμα, παρά εδώ πάνω χωρίς αυτό.

Την άλλη μέρα, στη διάρκεια του πρωινού, όλοι ήταν σιωπηλοί. Ο Ντάντλι βρισκόταν σε κατάσταση σοκ: είχε φωνάξει, είχε κλάψει, είχε παρακαλέσει, είχε χτυπήσει τον πατέρα του με το μπαστούνι του καινούριου του σχολείου, είχε κάνει επίτηδες εμετό κι είχε πετάξει τη χελώνα του στον κήπο, αλλά δεν είχε καταφέρει να βγάλει τον Χάρι απ' το καινούριο του δωμάτιο. Ο Χάρι δε μιλούσε, γιατί ήταν θυμωμένος με τον εαυτό του, για το πόσο ανόητα είχε φερθεί χθες το πρωί.

Έπρεπε να είχε ανοίξει το γράμμα του στο χολ! Όσο για το θείο Βέρνον και τη θεία Πετούνια, δε μιλούσαν κι αυτοί, αλλά κάθε τόσο κοίταζαν ο ένας τον άλλο με νόημα.

Όταν ήρθε το ταχυδρομείο, ο θείος Βέρνον, που έκανε πλέον φανερή προσπάθεια να φερθεί καλά στον Χάρι, ανάγκασε τον Ντάντλι να πάει και να του το φέρει. Όλοι τον άκουσαν να χτυπά το μπαστούνι του στον τοίχο, καθώς διέσχιζε το χολ. Μετά ο Ντάντλι φώναξε: «Ήρθε άλλο ένα γράμμα γι' αυτόν! Κύριον Χάρι Πότερ, στη μικρότερη κρεβατοκάμαρα, οδός Πριβέτ τέσσερα...»

Πνίγοντας μια κραυγή, ο θείος Βέρνον πετάχτηκε από την καρέκλα του κι έτρεξε στο χολ. Ο Χάρι έτρεξε πίσω του. Ο θείος Βέρνον αναγκάστηκε να παλέψει με το γιο του για να του πάρει το γράμμα, κάτι που έγινε ακόμη δυσκολότερο, αφού ο Χάρι είχε σκαρφαλώσει στην πλάτη του και του έσφιγγε δυνατά το λαιμό. Μετά από μερικές στιγμές άνισης πάλης, όπου όλοι έφαγαν αρκετές μπαστουνιές, ο θείος Βέρνον ανασηκώθηκε λαχανιασμένος, με το γράμμα του Χάρι σφιγμένο στο ένα του χέρι.

«Πήγαινε στην αποθήκη... θέλω να πω, στο δωμάτιό σου!» φώναξε στον Χάρι. Κι εσύ, Ντάντλι... κάτσε ήσυχος...»

Μέσα στο καινούριο του δωμάτιο, ο Χάρι άρχισε να περπατά πάνω-κάτω και να σκέφτεται. Κάποιος φαινόταν να ξέρει πως είχε μετακομίσει από την αποθήκη και πως δεν είχε πάρει το πρώτο του γράμμα. Αυτό δεν μπορεί παρά να σημαίνει πως θα προσπαθούσε πάλι, έτσι; Κι αυτή τη φορά θα φρόντιζε να φτάσει το γράμμα του στα δικά του χέρια. Γιατί ο Χάρι είχε ένα σχέδιο.

Την άλλη μέρα το πρωί το ξυπνητήρι χτύπησε στις έξι. Ο Χάρι το είχε ρυθμίσει στα κρυφά το προηγούμενο βράδυ· το σταμάτησε αμέσως και ντύθηκε χωρίς κανένα θόρυβο, γιατί δεν ήθελε με κανέναν τρόπο να ξυπνήσει τους Ντάρσλι. Κατέβηκε τη σκάλα στις μύτες των ποδιών του, χωρίς ν' ανάψει κανένα φως.

Το σχέδιό του ήταν να βγει αθόρυβα έξω, να περιμένει τον ταχυδρόμο στη γωνία της οδού Πριβέτ και να πάρει από αυτόν όλα τα γράμματα για το σπίτι με τον αριθμό 4. Η καρδιά του χτυπούσε δυνατά καθώς διέσχιζε το σκοτεινό χολ προς την εξώπορτα.

«ΑΑΑΑΑΡΡΡΓΚ!»

Ο Χάρι πήδησε στον αέρα... Είχε πατήσει κάτι μεγάλο και μαλακό μπροστά στην πόρτα... κάτι ζωντανό!

3. Τα γράμματα από τον Κανένα (1) 3. Briefe von Nobody (1) 3. Letters from Nobody (1) 3. Cartas de nadie (1) 3. Lettres de personne (1) 3. Lettere di nessuno (1)

Η απόδραση του Βραζιλιάνου βόα στοίχισε στον Χάρι την πιο μεγάλη του τιμωρία ως τώρα. Die Flucht der brasilianischen Boa kostete Harry seine bisher größte Strafe. The escape of the Brazilian boa cost Harry his biggest punishment so far. Όταν τον άφησαν να ξαναβγεί από την αποθήκη του, οι καλοκαιρινές διακοπές είχαν αρχίσει κι ο Ντάντλι είχε κιόλας σπάσει την καινούρια του βιντεοκάμερα και χαλάσει το τηλεκατευθυνόμενο αεροπλάνο του. Als er wieder aus seinem Lagerraum entlassen wurde, hatten die Sommerferien begonnen und Dudley hatte bereits seine neue Videokamera kaputt gemacht und seine Drohne beschädigt. When he was allowed to leave his warehouse again, the summer holidays had begun and Dudley had already broken his new camcorder and damaged his remote-controlled plane. Επιπλέον, την πρώτη φορά που ανέβηκε στο καινούριο του ποδήλατο, είχε χτυπήσει και ρίξει κάτω την κυρία Φιγκς, που εκείνη τη στιγμή διέσχιζε το δρόμο με τις πατερίτσες της. Außerdem hatte er beim ersten Aufsteigen auf seinem neuen Fahrrad Frau Figgs, die damals auf ihren Krücken die Straße überquerte, angefahren und niedergeschlagen. In addition, the first time he got on his new bike, he had hit and knocked down Ms. Figgs, who was then crossing the street on her crutches.

Ο Χάρι χαιρόταν που το σχολείο είχε τελειώσει, χωρίς όμως αυτό να σημαίνει ότι είχε γλιτώσει και από την παλιοπαρέα του Ντάντλι, που ερχόταν σχεδόν καθημερινά στο σπίτι του. Harry war froh, dass die Schule vorbei war, aber das bedeutete nicht, dass er von Dudleys alter Gang verschont blieb, die fast jeden Tag zu seinem Haus kam. Harry was glad that he had finished school, but that did not mean that he had escaped from Dudley's old gang, who came to his house almost every day. Ο Πιρς, ο Ντένις, ο Μάλκολμ και ο Γκόρντον ήταν όλοι μεγαλόσωμοι και χαζοί, αλλά καθώς ο Ντάντλι ήταν ο πιο μεγαλόσωμος κι ο πιο χαζός απ' όλους, αυτός ήταν ο αρχηγός τους. Pierce, Dennis, Malcolm and Gordon were all big and stupid, but as Dudley was the biggest and stupidest of them all, he was their leader. Κι όλοι ήταν κάτι περισσότερο από πρόθυμοι να παίζουν το αγαπημένο παιχνίδι του Ντάντλι: να κυνηγούν τον Χάρι! Und alle waren mehr als bereit, Dudleys Lieblingsspiel zu spielen: Harry zu jagen! And they were all more than willing to play Dudley's favorite game: to chase Harry!

Αυτός ήταν ο λόγος που ο Χάρι περνούσε όσο περισσότερες ώρες μπορούσε έξω από το σπίτι, κάνοντας μακρινούς περιπάτους, ενώ σκεφτόταν μ' ευχαρίστηση το τέλος των διακοπών, γιατί εκεί μπορούσε να διακρίνει μια μικρή ελπίδα: το Σεπτέμβριο θα πήγαινε στο γυμνάσιο κι έτσι, για πρώτη φορά στη ζωή του, δε θα ήταν μαζί με τον Ντάντλι. Deshalb verbrachte Harry so viele Stunden wie möglich außerhalb des Hauses und machte lange Spaziergänge, während er mit Freude an das Ende der Ferien dachte, denn dort sah er eine kleine Hoffnung: Im September würde er auf die Highschool gehen und damit zum ersten Mal in seinem Leben nicht mit Dudley zusammen sein. That was why Harry spent as many hours as he could outside the house, taking long walks, while happily thinking about the end of the holidays, because there he could see a little hope: in September he would go to high school and so on, for for the first time in his life, he would not be with Dundley. Ο Ντάντλι θα πήγαινε στο κολέγιο όπου είχε φοιτήσει ο θείος Βέρνον, το «Σμέλτινγκς». Dudley would go to college where Uncle Vernon attended the Smeltings. Το ίδιο κι ο Πιρς Πόλκις. Das gilt auch für Pierce Polkiss. So is Pierce Polkis. Ο Χάρι, όμως, θα πήγαινε στο «Στόνγουολ», το κοντινό δημόσιο γυμνάσιο, κάτι που ο Ντάντλι φαινόταν να βρίσκει πολύ αστείο. Harry hingegen ging auf die nahe gelegene Stonewall High School, was Dudley sehr lustig zu finden schien. But Harry would go to Stonewall, a nearby public high school, which Dudley seemed to find very funny.

«Την πρώτη μέρα του σχολείου βουτούν τα κεφάλια των καινούριων στην τουαλέτα», είπε μια μέρα στον Χάρι. "Am ersten Schultag tauchen sie die Köpfe der Neulinge in die Toilette", erzählte sie Harry eines Tages. "On the first day of school, the heads of newcomers dive into the toilet," he told Harry one day. «Θες να πάμε επάνω για προπόνηση;» "Möchtest du zum Training nach oben gehen?" "Do you want to go up for training?"

«Όχι, ευχαριστώ», αποκρίθηκε εκείνος. "Nein, danke", antwortete er. "No, thank you," he replied. «Η καημένη η τουαλέτα δε θα έχει δεχθεί ποτέ μέσα της τίποτα το τόσο αηδιαστικό όσο το κεφάλι σου...» Κι έφυγε κατόπιν τρέχοντας, προτού ο Ντάντλι καταλάβει τι του είχε πει. „Die arme Toilette wird nie etwas so Ekelhaftes wie deinen Kopf akzeptiert haben…“ Und dann rannte er weg, bevor Dundley verstand, was er ihm gesagt hatte. "The poor toilet will never have accepted anything as disgusting as your head ..." And then he ran away, before Dundley understood what he had told him.

Κάποια μέρα του Ιουλίου η θεία Πετούνια πήγε με τον Ντάντλι στο Λονδίνο, για να του αγοράσει τη στολή του καινούριου του σχολείου, αφήνοντας, φυσικά, τον Χάρι με την κυρία Φιγκς. One day in July, Aunt Petunia went with Dundley to London to buy him his new school uniform, leaving, of course, Harry with Mrs. Figgs. Αυτή τη φορά, όμως, η κυρία Φιγκς δεν ήταν τόσο αντιπαθητική όσο συνήθως. This time, however, Mrs. Figgs was not as disliked as usual. Είχε σπάσει το πόδι της σκοντάφτοντας επάνω σε μια από τις γάτες της. Sie hatte sich das Bein gebrochen, indem sie über eine ihrer Katzen gestolpert war. She had broken her leg by stumbling on one of her cats. Τώρα δε φαινόταν να τις αγαπά όσο πριν. Jetzt schien er sie nicht mehr so sehr zu lieben wie zuvor. Now he did not seem to love them as much as before. Έτσι άφησε τον Χάρι να δει τηλεόραση και του έδωσε κι ένα κομμάτι κέικ σοκολάτας, το οποίο όμως μύριζε μούχλα. Also ließ sie Harry fernsehen und gab ihm ein Stück Schokoladenkuchen, aber der roch nach Schimmel. So he let Harry watch TV and gave him a piece of chocolate cake, which, however, smelled of mold.

Εκείνο το βράδυ ο Ντάντλι φόρεσε την καινούρια του στολή κι ήρθε στο σαλόνι για να τον θαυμάσει όλη η οικογένεια. An diesem Abend zog Dudley seine neue Uniform an und kam ins Wohnzimmer, damit die ganze Familie ihn bewundern konnte. That night Dundley put on his new uniform and came to the living room to be admired by the whole family. Τα αγόρια στο κολέγιο «Σμέλτινγκς» φορούσαν καφέ σακάκια, καρό παντελόνια του γκολφ και φαρδείς ψάθινους μπερέδες. Die Jungen am Smeltings College trugen braune Jacken, karierte Golfhosen und weite Korbmützen. The boys at Smeltings College wore brown jackets, plaid golf pants and wide wicker berets. Ακόμη, κρατούσαν χοντρά μπαστούνια, τα οποία χρησιμοποιούσαν για να χτυπούν ο ένας τον άλλον, όταν δεν τους έβλεπαν οι καθηγητές. Sie hielten auch dicke Stöcke, mit denen sie sich gegenseitig schlugen, wenn die Lehrer sie nicht sehen konnten. They also held thick sticks, which they used to hit each other when the teachers could not see them. Υποτίθεται, μάλιστα, πως αυτό το αμοιβαίο ξυλοκόπημα ήταν καλή προετοιμασία για τη ζωή τους αργότερα. Es wurde sogar angenommen, dass diese gegenseitigen Schläge eine gute Vorbereitung auf das spätere Leben waren. In fact, this reciprocal beating was supposed to be a good preparation for their lives later.

Κοιτάζοντας το γιο του με την καινούρια του στολή, ο θείος Βέρνον είπε με φωνή που έτρεμε πως ποτέ στη ζωή του δεν είχε νιώσει τόσο υπερήφανος. Onkel Vernon sah seinen Sohn in seiner neuen Uniform an und sagte mit zitternder Stimme, dass er noch nie in seinem Leben so stolz gewesen sei. Looking at his son in his new uniform, Uncle Vernon said in a trembling voice that he had never felt so proud in his life. Η θεία Πετούνια, πάλι, δάκρυσε και είπε πως δεν μπορούσε να το πιστέψει πως αυτό που έβλεπε ήταν το μωρό της — τόσο όμορφος και μεγάλος έδειχνε πια ο Ντάντλι. Tante Petunia weinte wieder und sagte, dass sie nicht glauben könne, dass das, was sie da sah, ihr Baby war – Dundley sah jetzt so schön und groß aus. Aunt Petunia, again, cried and said she could not believe that what she was seeing was her baby - Dundley looked so beautiful and big now. Όσο για τον Χάρι, προτίμησε να μην πει τίποτα, για να μην τιμωρηθεί πάλι. Was Harry angeht, so entschied er sich, nichts zu sagen, um nicht noch einmal bestraft zu werden. As for Harry, he chose not to say anything, so as not to be punished again. Όλη την ημέρα πονούσε, από το σφίξιμο των δοντιών του, καθώς προσπαθούσε να μη γελάσει. Er schmerzte den ganzen Tag und biss die Zähne zusammen, während er versuchte, nicht zu lachen. He ached all day, clenching his teeth as he tried not to laugh.

Την άλλη μέρα το πρωί, όταν μπήκε στην κουζίνα, ο Χάρι αισθάνθηκε αμέσως μια απαίσια μυρωδιά. Am nächsten Morgen, als er die Küche betrat, roch Harry sofort einen schrecklichen Geruch. The next morning, as he entered the kitchen, Harry immediately smelled a terrible odor. Η μυρωδιά φαινόταν να έρχεται από μια μεγάλη μεταλλική λεκάνη στο νεροχύτη. Der Geruch schien aus einer großen Metallschüssel in der Spüle zu kommen. The smell seemed to come from a large metal basin in the sink. Πλησίασε κι είδε πως η λεκάνη ήταν γεμάτη από γκρίζα κομμάτια πανί, που κολυμπούσαν μέσα σε βρόμικο νερό. Er kam näher und sah, dass das Becken voller grauer Stoffstücke war, die in schmutzigem Wasser schwammen. He approached and saw that the basin was full of gray pieces of cloth, swimming in dirty water. Il s'approcha et vit que le bassin était rempli de morceaux de tissu gris, nageant dans l'eau sale.

«Τι είναι αυτό;» ρώτησε τη θεία Πετούνια. "What is this;" asked Aunt Petunia.

Εκείνη έσφιξε τα χείλη της δυσαρεστημένη, κάτι που έκανε πάντα όταν ο Χάρι τολμούσε να ρωτήσει κάτι. Sie schürzte missmutig die Lippen, was sie immer tat, wenn Harry es wagte, eine Frage zu stellen. She pursed her lips in displeasure, something she always did when Harry dared to ask something.

«Η στολή σου για το καινούριο σχολείο», αποκρίθηκε στη συνέχεια. "Your uniform for the new school," he replied.

Ο Χάρι έριξε άλλη μια ματιά στο περιεχόμενο της λεκάνης. Harry warf noch einmal einen Blick auf den Inhalt des Beckens. Harry took another look at the contents of the basin.

«Α!» παρατήρησε. "Α!" bemerkte er. "A!" observed. «Δεν ήξερα πως πρέπει να είναι τόσο βρεμένη...» "Ich wusste nicht, dass sie so nass sein muss..." "I did not know that she must be so wet ..."

«Μη λες βλακείες!» τον έκοψε η θεία Πετούνια. "Reden Sie keinen Unsinn!" Tante Petunia unterbrach ihn. "Do not say bullshit!" Aunt Petunia cut him off. «Βάφω μερικά παλιά ρούχα του Ντάντλι γκρίζα, για σένα. "Ich färbe ein paar von Dudleys alten Kleidern für dich grau. "I'm dying some old Dundley gray clothes for you. Όταν τελειώσω, θα δείχνουν ίδια με των άλλων παιδιών». Wenn ich fertig bin, wird es genauso aussehen wie das der anderen Kinder." "When I finish, they will look the same as the other children."

Ο Χάρι αμφέβαλλε γι' αυτό, αλλά σκέφθηκε πως ήταν καλύτερα να μη μιλήσει. Harry bezweifelte es, hielt es aber für das Beste, nichts zu sagen. Harry doubted it, but thought it best not to talk. Κάθισε στο τραπέζι και προσπάθησε να μη σκέφτεται πώς θα φαινόταν την πρώτη μέρα στο καινούριο σχολείο — σαν να φορούσε κομμάτια από δέρμα ελέφαντα! Sie saß am Tisch und versuchte, nicht daran zu denken, wie sie am ersten Tag in der neuen Schule aussehen würde - als trüge sie Stücke von Elefantenhaut! He sat at the table and tried not to think about what he would look like on his first day at the new school - as if he were wearing pieces of elephant skin!

Ο Ντάντλι κι ο θείος Βέρνον μπήκαν στην κουζίνα κι αμέσως ζάρωσαν κι οι δυο τις μύτες τους απ' τη μυρωδιά της καινούριας στολής του Χάρι. Dudley und Onkel Vernon betraten die Küche und rümpften beide sofort die Nase über den Geruch von Harrys neuer Uniform. Dudley and Uncle Vernon entered the kitchen and immediately wrinkled their noses at the smell of Harry's new outfit. Όπως το συνήθιζε, ο θείος Βέρνον άνοιξε αμέσως την εφημερίδα του, ενώ ο Ντάντλι χτύπησε το μπαστούνι του «Σμέλτινγκς», το οποίο κουβαλούσε πάντα μαζί του, επάνω στο τραπέζι. Wie üblich schlug Onkel Vernon sofort seine Zeitung auf, während Dudley seinen "Smeltings"-Stock, den er immer bei sich trug, auf den Tisch klopfte. As usual, Uncle Vernon immediately opened his newspaper, while Dundley struck the "Smeltings" cane, which he always carried with him, on the table.

Λίγα λεπτά αργότερα όλοι άκουσαν το χαρακτηριστικό θόρυβο που έκαναν οι επιστολές καθώς έπεφταν στο δάπεδο του χολ, από το μικρό άνοιγμα της πόρτας. Einige Minuten später hörten alle das unverwechselbare Geräusch der Buchstaben, die durch die kleine Türöffnung auf den Boden des Flurs fielen. A few minutes later everyone heard the characteristic noise made by the letters as they fell to the floor of the hall, from the small opening of the door.

«Φέρε τα γράμματα, Ντάντλι», είπε ο θείος Βέρνον πίσω από την εφημερίδα του. "Bring the letters, Dudley," Uncle Vernon said behind his newspaper.

«Πες στον Χάρι να τα φέρει...» "Tell Harry to bring them ..."

«Χάρι, φέρε τα γράμματα». "Harry, bring the letters."

«Πες στον Ντάντλι να τα φέρει...» "Tell Dundley to bring them ..."

«Δώσ' του μια με το μπαστούνι, Ντάντλι». "Gib ihm einen mit dem Stock, Dundley." "Give him one with the cane, Dundley."

Ο Χάρι απέφυγε μ' ευλυγισία το μπαστούνι και πήγε να φέρει τα γράμματα. Harry wich dem Stock geschickt aus und ging, um die Briefe zu holen. Harry flexibly avoided the cane and went to get the letters. Τρία ήταν πεσμένα στο χαλί: μια κάρτα από την αδελφή του θείου Βέρνον, τη Μαρτζ, που έλειπε σε διακοπές, ένας καφέ φάκελος, που πρέπει να είχε μέσα κάποιο λογαριασμό, και... ένα γράμμα για τον Χάρι! Drei lagen auf dem Teppich: eine Karte von Onkel Vernons Schwester Marge, die im Urlaub war, ein brauner Umschlag, in dem sich wohl eine Rechnung befand, und... ein Brief für Harry! Three were dropped on the carpet: a card from Uncle Vernon's sister, Marge, who was missing on vacation, a brown envelope, which must have had an account in it, and ... a letter for Harry!

Ο Χάρι το πήρε στα χέρια του και το κοίταξε, ενώ η καρδιά του χτυπούσε τόσο δυνατά, που νόμιζε πως θα σπάσει. Harry took it in his hands and looked at it, his heart pounding so hard he thought it would break. Κανείς, ποτέ, σ' ολόκληρη τη ζωή του, δεν του είχε γράψει γράμμα!... No one, ever, in his whole life, had written him a letter! ... Και ποιος να του γράψει άλλωστε; Δεν είχε φίλους, ούτε άλλους συγγενείς. Und wer würde ihm überhaupt schreiben? Er hatte keine Freunde, keine anderen Verwandten. And who should write to him anyway? He had no friends or other relatives. Δεν ήταν γραμμένος στη δανειστική βιβλιοθήκη κι έτσι δεν είχε πάρει ποτέ ούτε καν ένα αυστηρό σημείωμα που να ζητά πίσω τα καθυστερημένα βιβλία... Κι όμως, να το, εδώ, μπροστά στα μάτια του, ένα γράμμα, με το όνομα του παραλήπτη γραμμένο τόσο καθαρά, που δε χωρούσε καμία αμφιβολία. Er war nicht in der Leihbibliothek geschrieben und hatte daher auch nie einen strengen Zettel mit der Bitte um die überfälligen Bücher bekommen ... Und doch, hier vor seinen Augen ein Brief, mit dem Namen des Empfängers so deutlich geschrieben, was keinen Raum für Zweifel ließ. He was not enrolled in the lending library and so he had never received even a stern note asking for the overdue books ... And yet, here, in front of his eyes, a letter, with the name of the recipient written so clearly, which left no room for doubt.

Κύριος Χάρι Πάτερ Mr. Harry Pater

Στην αποθήκη κάτω από τη σκάλα In the warehouse under the stairs

Οδός Πριβέτ 4, Λιτλ Χουίνγκιν, επαρχία Σάρεϊ Ligusterstraße 4, Little Huinging, Surrey County 4 Privet Street, Little Huinging, Surrey County

Ο φάκελος ήταν φτιαγμένος από χοντρό και λίγο κιτρινωπό χαρτί κι η διεύθυνση γραμμένη με καταπράσινο μελάνι. Der Umschlag war aus dickem und leicht gelbem Papier und die Adresse war mit grüner Tinte geschrieben. The envelope was made of thick and slightly yellow paper and the address was written in green ink. Δεν υπήρχε γραμματόσημο. There was no stamp.

Γυρίζοντας το φάκελο απ' την άλλη μεριά, με χέρια που έτρεμαν, ο Χάρι είδε πως ήταν κλεισμένος με μια σφραγίδα από κόκκινο κερί, η οποία είχε ένα περίεργο έμβλημα: ένα λιοντάρι, έναν αετό, ένα σκαντζόχοιρο κι ένα φίδι, πλαισιωμένα από ένα κεφαλαίο Χ. Harry drehte den Umschlag mit zitternden Händen um und sah, dass er mit einem roten Wachssiegel verschlossen war, das ein seltsames Emblem trug: ein Löwe, ein Adler, ein Igel und eine Schlange, umrahmt von einem Kapitell Χ. Turning the envelope over and over, with trembling hands, Harry saw that it was closed with a red wax seal, which had a strange emblem: a lion, an eagle, a hedgehog and a snake, framed by a capital Χ.

«Γρήγορα, μικρέ», φώναξε ο θείος Βέρνον από την κουζίνα. "Beeil dich, Junge", rief Onkel Vernon aus der Küche. "Quick, little one," Uncle Vernon shouted from the kitchen. «Τι κάνεις τόση ώρα; Ψάχνεις μήπως μας έστειλαν καμιά βόμβα με το ταχυδρομείο;» Και γέλασε πλατιά με το ίδιο του το αστείο. „Was machst du schon so lange? "Suchen Sie eine Bombe, die uns per Post zugeschickt wird?" Und er lachte laut über seinen eigenen Witz. "What have you been doing for so long? Are you looking for a bomb sent to us by mail? " And he laughed out loud with his own joke.

Ο Χάρι ξαναγύρισε στην κουζίνα, με το βλέμμα ακόμη στηλωμένο στο γράμμα του. Harry kehrte in die Küche zurück, den Blick immer noch auf seinen Brief gerichtet. Harry returned to the kitchen, his gaze still fixed on his letter. Έδωσε την κάρτα και τον καφέ φάκελο στο θείο Βέρνον. He gave the card and the brown envelope to Uncle Vernon. Μετά κάθισε στη θέση του κι άρχισε ν' ανοίγει αργά το δικό του γράμμα. Dann setzte er sich auf seinen Platz und begann, langsam seinen eigenen Brief zu öffnen. Then he sat down and slowly began to open his own letter.

Ο θείος Βέρνον άνοιξε τον καφέ φάκελο, διάβασε το περιεχόμενό του και μετά τον πέταξε στο τραπέζι, νευριασμένος. Onkel Vernon öffnete den braunen Umschlag, las den Inhalt und warf ihn dann wütend auf den Tisch. Uncle Vernon opened the brown envelope, read its contents and then threw it on the table, irritated. Έπειτα γύρισε την κάρτα απ' την άλλη πλευρά. Dann drehte er die Karte um. Then turn the card over.

«Η Μαρτζ είναι άρρωστη», είπε στη θεία Πετούνια. "Marge is sick," he told Aunt Petunia. «Έφαγε κάτι μύδια και...» "Er hat ein paar Muscheln gegessen und..." "He ate some mussels and ..."

«Μπαμπά!» τον διέκοψε ξαφνικά ο Ντάντλι. "Papa!", unterbrach Dudley plötzlich. "Dad!" Dudley interrupted him suddenly. «Ο Χάρι πήρε κάτι». "Harry hat etwas." "Harry got something."

Ο Χάρι ήταν έτοιμος να ξεδιπλώσει το γράμμα του, που ήταν γραμμένο στο ίδιο χοντρό χαρτί όπως κι ο φάκελος, όταν ο θείος Βέρνον το άρπαξε απότομα απ' τα χέρια του. Harry wollte gerade seinen Brief, der auf dem gleichen dicken Papier wie der Umschlag geschrieben war, aufklappen, als Onkel Vernon ihn ihm abrupt aus der Hand riss. Harry was about to unfold his letter, which was written on the same thick paper as the envelope, when Uncle Vernon snatched it abruptly from his hands.

«Αυτό είναι δικό μου!» φώναξε ο Χάρι, προσπαθώντας να το ξαναπάρει. "Das ist meins!", rief Harry und versuchte, es zurückzuholen. "This is mine!" cried Harry, trying to get it again.

«Και ποιος θα έγραφε σε σένα;» είπε κοροϊδευτικά ο θείος Βέρνον, ξεδιπλώνοντας το γράμμα με το ένα χέρι και ρίχνοντας του μια ματιά. "Und wer würde dir schreiben?", sagte Onkel Vernon spöttisch, faltete den Brief mit einer Hand auf und blickte ihn an. "And who would write to you?" said Uncle Vernon sarcastically, unfolding the letter with one hand and glancing at him. Αμέσως το πρόσωπό του έγινε από κόκκινο καταπράσινο, πιο γρήγορα κι απ' τα φανάρια της τροχαίας. Sofort wurde sein Gesicht von Rot zu Grün, schneller als die Ampel. Immediately his face turned from red to green, faster than the traffic lights. Αλλά δε σταμάτησε εκεί. Aber es blieb nicht dabei. But it did not stop there. Μέσα σ' ένα δευτερόλεπτο είχε γίνει γκρίζο, σαν πολυκαιρισμένο κουρκούτι! Innerhalb einer Sekunde war es grau geworden, wie ein gereifter Teig! Within a second it had turned gray, like a seasoned batter! «Π... Π... Πετούνια!» μουρμούρισε. "P ... P ... Petunia!" he murmured.

Ο Ντάντλι προσπάθησε κι αυτός ν' αρπάξει το γράμμα, για να το διαβάσει, αλλά ο θείος Βέρνον σήκωσε ψηλά το χέρι του, για να μην το φτάνει. Dudley versuchte auch, den Brief zu greifen, um ihn zu lesen, aber Onkel Vernon hielt die Hand auf, um ihn außer Reichweite zu halten. Dudley also tried to grab the letter to read, but Uncle Vernon raised his hand to keep from reaching it. Γεμάτη περιέργεια, η θεία Πετούνια το πήρε απ' τον άντρα της κι άρχισε να το διαβάζει. Voller Neugier nahm Tante Petunia es ihrem Mann ab und begann es zu lesen. Full of curiosity, Aunt Petunia took it from her husband and started reading it. Αμέσως και το δικό της πρόσωπο άλλαξε. Immediately her own face changed. Έγινε κατάχλομο, σαν να ήταν έτοιμη να λιποθυμήσει! Sie war überwältigt, als würde sie gleich ohnmächtig werden! She became overwhelmed, as if she was about to faint! Έφερε το ελεύθερο χέρι στο λαιμό της κι έκανε έναν ήχο σαν να τη στραγγάλιζαν. Sie hielt sich die freie Hand an die Kehle und gab ein Geräusch von sich, als würde sie gewürgt werden. She brought her free hand to her neck and made a sound as if she was being strangled.

«Βέρνον!» είπε. "Vernon!" he said. «Θεέ μου, Βέρνον!» "My God, Vernon!"

Κοίταξαν ο ένας τον άλλο στα μάτια, σαν να είχαν ξεχάσει εντελώς την παρουσία του Ντάντλι και του Χάρι. Sie sahen sich in die Augen, als hätten sie die Anwesenheit von Dundley und Harry völlig vergessen. They looked into each other's eyes, as if they had completely forgotten the presence of Dundley and Harry. Ο Ντάντλι, όμως, δεν ήταν συνηθισμένος να τον ξεχνούν. Dudley war es jedoch nicht gewohnt, vergessen zu werden. Dudley, however, was not accustomed to being forgotten. Έδωσε, λοιπόν, μια με το μπαστούνι στο κεφάλι του πατέρα του. Also gab er seinem Vater einen mit dem Stock an den Kopf. So he gave one with the cane to his father's head.

«Θέλω να διαβάσω κι εγώ το γράμμα!» είπε δυνατά. "I want to read the letter too!" he said loudly.

«Εγώ θέλω να το διαβάσω!» φώναξε θυμωμένος ο Χάρι. "Ich will es lesen!", rief Harry wütend. "I want to read it!" Harry shouted angrily. «Αφού είναι δικό μου!» "Aber es ist meins!" "Since it is mine!"

«Φύγετε κι οι δυο σας από δω!» είπε ο θείος Βέρνον, βάζοντας το γράμμα στο φάκελο του. "Raus hier, ihr beiden", sagte Onkel Vernon und steckte den Brief in seinen Umschlag. "You both get out of here!" said Uncle Vernon, putting the letter in his envelope.

Ο Χάρι δεν κουνήθηκε. Harry hat sich nicht bewegt. Harry did not move.

«Θέλω το γράμμα μου!» φώναζε δυνατά. "I want my letter!" he shouted loudly.

«Δώσ' το σε μένα!» φώναξε ο Ντάντλι. "Gib es mir!", rief Dudley. "Give it to me!" cried Dudley.

«Έξω!» αγρίεψε ο θείος Βέρνον. "Außen!" Onkel Vernon knurrte. "Outside!" Uncle Vernon growled. Και αρπάζοντας τον Ντάντλι και τον Χάρι απ' τους γιακάδες, τους έσυρε έξω στο χολ κι έκλεισε πίσω τους την πόρτα της κουζίνας. Und er packte Dudley und Harry am Kragen, zerrte sie in den Flur und schloss die Küchentür hinter ihnen. And grabbing Dudley and Harry by the collars, he dragged them out into the hall and closed the kitchen door behind them. Αμέσως ο Ντάντλι κι ο Χάρι άρχισαν να παλεύουν σιωπηλά για το ποιος θα κρυφάκουγε απ' την κλειδαρότρυπα. Sofort begannen Dudley und Harry lautlos darüber zu streiten, wer durch das Schlüsselloch lauschen würde. Immediately Dudley and Harry began to fight silently over who would eavesdrop through the keyhole. Ο Ντάντλι κέρδισε κι έτσι ο Χάρι, με τα γυαλιά του να κρέμονται απ' το ένα του αφτί, ξάπλωσε κάτω και κόλλησε το άλλο του αφτί στη χαραμάδα, ανάμεσα στην πόρτα και το πάτωμα. Dudley gewann, und so legte sich Harry mit der Brille an einem Ohr hin und steckte sein anderes Ohr in den Spalt zwischen Tür und Boden. Dudley won and so Harry, with his glasses hanging from one ear, lay down and stuck his other ear in the crevice between the door and the floor.

«Βέρνον», έλεγε η θεία Πετούνια με φωνή που έτρεμε, «δες τη διεύθυνση. "Vernon", sagte Tante Petunia mit zitternder Stimme, "schau dir die Adresse an. "Vernon," said Aunt Petunia in a trembling voice, "look at the address. Πώς μπόρεσαν να μάθουν πού κοιμάται; Μήπως παρακολουθούν το σπίτι μας;» Wie können sie wissen, wo er schläft? Beobachten sie unser Haus?" How could they find out where he sleeps? "Are they watching our house?"

«Παρακολουθούν, κατασκοπεύουν, ίσως και να μας ακολουθούν στο δρόμο!...» φώναξε έξαλλος ο θείος Βέρνον. "Sie beobachten, spionieren, folgen uns vielleicht sogar auf der Straße!", rief Onkel Vernon wütend. "They are watching, they are spying, maybe they are following us on the street! ..." Uncle Vernon shouted furiously.

«Μα τι πρέπει να κάνουμε τώρα; Ν' απαντήσουμε στο γράμμα; Να τους γράψουμε πως δε θέλουμε να...» "Aber was sollen wir jetzt tun? Den Brief beantworten? Sollen wir ihnen schreiben, dass wir nicht wollen..." "But what should we do now? Answer the letter? To write to them that we do not want to ... "

Με το ένα του μάτι, ο Χάρι μπορούσε να βλέπει τα μαύρα και καλογυαλισμένα παπούτσια του θείου Βέρνον καθώς πηγαινοέρχονταν πάνω κάτω στην κουζίνα. Mit einem Auge konnte Harry Onkel Vernons schwarze, gut polierte Schuhe sehen, wie er in der Küche auf und ab ging. With one eye, Harry could see Uncle Vernon's black, polished shoes as they walked up and down the kitchen.

«Όχι», είπε τέλος. "No," he said at last. «Όχι, θ' αγνοήσουμε αυτό το γράμμα. "No, we will ignore this letter. Αν δεν πάρουν απάντηση... Ναι, αυτό είναι το καλύτερο... Δε θα κάνουμε τίποτα!...» If they do not get an answer ... Yes, this is the best ... We will not do anything! ... »

«Μα...» "But ..."

«Δε θέλω κάποιον από αυτούς μέσα στο σπίτι μου, Πετούνια! "Ich will keinen von ihnen in meinem Haus haben, Petunia! "I do not want any of them in my house, Petunia! Δεν ορκιστήκαμε, όταν τον πήραμε στο σπίτι, πως δε θ' ανεχόμαστε καμιά απ' αυτές τις επικίνδυνες ανοησίες;» "Wir haben nicht geschworen, als wir ihn nach Hause brachten, dass wir diesen gefährlichen Unsinn nicht dulden würden?" "We did not swear when we took him home that we would not tolerate any of this dangerous nonsense?"

Το ίδιο βράδυ, όταν γύρισε σπίτι απ' τη δουλειά του, ο θείος Βέρνον έκανε κάτι που δεν είχε ξανακάνει ποτέ: πήγε να βρει τον Χάρι στην αποθήκη του! An diesem Abend, als er von der Arbeit nach Hause kam, tat Onkel Vernon etwas, was er noch nie zuvor getan hatte: Er suchte Harry in seiner Abstellkammer auf! That same night, when he returned home from work, Uncle Vernon did something he had never done before: he went to find Harry in his warehouse!

«Πού είναι το γράμμα μου;» ρώτησε αμέσως ο Χάρι. "Where is my letter?" Harry asked immediately. «Ποιος μου έγραψε;» "Who wrote me?"

«Κανείς. "You do. Το έστειλαν σε σένα κατά λάθος», αποκρίθηκε απότομα ο θείος Βέρνον. „Sie haben es dir aus Versehen geschickt“, antwortete Onkel Vernon unvermittelt. "They sent it to you by mistake," Uncle Vernon replied abruptly. «Κι έκαψα το γράμμα». "Und ich habe den Brief verbrannt." "And I burned the letter."

«Ο αποστολέας δεν έκανε λάθος!» φώναξε θυμωμένος ο Χάρι. "Der Absender hat sich nicht geirrt!" rief Harry wütend. "The sender did not make a mistake!" Harry shouted angrily. «Αφού έγραφε και την αποθήκη κάτω απ' τη σκάλα». "Nachdem er das Lagerhaus unter der Treppe aufgeschrieben hat." "Since he also wrote the warehouse under the stairs."

«Σιωπή!» φώναξε δυνατά ο θείος Βέρνον, αλλά τόσο δυνατά, που μια δυο αράχνες έπεσαν απ' το ταβάνι. "Ruhe!", rief Onkel Vernon laut, aber so laut, dass eine oder zwei Spinnen von der Decke fielen. "Silence!" Uncle Vernon shouted loudly, but so loudly that a couple of spiders fell from the ceiling. Μετά πήρε μερικές βαθιές ανάσες και μισάνοιξε τα χείλη του σ' ένα χαμόγελο που δεν έδειχνε καθόλου πειστικό. Dann holte er ein paar Mal tief Luft und öffnete seine Lippen halb zu einem Lächeln, das überhaupt nicht überzeugend wirkte. Then he took a few deep breaths and parted his lips in a smile that did not look convincing at all.

«Α... ναι... Χάρι... γι' αυτή την αποθήκη...» είπε. "Ah... ja... Harry... wegen diesem Lagerhaus..." sagte er. "Ah ... yes ... Harry ... for this warehouse ..." he said. «Η θεία σου κι εγώ σκεφθήκαμε πως... νομίζουμε δηλαδή πως θα ήταν καλύτερα για σένα, αν μετακόμιζες στο δεύτερο δωμάτιο του Ντάντλι...» "Deine Tante und ich dachten, dass... nun, wir dachten, es wäre besser für dich, wenn du in Dudleys zweites Zimmer ziehen würdest..." "Your aunt and I thought that ... we think it would be better for you if you moved to Dudley's second room ..."

«Γιατί;» ρώτησε ο Χάρι. "Why;" Harry asked.

«Μην κάνεις ερωτήσεις!» απάντησε κοφτά ο θείος Βέρνον. "Do not ask questions!" Uncle Vernon replied curtly. «Και πήγαινε τα πράγματα σου επάνω τώρα αμέσως!» "Und hol deine Sachen sofort hoch!" "And get your things up right now!"

Η μονοκατοικία των Ντάρσλι είχε τέσσερις κρεβατοκάμαρες: μία για το θείο Βέρνον και τη θεία Πετούνια, μία γιο τους επισκέπτες (συνήθως την αδελφή του θείου Βέρνον, τη Μαρτζ), μία για να κοιμάται ο Ντάντλι και μία για να βάζει τα παιχνίδια του κι όλα τ' άλλα προσωπικά του αντικείμενα που δε χωρούσαν στην πρώτη του κρεβατοκάμαρα. Das Haus der Dursleys hatte vier Schlafzimmer: eines für Onkel Vernon und Tante Petunia, eines für Gäste (normalerweise Onkel Vernons Schwester Marge), eines für Dudley zum Schlafen und eines für Dudley, in dem er seine Spielsachen und all seine anderen persönlichen Dinge unterbringen konnte, die nicht in sein erstes Schlafzimmer passten. The Darsley mansion had four bedrooms: one for Uncle Vernon and Aunt Petunia, one for the guests' son (usually Uncle Vernon's sister, Marge), one for Dundley to sleep in, and one for his toys and all. his other personal belongings that did not fit in his first bedroom. Στον Χάρι, όμως, δε χρειάστηκε παρά μονάχα μία διαδρομή ως το επάνω πάτωμα, για να μεταφέρει όλα του τα προσωπικά αντικείμενα από την αποθήκη στο καινούριο του δωμάτιο. Harry brauchte jedoch nur eine Fahrt in die oberste Etage, um all seine persönlichen Sachen aus dem Lagerraum in sein neues Zimmer zu transportieren. Harry, however, needed only one trip to the top floor to transport all his personal belongings from the storeroom to his new room. Μετά κάθισε στην άκρη του κρεβατιού και κοίταξε γύρω του. Dann setzte er sich auf den Rand des Bettes und sah sich um. Then he sat on the edge of the bed and looked around. Σχεδόν όλα όσα βρίσκονταν εκεί μέσα ήταν σπασμένα. Fast alles darin war kaputt. Almost everything in there was broken. Η σπασμένη βιντεοκάμερα του περασμένου μήνα ήταν πεταγμένη επάνω σ' ένα μικρό ηλεκτρικό τανκ, το οποίο ο Ντάντλι είχε κάποτε ρίξει επάνω στο σκυλί ενός γείτονα σκοτώνοντάς το. Die kaputte Videokamera des letzten Monats wurde auf einen kleinen elektrischen Panzer geworfen, den Dudley einmal auf den Hund eines Nachbarn geworfen hatte, um ihn zu töten. Last month's broken video camera was thrown at a small electric tank that Dudley had once thrown at a neighbor's dog, killing it. Σε μια γωνιά ήταν η πρώτη συσκευή τηλεόρασης του Ντάντλι, την οποία είχε σπάσει με κλοτσιές, όταν ένα από τ' αγαπημένα του προγράμματα είχε αναβληθεί. In einer Ecke stand Dudleys erster Fernseher, den er umgestoßen hatte, als eine seiner Lieblingssendungen verschoben worden war. In one corner was Dudley's first television set, which he had kicked when one of his favorite programs was postponed. Δίπλα βρισκόταν ένα άδειο κλουβί, κάποτε σπίτι ενός παπαγάλου, που ο Ντάντλι είχε ανταλλάξει στο σχολείο μ' ένα αεροβόλο όπλο. Nebenan stand ein leerer Käfig, in dem einst ein Papagei lebte, den Dudley in der Schule gegen ein Luftgewehr eingetauscht hatte. Next to it was an empty cage, once the home of a parrot, which Dudley had exchanged at school for an airgun. Τώρα ήταν παρατημένο στο διπλανό ράφι, γιατί ο Ντάντλι το είχε σπάσει όταν κάθισε μια φορά επάνω του αφηρημένος. Jetzt lag es verlassen auf dem nächsten Regal, denn Dudley hatte es zerbrochen, als er sich einmal geistesabwesend darauf setzte. It was now abandoned on the next shelf, because Dundley had broken it when it once sat on it abstractly. Τα υπόλοιπα ράφια στο δωμάτιο ήταν γεμάτα βιβλία — τα μόνα αντικείμενα στο δωμάτιο που έδειχναν ανέγγιχτα! The other shelves in the room were full of books - the only objects in the room that looked untouched!

Από το κάτω πάτωμα έφτασε στ' αφτιά του Χάρι η φωνή του Ντάντλι, που παραπονιόταν στη μητέρα του: «Μα αφού δεν τον θέλω εκεί! Von unten hörte Harry die Stimme von Dudley, der sich bei seiner Mutter beschwerte: "Aber ich will nicht, dass er da ist! From downstairs, Harry heard Dundley's voice, complaining to his mother: "But since I do not want him there! Το δωμάτιο μου χρειάζεται! I need my room! Κάν' τον να φύγει...» Lass ihn gehen ..." Make him leave ... "

Ο Χάρι αναστέναξε και ξάπλωσε στο κρεβάτι. Harry seufzte und legte sich auf das Bett. Harry sighed and lay down on the bed. Ως χθες ακόμη, θα έδινε οτιδήποτε για να 'ρθει σ' αυτό το δωμάτιο. Bis gestern hätte er alles dafür gegeben, in diesen Raum zu kommen. Until yesterday, he would give anything to come to this room. Σήμερα, όμως, θα προτιμούσε να βρίσκεται στην αποθήκη του με το γράμμα, παρά εδώ πάνω χωρίς αυτό. Heute wäre er jedoch lieber mit dem Brief in seinem Lagerhaus als hier oben ohne. Today, however, he would rather be in his warehouse with the letter than here without it. Aujourd'hui, cependant, il préfère être dans son entrepôt avec la lettre que là-haut sans elle.

Την άλλη μέρα, στη διάρκεια του πρωινού, όλοι ήταν σιωπηλοί. Am nächsten Tag, beim Frühstück, waren alle still. The next day, during breakfast, everyone was silent. Ο Ντάντλι βρισκόταν σε κατάσταση σοκ: είχε φωνάξει, είχε κλάψει, είχε παρακαλέσει, είχε χτυπήσει τον πατέρα του με το μπαστούνι του καινούριου του σχολείου, είχε κάνει επίτηδες εμετό κι είχε πετάξει τη χελώνα του στον κήπο, αλλά δεν είχε καταφέρει να βγάλει τον Χάρι απ' το καινούριο του δωμάτιο. Dudley stand unter Schock: Er hatte geschrien, geweint und gebettelt, er hatte seinen Vater mit dem Rohrstock seiner neuen Schule geschlagen, er hatte sich absichtlich übergeben und seine Schildkröte in den Garten geworfen, aber es war ihm nicht gelungen, Harry aus seinem neuen Zimmer zu holen. Dudley was in a state of shock: he shouted, cried, begged, hit his father with his new school cane, intentionally vomited and threw his turtle in the garden, but failed to get Harry out. from his new room. Ο Χάρι δε μιλούσε, γιατί ήταν θυμωμένος με τον εαυτό του, για το πόσο ανόητα είχε φερθεί χθες το πρωί. Harry sprach nicht, weil er wütend auf sich selbst war, wie töricht er sich gestern Morgen benommen hatte. Harry was not talking, because he was angry with himself, about how foolishly he had behaved yesterday morning.

Έπρεπε να είχε ανοίξει το γράμμα του στο χολ! Er hätte seinen Brief im Hausflur öffnen sollen! He should have opened his letter in the hall! Όσο για το θείο Βέρνον και τη θεία Πετούνια, δε μιλούσαν κι αυτοί, αλλά κάθε τόσο κοίταζαν ο ένας τον άλλο με νόημα. Onkel Vernon und Tante Petunia sprachen ebenfalls nicht, aber hin und wieder sahen sie sich bedeutungsvoll an. As for Uncle Vernon and Aunt Petunia, they did not speak either, but every now and then they looked at each other meaningfully.

Όταν ήρθε το ταχυδρομείο, ο θείος Βέρνον, που έκανε πλέον φανερή προσπάθεια να φερθεί καλά στον Χάρι, ανάγκασε τον Ντάντλι να πάει και να του το φέρει. Als die Post ankam, zwang Onkel Vernon, der sich jetzt offensichtlich bemühte, Harry gut zu behandeln, Dundley dazu zu gehen und sie für ihn zu besorgen. When the mail arrived, Uncle Vernon, who was now making an obvious effort to treat Harry well, forced Dundley to go and get it for him. Όλοι τον άκουσαν να χτυπά το μπαστούνι του στον τοίχο, καθώς διέσχιζε το χολ. Alle hörten, wie er seinen Stock gegen die Wand schlug, als er den Flur durchquerte. Everyone heard him hit his cane on the wall as he crossed the hall. Μετά ο Ντάντλι φώναξε: «Ήρθε άλλο ένα γράμμα γι' αυτόν! Dann rief Dudley: „Ein weiterer Brief ist für ihn angekommen! Then Dudley shouted: "Another letter has arrived for him! Κύριον Χάρι Πότερ, στη μικρότερη κρεβατοκάμαρα, οδός Πριβέτ τέσσερα...» Mr. Harry Potter, im kleineren Schlafzimmer, Ligusterstraße 4..." Mr. Harry Potter, in the smallest bedroom, four Privet Street ... "

Πνίγοντας μια κραυγή, ο θείος Βέρνον πετάχτηκε από την καρέκλα του κι έτρεξε στο χολ. Mit einem gedämpften Schrei sprang Onkel Vernon von seinem Stuhl auf und rannte den Flur hinunter. Drowning out a scream, Uncle Vernon jumped out of his chair and ran into the hall. Ο Χάρι έτρεξε πίσω του. Harry ran after him. Ο θείος Βέρνον αναγκάστηκε να παλέψει με το γιο του για να του πάρει το γράμμα, κάτι που έγινε ακόμη δυσκολότερο, αφού ο Χάρι είχε σκαρφαλώσει στην πλάτη του και του έσφιγγε δυνατά το λαιμό. Onkel Vernon musste mit seinem Sohn kämpfen, um ihm den Brief abzunehmen, was noch dadurch erschwert wurde, dass Harry auf seinen Rücken geklettert war und ihm den Hals zudrückte. Uncle Vernon had to fight with his son to get the letter from him, which became even more difficult after Harry had climbed on his back and squeezed his neck hard. Μετά από μερικές στιγμές άνισης πάλης, όπου όλοι έφαγαν αρκετές μπαστουνιές, ο θείος Βέρνον ανασηκώθηκε λαχανιασμένος, με το γράμμα του Χάρι σφιγμένο στο ένα του χέρι. Nach einigen Augenblicken des ungleichen Ringens, bei dem jeder mehrere Schläge einstecken musste, setzte sich Onkel Vernon keuchend auf, Harrys Brief in einer Hand haltend. After a few moments of unequal struggle, where everyone ate several sticks, Uncle Vernon stood up panting, with Harry's letter clenched in one hand.

«Πήγαινε στην αποθήκη... θέλω να πω, στο δωμάτιό σου!» φώναξε στον Χάρι. "Geh in das Lagerhaus... Ich meine, in dein Zimmer!", rief er Harry zu. "Go to the warehouse ... I mean, to your room!" he shouted at Harry. Κι εσύ, Ντάντλι... κάτσε ήσυχος...» And you, Dundley ... sit quietly ... "

Μέσα στο καινούριο του δωμάτιο, ο Χάρι άρχισε να περπατά πάνω-κάτω και να σκέφτεται. Inside his new room, Harry began to walk up and down and think. Κάποιος φαινόταν να ξέρει πως είχε μετακομίσει από την αποθήκη και πως δεν είχε πάρει το πρώτο του γράμμα. Jemand schien zu wissen, dass er aus dem Lagerhaus ausgezogen war und dass er seinen ersten Brief nicht erhalten hatte. Someone seemed to know that he had moved out of the warehouse and that he had not received his first letter. Αυτό δεν μπορεί παρά να σημαίνει πως θα προσπαθούσε πάλι, έτσι; Κι αυτή τη φορά θα φρόντιζε να φτάσει το γράμμα του στα δικά του χέρια. Das kann nur bedeuten, dass er es wieder versuchen würde, oder? Und dieses Mal würde er dafür sorgen, dass sein Brief in seine eigenen Hände gelangte. That can only mean that he would try again, right? And this time I will | he made sure that his letter reached his own hands. Γιατί ο Χάρι είχε ένα σχέδιο. Denn Harry hatte einen Plan. Because Harry had a plan.

Την άλλη μέρα το πρωί το ξυπνητήρι χτύπησε στις έξι. Am nächsten Morgen klingelte der Wecker um sechs Uhr. The next morning the alarm went off at six. Ο Χάρι το είχε ρυθμίσει στα κρυφά το προηγούμενο βράδυ· το σταμάτησε αμέσως και ντύθηκε χωρίς κανένα θόρυβο, γιατί δεν ήθελε με κανέναν τρόπο να ξυπνήσει τους Ντάρσλι. Harry hatte ihn in der Nacht zuvor heimlich aufgestellt; er stellte ihn sofort ab und zog sich geräuschlos an, denn er wollte die Dursleys auf keinen Fall wecken. Harry had secretly set it up the night before; he stopped it immediately and got dressed without making any noise, because he did not want to wake the Dursleys in any way. Harry l'avait installé secrètement la nuit précédente ; il l'arrêta aussitôt et s'habilla sans bruit, car il ne voulait en aucun cas réveiller les Dursley. Κατέβηκε τη σκάλα στις μύτες των ποδιών του, χωρίς ν' ανάψει κανένα φως. Er ging auf Zehenspitzen die Treppe hinunter, ohne ein Licht einzuschalten. He went down the stairs to his toes, without turning on any light.

Το σχέδιό του ήταν να βγει αθόρυβα έξω, να περιμένει τον ταχυδρόμο στη γωνία της οδού Πριβέτ και να πάρει από αυτόν όλα τα γράμματα για το σπίτι με τον αριθμό 4. Sein Plan war, leise hinauszugehen, an der Ecke der Privet Street auf den Postboten zu warten und alle Briefe für das Haus Nummer 4 zu holen. His plan was to go out quietly, wait for the postman on the corner of Privet Street and take from him all the letters for house number 4. Η καρδιά του χτυπούσε δυνατά καθώς διέσχιζε το σκοτεινό χολ προς την εξώπορτα. Sein Herz klopfte, als er den dunklen Flur zur Eingangstür durchquerte. His heart was pounding as he crossed the dark hall to the front door.

«ΑΑΑΑΑΡΡΡΓΚ!» "AAAAARRG!" "AAAAARRRG!"

Ο Χάρι πήδησε στον αέρα... Είχε πατήσει κάτι μεγάλο και μαλακό μπροστά στην πόρτα... κάτι ζωντανό! Harry sprang in die Luft ... Er war auf etwas Großes und Weiches vor der Tür getreten ... etwas Lebendiges! Harry jumped in the air ... He had stepped on something big and soft in front of the door ... something alive!