×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

1 - Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (AudioBookWorms), 15. Το απαγορευμένο δάσος (2)

15. Το απαγορευμένο δάσος (2)

«Είμαι σίγουρος!» μουρμούρισε ο Χάγκριντ. «Κάτι είναι εδώ, το οποίο δεν έχει δουλειά στο δάσος...»

«Κανένας λυκάνθρωπος;» ρώτησε ο Χάρι.

«Αυτό που άκουσα, δεν είναι ούτε λυκάνθρωπος, ούτε μονόκερος», αποκρίθηκε ανήσυχος ο Χάγκριντ. «Λοιπόν, συνεχίζουμε. Αλλά πολύ προσεκτικά...»

Ξανάρχισαν να προχωρούν, πολύ αργά τώρα και με τα αφτιά τους τεντωμένα. Σε λίγο άκουσαν πάλι ένα θόρυβο. Σίγουρα κάτι κουνιόταν εκεί μπροστά τους, στο μονοπάτι.

«Ποιος είναι εκεί;» φώναξε ο Χάγκριντ. «Φανερώσου! Είμαι οπλισμένος...»

Ξαφνικά κάτι αλλόκοτο παρουσιάστηκε μπροστά τους. Ήταν άλογο ή άνθρωπος; Ως τη μέση ήταν άνθρωπος, με κόκκινα μαλλιά και γένια, από τη μέση και κάτω όμως το σώμα του ήταν αλογίσιο, με γυαλιστερό καστανό τρίχωμα και μακριά κοκκινωπή ουρά. Ο Χάρι κι η Ερμιόνη το κοίταζαν με ανοιχτό το στόμα.

«Α, εσύ είσαι, Ρόναν;» είπε ο Χάγκριντ, ανακουφισμένος. «Πώς τα πας;»

Και προχωρώντας άφοβα μπροστά, έσφιξε το χέρι του Κένταυρου.

«Καλησπέρα, Χάγκριντ» αποκρίθηκε ο Ρόναν κι η φωνή του είχε ένα λυπητερό τόνο. «Αλήθεια έχεις σκοπό να με σκοτώσεις;»

«Δεν ήξερα πως ήσουν εσύ, Ρόναν. Και πρέπει να προσέχω πολύ απόψε... Κάτι κακό υπάρχει σ' αυτό το δάσος! Αυτοί εδώ είναι ο Χάρι Πότερ κι η Ερμιόνη Γκρέιντζερ, μαθητές στο "Χόγκουαρτς"... Αυτός, παιδιά, είναι ο Ρόναν. Είναι Κένταυρος...»

«Το προσέξαμε», αποκρίθηκε ο Χάρι.

«Καλησπέρα και σε σας, παιδιά», είπε ευγενικά ο Κένταυρος. «Ώστε, λοιπόν, είσαστε μαθητές στο σχολείο... Και μαθαίνετε πολλά εκεί;»

«Αα... αρκετά», αποκρίθηκε η Ερμιόνη.

Ο Χάρι πρόσεξε ότι η Ερμιόνη τραύλιζε, σίγουρα για πρώτη φορά στη ζωή της. Ο Κένταυρος σήκωσε το κεφάλι του και κοίταξε τον ουρανό.

«Ο Άρης λάμπει πολύ απόψε», είπε.

«Ναι...» αποκρίθηκε ο Χάρι. «Άκουσε, Ρόναν, χαίρομαι που σε συναντήσαμε, γιατί θέλω να σε ρωτήσω κάτι... Ένας μονόκερος έχει τραυματιστεί εδώ στο δάσος... Μήπως τον είδες;»

Ο Κένταυρος δεν απάντησε αμέσως. Συνέχισε να κοιτάζει προς τα πάνω. Μετά αναστέναξε.

«Οι αθώοι είναι πάντα τα πρώτα θύματα», παρατήρησε ο Κένταυρος. «Πάντα έτσι ήταν και πάντα έτσι θα είναι...»

«Ναι, ναι», συμφώνησε ο Χάγκριντ. «Αλλά μήπως είδες τίποτα, Ρόναν; Τίποτα ασυνήθιστο;»

«Μόνο τον Άρη, που λάμπει πολύ απόψε», αποκρίθηκε εκείνος. «Ασυνήθιστα πολύ...»

«Ναι, το ξέρω», αποκρίθηκε ανυπόμονα ο Χάγκριντ. «Αλλά λέω για κάτι ασυνήθιστο εδώ μέσα, στο δάσος... Είδες τίποτα;»

Ο Κένταυρος άργησε πάλι ν' απαντήσει.

«Το δάσος κρύβει πολλά μυστικά», είπε κατόπιν.

Την ίδια στιγμή ένας θόρυβος ακούστηκε πολύ κοντά. Ο Χάγκριντ σήκωσε πάλι το τόξο του. Αλλά δεν ήταν παρά ένας δεύτερος Κένταυρος, με μαύρα μαλλιά και τρίχωμα τούτος εδώ, και πολύ αγριωπός.

«Γεια σου, Μπέιν», είπε ο Χάγκριντ. «Όλα εντάξει;»

«Καλησπέρα, Χάγκριντ. Ελπίζω να είσαι καλά».

Ο Χάγκριντ τον βεβαίωσε γι' αυτό και μετά τον ρώτησε αν είχε προσέξει τίποτα το ασυνήθιστο. Ο Μπέιν προχώρησε και στάθηκε δίπλα στον Ρόναν. Μετά σήκωσε το κεφάλι του και κοίταξε τον ουρανό.

«Ο Άρης λάμπει πολύ απόψε», αποκρίθηκε.

«Ναι, το μάθαμε!» είπε νευριασμένος ο Χάγκριντ. «Λοιπόν, αν κάποιος από τους δυο σας προσέξει κάτι, ας με ειδοποιήσει... Εμείς πηγαίνουμε».

Ο Χάρι κι η Ερμιόνη τον ακολούθησαν σιωπηλοί έξω από το ξέφωτο, κοιτάζοντας κάθε τόσο πίσω τους, ώσπου τα δέντρα έκρυψαν τους δυο Κενταύρους από τα μάτια τους.

«Ποτέ μην προσπαθήσετε να πάρετε ξεκάθαρη απάντηση από Κένταυρο!» τους συμβούλεψε ο Χάγκριντ, ακόμα νευριασμένος. «Αφηρημένοι και με το μυαλό τους στα άστρα, πάντα έτσι είναι! Δεν τους ενδιαφέρει τίποτε άλλο εκτός από το φεγγάρι!...»

«Είναι πολλοί από αυτούς εδώ;» ρώτησε η Ερμιόνη.

«Αρκετοί... Δεν κάνουν εύκολα παρέες, αλλά σε μένα μιλάνε... Ξέρουν πολλά οι Κένταυροι... μόνο που δεν τα λένε εύκολα...»

«Λες να ήταν κανένας Κένταυρος αυτό που ακούσαμε πριν;» ρώτησε ο Χάρι.

«Σου έμοιαζε με ποδοβολητό; Όχι, αυτό που ακούσαμε, είναι αυτό που σκοτώνει τώρα τους μονόκερους στο δάσος... Κι εγώ προσωπικά, πρώτη φορά ακούω τέτοιο θόρυβο...» του απάντησε ο Χάγκριντ.

Συνέχισαν να προχωρούν σιωπηλοί μέσα από τα πυκνά δέντρα. Ο Χάρι κοιτούσε κάθε τόσο νευρικά πίσω του, γιατί είχε τη δυσάρεστη αίσθηση πως κάποιος τον παρακολουθούσε. Ήταν πολύ ευχαριστημένος που είχε μαζί του τον Χάγκριντ με το τόξο του.

Οι δυο τους είχαν μόλις περάσει μια στροφή στο μονοπάτι, όταν η Ερμιόνη άρπαξε τον Χάγκριντ από το μπράτσο.

«Κοίτα!» του είπε. «Κόκκινες σπίθες! Κάτι έπαθαν οι άλλοι!»

«Εσείς περιμένετε εδώ!» φώναξε ο Χάγκριντ. «Μη βγείτε από το μονοπάτι! Θα γυρίσω να σας πάρω».

Τα δυο παιδιά τον άκουσαν ν' απομακρύνεται τρέχοντας. Μετά κοιτάχτηκαν μ' αγωνία.

«Λες να τραυματίστηκαν;» ρώτησε η Ερμιόνη.

«Για τον Μαλφόι, δε με νοιάζει!» αποκρίθηκε ο Χάρι. «Αλλά, αν έπαθε κάτι ο Νέβιλ... Εξάλλου εμείς φταίμε που βρίσκεται απόψε εδώ...»

Τα λεπτά κυλούσαν βασανιστικά. Ο Χάρι και η Ερμιόνη αφουγκράζονταν σιωπηλοί. Ο Χάρι, μάλιστα, νόμιζε ότι απόψε τ' αφτιά του είχαν γίνει διάπλατα, έτσι όπως «έπιανε» και τον παραμικρό θόρυβο. Τι να είχε συμβεί άραγε; Οι άλλοι ήταν καλά;

Σε λίγο δυνατοί θόρυβοι από βιαστικά βήματα σήμαναν την επιστροφή του Χάγκριντ. Ο Μαλφόι, ο Νέβιλ και ο Φανγκ ήταν μαζί του. Ο Χάγκριντ ήταν έξαλλος από θυμό, γιατί ο Μαλφόι είχε πάει κρυφά πίσω από τον Νέβιλ και τον είχε αρπάξει από το λαιμό, έτσι, για πλάκα! Φυσικά ο Νέβιλ πανικοβλήθηκε κι έστειλε τις κόκκινες σπίθες.

«Θα είμαστε πολύ τυχεροί τώρα, αν ακούσουμε τίποτα με τη φασαρία που κάνατε!» είπε αγριεμένος ο Χάγκριντ. «Λοιπόν, τώρα θ' αλλάξουμε ομάδες. Εσύ, Νέβιλ, θα είσαι μαζί μου και με την Ερμιόνη. Εσύ, Χάρι, θα πας με τον Φανγκ κι αυτόν εδώ τον ηλίθιο!»

«Λυπάμαι», ψιθύρισε κατόπιν κρυφά ο Χάγκριντ στον Χάρι, «αλλά εσένα δε θα μπορέσει να σε φοβίσει τόσο εύκολα όσο τον Νέβιλ...»

Έτσι, σε λίγο ο Χάρι ξεκίνησε πάλι για την καρδιά του δάσους, μαζί με τον Μαλφόι και το τεράστιο λυκόσκυλο, τον Φανγκ. Περπάτησαν σχεδόν μισή ώρα, ώσπου το μονοπάτι ξεχώριζε με δυσκολία — τόσο πυκνά είχαν γίνει τα δέντρα. Όμως οι κηλίδες από το ασημένιο αίμα ξεχώριζαν ακόμη. Ο Χάρι είχε τώρα την εντύπωση πως γίνονταν όλο και πιο πυκνές. Μερικές μεγάλες κηλίδες από αίμα είχαν πέσει στις ρίζες ενός δέντρου, λες και το άτυχο ζώο είχε σπαρταρήσει από πόνο κάπου εκεί κοντά. Ίσια μπροστά του κι ανάμεσα από τα μπλεγμένα κλαδιά των δέντρων, ο Χάρι ξεχώριζε τώρα ένα άλλο μικρό ξέφωτο.

«Κοίτα...» ψιθύρισε, απλώνοντας το χέρι του για να σταματήσει τον Μαλφόι.

Κάτι κάτασπρο γυάλιζε πεσμένο στο χώμα. Τα δυο παιδιά πήγαν κοντά του.

Ήταν ένας μονόκερος κι ήταν πια νεκρός. Ο Χάρι δεν είχε ποτέ δει στη ζωή του κάτι τόσο όμορφο και τόσο θλιβερό. Τα μακριά και λεπτά πόδια του ζώου ήταν τεντωμένα, καθώς είχε πέσει στο πλάι, ενώ γυάλιζαν σαν μαργαριτάρια ανάμεσα στα σκοτεινά φυλλώματα.

Ο Χάρι έκανε ένα αυθόρμητο βήμα μπροστά, όταν ένας συρτός θόρυβος τον σταμάτησε. Κοίταξε γύρω... Ένας θάμνος στην άκρη του ξέφωτου κουνήθηκε... Μετά, μέσα από το σκοτάδι, φάνηκε ένα πλάσμα με κουκούλα στο κεφάλι... Το πλάσμα άρχισε να προχωρεί με τα τέσσερα προς το σκοτωμένο μονόκερο. Ο Μαλφόι, ο Χάρι κι ο Φανγκ το κοίταζαν ακίνητοι, σαν μαρμαρωμένοι. Το πλάσμα έφτασε στο ασημένιο πτώμα, έσκυψε το κεφάλι στην πληγή που υπήρχε στο ένα πλευρό του ζώου κι άρχισε να ρουφά το αίμα.

«Ααααα!»

Ο Μαλφόι ούρλιαξε από τρόμο, γύρισε κι έφυγε τρέχοντας. Ο Φανγκ τον ακολούθησε. Το πλάσμα με την κουκούλα σήκωσε το κεφάλι του και κοίταξε τον Χάρι. Το αίμα του μονόκερου έσταζε από το μουσούδι του. Μετά το πλάσμα σηκώθηκε όρθιο κι άρχισε να τον πλησιάζει. Ο Χάρι είχε παγώσει από το φόβο του.

Ξαφνικά ένιωσε ένα δυνατό πόνο στο κεφάλι του, ένα πόνο που δεν είχε νιώσει ποτέ στη ζωή του. Έμοιαζε λες και το σημάδι στο μέτωπό του να είχε πιάσει φωτιά! Μισότυφλος από τον πόνο, ο Χάρι έκανε δυο βήματα στο πλάι... Άκουσε ποδοβολητό πίσω του... Μετά κάτι τον προσπέρασε καλπάζοντας, πήδησε από πάνω του κι όρμησε στο πλάσμα με την κουκούλα...

Ο πόνος στο κεφάλι του Χάρι ήταν τώρα τόσο δυνατός, που έπεσε γονατιστός στο χώμα. Πέρασαν έτσι ένα-δυο λεπτά, μέχρι ο πόνος ν' αρχίσει να υποχωρεί. Όταν ο Χάρι άνοιξε πάλι τα μάτια του, το πλάσμα με την κουκούλα είχε εξαφανιστεί! Ένας Κένταυρος στεκόταν δίπλα στον Χάρι, αλλά δεν ήταν ούτε ο Ρόναν, ούτε ο Μπέιν. Ο καινούριος Κένταυρος έδειχνε πιο νέος από τους άλλους δυο. Είχε ξανθά μαλλιά και ουρά και ξανθοκάστανο τρίχωμα.

«Είσαι εντάξει;» τον ρώτησε ο Κένταυρος, ενώ έσκυβε για να τον σηκώσει όρθιο.

«Ναι... ευχαριστώ... Μα τι ήταν αυτό;» ρώτησε ο Χάρι τον Κένταυρο.

Ο Κένταυρος δεν του απάντησε. Τα γαλάζια μάτια του στηλώθηκαν στο σημάδι που είχε ο Χάρι στο μέτωπό του.

«Είσαι ο νεαρός Πότερ», είπε κατόπιν. «Καλύτερα να ξαναγυρίσεις κοντά στον Χάγκριντ. Το δάσος δεν είναι σίγουρο αυτή την εποχή... ιδιαίτερα για σένα. Ξέρεις ιππασία; Θα είναι γρηγορότερα έτσι...»

Κατόπιν λύγισε τα μπροστινά του πόδια και χαμήλωσε, για να μπορέσει ο Χάρι να σκαρφαλώσει στη ράχη του.

«Το όνομά μου είναι Φιρέντσε», πρόσθεσε μετά ο Κένταυρος.

Ξαφνικά ακούστηκαν κι άλλα ποδοβολητά. Ο Ρόναν και ο Μπέιν εμφανίστηκαν μέσα από τα φυλλώματα και σταμάτησαν λαχανιασμένοι μπροστά τους.

«Φιρέντσε!» φώναξε θυμωμένος ο Ρόναν. «Τι κάνεις εδώ; Έχεις έναν άνθρωπο στην πλάτη σου; Τι είσαι, λοιπόν; Ένα οποιοδήποτε μουλάρι;»

«Ξέρεις ποιος είναι αυτός;» αποκρίθηκε ατάραχος ο Φιρέντσε. «Ο μικρός Πότερ! Όσο πιο γρήγορα, λοιπόν, βγει από αυτό το δάσος, τόσο το καλύτερο...»

«Τι του είπες;» ρώτησε απότομα ο Μπέιν. «Μην ξεχνάς, Φιρέντσε, πως έχουμε ορκιστεί να μη βρεθούμε αντιμέτωποι με τους ουρανούς. Λες και δε διαβάσαμε στους πλανήτες τι πρόκειται να συμβεί;»

Ο Ρόναν μπήκε στη μέση.

«Είμαι σίγουρος πως ο Φιρέντσε έκανε αυτό που νόμιζε καλύτερο», είπε, χτυπώντας νευρικά τη μια οπλή του στο χώμα.

Ο Μπέιν, όμως, ήταν ακόμη πολύ θυμωμένος.

«Τι θα πει "έκανε το καλύτερο";» φώναξε. «Τι σχέση έχει αυτό μ' εμάς; Οι Κένταυροι ενδιαφέρονται μόνο για ό,τι έχει κιόλας προβλεφθεί! Δεν είναι δική μας δουλειά να τρέχουμε στο δάσος σαν γαϊδούρια, πίσω από κάθε άνθρωπο που έχει χάσει το δρόμο του!»

Θυμωμένος, ο Φιρέντσε σηκώθηκε στα πισινά του πόδια τόσο απότομα, που ο Χάρι αναγκάστηκε να πιαστεί σφιχτά από τους ώμους του για να μην πέσει κάτω.

«Δε βλέπεις, λοιπόν, αυτόν το μονόκερο;» φώναξε κατόπιν ο Φιρέντσε στον Μπέιν. «Δεν καταλαβαίνεις γιατί σκοτώθηκε; Ή μήπως οι πλανήτες δε σου εμπιστεύθηκαν το μυστικό; Εγώ αντιμετωπίζω καθετί που δεν έχει θέση σ' αυτό το δάσος, Μπέιν! Και, αν χρειάζεται, και με ανθρώπους στο πλευρό μου!...»

Τελειώνοντας τα λόγια του, ο Φιρέντσε έκανε μιαν απότομη στροφή κι έφυγε καλπάζοντας, με τον Χάρι πάντα γαντζωμένο στη ράχη του. Ο Χάρι δεν είχε ιδέα για το τι έτρεχε.

«Γιατί ήταν τόσο θυμωμένος ο Μπέιν;» ρώτησε τον Φιρέντσε. «Και τι ήταν αυτό το πράμα με την κουκούλα;»

Ο Φιρέντσε σταμάτησε να καλπάζει. Στη συνέχεια συμβούλεψε τον Χάρι να κρατά το κεφάλι του χαμηλωμένο, για να μην τον χτυπήσει κανένα κλαδί, αλλά δεν απάντησε στην ερώτησή του. Συνέχισαν να διασχίζουν το δάσος αμίλητοι. Δεν αντάλλαξαν ούτε λέξη, τόσο που ο Χάρι νόμιζε ότι ο Κένταυρος δεν ήθελε άλλες κουβέντες μαζί του. Καθώς όμως περνούσαν μέσα από ένα κομμάτι του δάσους με πάρα πολύ πυκνά δέντρα, ο Φιρέντσε ξαφνικά σταμάτησε.

«Χάρι Πότερ», ρώτησε, «ξέρεις σε τι χρησιμοποιείται το αίμα του μονόκερου;»

«Όχι», αποκρίθηκε εκείνος, παραξενεμένος από την ξαφνική ερώτηση. «Στο μάθημα για τα φίλτρα έχουμε χρησιμοποιήσει μόνο τη σκόνη από τα κέρατά του και τις τρίχες της ουράς του...»

«Ε, λοιπόν, μάθε το!» του αποκρίθηκε ο Κένταυρος. «Το αίμα του μονόκερου μπορεί να σε κρατήσει ζωντανό ακόμη κι αν είσαι δυο βήματα από το θάνατο. Όμως το τίμημα είναι τρομερό, γιατί για να πιεις το αίμα του μονόκερου, σημαίνει ότι πρώτα τον σκότωσες — ένα ζώο τόσο αγνό κι ανυπεράσπιστο! Κι απ' τη στιγμή που το αίμα του θ' αγγίξει τα χείλη σου, η ζωή σου θα είναι μίζερη και καταραμένη!»

Ο Χάρι κοίταξε το πίσω μέρος του κεφαλιού του Φιρέντσε, που έδειχνε ασημένιο στο φως του φεγγαριού.

«Μα... ποιος θα βρισκόταν ποτέ σε τόσο μεγάλη ανάγκη, ώστε να σκοτώσει ένα μονόκερο;» αναρωτήθηκε δυνατά. «Αν πρόκειται να είσαι καταραμένος, ο θάνατος είναι καλύτερος, έτσι;»

«Ναι», συμφώνησε ο Κένταυρος. «Εκτός κι αν το μόνο που σου χρειάζεται, είναι να ζήσεις ώσπου να μπορέσεις να πιεις κάτι άλλο... κάτι που θα σου ξαναδώσει όλη σου τη δύναμη... κάτι που θα σε κάνει αθάνατο! Χάρι Πότερ, ξέρεις τι υπάρχει κρυμμένο στο σχολείο σου;»

«Η φιλοσοφική λίθος!» απάντησε αμέσως ο Χάρι. «Μα βέβαια... το φίλτρο της αιώνιας νεότητας! Δεν καταλαβαίνω, όμως, ποιος...»

«Δεν μπορείς να θυμηθείς κανέναν που να περίμενε πολλά χρόνια για να ξαναβρεί τη δύναμή του;» τον ρώτησε ο Φιρέντσε. «Κάποιον που να γαντζώθηκε με μανία από τη ζωή, περιμένοντας την κατάλληλη ευκαιρία;»

Ο Χάρι ένιωσε λες κι ένα τεράστιο σιδερένιο χέρι να έσφιγγε ξαφνικά την καρδιά του. Πάνω από το θρόισμα των φύλλων, νόμιζε πως άκουγε τη φωνή του Χάγκριντ και τα λόγια που του είχε πει το πρώτο βράδυ που γνωρίστηκαν: «Μερικοί λένε πως έχει πεθάνει. Σαχλαμάρες, λέω εγώ! Γιατί έστω και για να πεθάνει κανείς, χρειάζεται να νιώθει λίγο άνθρωπος, να έχει μέσα του λίγη ανθρωπιά...»

«Θέλεις να πεις», ρώτησε βραχνά ο Χάρι τον Κένταυρο, «πως... πως αυτός ήταν ο Βολ...»

«Χάρι! Χάρι, είσαι καλά;»

Από το βάθος του μονοπατιού φάνηκε να πλησιάζει τρέχοντας η Ερμιόνη, με τον Χάγκριντ να ακολουθεί λαχανιασμένος πίσω της.

«Καλά είμαι», αποκρίθηκε μηχανικά ο Χάρι, με το μυαλό του ακόμη αλλού. «Ο μονόκερος, όμως, είναι νεκρός, Χάγκριντ... εκεί πίσω, σ' ένα μικρό ξέφωτο...»

«Εδώ θα σε αφήσω», μουρμούρισε ο Φιρέντσε στον Χάρι, καθώς ο Χάγκριντ έφευγε τρέχοντας για να βρει το μονόκερο. «Δεν κινδυνεύεις τώρα».

Ο Χάρι γλίστρησε από τη ράχη του.

«Καλή τύχη, Χάρι Πότερ», του είπε ο Κένταυρος. «Ακόμη κι εμείς, οι Κένταυροι, έχουμε κι άλλες φορές διαβάσει λάθος τους πλανήτες. Ελπίζω κάτι τέτοιο να 'γινε κι αυτή τη φορά...»

Έκανε στροφή κι άρχισε να καλπάζει, ώσπου εξαφανίστηκε μέσα στα δέντρα, αφήνοντας τον Χάρι να τρέμει με όσα του είχε πει.

Ο Ρον είχε αποκοιμηθεί στη μισοσκότεινη αίθουσα αναψυχής μέχρι να γυρίσουν. Όταν ο Χάρι τον σκούντησε, ξύπνησε αμέσως και τα μάτια του άνοιξαν διάπλατα, καθώς ο Χάρι άρχισε να του διηγείται όλα όσα είχαν συμβεί στο δάσος. Η Ερμιόνη άκουγε κι αυτή. Ο Χάρι ήταν τόσο αναστατωμένος, που δεν μπορούσε να καθίσει και πηγαινοερχόταν ανάμεσα στις πολυθρόνες, ενώ ταυτόχρονα μιλούσε.

«Ο καθηγητής Σνέιπ θέλει τη φιλοσοφική λίθο για τον Βόλντεμορτ... κι ο Βόλντεμορτ περιμένει κρυμμένος στο δάσος...» συνέχισε ο Χάρι. «Εμείς νομίζαμε πως ο Σνέιπ την ήθελε για τον εαυτό του... για να γίνει πλούσιος και αθάνατος, αλλά κάναμε λάθος...»

«Μη λες αυτό το όνομα!» τον διέκοψε τρομαγμένος ο Ρον, φοβούμενος πως ο Βόλντεμορτ μπορεί να τους άκουγε.

Ο Χάρι, όμως, δεν τον πρόσεχε.

«Ο Κένταυρος Φιρέντσε μ' έσωσε, αλλά δεν έπρεπε να το κάνει...» συνέχιζε ο Χάρι. «Ο άλλος Κένταυρος, ο Μπέιν, θύμωσε μαζί του και του είπε πως δεν έπρεπε ν' ανακατεύεται στις αποφάσεις των πλανητών... Οι πλανήτες, λοιπόν, πρέπει να έδειξαν πως ο Βόλντεμορτ θα ξαναγυρίσει... Ο Μπέιν θεωρούσε πως ο Φιρέντσε έπρεπε ν' αφήσει τον Βόλντεμορτ να με σκοτώσει... Φαίνεται πως κι αυτό είναι γραμμένο στους πλανήτες...»

«Σταμάτα πια να λες αυτό το όνομα!» φώναξε ο Ρον.

«Το μόνο, λοιπόν, που μου μένει να κάνω», συνέχιζε ακάθεκτος ο Χάρι, «είναι να περιμένω πότε ο Σνέιπ θα κλέψει τη φιλοσοφική λίθο... Τότε ο Βόλντεμορτ θα ξαναγυρίσει και θα μ' αποτελειώσει. Ασφαλώς αυτό θα ευχαριστήσει πολύ τον Κένταυρο Μπέιν...»

Η Ερμιόνη, παρά το ότι έμοιαζε πολύ τρομαγμένη, έκανε μια προσπάθεια να τον παρηγορήσει.

«Χάρι», του είπε, «όλοι λένε πως ο Ντάμπλντορ είναι ο μόνος τον οποίο ο Ξέρεις-Ποιος φοβήθηκε ποτέ. Με τον Ντάμπλντορ διευθυντή στο "Χόγκουαρτς", ο Ξέρεις-Ποιος δε θα τολμήσει να σε πειράξει. Κι εξάλλου, ποιος το λέει πως οι Κένταυροι έχουν πάντα δίκιο; Αυτό που κάνουν, μοιάζει με πρόβλεψη του μέλλοντος κι η καθηγήτρια ΜακΓκόναγκαλ λέει πως αυτή είναι μια πολύ ανακριβής μορφή μαγείας...»

Είχε πια αρχίσει να ξημερώνει, όταν τα τρία παιδιά σταμάτησαν να μιλούν. Ξάπλωσαν στα κρεβάτια τους πολύ κουρασμένα. Όμως τα παράξενα αυτής της νύχτας δεν είχαν τελειώσει ακόμη.

Όταν ο Χάρι ανασήκωσε το σεντόνι του, βρήκε από κάτω τον αόρατο μανδύα του, προσεκτικά διπλωμένο, καθώς κι ένα σύντομο σημείωμα καρφιτσωμένο επάνω του:

Μπορεί να σου χρειαστεί.

15. Το απαγορευμένο δάσος (2) 15. Der Verbotene Wald (2) 15. The Forbidden Forest (2) 15. El bosque prohibido (2) 15. La forêt interdite (2) 15. La foresta proibita (2)

«Είμαι σίγουρος!» μουρμούρισε ο Χάγκριντ. "I'm sure!" Hagrid murmured. «Κάτι είναι εδώ, το οποίο δεν έχει δουλειά στο δάσος...» "Hier gibt es etwas, das im Wald nichts zu suchen hat..." "Something is here, which has no job in the forest ..."

«Κανένας λυκάνθρωπος;» ρώτησε ο Χάρι. "Keine Werwölfe?", fragte Harry. "No werewolves?" Harry asked.

«Αυτό που άκουσα, δεν είναι ούτε λυκάνθρωπος, ούτε μονόκερος», αποκρίθηκε ανήσυχος ο Χάγκριντ. "Was ich gehört habe, ist weder ein Werwolf noch ein Einhorn", antwortete Hagrid besorgt. "What I have heard is neither a werewolf nor a unicorn," Hagrid replied anxiously. «Λοιπόν, συνεχίζουμε. "It simply came to our notice then. Αλλά πολύ προσεκτικά...» Aber ganz vorsichtig..." But very carefully ... "

Ξανάρχισαν να προχωρούν, πολύ αργά τώρα και με τα αφτιά τους τεντωμένα. Sie begannen wieder zu laufen, jetzt sehr langsam und mit gespitzten Ohren. They started walking again, very slowly now and with their ears outstretched. Σε λίγο άκουσαν πάλι ένα θόρυβο. Σίγουρα κάτι κουνιόταν εκεί μπροστά τους, στο μονοπάτι. Vor ihnen, auf dem Weg, bewegte sich eindeutig etwas. There must have been something moving in front of them, on the path.

«Ποιος είναι εκεί;» φώναξε ο Χάγκριντ. «Φανερώσου! "Zeig dich! Είμαι οπλισμένος...» Ich bin bewaffnet..." I am armed ... "

Ξαφνικά κάτι αλλόκοτο παρουσιάστηκε μπροστά τους. Plötzlich tauchte etwas Seltsames vor ihnen auf. Suddenly something strange appeared in front of them. Ήταν άλογο ή άνθρωπος; Ως τη μέση ήταν άνθρωπος, με κόκκινα μαλλιά και γένια, από τη μέση και κάτω όμως το σώμα του ήταν αλογίσιο, με γυαλιστερό καστανό τρίχωμα και μακριά κοκκινωπή ουρά. War es ein Pferd oder ein Mensch? Bis zur Taille war er ein Mensch, mit rotem Haar und Bart, aber von der Taille abwärts war sein Körper pferdeähnlich, mit glänzendem braunem Haar und einem langen rötlichen Schwanz. Was it a horse or a man? He was a man up to the waist, with red hair and a beard, but from the waist down his body was ponytail, with shiny brown hair and a long reddish tail. Ο Χάρι κι η Ερμιόνη το κοίταζαν με ανοιχτό το στόμα. Harry and Hermione stared at him with open mouths.

«Α, εσύ είσαι, Ρόναν;» είπε ο Χάγκριντ, ανακουφισμένος. "Ah, bist du das, Ronan?", sagte Hagrid erleichtert. «Πώς τα πας;» "How you doin;"

Και προχωρώντας άφοβα μπροστά, έσφιξε το χέρι του Κένταυρου. Furchtlos trat er vor und schüttelte die Hand des Zentauren.

«Καλησπέρα, Χάγκριντ» αποκρίθηκε ο Ρόναν κι η φωνή του είχε ένα λυπητερό τόνο. "Guten Abend, Hagrid", antwortete Ronan, und seine Stimme hatte einen traurigen Klang. «Αλήθεια έχεις σκοπό να με σκοτώσεις;» "Willst du mich wirklich umbringen?" "Do you really intend to kill me?"

«Δεν ήξερα πως ήσουν εσύ, Ρόναν. "I did not know it was you, Ronan. Και πρέπει να προσέχω πολύ απόψε... Κάτι κακό υπάρχει σ' αυτό το δάσος! Und ich muss heute Nacht sehr vorsichtig sein... Es gibt etwas Böses in diesen Wäldern! And I have to be very careful tonight ... There is something wrong with this forest! Αυτοί εδώ είναι ο Χάρι Πότερ κι η Ερμιόνη Γκρέιντζερ, μαθητές στο "Χόγκουαρτς"... Αυτός, παιδιά, είναι ο Ρόναν. Das sind Harry Potter und Hermine Granger, Schüler in Hogwarts... Und das, Jungs, ist Ronan. These here are Harry Potter and Hermione Granger, students at Hogwarts ... That, guys, is Ronan. Είναι Κένταυρος...» He is a Centaur ... "

«Το προσέξαμε», αποκρίθηκε ο Χάρι. "Wir haben es bemerkt", antwortete Harry. "We noticed," Harry replied.

«Καλησπέρα και σε σας, παιδιά», είπε ευγενικά ο Κένταυρος. "Good evening to you too, children," said the Centaur politely. «Ώστε, λοιπόν, είσαστε μαθητές στο σχολείο... Και μαθαίνετε πολλά εκεί;» "So you are a student at school ... And you learn a lot there?"

«Αα... αρκετά», αποκρίθηκε η Ερμιόνη. "Ah ... enough," replied Hermione.

Ο Χάρι πρόσεξε ότι η Ερμιόνη τραύλιζε, σίγουρα για πρώτη φορά στη ζωή της. Harry noticed that Hermione was stuttering, definitely for the first time in her life. Ο Κένταυρος σήκωσε το κεφάλι του και κοίταξε τον ουρανό. The Centaur raised his head and looked at the sky.

«Ο Άρης λάμπει πολύ απόψε», είπε. "Aris glänzt heute Abend wirklich", sagte er. "Mars is shining a lot tonight," he said.

«Ναι...» αποκρίθηκε ο Χάρι. "Yes ..." Harry replied. «Άκουσε, Ρόναν, χαίρομαι που σε συναντήσαμε, γιατί θέλω να σε ρωτήσω κάτι... Ένας μονόκερος έχει τραυματιστεί εδώ στο δάσος... Μήπως τον είδες;» "Hör zu, Ronan, ich bin froh, dass wir dich getroffen haben, denn ich möchte dich etwas fragen. Ein Einhorn ist hier im Wald verletzt worden... Hast du es gesehen?" "Listen, Ronan, I'm glad we met you, because I want to ask you something ... A unicorn has been injured here in the woods ... Did you see him?"

Ο Κένταυρος δεν απάντησε αμέσως. The Centaur did not answer immediately. Συνέχισε να κοιτάζει προς τα πάνω. Er schaute immer wieder auf. Keep looking up. Μετά αναστέναξε. Dann seufzte er. Then he sighed.

«Οι αθώοι είναι πάντα τα πρώτα θύματα», παρατήρησε ο Κένταυρος. "Die Unschuldigen sind immer die ersten Opfer", bemerkte Centaurus. "Innocents are always the first victims," Centaur remarked. «Πάντα έτσι ήταν και πάντα έτσι θα είναι...» "Das war schon immer so und wird auch immer so sein..." "It has always been so and it will always be so ..."

«Ναι, ναι», συμφώνησε ο Χάγκριντ. «Αλλά μήπως είδες τίποτα, Ρόναν; Τίποτα ασυνήθιστο;»

«Μόνο τον Άρη, που λάμπει πολύ απόψε», αποκρίθηκε εκείνος. «Ασυνήθιστα πολύ...» "Ungewöhnlich viel..."

«Ναι, το ξέρω», αποκρίθηκε ανυπόμονα ο Χάγκριντ. "Ja, ich weiß", antwortete Hagrid eifrig. «Αλλά λέω για κάτι ασυνήθιστο εδώ μέσα, στο δάσος... Είδες τίποτα;» "But I'm talking about something unusual in here, in the woods ... Did you see anything?"

Ο Κένταυρος άργησε πάλι ν' απαντήσει. The Centaur was late to answer again.

«Το δάσος κρύβει πολλά μυστικά», είπε κατόπιν. "The forest hides many secrets," he said.

Την ίδια στιγμή ένας θόρυβος ακούστηκε πολύ κοντά. At the same time a noise was heard very close. Ο Χάγκριντ σήκωσε πάλι το τόξο του. Hagrid hob erneut seinen Bogen. Αλλά δεν ήταν παρά ένας δεύτερος Κένταυρος, με μαύρα μαλλιά και τρίχωμα τούτος εδώ, και πολύ αγριωπός. Aber es war nur ein zweiter Zentaur, mit schwarzem Haar und Fell, und er war sehr wild. But he was just a second Centaur, with black hair and hair here, and very wild.

«Γεια σου, Μπέιν», είπε ο Χάγκριντ. «Όλα εντάξει;» "Hello, Bain," Hagrid said.

«Καλησπέρα, Χάγκριντ. Ελπίζω να είσαι καλά».

Ο Χάγκριντ τον βεβαίωσε γι' αυτό και μετά τον ρώτησε αν είχε προσέξει τίποτα το ασυνήθιστο. Hagrid versicherte ihm dies und fragte ihn dann, ob ihm etwas Ungewöhnliches aufgefallen sei. Hagrid assured him of this and then asked him if he had noticed anything unusual. Ο Μπέιν προχώρησε και στάθηκε δίπλα στον Ρόναν. Bane trat vor und stellte sich neben Ronan. Bane stepped forward and stood next to Ronan. Μετά σήκωσε το κεφάλι του και κοίταξε τον ουρανό.

«Ο Άρης λάμπει πολύ απόψε», αποκρίθηκε.

«Ναι, το μάθαμε!» είπε νευριασμένος ο Χάγκριντ. "Yes, we found out!" Hagrid said angrily. «Λοιπόν, αν κάποιος από τους δυο σας προσέξει κάτι, ας με ειδοποιήσει... Εμείς πηγαίνουμε». "Also, wenn einem von euch beiden etwas auffällt, sagt mir Bescheid. Wir gehen jetzt." "Well, if either of you notices something, let me know ... We're going."

Ο Χάρι κι η Ερμιόνη τον ακολούθησαν σιωπηλοί έξω από το ξέφωτο, κοιτάζοντας κάθε τόσο πίσω τους, ώσπου τα δέντρα έκρυψαν τους δυο Κενταύρους από τα μάτια τους. Harry und Hermine folgten ihm schweigend aus der Lichtung und blickten ab und zu zurück, bis die Bäume die beiden Zentauren vor ihren Blicken verbargen. Harry and Hermione followed him silently out of the glade, looking behind them every now and then, until the trees hid the two Centaurs from their eyes.

«Ποτέ μην προσπαθήσετε να πάρετε ξεκάθαρη απάντηση από Κένταυρο!» τους συμβούλεψε ο Χάγκριντ, ακόμα νευριασμένος. "Versuche nie, von einem Zentauren eine klare Antwort zu bekommen", riet Hagrid, immer noch wütend. "Never try to get a clear answer from Centaur!" Hagrid advised them, still angry. «Αφηρημένοι και με το μυαλό τους στα άστρα, πάντα έτσι είναι! "Abgelenkt und mit den Gedanken bei den Sternen, so sind sie immer! "Abstract and with their minds on the stars, it always is! Δεν τους ενδιαφέρει τίποτε άλλο εκτός από το φεγγάρι!...» Sie interessieren sich für nichts anderes als für den Mond!..." They are not interested in anything other than the moon! ... »

«Είναι πολλοί από αυτούς εδώ;» ρώτησε η Ερμιόνη. "Gibt es hier viele von ihnen?", fragte Hermine. "Are there many of them here?" Hermione asked.

«Αρκετοί... Δεν κάνουν εύκολα παρέες, αλλά σε μένα μιλάνε... Ξέρουν πολλά οι Κένταυροι... μόνο που δεν τα λένε εύκολα...» "Mehrere... Sie schließen nicht leicht Freundschaften, aber sie reden mit mir... Die Zentauren wissen eine Menge... nur sagen sie es nicht so leicht..." "Many ... They do not make friends easily, but they talk to me ... The Centaurs know a lot ... only they do not say it easily ..."

«Λες να ήταν κανένας Κένταυρος αυτό που ακούσαμε πριν;» ρώτησε ο Χάρι. "Meinst du, das war ein Zentaur, den wir vorhin gehört haben?", fragte Harry. "Do you think any Centaur was what we heard before?" Harry asked.

«Σου έμοιαζε με ποδοβολητό; Όχι, αυτό που ακούσαμε, είναι αυτό που σκοτώνει τώρα τους μονόκερους στο δάσος... Κι εγώ προσωπικά, πρώτη φορά ακούω τέτοιο θόρυβο...» του απάντησε ο Χάγκριντ. "Sah es für dich wie ein Wettlauf zu Fuß aus? Nein, was wir gehört haben, ist das, was jetzt die Einhörner im Wald tötet... Und ich persönlich habe so ein Geräusch zum ersten Mal gehört..." erwiderte Hagrid. "Did it look like a kick to you?" No, what we heard is what is killing the unicorns in the forest now ... And I, personally, am hearing such noise for the first time ... "Hagrid replied.

Συνέχισαν να προχωρούν σιωπηλοί μέσα από τα πυκνά δέντρα. Sie liefen schweigend weiter durch die dichten Bäume. Ο Χάρι κοιτούσε κάθε τόσο νευρικά πίσω του, γιατί είχε τη δυσάρεστη αίσθηση πως κάποιος τον παρακολουθούσε. Harry schaute ab und zu nervös hinter sich, denn er hatte das unangenehme Gefühl, dass ihn jemand beobachtete. Harry looked behind him nervously every now and then, because he had the unpleasant feeling that someone was watching him. Ήταν πολύ ευχαριστημένος που είχε μαζί του τον Χάγκριντ με το τόξο του. Er war sehr froh, Hagrid mit seinem Bogen dabei zu haben.

Οι δυο τους είχαν μόλις περάσει μια στροφή στο μονοπάτι, όταν η Ερμιόνη άρπαξε τον Χάγκριντ από το μπράτσο. Die beiden waren gerade um eine Biegung des Weges gekommen, als Hermine Hagrid am Arm packte. The two of them had just passed a turn on the path, when Hermione grabbed Hagrid by the arm.

«Κοίτα!» του είπε. «Κόκκινες σπίθες! "Rote Funken! "Red sparks! Κάτι έπαθαν οι άλλοι!» Irgendetwas ist mit den anderen passiert!" The others suffered something! "

«Εσείς περιμένετε εδώ!» φώναξε ο Χάγκριντ. "Du wartest hier!", rief Hagrid. «Μη βγείτε από το μονοπάτι! "Nicht vom Weg abkommen! Θα γυρίσω να σας πάρω». Ich komme zurück und hole dich ab." I will come back to pick you up. "

Τα δυο παιδιά τον άκουσαν ν' απομακρύνεται τρέχοντας. Die beiden Kinder hörten ihn weglaufen. The two children heard him running away. Μετά κοιτάχτηκαν μ' αγωνία. Dann sahen sie sich gequält an. Then they looked at each other anxiously.

«Λες να τραυματίστηκαν;» ρώτησε η Ερμιόνη. "Glaubst du, sie wurden verletzt?", fragte Hermine. "Do you think they were injured?" Hermione asked.

«Για τον Μαλφόι, δε με νοιάζει!» αποκρίθηκε ο Χάρι. "Für Malfoy ist es mir egal!" erwiderte Harry. "For Malfoy, I do not care!" Harry replied. «Αλλά, αν έπαθε κάτι ο Νέβιλ... Εξάλλου εμείς φταίμε που βρίσκεται απόψε εδώ...» "Aber wenn Neville etwas zustößt... Außerdem ist es unsere Schuld, dass er heute Abend hier ist..." "But, if Neville suffered something ... Besides, it's our fault that he is here tonight ..."

Τα λεπτά κυλούσαν βασανιστικά. Die Minuten verstrichen quälend schnell. The minutes were torturous. Ο Χάρι και η Ερμιόνη αφουγκράζονταν σιωπηλοί. Harry und Hermine hörten schweigend zu. Harry and Hermione listened in silence. Ο Χάρι, μάλιστα, νόμιζε ότι απόψε τ' αφτιά του είχαν γίνει διάπλατα, έτσι όπως «έπιανε» και τον παραμικρό θόρυβο. Harry hatte das Gefühl, dass seine Ohren heute Nacht weit offen standen, da er das kleinste Geräusch "mitbekam". Harry, in fact, thought that tonight his ears had become wide, just as he "caught" the slightest noise. Τι να είχε συμβεί άραγε; Οι άλλοι ήταν καλά; Was könnte passiert sein? Ging es den anderen gut? What would have happened? Were the others okay?

Σε λίγο δυνατοί θόρυβοι από βιαστικά βήματα σήμαναν την επιστροφή του Χάγκριντ. In a little while loud noises from hurried steps signaled Hagrid's return. Ο Μαλφόι, ο Νέβιλ και ο Φανγκ ήταν μαζί του. Malfoy, Neville und Fang waren bei ihm. Ο Χάγκριντ ήταν έξαλλος από θυμό, γιατί ο Μαλφόι είχε πάει κρυφά πίσω από τον Νέβιλ και τον είχε αρπάξει από το λαιμό, έτσι, για πλάκα! Hagrid war außer sich vor Wut, denn Malfoy hatte sich von hinten an Neville herangeschlichen und ihn an der Kehle gepackt, nur so zum Spaß! Hagrid was furious, because Malfoy had sneaked behind Neville and grabbed him by the throat, so, for fun! Φυσικά ο Νέβιλ πανικοβλήθηκε κι έστειλε τις κόκκινες σπίθες. Natürlich geriet Neville in Panik und schickte die roten Funken aus. Of course Neville panicked and sent the red sparks.

«Θα είμαστε πολύ τυχεροί τώρα, αν ακούσουμε τίποτα με τη φασαρία που κάνατε!» είπε αγριεμένος ο Χάγκριντ. "Bei dem Lärm, den du gemacht hast, können wir froh sein, wenn wir überhaupt etwas hören", sagte Hagrid wütend. "We will be very lucky now if we hear anything about the fuss you made!" said Hagrid angrily. «Λοιπόν, τώρα θ' αλλάξουμε ομάδες. "Nun, jetzt werden wir die Teams wechseln. "Well, now we will change teams. Εσύ, Νέβιλ, θα είσαι μαζί μου και με την Ερμιόνη. Du, Neville, wirst bei mir und Hermine sein. You, Neville, will be with me and Hermione. Εσύ, Χάρι, θα πας με τον Φανγκ κι αυτόν εδώ τον ηλίθιο!» Du, Harry, gehst mit Fang und diesem Idioten!" "You, Harry, will go with Fang and this idiot here!"

«Λυπάμαι», ψιθύρισε κατόπιν κρυφά ο Χάγκριντ στον Χάρι, «αλλά εσένα δε θα μπορέσει να σε φοβίσει τόσο εύκολα όσο τον Νέβιλ...» "Es tut mir leid", flüsterte Hagrid dann heimlich zu Harry, "aber er wird dich nicht so leicht erschrecken können wie Neville..." "I'm sorry," Hagrid whispered secretly to Harry, "but he won't be able to scare you as easily as Neville ..."

Έτσι, σε λίγο ο Χάρι ξεκίνησε πάλι για την καρδιά του δάσους, μαζί με τον Μαλφόι και το τεράστιο λυκόσκυλο, τον Φανγκ. So machte sich Harry bald wieder auf den Weg in das Herz des Waldes, zusammen mit Malfoy und dem riesigen Wolfshund Fang. So, in a little while, Harry started again for the heart of the forest, together with Malfoy and the huge wolf dog, Fang. Περπάτησαν σχεδόν μισή ώρα, ώσπου το μονοπάτι ξεχώριζε με δυσκολία — τόσο πυκνά είχαν γίνει τα δέντρα. Sie gingen fast eine halbe Stunde lang, bis der Weg kaum noch zu erkennen war, so dicht waren die Bäume geworden. They walked for nearly half an hour, until the path was barely distinguishable—so thick had the trees become. Όμως οι κηλίδες από το ασημένιο αίμα ξεχώριζαν ακόμη. Aber die silbernen Blutflecken waren immer noch zu sehen. But the stains from the silver blood still stood out. Ο Χάρι είχε τώρα την εντύπωση πως γίνονταν όλο και πιο πυκνές. Harry hatte nun den Eindruck, dass sie immer dicker wurden. Harry now had the impression that they were getting thicker. Μερικές μεγάλες κηλίδες από αίμα είχαν πέσει στις ρίζες ενός δέντρου, λες και το άτυχο ζώο είχε σπαρταρήσει από πόνο κάπου εκεί κοντά. Ein paar große Blutflecken waren auf die Wurzeln eines Baumes gefallen, als ob sich das unglückliche Tier irgendwo in der Nähe vor Schmerzen gekrümmt hätte. A few large spots of blood had fallen to the roots of a tree, as if the unfortunate animal had burst into pain nearby. Ίσια μπροστά του κι ανάμεσα από τα μπλεγμένα κλαδιά των δέντρων, ο Χάρι ξεχώριζε τώρα ένα άλλο μικρό ξέφωτο. Geradeaus vor ihm, zwischen den verworrenen Ästen der Bäume, konnte Harry nun eine weitere kleine Lichtung ausmachen. Straight in front of him and among the tangled branches of the trees, Harry could now see another small clearing.

«Κοίτα...» ψιθύρισε, απλώνοντας το χέρι του για να σταματήσει τον Μαλφόι. "Hören Sie..." flüsterte er und streckte seine Hand aus, um Malfoy aufzuhalten. "Look ..." he whispered, reaching out to stop Malfoy.

Κάτι κάτασπρο γυάλιζε πεσμένο στο χώμα. Etwas Weißes und Glänzendes lag auf dem Boden. Something white was shining on the ground. Τα δυο παιδιά πήγαν κοντά του. Die beiden Kinder gingen zu ihm. The two children went to him.

Ήταν ένας μονόκερος κι ήταν πια νεκρός. Es war ein Einhorn und es war tot. He was a unicorn and he was dead. Ο Χάρι δεν είχε ποτέ δει στη ζωή του κάτι τόσο όμορφο και τόσο θλιβερό. Harry hatte noch nie in seinem Leben etwas so Schönes und so Trauriges gesehen. Harry had never seen anything so beautiful and so sad in his life. Τα μακριά και λεπτά πόδια του ζώου ήταν τεντωμένα, καθώς είχε πέσει στο πλάι, ενώ γυάλιζαν σαν μαργαριτάρια ανάμεσα στα σκοτεινά φυλλώματα. Die langen und schlanken Beine des Tieres waren ausgestreckt, als es auf die Seite gefallen war, und glitzerten wie Perlen zwischen dem dunklen Laub. The animal's long, slender legs were outstretched as it fell to the side, glistening like pearls among the dark foliage.

Ο Χάρι έκανε ένα αυθόρμητο βήμα μπροστά, όταν ένας συρτός θόρυβος τον σταμάτησε. Harry machte einen spontanen Schritt nach vorne, als ihn ein surrendes Geräusch aufhielt. Harry took a spontaneous step forward when a roaring noise stopped him. Κοίταξε γύρω... Ένας θάμνος στην άκρη του ξέφωτου κουνήθηκε... Μετά, μέσα από το σκοτάδι, φάνηκε ένα πλάσμα με κουκούλα στο κεφάλι... Το πλάσμα άρχισε να προχωρεί με τα τέσσερα προς το σκοτωμένο μονόκερο. Sieh dich um... Ein Busch am Rande der Lichtung bewegte sich... Dann erschien aus der Dunkelheit eine Kreatur mit einer Kapuze auf dem Kopf... Die Kreatur begann auf allen Vieren auf das erschlagene Einhorn zuzugehen. He looked around ... A bush on the edge of the clearing shook ... Then, through the darkness, a creature with a hood on its head appeared ... The creature began to walk on all fours towards the killed unicorn. Ο Μαλφόι, ο Χάρι κι ο Φανγκ το κοίταζαν ακίνητοι, σαν μαρμαρωμένοι. Malfoy, Harry und Fang starrten ihn an, regungslos, als ob er marmoriert wäre. Malfoy, Harry and Fang stared at it motionless, as if marbled. Το πλάσμα έφτασε στο ασημένιο πτώμα, έσκυψε το κεφάλι στην πληγή που υπήρχε στο ένα πλευρό του ζώου κι άρχισε να ρουφά το αίμα. Die Kreatur erreichte den silbernen Kadaver, beugte ihren Kopf über die Wunde auf der einen Seite des Tieres und begann, das Blut zu saugen. The creature reached the silver corpse, bowed its head to the wound on one side of the animal and began to suck the blood.

«Ααααα!» "Aaaaa!"

Ο Μαλφόι ούρλιαξε από τρόμο, γύρισε κι έφυγε τρέχοντας. Malfoy schrie entsetzt auf, drehte sich um und rannte davon. Malfoy screamed in terror, turned and ran away. Ο Φανγκ τον ακολούθησε. Fang followed him. Το πλάσμα με την κουκούλα σήκωσε το κεφάλι του και κοίταξε τον Χάρι. Das Kapuzenwesen hob seinen Kopf und sah Harry an. The hooded creature raised his head and looked at Harry. Το αίμα του μονόκερου έσταζε από το μουσούδι του. Das Blut des Einhorns tropfte aus seiner Schnauze. The unicorn's blood was dripping from his muzzle. Μετά το πλάσμα σηκώθηκε όρθιο κι άρχισε να τον πλησιάζει. Dann stand das Wesen auf und kam auf ihn zu. Then the creature stood up and began to approach him. Ο Χάρι είχε παγώσει από το φόβο του. Harry war wie erstarrt vor Angst. Harry was frozen in fear.

Ξαφνικά ένιωσε ένα δυνατό πόνο στο κεφάλι του, ένα πόνο που δεν είχε νιώσει ποτέ στη ζωή του. Plötzlich spürte er einen scharfen Schmerz in seinem Kopf, einen Schmerz, den er noch nie in seinem Leben gespürt hatte. Suddenly he felt a strong pain in his head, a pain he had never felt in his life. Έμοιαζε λες και το σημάδι στο μέτωπό του να είχε πιάσει φωτιά! Es sah aus, als würde das Mal auf seiner Stirn brennen! It looked as if the mark on his forehead had caught fire! Μισότυφλος από τον πόνο, ο Χάρι έκανε δυο βήματα στο πλάι... Άκουσε ποδοβολητό πίσω του... Μετά κάτι τον προσπέρασε καλπάζοντας, πήδησε από πάνω του κι όρμησε στο πλάσμα με την κουκούλα... Vom Schmerz halb geblendet, machte Harry zwei Schritte zur Seite... Er hörte Schritte hinter sich... Dann galoppierte etwas an ihm vorbei, sprang über ihn hinweg und stürzte sich auf die Kapuzengestalt... Half-blind from the pain, Harry took two steps to the side ... He heard a footstep behind him ... Then something overtook him galloping, jumped over him and rushed to the creature with the hood ...

Ο πόνος στο κεφάλι του Χάρι ήταν τώρα τόσο δυνατός, που έπεσε γονατιστός στο χώμα. Der Schmerz in Harrys Kopf war nun so stark, dass er auf dem Boden in die Knie ging. Harry's headache was now so severe that he fell to his knees on the ground. Πέρασαν έτσι ένα-δυο λεπτά, μέχρι ο πόνος ν' αρχίσει να υποχωρεί. So vergingen ein oder zwei Minuten, bis der Schmerz nachließ. It took a couple of minutes for the pain to subside. Όταν ο Χάρι άνοιξε πάλι τα μάτια του, το πλάσμα με την κουκούλα είχε εξαφανιστεί! Als Harry die Augen wieder öffnete, war die Kapuzengestalt verschwunden! When Harry opened his eyes again, the hooded creature was gone! Ένας Κένταυρος στεκόταν δίπλα στον Χάρι, αλλά δεν ήταν ούτε ο Ρόναν, ούτε ο Μπέιν. Ein Zentaur stand neben Harry, aber es war weder Ronan noch Bane. Ο καινούριος Κένταυρος έδειχνε πιο νέος από τους άλλους δυο. Der neue Zentaur sah jünger aus als die beiden anderen. The new Centaur looked younger than the other two. Είχε ξανθά μαλλιά και ουρά και ξανθοκάστανο τρίχωμα. Er hatte blondes Haar und Schwanz und ein hellbraunes Fell. He had blond hair and a tail and auburn hair.

«Είσαι εντάξει;» τον ρώτησε ο Κένταυρος, ενώ έσκυβε για να τον σηκώσει όρθιο. "Geht es dir gut?", fragte ihn der Zentaur, als er sich bückte, um ihn aufzuheben. "You are OK;" the Centaur asked him, as he bent down to lift him to his feet.

«Ναι... ευχαριστώ... Μα τι ήταν αυτό;» ρώτησε ο Χάρι τον Κένταυρο. "Yes ... thank you ... But what was that?" Harry asked the Centaur.

Ο Κένταυρος δεν του απάντησε. Τα γαλάζια μάτια του στηλώθηκαν στο σημάδι που είχε ο Χάρι στο μέτωπό του. Seine blauen Augen ruhten auf dem Mal, das Harry auf der Stirn hatte. His blue eyes were fixed on the mark on Harry's forehead.

«Είσαι ο νεαρός Πότερ», είπε κατόπιν. "Du bist jung, Potter", sagte er dann. "You are the young Potter," he said afterwards. «Καλύτερα να ξαναγυρίσεις κοντά στον Χάγκριντ. "Du gehst besser zurück zu Hagrid. "You better get back to Hagrid. Το δάσος δεν είναι σίγουρο αυτή την εποχή... ιδιαίτερα για σένα. Der Wald ist zu dieser Jahreszeit nicht sicher... besonders für dich. The forest is not safe at this time ... especially for you. Ξέρεις ιππασία; Θα είναι γρηγορότερα έτσι...» Kannst du reiten? So wird es schneller gehen..." Do you know riding? It will be faster like this ... "

Κατόπιν λύγισε τα μπροστινά του πόδια και χαμήλωσε, για να μπορέσει ο Χάρι να σκαρφαλώσει στη ράχη του. Dann winkelte er seine Vorderbeine an und senkte sich ab, damit Harry auf seinen Rücken klettern konnte. Then he bent his front legs and lowered himself, so that Harry could climb on his back.

«Το όνομά μου είναι Φιρέντσε», πρόσθεσε μετά ο Κένταυρος. "Mein Name ist Ference", fügte der Zentaur dann hinzu. "My name is Firenze," Centaur added.

Ξαφνικά ακούστηκαν κι άλλα ποδοβολητά. Plötzlich waren weitere Schritte zu hören. Ο Ρόναν και ο Μπέιν εμφανίστηκαν μέσα από τα φυλλώματα και σταμάτησαν λαχανιασμένοι μπροστά τους. Ronan und Bane erschienen durch das Laub und blieben keuchend vor ihnen stehen. Ronan and Bane appeared through the foliage and stopped panting in front of them.

«Φιρέντσε!» φώναξε θυμωμένος ο Ρόναν. "Florence!" Ronan shouted angrily. «Τι κάνεις εδώ; Έχεις έναν άνθρωπο στην πλάτη σου; Τι είσαι, λοιπόν; Ένα οποιοδήποτε μουλάρι;» "Was machst du hier? Hast du einen Mann auf dem Rücken? Und was bist du? Nur irgendein Maultier?" "What are you doing here; Do you have a man on your back? So what are you? Any mule? '

«Ξέρεις ποιος είναι αυτός;» αποκρίθηκε ατάραχος ο Φιρέντσε. "Wissen Sie, wer er ist?", antwortete Ferencé unbeirrt. "Do you know who he is?" Firenze replied calmly. «Ο μικρός Πότερ! Όσο πιο γρήγορα, λοιπόν, βγει από αυτό το δάσος, τόσο το καλύτερο...» Je schneller er also aus diesem Wald herauskommt, desto besser..." The sooner he gets out of this forest, the better ... "

«Τι του είπες;» ρώτησε απότομα ο Μπέιν. "Was hast du zu ihm gesagt?", fragte Bane scharf. "What did you say to him;" Bain asked curtly. «Μην ξεχνάς, Φιρέντσε, πως έχουμε ορκιστεί να μη βρεθούμε αντιμέτωποι με τους ουρανούς. "Vergiss nicht, Ferenc, dass wir geschworen haben, uns nicht mit dem Himmel anzulegen. "Do not forget, Firenze, that we have sworn not to face the heavens. Λες και δε διαβάσαμε στους πλανήτες τι πρόκειται να συμβεί;» Als ob wir nicht auf den Planeten gelesen hätten, was passieren wird?" "As if we did not read on the planets what is going to happen?"

Ο Ρόναν μπήκε στη μέση. Ronan stellte sich in die Mitte. Ronan stepped in.

«Είμαι σίγουρος πως ο Φιρέντσε έκανε αυτό που νόμιζε καλύτερο», είπε, χτυπώντας νευρικά τη μια οπλή του στο χώμα. "Ich bin sicher, Ferenc hat getan, was er für das Beste hielt", sagte er und tippte nervös mit einem Huf auf den Boden. "I'm sure Firenze did what he thought was best," he said, nervously tapping one of his hooves on the ground.

Ο Μπέιν, όμως, ήταν ακόμη πολύ θυμωμένος. Bane war jedoch immer noch sehr wütend. But Bain was still very angry.

«Τι θα πει "έκανε το καλύτερο";» φώναξε. "What will he say 'he did his best'?" cried. «Τι σχέση έχει αυτό μ' εμάς; Οι Κένταυροι ενδιαφέρονται μόνο για ό,τι έχει κιόλας προβλεφθεί! "Was hat das mit uns zu tun? Die Zentauren interessieren sich nur für das, was bereits vorhergesagt wurde! "What has this got to do with us?" The Centaurs are only interested in what has already been predicted! Δεν είναι δική μας δουλειά να τρέχουμε στο δάσος σαν γαϊδούρια, πίσω από κάθε άνθρωπο που έχει χάσει το δρόμο του!» Es ist nicht unsere Aufgabe, wie ein Esel durch den Wald zu rennen und jedem hinterherzulaufen, der sich verirrt hat!" It is not our job to run in the forest like donkeys, behind every man who has lost his way! "

Θυμωμένος, ο Φιρέντσε σηκώθηκε στα πισινά του πόδια τόσο απότομα, που ο Χάρι αναγκάστηκε να πιαστεί σφιχτά από τους ώμους του για να μην πέσει κάτω. Verärgert richtete sich Ferenc so abrupt auf seine Hinterbeine auf, dass Harry ihn an den Schultern festhalten musste, um nicht umzufallen. Angry, Firenze got to his hind legs so abruptly that Harry had to grab him by the shoulders to keep him from falling down.

«Δε βλέπεις, λοιπόν, αυτόν το μονόκερο;» φώναξε κατόπιν ο Φιρέντσε στον Μπέιν. "So you do not see this unicorn?" cried then Firenze to Bain. «Δεν καταλαβαίνεις γιατί σκοτώθηκε; Ή μήπως οι πλανήτες δε σου εμπιστεύθηκαν το μυστικό; Εγώ αντιμετωπίζω καθετί που δεν έχει θέση σ' αυτό το δάσος, Μπέιν! "Verstehst du nicht, warum er getötet wurde? Oder haben die Planeten dir das Geheimnis nicht anvertraut? Ich kümmere mich um alles, was in diesen Wäldern nichts zu suchen hat, Bane! "Do you not understand why he was killed? Or did the planets not entrust you with the secret? I face everything that has no place in this forest, Bain! Και, αν χρειάζεται, και με ανθρώπους στο πλευρό μου!...» And, if necessary, with people by my side! ... »

Τελειώνοντας τα λόγια του, ο Φιρέντσε έκανε μιαν απότομη στροφή κι έφυγε καλπάζοντας, με τον Χάρι πάντα γαντζωμένο στη ράχη του. Als er seine Worte beendet hatte, machte Ferenc eine scharfe Kurve und galoppierte davon, wobei Harry sich immer an seinem Rücken festhielt. At the end of his words, Firenze made a sharp turn and left galloping, with Harry always on his back. Ο Χάρι δεν είχε ιδέα για το τι έτρεχε. Harry hatte keine Ahnung, was vor sich ging. Harry had no idea what was going on.

«Γιατί ήταν τόσο θυμωμένος ο Μπέιν;» ρώτησε τον Φιρέντσε. "Why was Bain so angry?" asked Firenze. «Και τι ήταν αυτό το πράμα με την κουκούλα;» "Und was war das für ein Ding mit der Kapuze?" "And what was that hooded thing?"

Ο Φιρέντσε σταμάτησε να καλπάζει. Ference hat aufgehört zu galoppieren. Στη συνέχεια συμβούλεψε τον Χάρι να κρατά το κεφάλι του χαμηλωμένο, για να μην τον χτυπήσει κανένα κλαδί, αλλά δεν απάντησε στην ερώτησή του. Dann riet er Harry, den Kopf unten zu halten, um nicht von einem Ast getroffen zu werden, aber er beantwortete seine Frage nicht. He then advised Harry to keep his head down so that no branch would hit him, but he did not answer his question. Συνέχισαν να διασχίζουν το δάσος αμίλητοι. Sie gingen schweigend weiter durch den Wald. They continued to cross the forest speechless. Δεν αντάλλαξαν ούτε λέξη, τόσο που ο Χάρι νόμιζε ότι ο Κένταυρος δεν ήθελε άλλες κουβέντες μαζί του. Sie wechselten kein Wort, so sehr, dass Harry dachte, der Zentaur wolle nicht mehr mit ihm reden. They did not exchange a word, so much so that Harry thought the Centaur did not want any more conversations with him. Καθώς όμως περνούσαν μέσα από ένα κομμάτι του δάσους με πάρα πολύ πυκνά δέντρα, ο Φιρέντσε ξαφνικά σταμάτησε. Doch als sie durch ein Waldstück mit sehr dichten Bäumen fuhren, blieb Ference plötzlich stehen. But as they passed through a part of the forest with very dense trees, Firenze suddenly stopped.

«Χάρι Πότερ», ρώτησε, «ξέρεις σε τι χρησιμοποιείται το αίμα του μονόκερου;» "Harry Potter", fragte er, "weißt du, wofür das Blut des Einhorns verwendet wird?" "Harry Potter," he asked, "do you know what unicorn blood is used for?"

«Όχι», αποκρίθηκε εκείνος, παραξενεμένος από την ξαφνική ερώτηση. "Nein", antwortete er, verwirrt von der plötzlichen Frage. "No," he replied, surprised by the sudden question. «Στο μάθημα για τα φίλτρα έχουμε χρησιμοποιήσει μόνο τη σκόνη από τα κέρατά του και τις τρίχες της ουράς του...» "Im Unterricht über Zaubertränke haben wir nur den Staub von seinen Hörnern und Schwanzhaaren verwendet..." "In the filter class we have used only the dust from his horns and the hairs of his tail ..."

«Ε, λοιπόν, μάθε το!» του αποκρίθηκε ο Κένταυρος. "Well, find out!" the Centaur replied. «Το αίμα του μονόκερου μπορεί να σε κρατήσει ζωντανό ακόμη κι αν είσαι δυο βήματα από το θάνατο. "Einhornblut kann dich am Leben erhalten, selbst wenn du zwei Schritte vom Tod entfernt bist. "Unicorn blood can keep you alive even if you are two steps away from death. Όμως το τίμημα είναι τρομερό, γιατί για να πιεις το αίμα του μονόκερου, σημαίνει ότι πρώτα τον σκότωσες — ένα ζώο τόσο αγνό κι ανυπεράσπιστο! Aber der Preis ist schrecklich, denn um das Blut des Einhorns zu trinken, muss man es zuerst töten - ein so reines und wehrloses Tier! But the price is terrible, because to drink the blood of the unicorn means that you killed it first - an animal so pure and defenseless! Κι απ' τη στιγμή που το αίμα του θ' αγγίξει τα χείλη σου, η ζωή σου θα είναι μίζερη και καταραμένη!» Und in dem Moment, in dem sein Blut deine Lippen berührt, wird dein Leben elend und verflucht sein!" And from the moment his blood touches your lips, your life will be miserable and cursed! "

Ο Χάρι κοίταξε το πίσω μέρος του κεφαλιού του Φιρέντσε, που έδειχνε ασημένιο στο φως του φεγγαριού. Harry schaute auf Ferencs Hinterkopf, der im Mondlicht silbrig glänzte. Harry looked at the back of Florence's head, which looked silver in the moonlight.

«Μα... ποιος θα βρισκόταν ποτέ σε τόσο μεγάλη ανάγκη, ώστε να σκοτώσει ένα μονόκερο;» αναρωτήθηκε δυνατά. "Aber... wer würde jemals in einer so großen Notlage sein, dass er ein Einhorn töten würde?", fragte er sich laut. "But ... who would ever be in such great need to kill a unicorn?" he wondered aloud. «Αν πρόκειται να είσαι καταραμένος, ο θάνατος είναι καλύτερος, έτσι;» "Wenn man schon verflucht wird, ist der Tod besser, oder?" "If you are going to be cursed, death is better, right?"

«Ναι», συμφώνησε ο Κένταυρος. "Yes," Centaur agreed. «Εκτός κι αν το μόνο που σου χρειάζεται, είναι να ζήσεις ώσπου να μπορέσεις να πιεις κάτι άλλο... κάτι που θα σου ξαναδώσει όλη σου τη δύναμη... κάτι που θα σε κάνει αθάνατο! "Es sei denn, du brauchst nur zu leben, bis du etwas anderes trinken kannst... etwas, das dir deine ganze Kraft zurückgibt ... etwas, das dich unsterblich machen wird! "Unless all you need is to live until you can drink something else ... something that will give you back all your strength ... something that will make you immortal!" Χάρι Πότερ, ξέρεις τι υπάρχει κρυμμένο στο σχολείο σου;» Harry Potter, weißt du, was in deiner Schule versteckt ist?" "Harry Potter, do you know what is hidden in your school?"

«Η φιλοσοφική λίθος!» απάντησε αμέσως ο Χάρι. "Der Stein der Weisen", antwortete Harry sofort. «Μα βέβαια... το φίλτρο της αιώνιας νεότητας! "Natürlich... der Trank der ewigen Jugend! "But of course ... the filter of eternal youth! Δεν καταλαβαίνω, όμως, ποιος...» Aber ich verstehe nicht, wer..." But I do not understand who ... "

«Δεν μπορείς να θυμηθείς κανέναν που να περίμενε πολλά χρόνια για να ξαναβρεί τη δύναμή του;» τον ρώτησε ο Φιρέντσε. "Kannst du dich nicht an jemanden erinnern, der viele Jahre gewartet hat, um wieder zu Kräften zu kommen?" fragte ihn Ferenc. "Can't you remember anyone waiting for so many years to regain their strength?" Firenze asked him. «Κάποιον που να γαντζώθηκε με μανία από τη ζωή, περιμένοντας την κατάλληλη ευκαιρία;» "Jemand, der sich krampfhaft ans Leben klammert und auf die richtige Gelegenheit wartet?" "Someone who was hooked on life with rage, waiting for the right opportunity?"

Ο Χάρι ένιωσε λες κι ένα τεράστιο σιδερένιο χέρι να έσφιγγε ξαφνικά την καρδιά του. Harry hatte das Gefühl, als würde eine riesige eiserne Hand plötzlich sein Herz zusammenpressen. Harry felt as if a huge iron hand was suddenly squeezing his heart. Πάνω από το θρόισμα των φύλλων, νόμιζε πως άκουγε τη φωνή του Χάγκριντ και τα λόγια που του είχε πει το πρώτο βράδυ που γνωρίστηκαν: «Μερικοί λένε πως έχει πεθάνει. Über dem Rascheln der Blätter glaubte er Hagrids Stimme zu hören und die Worte, die er in der ersten Nacht, in der sie sich trafen, zu ihm gesagt hatte: "Manche sagen, er sei tot. Over the rustling of the leaves, he thought he heard Hagrid's voice and the words he had said to him the first night they met: "Some say he is dead. Σαχλαμάρες, λέω εγώ! Blödsinn, sage ich! Sachlamares, I say! Γιατί έστω και για να πεθάνει κανείς, χρειάζεται να νιώθει λίγο άνθρωπος, να έχει μέσα του λίγη ανθρωπιά...» Denn selbst um zu sterben, muss man sich ein wenig menschlich fühlen, ein wenig Menschlichkeit in sich haben..." Because even in order to die, one needs to feel a little human, to have a little humanity inside ... "

«Θέλεις να πεις», ρώτησε βραχνά ο Χάρι τον Κένταυρο, «πως... πως αυτός ήταν ο Βολ...» "Du willst damit sagen", fragte Harry den Zentauren heiser, "dass... dass er Vol..." "You mean," Harry asked the Centaur hoarsely, "how ... that he was Vol ..."

«Χάρι! Χάρι, είσαι καλά;» "Harry, are you okay?"

Από το βάθος του μονοπατιού φάνηκε να πλησιάζει τρέχοντας η Ερμιόνη, με τον Χάγκριντ να ακολουθεί λαχανιασμένος πίσω της. Vom anderen Ende des Weges schien Hermine herbeizulaufen, und Hagrid folgte ihr keuchend. From the bottom of the path, Hermione seemed to be running, with Hagrid following behind her, panting.

«Καλά είμαι», αποκρίθηκε μηχανικά ο Χάρι, με το μυαλό του ακόμη αλλού. "Mir geht es gut", antwortete Harry mechanisch, seine Gedanken waren noch immer woanders. "I'm fine," Harry replied mechanically, with his mind still elsewhere. «Ο μονόκερος, όμως, είναι νεκρός, Χάγκριντ... εκεί πίσω, σ' ένα μικρό ξέφωτο...»

«Εδώ θα σε αφήσω», μουρμούρισε ο Φιρέντσε στον Χάρι, καθώς ο Χάγκριντ έφευγε τρέχοντας για να βρει το μονόκερο. "Ich lasse dich hier", murmelte Ference zu Harry, während Hagrid loslief, um das Einhorn zu suchen. "I'll leave you here," Firenze murmured to Harry as Hagrid ran to find the unicorn. «Δεν κινδυνεύεις τώρα». "Du bist jetzt nicht in Gefahr." "You are not in danger now."

Ο Χάρι γλίστρησε από τη ράχη του. Harry rutschte von seinem Rücken. Harry slipped off his back.

«Καλή τύχη, Χάρι Πότερ», του είπε ο Κένταυρος. «Ακόμη κι εμείς, οι Κένταυροι, έχουμε κι άλλες φορές διαβάσει λάθος τους πλανήτες. "Selbst wir, die Zentauren, haben die Planeten schon einmal falsch gelesen. "Even we, the Centaurs, have misread the planets other times. Ελπίζω κάτι τέτοιο να 'γινε κι αυτή τη φορά...» Ich hoffe, dass so etwas dieses Mal passiert ist..." I hope something like this happens this time too ... "

Έκανε στροφή κι άρχισε να καλπάζει, ώσπου εξαφανίστηκε μέσα στα δέντρα, αφήνοντας τον Χάρι να τρέμει με όσα του είχε πει. Er drehte sich um und begann zu galoppieren, bis er in den Bäumen verschwand und Harry bei seinen Worten zitternd zurückließ. He turned and started galloping until he disappeared into the trees, leaving Harry shivering with what he had told him.

Ο Ρον είχε αποκοιμηθεί στη μισοσκότεινη αίθουσα αναψυχής μέχρι να γυρίσουν. Als sie zurückkamen, war Ron bereits im halbdunklen Aufenthaltsraum eingeschlafen. Ron had fallen asleep in the dimly lit living room until they returned. Όταν ο Χάρι τον σκούντησε, ξύπνησε αμέσως και τα μάτια του άνοιξαν διάπλατα, καθώς ο Χάρι άρχισε να του διηγείται όλα όσα είχαν συμβεί στο δάσος. Als Harry ihn anstupste, wachte er sofort auf und seine Augen weiteten sich, als Harry begann, ihm alles zu erzählen, was im Wald geschehen war. When Harry shook him, he woke up immediately and his eyes widened as Harry began to tell him everything that had happened in the woods. Η Ερμιόνη άκουγε κι αυτή. Hermine hat auch zugehört. Hermione was listening too. Ο Χάρι ήταν τόσο αναστατωμένος, που δεν μπορούσε να καθίσει και πηγαινοερχόταν ανάμεσα στις πολυθρόνες, ενώ ταυτόχρονα μιλούσε. Harry was so upset that he could not sit back and forth between the chairs while talking at the same time.

«Ο καθηγητής Σνέιπ θέλει τη φιλοσοφική λίθο για τον Βόλντεμορτ... κι ο Βόλντεμορτ περιμένει κρυμμένος στο δάσος...» συνέχισε ο Χάρι. "Professor Snape will den Stein der Weisen für Voldemort... und Voldemort wartet versteckt im Wald..." fuhr Harry fort. "Professor Snape wants the Philosopher's Stone for Voldemort ... and Voldemort is waiting hidden in the woods ..." Harry continued. «Εμείς νομίζαμε πως ο Σνέιπ την ήθελε για τον εαυτό του... για να γίνει πλούσιος και αθάνατος, αλλά κάναμε λάθος...» "Wir dachten, Snape wollte sie für sich selbst. um reich und unsterblich zu werden, aber wir haben uns geirrt..." "We thought Snape wanted her for himself ... to become rich and immortal, but we were wrong ..."

«Μη λες αυτό το όνομα!» τον διέκοψε τρομαγμένος ο Ρον, φοβούμενος πως ο Βόλντεμορτ μπορεί να τους άκουγε. "Sagen Sie diesen Namen nicht!" Ron unterbrach ihn erschrocken, weil er befürchtete, dass Voldemort zuhören könnte. "Do not say that name!" Ron interrupted in terror, fearing that Voldemort might hear them.

Ο Χάρι, όμως, δεν τον πρόσεχε. Harry, however, did not pay attention to him.

«Ο Κένταυρος Φιρέντσε μ' έσωσε, αλλά δεν έπρεπε να το κάνει...» συνέχιζε ο Χάρι. "Zentaur Ferenc hat mich gerettet, aber er hätte es nicht tun sollen..." fuhr Harry fort. "Centaur Firenze saved me, but he shouldn't have done it ..." Harry continued. «Ο άλλος Κένταυρος, ο Μπέιν, θύμωσε μαζί του και του είπε πως δεν έπρεπε ν' ανακατεύεται στις αποφάσεις των πλανητών... Οι πλανήτες, λοιπόν, πρέπει να έδειξαν πως ο Βόλντεμορτ θα ξαναγυρίσει... Ο Μπέιν θεωρούσε πως ο Φιρέντσε έπρεπε ν' αφήσει τον Βόλντεμορτ να με σκοτώσει... Φαίνεται πως κι αυτό είναι γραμμένο στους πλανήτες...» "Der andere Zentaur, Bane, wurde wütend auf ihn und sagte ihm, er solle sich nicht in die Entscheidungen der Planeten einmischen... Die Planeten müssen also angedeutet haben, dass Voldemort zurückkehren würde... Bane meinte, Ferenc müsse zulassen, dass Voldemort mich tötet... Es scheint, dass auch dies in den Planeten geschrieben steht..." "The other Centaur, Bain, got angry with him and told him that he should not interfere in the decisions of the planets ... So the planets must have shown that Voldemort would return ... Bain thought that Florence should to let Voldemort kill me ... It seems that this too is written on the planets ... "

«Σταμάτα πια να λες αυτό το όνομα!» φώναξε ο Ρον. "Stop saying that name anymore!" cried Ron.

«Το μόνο, λοιπόν, που μου μένει να κάνω», συνέχιζε ακάθεκτος ο Χάρι, «είναι να περιμένω πότε ο Σνέιπ θα κλέψει τη φιλοσοφική λίθο... Τότε ο Βόλντεμορτ θα ξαναγυρίσει και θα μ' αποτελειώσει. "Ich muss also nur darauf warten", fuhr Harry stur fort, "dass Snape den Stein der Weisen stiehlt... Dann wird Voldemort zurückkommen und mir den Garaus machen. "So all I have to do," Harry continued, "is to wait until Snape steals the Philosopher's Stone ... Then Voldemort will come back and finish me off." Ασφαλώς αυτό θα ευχαριστήσει πολύ τον Κένταυρο Μπέιν...» Das wird Centaur Bane natürlich sehr gefallen..." Of course this will thank Centaur Bain a lot ... "

Η Ερμιόνη, παρά το ότι έμοιαζε πολύ τρομαγμένη, έκανε μια προσπάθεια να τον παρηγορήσει. Obwohl Hermine sehr verängstigt aussah, versuchte sie, ihn zu trösten. Hermione, despite looking very frightened, made an effort to comfort him.

«Χάρι», του είπε, «όλοι λένε πως ο Ντάμπλντορ είναι ο μόνος τον οποίο ο Ξέρεις-Ποιος φοβήθηκε ποτέ. "Harry", sagte sie zu ihm, "alle sagen, dass Dumbledore der Einzige ist, den Du-Weißt-Schon-Wer jemals gefürchtet hat. "Harry," she told him, "everyone says Dumbledore is the only one you know - Who was ever afraid. Με τον Ντάμπλντορ διευθυντή στο "Χόγκουαρτς", ο Ξέρεις-Ποιος δε θα τολμήσει να σε πειράξει. Mit Dumbledore als Leiter in Hogwarts wird Du-weißt-schon-wer es nicht wagen, dir etwas anzutun. With Dumbledore director at Hogwarts, you know-Who wouldn't dare tease you. Κι εξάλλου, ποιος το λέει πως οι Κένταυροι έχουν πάντα δίκιο; Αυτό που κάνουν, μοιάζει με πρόβλεψη του μέλλοντος κι η καθηγήτρια ΜακΓκόναγκαλ λέει πως αυτή είναι μια πολύ ανακριβής μορφή μαγείας...» Und außerdem, wer sagt, dass Zentauren immer Recht haben? Was sie tun, scheint so, als würden sie die Zukunft vorhersagen, und Professor McGonagall sagt, das sei eine sehr ungenaue Form der Magie..." After all, who says Centaurs are always right? What they are doing looks like a prediction of the future and Professor McGonagall says that this is a very inaccurate form of magic ... "

Είχε πια αρχίσει να ξημερώνει, όταν τα τρία παιδιά σταμάτησαν να μιλούν. Es begann gerade zu dämmern, als die drei Kinder aufhörten zu reden. It was dawn when the three children stopped talking. Ξάπλωσαν στα κρεβάτια τους πολύ κουρασμένα. They lay on their beds very tired. Όμως τα παράξενα αυτής της νύχτας δεν είχαν τελειώσει ακόμη. Aber die Seltsamkeit dieser Nacht war noch nicht vorbei. But the nightmares of that night were not over.

Όταν ο Χάρι ανασήκωσε το σεντόνι του, βρήκε από κάτω τον αόρατο μανδύα του, προσεκτικά διπλωμένο, καθώς κι ένα σύντομο σημείωμα καρφιτσωμένο επάνω του: Als Harry sein Laken anhob, fand er darunter seinen unsichtbaren Umhang, der sorgfältig gefaltet war und an dem ein kurzer Zettel befestigt war: When Harry lifted his sheet, he found under his invisible cloak, carefully folded, as well as a short note pinned to it:

Μπορεί να σου χρειαστεί. Sie könnten es brauchen. You may need it.