×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

1 - Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (AudioBookWorms), 12. Ο καθρέφτης τον Έριζεντ (1)

12. Ο καθρέφτης τον Έριζεντ (1)

Τα Χριστούγεννα πλησίαζαν. Κάποιο πρωί στα μέσα Δεκεμβρίου, το «Χόγκουαρτς» ξύπνησε σκεπασμένο από δυο μέτρα χιόνι. Η λίμνη πάγωσε ολόκληρη και οι δίδυμοι Ουέσλι τιμωρήθηκαν, γιατί είχαν κάνει μάγια σε μερικές μπάλες χιονιού, έτσι ώστε ν' ακολουθούν τον καθηγητή Κούιρελ και να κάνουν κάθε τόσο γκελ επάνω στο τουρμπάνι του. Όσο για τις λίγες κουκουβάγιες που αψηφούσαν την παγωνιά για να φέρουν το ταχυδρομείο, έπρεπε μετά να δεχτούν τα γιατροσόφια του Χάγκριντ, για να μπορέσουν πάλι να πετάξουν.

Όλοι ανυπομονούσαν πότε να 'ρθουν οι γιορτές. Γιατί ενώ η αίθουσα αναψυχής στους κοιτώνες και η μεγάλη τραπεζαρία είχαν συνέχεια φωτιά στα μεγάλα τους τζάκια, οι διάδρομοι ήταν παγωμένοι κι ο ψυχρός άνεμος έκανε τα παραθυρόφυλλα να χτυπούν στις κρεβατοκάμαρες και στις διάφορες τάξεις. Το χειρότερο απ' όλα, όμως, ήταν τα μαθήματα του καθηγητή Σνέιπ στα υπόγεια του κάστρου. Εκεί το κρύο ήταν τόσο δυνατό, που όλα τα παιδιά στέκονταν όσο πιο κοντά μπορούσαν στα ζεστά καζάνια τους, αδιαφορώντας για τον κίνδυνο να πάθουν εγκαύματα.

«Αληθινά λυπάμαι», είπε κάποιο πρωί ο Ντράκο Μαλφόι κατά τη διάρκεια του μαθήματος των φίλτρων, «όλα εκείνα τα παιδιά που θ' αναγκαστούν να περάσουν τις γιορτές στο "Χόγκουαρτς" γιατί κανείς δεν τα θέλει σπίτι...»

Ενώ μιλούσε, κοιτούσε επίμονα τον Χάρι. Οι δυο αχώριστοι φίλοι του Μαλφόι, ο Κράμπε και ο Γκόιλ, γέλαγαν δυνατά. Ο Χάρι, που εκείνη τη στιγμή ζύγιζε τα υλικά για το φίλτρο που έπρεπε να φτιάξει, τους αγνόησε — μετά από το περίφημο εκείνο ματς κουίντιτς, ο Μαλφόι είχε γίνει ακόμη πιο ενοχλητικός απ' ό,τι προηγουμένως. Θυμωμένος που το Σλίθεριν είχε χάσει, προσπαθούσε να κάνει όλους τους πρωτοετείς να γελάσουν, λέγοντας πως οποιοσδήποτε βάτραχος με ανοιχτό στόμα θα μπορούσε κάλλιστα ν' αντικαταστήσει τον Χάρι ως ανιχνευτή στο επόμενο παιχνίδι της ομάδας του. Γρήγορα όμως κατάλαβε πως το αστείο του δεν είχε απήχηση, γιατί όλοι είχαν εντυπωσιαστεί πολύ με τον τρόπο που ο Χάρι είχε καταφέρει να μείνει ως το τέλος επάνω στο σκουπόξυλό του. Έτσι ο Μαλφόι, έξαλλος από θυμό και ζήλια, είχε ξαναρχίσει να πειράζει τον Χάρι για την «οικογένειά» του.

Ήταν αλήθεια ότι ο Χάρι δε θα περνούσε τις γιορτές στο σπίτι της οδού Πριβέτ. Η καθηγήτρια ΜακΓκόναγκαλ είχε κάνει έναν κατάλογο των μαθητών που προτιμούσαν να περάσουν τις χριστουγεννιάτικες διακοπές στο «Χόγκουαρτς» κι ο Χάρι είχε αμέσως δώσει τ' όνομά του. Και κάθε άλλο παρά λυπόταν γι' αυτό. Αντίθετα, ήταν απόλυτα σίγουρος πως αυτά θα ήταν τα ωραιότερα Χριστούγεννα της ζωής του! Ο Ρον και τ' αδέλφια του θα έμεναν κι αυτοί στο «Χόγκουαρτς», γιατί οι γονείς τους θα πήγαιναν στη Ρουμανία, να επισκεφθούν το γιο τους, τον Τσάρλι.

Όταν το μάθημα των φίλτρων τελείωσε κι οι πρωτοετείς ανέβηκαν από το υπόγειο, βρήκαν ένα τεράστιο έλατο να κλείνει ολόκληρο το διάδρομο. Δυο τεράστιες μπότες που ξεπρόβαλλαν από το κάτω μέρος του, καθώς και μερικές δυνατές και λαχανιασμένες αναπνοές, τους έκαναν να καταλάβουν πως ήταν δουλειά του Χάγκριντ.

«Γεια σου, Χάγκριντ! Θέλεις καμιά βοήθεια;» ρώτησε ο Ρον, βάζοντας το κεφάλι του ανάμεσα στ' αρωματικά κλαδιά.

«Όχι, Ρον, ευχαριστώ. Τα καταφέρνω...» απάντησε ο Χάγκριντ.

«Για κάνε πέρα!» ακούστηκε ξαφνικά πίσω τους η περιφρονητική φωνή του Μαλφόι. «Τι επιδιώκεις, Ρον; Να κερδίσεις μερικά χρήματα; Ή μήπως να γίνεις κι εσύ δασοφύλακας εδώ, όταν τελειώσεις τις σπουδές σου; Φαντάζομαι πως η καλύβα του Χάγκριντ θα σου φανεί παλάτι μπροστά στο σπίτι σου...»

Ο Ρον όρμησε στον Μαλφόι τη στιγμή ακριβώς που ο καθηγητής Σνέιπ φάνηκε ν' ανεβαίνει τη σκάλα.

«Ουέσλι!» φώναξε.

Ο Ρον τράβηξε τα χέρια του από το λαιμό του Μαλφόι. «Τον προκάλεσε, κύριε καθηγητά», είπε ο Χάγκριντ, βγάζοντας το μαλλιαρό κεφάλι του μέσα απ' τα κλαδιά του έλατου. «Ο Μαλφόι προσέβαλε την οικογένεια του Ουέσλι!»

«Μπορεί», αποκρίθηκε ατάραχος ο Σνέιπ. «Οι τσακωμοί, όμως, είναι αντίθετοι στους κανονισμούς του "Χόγκουαρτς". Πέντε βαθμοί από το Γκρίφιντορ, Ουέσλι, και να είσαι ευχαριστημένος που δεν αφαιρώ περισσότερους. Εμπρός τώρα, διαλυθείτε...»

Ο Μαλφόι, ο Κράμπε κι ο Γκόιλ πέρασαν με το ζόρι μέσα απ' τα κλαδιά του έλατου, σκορπίζοντας βελόνες στο πάτωμα και χαμογελώντας ικανοποιημένοι.

«Πού θα μου πάει;» ψιθύρισε ο Ρον μέσα από τα δόντια του. «Κάποια μέρα δε θα μου γλιτώσει!»

«Τους μισώ και τους δυο!» είπε ο Χάρι. «Τον Μαλφόι και τον καθηγητή Σνέιπ...»

«Ελάτε, ελάτε, μη χαλάτε το κέφι σας!» τους παρηγόρησε ο Χάγκριντ. «Γιατί δεν ερχόσαστε τώρα μαζί μου, να δείτε το μεγάλο χολ; Είναι θαύμα, έτσι στολισμένο...»

Τα τρία παιδιά ακολούθησαν τον Χάγκριντ ως το μεγάλο χολ, όπου η καθηγήτρια ΜακΓκόναγκαλ και ο καθηγητής Φλίτγουικ τέλειωναν τη χριστουγεννιάτικη διακόσμηση.

«Α, Χάγκριντ, έφερες και το τελευταίο έλατο; Βάλ' το εκεί, στη γωνία, σε παρακαλώ...»

Το μεγάλο χολ έδειχνε πραγματικά πολύ εντυπωσιακό. Γιρλάντες από γκι και ου κρέμονταν σ' όλους τους τοίχους, ενώ δώδεκα μεγάλα έλατα ήταν τοποθετημένα γύρω γύρω. Άλλα στραφτοκοπούσαν από τα μικρά άστρα που είχαν κρεμασμένα στα κλαδιά τους, ενώ αλλά ήταν στολισμένα με αναμμένα κεριά κι άλλα με νιφάδες χιονιού.

«Πόσες μέρες μένουν ως τις διακοπές;» ρώτησε ο Χάγκριντ.

«Σε μένα, μόνο μία» αποκρίθηκε η Ερμιόνη. «Χάρι... Ρον... καλά που το θυμήθηκα. Μας μένει μισή ώρα ως το μεσημεριανό φαγητό και θα 'πρεπε να είμαστε κιόλας στη βιβλιοθήκη!»

«Α, ναι, δίκιο έχεις», συμφώνησε ο Ρον, τραβώντας απρόθυμα το βλέμμα του από τον καθηγητή Φλίτγουικ, ο οποίος έβγαζε χρυσές μπάλες από την άκρη του μαγικού ραβδιού του και τις κρεμούσε σ' ένα από τα έλατα.

«Στη βιβλιοθήκη;» ρώτησε μ' απορία ο Χάγκριντ, ακολουθώντας τους καθώς έφευγαν απ' το μεγάλο χολ. «Μια μέρα πριν απ' τις διακοπές; Σαν πολύ μελετηροί δεν είσαστε;»

«Α, δεν πάμε για να μελετήσουμε», αποκρίθηκε ο Χάρι. «Από τότε που ανέφερες τον Νίκολας Φλαμέλ, προσπαθούμε ν' ανακαλύψουμε ποιος είναι...»

«Τι κάνετε, λέει;» φώναξε αγριεμένος ο Χάγκριντ. «Σας είπα να μην ανακατευόσαστε! Δεν είναι δικός σας λογαριασμός τι φυλάει εκείνο το σκυλί...»

«Θέλουμε μόνο να μάθουμε ποιος είναι ο Νίκολας Φλαμέλ», προσπάθησε να του εξηγήσει η Ερμιόνη. «Αυτό είναι όλο...»

«Μήπως θέλεις να μας πεις εσύ και να μας γλιτώσεις από τον κόπο;» πρότεινε ο Χάρι. «Ξεφυλλίσαμε κιόλας εκατοντάδες βιβλία, αλλά δεν τον βρήκαμε ακόμη... Γιατί δε μας βοηθάς λίγο; Είμαι σίγουρος πως κάπου διάβασα τελευταία το όνομά του...»

«Δε σας λέω τίποτα!» είπε αποφασιστικά ο Χάγκριντ.

«Τότε, θα το ανακαλύψουμε μόνοι μας!» είπε το ίδιο αποφασιστικά ο Ρον.

Τα τρία παιδιά γύρισαν την πλάτη στον Χάγκριντ, που έδειχνε νευριασμένος, κι έτρεξαν προς τη βιβλιοθήκη.

Ήταν αλήθεια πως είχαν ψάξει σε πολλά βιβλία για το όνομα του Νίκολας Φλαμέλ, γιατί πώς αλλιώς θα μάθαιναν τι ήταν αυτό που προσπαθούσε να κλέψει ο καθηγητής Σνέιπ; Το μεγάλο πρόβλημά τους ήταν πως δεν ήξεραν από πού ν' αρχίσουν, αφού δε γνώριζαν το παραμικρό γι' αυτόν τον Νίκολας Φλαμέλ. Δεν αναφερόταν στο Οι μεγάλοι μάγοι του 20ού αιώνα, ούτε στο Σημαντικά ονόματα μάγων της εποχής μας, ούτε στο Σημαντικές σύγχρονες μαγικές ανακαλύψεις, ούτε, τέλος, στο Μελέτη των τελευταίων εξελίξεων στη μαγεία. Καθώς η βιβλιοθήκη του «Χόγκουαρτς» ήταν τεράστια κι είχε στα ράφια της χιλιάδες τόμους, πραγματικά τους χρειαζόταν κάποια βοήθεια, για να μπορέσουν να βρουν αυτό που ήθελαν.

Μέσα στη βιβλιοθήκη η Ερμιόνη άρχισε να κατεβάζει από τα ράφια μερικά βιβλία που ήθελε να ψάξει, ενώ ο Ρον πλησίασε στο πρώτο ράφι που βρήκε μπροστά του κι άρχισε να ανοίγει όποια βιβλία του 'πεφταν πιο κοντά στο χέρι του. Ο Χάρι, πάλι, πήγε στο τμήμα της βιβλιοθήκης που είχε τα βιβλία «περιορισμένης χρήσης». Γιατί από χθες είχε αρχίσει να αναρωτιέται μήπως ο Φλαμέλ αναφερόταν σε κάποιο απ' αυτά. Βέβαια, για να δει κάποιος μαθητής αυτά τα βιβλία, του χρειαζόταν σημείωμα από καθηγητή κι ήξερε καλά πως τέτοιο σημείωμα κανένας καθηγητής δε θα του το έδινε. Γιατί τα περισσότερα απ' αυτά τα βιβλία περιείχαν μεθόδους μαύρης μαγείας που δε διδάσκονταν στο «Χόγκουαρτς». Μόνο τελειόφοιτοι που έκαναν μελέτες πάνω στις προηγμένες μεθόδους αντιμετώπισης της μαύρης μαγείας, μπορούσαν να τα μελετήσουν.

«Τι ψάχνεις, μικρέ;»

«Τίποτα, τίποτα...»

Η κυρία Πινς, η βιβλιοθηκάριος, σήκωσε το φτερό ξεσκονίσματος που κρατούσε στο χέρι της και το κούνησε απειλητικά προς το μέρος του.

«Τότε καλύτερα να πηγαίνεις», του είπε. «Εμπρός, δίνε του».

Νευριασμένος με τον εαυτό του που δεν είχε προλάβει να σκεφτεί κάποια δικαιολογία, ο Χάρι έφυγε απ' τη βιβλιοθήκη. Είχαν αποφασίσει από κοινού με τον Ρον και την Ερμιόνη, πως θα ήταν καλύτερα να μη ρωτήσουν τη βιβλιοθηκάριο σχετικά με τον Νίκολας Φλαμέλ. Δεν είχαν καμία αμφιβολία ότι θα ήξερε να τους πει, αλλά δεν ήθελαν να διακινδυνεύσουν ούτε στο ελάχιστο την πιθανότητα να φτάσει η ερώτησή τους στ' αφτιά του καθηγητή Σνέιπ.

Ο Χάρι περίμενε έξω στο διάδρομο, για να δει μήπως οι άλλοι δυο είχαν ανακαλύψει κάτι, χωρίς βέβαια να ελπίζει σε πολλά. Ήταν αλήθεια πως έψαχναν εδώ και δυο εβδομάδες, αλλά καθώς ο ελεύθερος χρόνος ανάμεσα στα μαθήματα ήταν ελάχιστος, δεν ήταν περίεργο που δεν είχαν κάνει καμία πρόοδο. Αυτό που τους χρειαζόταν, ήταν μερικές ώρες ελεύθερες, για να ψάξουν με την ησυχία τους, χωρίς να 'χουν την κυρία Πινς πάνω από το κεφάλι τους.

Λίγα λεπτά αργότερα ο Ρον κι η Ερμιόνη βγήκαν από τη βιβλιοθήκη, κουνώντας αρνητικά τα κεφάλια τους. Και ξεκίνησαν όλοι μαζί για το μεσημεριανό φαγητό.

«Θα συνεχίσετε να ψάχνετε όσο λείπω, έτσι;» είπε η Ερμιόνη. «Και θα μου στείλετε μια κουκουβάγια, αν ανακαλύψετε κάτι...»

«Κι εσύ μπορείς να ρωτήσεις τους γονείς σου, αν έχουν ακουστά κάποιον Νίκολας Φλαμέλ», παρατήρησε ο Ρον. «Δεν πιστεύω να είναι επικίνδυνο να τους κάνεις μια τέτοια ερώτηση;»

«Καθόλου επικίνδυνο, μιας και είναι κι οι δυο οδοντίατροι», απάντησε η Ερμιόνη. «Αλλά κι εντελώς άχρηστο!»

Όταν άρχισαν οι χριστουγεννιάτικες διακοπές, ο Χάρι κι ο Ρον βρήκαν πολλά διασκεδαστικά πράγματα να κάνουν. Έτσι ξέχασαν για λίγο τον Νίκολας Φλαμέλ. Είχαν τώρα την κρεβατοκάμαρα όλη δική τους, το ίδιο και την αίθουσα αναψυχής. Έτσι κάθονταν με τις ώρες δίπλα στο τζάκι (οι κοντινές πολυθρόνες ήταν ελεύθερες), ψήνοντας κάστανα, καλαμπόκι και ψωμί και κάνοντας σχέδια για το πώς να πετύχουν την αποβολή του Μαλφόι από το σχολείο. Μια απασχόληση πολύ διασκεδαστική, έστω κι αν τα σχέδιά τους δεν είχαν καμία ελπίδα να πραγματοποιηθούν.

Παράλληλα ο Ρον άρχισε να μαθαίνει στον Χάρι μαγικό σκάκι. Αυτό το παιχνίδι ήταν ίδιο με το σκάκι των Μαγκλ, με τη διαφορά ότι τα πιόνια εδώ ήταν ζωντανά, κάτι που έκανε το μαγικό σκάκι να μοιάζει με αληθινή μάχη, έτσι όπως τα πιόνια μετακινούνταν μόνα τους πάνω στη σκακιέρα. Η σκακιέρα και τα πιόνια του Ρον ήταν πολύ παλιά και ξεθωριασμένα. Όπως με όλα τα πράγματά του, ήταν κι αυτά ιδιοκτησία κάποιου μέλους της οικογένειάς του πριν γίνουν δικά του — στη συγκεκριμένη περίπτωση, του παππού του. Αυτά τα παλιά πιόνια, όμως, είχαν ένα μεγάλο πλεονέκτημα: ο Ρον τα γνώριζε τόσο καλά, που δε δυσκολευόταν ποτέ να τα κάνει να τον υπακούσουν.

Ο Χάρι έπαιζε με πιόνια που του είχε δανείσει ο Σίμους Μίλιγκαν κι επειδή αυτά τα πιόνια δεν τον ήξεραν, δεν τον εμπιστεύονταν καθόλου. Καθώς μάλιστα δεν ήξερε ακόμη να παίζει καλά, τα πιόνια τού φώναζαν συνέχεια διάφορες συμβουλές: «Μη στέλνεις εμένα εκεί, δε βλέπεις τον ιππότη του; Στείλε καλύτερα αυτόν. Αυτόν μπορούμε να τον χάσουμε!»

Την παραμονή των Χριστουγέννων ο Χάρι αποκοιμήθηκε περιμένοντας με λαχτάρα την άλλη μέρα, όχι τόσο για τα δώρα που θα έπαιρνε — σιγά μην του έστελνε κανείς —, όσο για τα ωραία φαγητά και γλυκά που θα υπήρχαν και τις ευχάριστες ώρες που θα περνούσε με τον Ρον. Ξυπνώντας όμως το άλλο πρωί, το πρώτο που είδε, ήταν ένας μικρός σωρός από πολύχρωμα πακέτα στα πόδια του κρεβατιού του.

«Καλά Χριστούγεννα», του είπε νυσταγμένα ο Ρον, καθώς ο Χάρι πετάχτηκε απ' το κρεβάτι κι άρχισε να φορά τη ρόμπα του.

«Καλά Χριστούγεννα», αποκρίθηκε εκείνος. «Είδες τι είναι εδώ; Μου 'φεραν δώρα!»

«Και τι περίμενες, ραπανάκια;» ρώτησε ο Ρον, αρχίζοντας να ξετυλίγει τα δικά του δώρα, που ήταν περισσότερα.

Ο Χάρι πήρε στα χέρια του το πιο μεγάλο πακέτο. Ήταν τυλιγμένο σε χοντρό καφέ χαρτί κι επάνω του ήταν βιαστικά γραμμένο Για τον Χάρι από τον Χάγκριντ. Μέσα ήταν μια ξύλινη φλογέρα, σκαλισμένη πάνω σε κλαδί, την οποία ο Χάγκριντ πρέπει να είχε φτιάξει μόνος του. Ο Χάρι την έφερε στο στόμα του, φύσηξε κι ο ήχος που βγήκε, έμοιαζε μ' αυτόν της κουκουβάγιας. Το δεύτερο, ένα πολύ μικρό πακέτο, περιείχε ένα σημείωμα.

Πήραμε το μήνυμά σου και σου στέλνουμε το χριστουγεννιάτικο δώρο σου.

Ο θείος Βέρνον και η θεία Πετούνια.

Επάνω στο χαρτί ένα νόμισμα των πενήντα σεντς ήταν στερεωμένο με σελοτέιπ.

«Πάλι καλά!» μουρμούρισε ο Χάρι.

Ο Ρον κοίταξε το νόμισμα μ' απορία.

«Απίθανο!» είπε. «Τι περίεργο σχήμα! Έχει αλήθεια αξία;»

«Σ' το χαρίζω», αποκρίθηκε ο Χάρι. «Λοιπόν, δώρα από τον Χάγκριντ... το θείο και τη θεία μου... Τότε ποιος έστειλε αυτά;»

«Νομίζω πως ξέρω ποιος σου τα 'στείλε», είπε ο Ρον κοκκινίζοντας. «Είναι από τη μαμά μου. Της είπα πως δεν περίμενες δώρα και... Αχ, Θεέ μου, σου έπλεξε ένα πουλόβερ!» Ο Χάρι άνοιξε το κακοτυλιγμένο πακέτο και βρήκε μέσα ένα καταπράσινο πουλόβερ κι ένα μακρόστενο κέικ σοκολάτας.

«Κάθε χρόνο η μαμά πλέκει σ' όλους μας από ένα πουλόβερ», του εξήγησε ο Ρον. «Και το δικό μου είναι πάντα καφέ!»

«Πολύ ευγενικό εκ μέρους της», είπε ο Χάρι, δοκιμάζοντας το κέικ, που ήταν πολύ νόστιμο.

Το επόμενο δώρο του ήταν κι αυτό γλυκά: ένα μεγάλο κουτί σοκολατένιοι βάτραχοι από την Ερμιόνη.

Τώρα μόνο ένα δώρο είχε μείνει. Ο Χάρι το πήρε στα χέρια του και το πασπάτεψε. Ήταν πολύ ελαφρύ. Καθώς το ξετύλιγε, κάτι σαν ύφασμα, σε χρώμα ανάμεσα στο γκρίζο και το ασημένιο, γλίστρησε μέσα από τα δάχτυλά του κι έπεσε κάτω, αποκαλύπτοντας ένα σωρό γυαλιστερές πτυχές. Κοιτάζοντάς το, ο Ρον ένιωσε να του κόβεται η ανάσα.

«Έχω ακούσει γι' αυτά», είπε, πετώντας αδιάφορα πιο πέρα το κουτί με τα φασόλια σ' όλες τις γεύσεις που του είχε χαρίσει η Ερμιόνη. «Κι αν πραγματικά είναι αυτό που νομίζω, τότε είναι πολύ ακριβό κι αληθινά πολύτιμο!»

«Μα τι είναι;» ρώτησε ο Χάρι, παίρνοντας το παράξενο αντικείμενο στα χέρια του. Η αφή του ήταν μεταλλική, κάτι σαν νερό που είχε γίνει ύφασμα.

«Είναι ένας αόρατος μανδύας!» αποκρίθηκε ο Ρον, με το θαυμασμό ακόμη ζωγραφισμένο στο πρόσωπό του. «Είμαι σίγουρος πως αυτό είναι... Δοκίμασέ το!»

Ο Χάρι τύλιξε το μανδύα γύρω του Κι ο Ρον άφησε να του ξεφύγει μια κραυγή.

«Αυτό είναι! Κοίτα κάτω!»

Ο Χάρι κοίταξε τα πόδια του, αλλά είχαν εξαφανιστεί. Γύρισε αμέσως στον καθρέφτη και, ναι, μόνο το κεφάλι του φαινόταν — ολόκληρο το σώμα του είχε γίνει αόρατο. Κι όταν τράβηξε το μανδύα προς το κεφάλι του, τότε εξαφανίστηκε κι αυτό.

«Ένα σημείωμα!» φώναξε ξαφνικά ο Ρον. «Από μέσα έπεσε ένα σημείωμα...»

Ο Χάρι έβγαλε το μανδύα κι άρπαξε το κομμάτι το χαρτί. Με λεπτό και πλαγιαστό γραφικό χαρακτήρα, που έβλεπε για πρώτη φορά, διάβασε τα παρακάτω:

Ο πατέρας σου μου έδωσε να το φυλάξω πριν απ' το θάνατό του. Ήρθε τώρα η ώρα να ξαναγυρίσει σε σένα. Χρησιμοποίησε το σωστά.

Καλά Χριστούγεννα.

Δεν υπήρχε υπογραφή. Ο Χάρι συνέχισε να κοιτάζει το σημείωμα, ενώ ο Ρον θαύμαζε το μανδύα.

«Θα έδινα και την ψυχή μου για ένα τέτοιο!» είπε ο Ρον. «Αληθινά το λέω! Τι τρέχει με σένα;»

«Τίποτα», αποκρίθηκε ο Χάρι. Ένιωθε όμως πολύ παράξενα. Ποιος του είχε στείλει τον αόρατο μανδύα; Και ήταν, άραγε, αλήθεια πως κάποτε ανήκε στον πατέρα του;

Προτού όμως ο Χάρι προλάβει είτε να σκεφτεί είτε να πει κάτι, η πόρτα της κρεβατοκάμαρας άνοιξε και οι Ουέσλι — ο Φρεντ και ο Τζορτζ— μπήκαν μέσα. Βιαστικά, ο Χάρι έχωσε το μανδύα στη βαλίτσα του. Δεν ήθελε ακόμη να μοιραστεί το μυστικό του με κανέναν.

«Καλά Χριστούγεννα!» φώναξαν οι δίδυμοι.

«Καλά Χριστούγεννα! Για δείτε εδώ, η μαμά έπλεξε πουλόβερ και στον Χάρι!»

Ο Φρεντ κι ο Τζορτζ φορούσαν ίδια πουλόβερ, σε ζωηρό μπλε χρώμα, το ένα με κίτρινο Φ στο στήθος, το άλλο με Τζ.

«Του Χάρι το πουλόβερ είναι καλύτερο απ' τα δικά μας», είπε ο Φρεντ εξετάζοντάς το. «Φαίνεται πως η μαμά τα καταφέρνει καλύτερα, όταν δεν πλέκει για δικό της γιο...»

«Γιατί δε φοράς το δικό σου πουλόβερ, Ρον;» ρώτησε ο Τζορτζ. «Εμπρός, φόρεσέ το, είναι πολύ ζεστό».

«Δε μ' αρέσει το καφέ», παραπονέθηκε ο Ρον, ενώ το φορούσε απρόθυμα.

«Δεν έχει βάλει αρχικό γράμμα στο δικό σου πουλόβερ», παρατήρησε ο Φρεντ. «Φαίνεται η μαμά είναι σίγουρη πως δεν ξεχνάς τ' όνομά σου...»

«Τι είναι αυτή η φασαρία;»

Από τη μισάνοιχτη πόρτα, ο Πέρσι Ουέσλι, ο επιμελητής, έβαλε το κεφάλι του μέσα. Πρέπει να είχε μόλις ξετυλίξει τα δικά του δώρα, γιατί κρατούσε στα χέρια του ένα χοντρό πουλόβερ.

«Με το Ε, όπως επιμελητής!» φώναξε ο Φρεντ αρπάζοντάς το. «Φόρεσέ το, λοιπόν. Κι εμείς φοράμε τα δικά μας. Η μαμά έπλεξε πουλόβερ και για τον Χάρι!»

«Δε θέλω...» άρχισε ο Πέρσι, αλλά τα αδέλφια του του φόρεσαν το πουλόβερ με το ζόρι.

«Πάμε τώρα για πρωινό!» είπε ο Τζορτζ. «Κι εσύ, Πέρσι, δε θα καθίσεις με τους επιμελητές. Σήμερα είναι η μέρα της οικογένειας!»

Σ' όλη του τη ζωή, ο Χάρι δεν είχε ποτέ ξαναδεί ένα τόσο πλούσιο χριστουγεννιάτικο δείπνο. Τα μεγάλα τραπέζια ήταν φορτωμένα με περισσότερες από εκατό ψητές γαλοπούλες, βουνά από ψητό του φούρνου με πατάτες, βαθιές σουπιέρες με βραστά καρότα και αρακά, δοχεία με νόστιμη σάλτσα, δίσκους με λαχταριστές πουτίγκες και ολόκληρες πυραμίδες από χρυσά πορτοκάλια και μανταρίνια, κατακόκκινα μήλα και κατακίτρινες μπανάνες.

Στο μεγάλο τραπέζι, όπου καθόταν το διδακτικό προσωπικό, ο καθηγητής Ντάμπλντορ είχε αλλάξει το μυτερό καπέλο του μ' ένα γυναικείο σκούφο, στολισμένο με μαργαρίτες, και γελούσε καλόκαρδα με τ' αστεία που του έλεγε ο καθηγητής Φλίτγουικ. Το πρόσωπο του Χάγκριντ γινόταν όλο και πιο κόκκινο, καθώς άδειαζε συνεχώς την κούπα του κρασιού του, η οποία γέμιζε αμέσως μόνη της. Σε λίγο, εντελώς μεθυσμένος, ο Χάγκριντ φίλησε στο μάγουλο την καθηγήτρια ΜακΓκόναγκαλ, που γέλασε κολακευμένη, με το μυτερό καπέλο της να γέρνει επικίνδυνα πάνω από το ένα της φρύδι.

Δίπλα στο πιάτο κάθε παιδιού ήταν τοποθετημένα κι άλλα δώρα. Όταν ο Χάρι σηκώθηκε απ' το χριστουγεννιάτικο τραπέζι, ήταν φορτωμένος μ' ένα πακέτο μπαλόνια που δε σκάνε, μια συσκευή που βγάζει τις κρεατοελιές και το δικό του μαγικό σκάκι.

Το απόγευμα ο Χάρι και τα τρία αδέλφια Ουέσλι πέρασαν δυο ευχάριστες ώρες παίζοντας χιονοπόλεμο έξω από το κάστρο. Παγωμένοι, λαχανιασμένοι και με κατακόκκινα πρόσωπα, ξαναγύρισαν το σούρουπο στην αίθουσα αναψυχής του Γκρίφιντορ. Εκεί ο Χάρι εγκαινίασε το καινούριο μαγικό σκάκι του, παίζοντας με τον Ρον. Έχασε όλες τις παρτίδες. Είχε, όμως, την υποψία πως θα είχε κερδίσει μία τουλάχιστον, αν ο Πέρσι δεν είχε προσπαθήσει τόσες φορές να τον βοηθήσει.

Μετά από ένα πρόχειρο δείπνο με σάντουιτς γαλοπούλας και κέικ, όλοι ένιωθαν πια χορτάτοι και νυσταγμένοι. Οι περισσότεροι πήγαν αμέσως στα κρεβάτια τους, αλλά ο Χάρι κι ο Σίμους Μίλιγκαν διασκέδασαν παρακολουθώντας τον επιμελητή Πέρσι να κυνηγά στους διαδρόμους του Γκρίφιντορ τα δυο δίδυμα αδέλφια του, για να πάρει πίσω την κάρτα του επιμελητή που του είχαν κλέψει.

Για τον Χάρι αυτά ήταν τα καλύτερα Χριστούγεννα της ζωής του. Παρ' όλ' αυτά κάτι τον βασάνιζε και μόνο όταν ξάπλωσε στο κρεβάτι, είχε την ευκαιρία να το σκεφθεί, δηλαδή τον αόρατο μανδύα και το ποιος του τον είχε στείλει.

Ο Ρον, κουρασμένος και με το στομάχι του γεμάτο, αποκοιμήθηκε αμέσως μόλις ξάπλωσε στο κρεβάτι του. Τότε ο Χάρι έσκυψε και τράβηξε κάτω από το δικό του κρεβάτι τον αόρατο μανδύα.

Ήταν του πατέρα του... Αυτός ο μαγικός μανδύας ανήκε κάποτε στον πατέρα του... Μηχανικά, χάιδεψε με τα δάχτυλα του το παράξενο, γυαλιστερό ύφασμα, που ήταν πιο απαλό από το μετάξι και πιο ελαφρό από τον αέρα. Χρησιμοποίησε τον σωστά, έγραφε το σημείωμα.

Η επιθυμία του να τον δοκιμάσει τώρα αμέσως ήταν πολύ δυνατή. Ο Χάρι γλίστρησε απ' το κρεβάτι και τύλιξε το μανδύα γύρω του. Μετά κοίταξε κάτω, εκεί όπου έπρεπε να είναι τα πόδια του, όμως το μόνο που είδε, ήταν το ασημένιο φως του φεγγαριού. Το συναίσθημα ήταν πραγματικά πολύ περίεργο.

Χρησιμοποίησε τον σωστά.

Μια σκέψη πέρασε ξαφνικά από το μυαλό του Χάρι, διώχνοντας κάθε ίχνος νύστας. Ολόκληρο το «Χόγκουαρτς» ήταν τώρα ανοιχτό γι' αυτόν, χάρη σ' αυτόν το μανδύα! Μπορούσε να πάει όπου ήθελε, γιατί απλούστατα ήταν αόρατος· αόρατος ακόμη και για το φόβο και τρόμο του «Χόγκουαρτς»: τον επιστάτη Φιλτς!

Ο Ρον άλλαξε πλευρό στο κρεβάτι του κάνοντας θόρυβο. Ο Χάρι αναρωτήθηκε αν έπρεπε να τον ξυπνήσει. Κάτι όμως τον συγκράτησε... Ο μανδύας ήταν του πατέρα του... Ένιωθε πως αυτή την πρώτη φορά είχε δικαίωμα να είναι μόνος του...

Αθόρυβα, βγήκε απ' την κρεβατοκάμαρα, διέσχισε τη σκοτεινή αίθουσα αναψυχής, πέρασε το διάδρομο και γλίστρησε ανενόχλητος παραμερίζοντας με το γνωστό σύνθημα το πορτρέτο της χοντρής κυρίας.

12. Ο καθρέφτης τον Έριζεντ (1) 12. Der Spiegel von Erised (1) 12. The mirror of Erised (1) 12. El espejo de Erised (1) 12. Le miroir d'Erised (1)

Τα Χριστούγεννα πλησίαζαν. Weihnachten stand vor der Tür. Κάποιο πρωί στα μέσα Δεκεμβρίου, το «Χόγκουαρτς» ξύπνησε σκεπασμένο από δυο μέτρα χιόνι. An einem Morgen Mitte Dezember wachte Hogwarts unter einer zwei Meter hohen Schneedecke auf. One morning in mid-December, the Hogwarts woke up covered by two metres of snow. Η λίμνη πάγωσε ολόκληρη και οι δίδυμοι Ουέσλι τιμωρήθηκαν, γιατί είχαν κάνει μάγια σε μερικές μπάλες χιονιού, έτσι ώστε ν' ακολουθούν τον καθηγητή Κούιρελ και να κάνουν κάθε τόσο γκελ επάνω στο τουρμπάνι του. Der ganze See fror zu, und die Weasley-Zwillinge wurden bestraft, denn sie hatten einige Schneebälle verzaubert, so dass sie Professor Quirrell verfolgten und hin und wieder auf seinem Turban landeten. The whole lake froze and the Wesley twins were punished, because they had done magic on some snowballs, so that they could follow Professor Quirrell and occasionally gel on his turban. Όσο για τις λίγες κουκουβάγιες που αψηφούσαν την παγωνιά για να φέρουν το ταχυδρομείο, έπρεπε μετά να δεχτούν τα γιατροσόφια του Χάγκριντ, για να μπορέσουν πάλι να πετάξουν. Die wenigen Eulen, die dem Frost trotzten, um die Post zuzustellen, mussten Hagrids Medizin annehmen, um wieder fliegen zu können. As for the few owls who defied the frost to bring the mail, they then had to accept Hagrid's medicine so that they could fly again.

Όλοι ανυπομονούσαν πότε να 'ρθουν οι γιορτές. Alle haben sich auf die Ferien gefreut. Everyone was looking forward to the holidays. Γιατί ενώ η αίθουσα αναψυχής στους κοιτώνες και η μεγάλη τραπεζαρία είχαν συνέχεια φωτιά στα μεγάλα τους τζάκια, οι διάδρομοι ήταν παγωμένοι κι ο ψυχρός άνεμος έκανε τα παραθυρόφυλλα να χτυπούν στις κρεβατοκάμαρες και στις διάφορες τάξεις. Denn während im Aufenthaltsraum der Schlafsäle und im großen Speisesaal ständig die großen Kamine brannten, waren die Flure eisig und der kalte Wind ließ die Fensterläden in den Schlafräumen und in den verschiedenen Klassenräumen knallen. Because while the living room in the dormitories and the large dining room were constantly on fire in their large fireplaces, the corridors were icy and the cold wind made the shutters knock on the bedrooms and the various classrooms. Το χειρότερο απ' όλα, όμως, ήταν τα μαθήματα του καθηγητή Σνέιπ στα υπόγεια του κάστρου. Am schlimmsten waren jedoch die Kurse von Professor Snape in den Kellern des Schlosses. Worst of all, though, was Professor Snape's lessons in the basement of the castle. Εκεί το κρύο ήταν τόσο δυνατό, που όλα τα παιδιά στέκονταν όσο πιο κοντά μπορούσαν στα ζεστά καζάνια τους, αδιαφορώντας για τον κίνδυνο να πάθουν εγκαύματα. Dort war es so kalt, dass alle Kinder so nah wie möglich an ihren heißen Kesseln standen, ohne sich um die Gefahr zu kümmern, sich zu verbrennen. There the cold was so strong that all the children stood as close as they could to their hot cauldrons, ignoring the risk of burns.

«Αληθινά λυπάμαι», είπε κάποιο πρωί ο Ντράκο Μαλφόι κατά τη διάρκεια του μαθήματος των φίλτρων, «όλα εκείνα τα παιδιά που θ' αναγκαστούν να περάσουν τις γιορτές στο "Χόγκουαρτς" γιατί κανείς δεν τα θέλει σπίτι...» "Es tut mir wirklich leid", sagte Draco Malfoy eines Morgens in der Zaubertränkestunde, "für all die Kinder, die die Ferien in Hogwarts verbringen müssen, weil niemand sie zu Hause haben will..." "I'm really sorry," Draco Malfoy said one morning during the filter class, "all those kids who will be forced to spend the holidays at Hogwarts because no one wants them home ..."

Ενώ μιλούσε, κοιτούσε επίμονα τον Χάρι. Malfoys zwei unzertrennliche Freunde, Crabbe und Goyle, lachten laut auf. Οι δυο αχώριστοι φίλοι του Μαλφόι, ο Κράμπε και ο Γκόιλ, γέλαγαν δυνατά. Malfoy's two inseparable friends, Crabbe and Goyle, laughed out loud. Ο Χάρι, που εκείνη τη στιγμή ζύγιζε τα υλικά για το φίλτρο που έπρεπε να φτιάξει, τους αγνόησε — μετά από το περίφημο εκείνο ματς κουίντιτς, ο Μαλφόι είχε γίνει ακόμη πιο ενοχλητικός απ' ό,τι προηγουμένως. Harry, der in diesem Moment die Materialien für den Zaubertrank abwog, den er herstellen musste, ignorierte sie - nach dem berühmten Quidditchspiel war Malfoy noch nerviger geworden als zuvor. Harry, who was weighing the materials for the filter he had to make at the time, ignored them - after that famous quintic match, Malfoy had become even more annoying than before. Θυμωμένος που το Σλίθεριν είχε χάσει, προσπαθούσε να κάνει όλους τους πρωτοετείς να γελάσουν, λέγοντας πως οποιοσδήποτε βάτραχος με ανοιχτό στόμα θα μπορούσε κάλλιστα ν' αντικαταστήσει τον Χάρι ως ανιχνευτή στο επόμενο παιχνίδι της ομάδας του. Wütend darüber, dass Slytherin verloren hatte, versuchte er, alle Erstklässler zum Lachen zu bringen, indem er sagte, dass jeder Frosch mit offenem Mund Harry beim nächsten Spiel seiner Mannschaft problemlos als Scout ersetzen könnte. Angry that Slytherin had lost, he tried to make all freshmen laugh, saying that any open-mouthed frog could well replace Harry as a detective in his team's next game. Γρήγορα όμως κατάλαβε πως το αστείο του δεν είχε απήχηση, γιατί όλοι είχαν εντυπωσιαστεί πολύ με τον τρόπο που ο Χάρι είχε καταφέρει να μείνει ως το τέλος επάνω στο σκουπόξυλό του. Aber er merkte bald, dass sein Scherz nicht gut ankam, denn alle waren sehr beeindruckt von der Art und Weise, wie Harry es geschafft hatte, bis zum Schluss auf seinem Besen zu bleiben. But he quickly realized that his joke did not resonate, because everyone was very impressed with the way Harry had managed to stay on his broomstick until the end. Έτσι ο Μαλφόι, έξαλλος από θυμό και ζήλια, είχε ξαναρχίσει να πειράζει τον Χάρι για την «οικογένειά» του. Also hatte Malfoy, wütend vor Zorn und Eifersucht, wieder angefangen, Harry wegen seiner "Familie" zu ärgern. So Malfoy, furious with anger and jealousy, started teasing Harry about his "family" again.

Ήταν αλήθεια ότι ο Χάρι δε θα περνούσε τις γιορτές στο σπίτι της οδού Πριβέτ. Es stimmte, dass Harry die Ferien nicht in dem Haus in der Ligusterstraße verbringen würde. It was true that Harry would not be spending the holidays at the house on Privet Street. Η καθηγήτρια ΜακΓκόναγκαλ είχε κάνει έναν κατάλογο των μαθητών που προτιμούσαν να περάσουν τις χριστουγεννιάτικες διακοπές στο «Χόγκουαρτς» κι ο Χάρι είχε αμέσως δώσει τ' όνομά του. Lehrerin McGonagall hatte eine Liste der Schüler erstellt, die es vorzogen, die Weihnachtsferien in Hogwarts zu verbringen, und Harry hatte seinen Namen sofort angegeben. Professor McGonagall had made a list of students who preferred to spend the Christmas holidays at Hogwarts, and Harry immediately gave his name. Και κάθε άλλο παρά λυπόταν γι' αυτό. Und es tat ihm alles andere als leid. And he was anything but sorry for that. Αντίθετα, ήταν απόλυτα σίγουρος πως αυτά θα ήταν τα ωραιότερα Χριστούγεννα της ζωής του! On the contrary, he was absolutely sure that this would be the most beautiful Christmas of his life! Ο Ρον και τ' αδέλφια του θα έμεναν κι αυτοί στο «Χόγκουαρτς», γιατί οι γονείς τους θα πήγαιναν στη Ρουμανία, να επισκεφθούν το γιο τους, τον Τσάρλι. Ron and his siblings would also stay at Hogwarts, because their parents would go to Romania to visit their son, Charlie.

Όταν το μάθημα των φίλτρων τελείωσε κι οι πρωτοετείς ανέβηκαν από το υπόγειο, βρήκαν ένα τεράστιο έλατο να κλείνει ολόκληρο το διάδρομο. Als der Zaubertränkeunterricht zu Ende war und die Erstsemester aus dem Keller nach oben kamen, fanden sie eine riesige Tanne vor, die den gesamten Flur blockierte. When the filter class was over and the freshmen went up from the basement, they found a huge fir tree to close the whole corridor. Δυο τεράστιες μπότες που ξεπρόβαλλαν από το κάτω μέρος του, καθώς και μερικές δυνατές και λαχανιασμένες αναπνοές, τους έκαναν να καταλάβουν πως ήταν δουλειά του Χάγκριντ. Zwei riesige Stiefel, die darunter hervorlugten, und ein paar laute, keuchende Atemzüge ließen sie erkennen, dass es Hagrids Werk war. Two huge boots protruding from the bottom, as well as some loud and panting breaths, made them realize that it was Hagrid's job.

«Γεια σου, Χάγκριντ! Θέλεις καμιά βοήθεια;» ρώτησε ο Ρον, βάζοντας το κεφάλι του ανάμεσα στ' αρωματικά κλαδιά. Brauchst du Hilfe?", fragte Ron und steckte seinen Kopf zwischen die duftenden Zweige. Do you need any help?" asked Ron, putting his head between the scented branches.

«Όχι, Ρον, ευχαριστώ. "Nein, Ron, danke. Τα καταφέρνω...» απάντησε ο Χάγκριντ. Das schaffe ich schon...", antwortete Hagrid. I can do it ... "Hagrid replied.

«Για κάνε πέρα!» ακούστηκε ξαφνικά πίσω τους η περιφρονητική φωνή του Μαλφόι. "Geh aus dem Weg!" Malfoys verächtliche Stimme ertönte plötzlich hinter ihnen. "Do it!" Malfoy's contemptuous voice was suddenly heard behind them. «Τι επιδιώκεις, Ρον; Να κερδίσεις μερικά χρήματα; Ή μήπως να γίνεις κι εσύ δασοφύλακας εδώ, όταν τελειώσεις τις σπουδές σου; Φαντάζομαι πως η καλύβα του Χάγκριντ θα σου φανεί παλάτι μπροστά στο σπίτι σου...» "Was willst du, Ron? Um etwas Geld zu verdienen? Oder willst du vielleicht selbst Ranger werden, wenn du dein Studium beendet hast? Ich kann mir vorstellen, dass Hagrids Hütte im Vergleich zu deinem Zuhause wie ein Palast wirken wird..." "What are you looking for, Ron?" Make some money? Or can you become a ranger here when you finish your studies? I imagine that Hagrid's hut will look like a palace in front of your house ... "

Ο Ρον όρμησε στον Μαλφόι τη στιγμή ακριβώς που ο καθηγητής Σνέιπ φάνηκε ν' ανεβαίνει τη σκάλα. Ron stürzte sich auf Malfoy, als Professor Snape gerade die Treppe hochkam. Ron rushed to Malfoy just as Professor Snape appeared to be climbing the stairs.

«Ουέσλι!» φώναξε.

Ο Ρον τράβηξε τα χέρια του από το λαιμό του Μαλφόι. Ron zog seine Hände von Malfoys Hals weg. «Τον προκάλεσε, κύριε καθηγητά», είπε ο Χάγκριντ, βγάζοντας το μαλλιαρό κεφάλι του μέσα απ' τα κλαδιά του έλατου. "Sie hat ihn herausgefordert, Professor", sagte Hagrid und steckte seinen wolligen Kopf durch die Zweige der Tanne. "He challenged him, Professor," Hagrid said, sticking his hairy head out of the fir branches. «Ο Μαλφόι προσέβαλε την οικογένεια του Ουέσλι!» "Malfoy hat Wesleys Familie beleidigt!" "Malfoy insulted Wesley's family!"

«Μπορεί», αποκρίθηκε ατάραχος ο Σνέιπ. "Vielleicht", antwortete Snape unerschütterlich. "Maybe," Snape replied calmly. «Οι τσακωμοί, όμως, είναι αντίθετοι στους κανονισμούς του "Χόγκουαρτς". "Kämpfen ist jedoch gegen die Regeln von Hogwarts. "But the fights are against Hogwarts regulations." Πέντε βαθμοί από το Γκρίφιντορ, Ουέσλι, και να είσαι ευχαριστημένος που δεν αφαιρώ περισσότερους. Fünf Punkte von Gryffindor, Wesley, und sei dankbar, dass ich nicht mehr abziehe. Five points from Gryffindor, Wesley, and be thankful I'm not deducting more. Εμπρός τώρα, διαλυθείτε...»

Ο Μαλφόι, ο Κράμπε κι ο Γκόιλ πέρασαν με το ζόρι μέσα απ' τα κλαδιά του έλατου, σκορπίζοντας βελόνες στο πάτωμα και χαμογελώντας ικανοποιημένοι. Malfoy, Crabbe und Goyle schafften es gerade noch durch die Zweige der Tanne, verstreuten Nadeln auf dem Boden und lächelten zufrieden. Malfoy, Crabbe and Goyle barely made it through the branches of the fir tree, scattering needles on the floor and smiling contentedly.

«Πού θα μου πάει;» ψιθύρισε ο Ρον μέσα από τα δόντια του. "Wohin wird es mich führen?", flüsterte Ron durch die Zähne. "Where will I go?" Ron whispered through his teeth. «Κάποια μέρα δε θα μου γλιτώσει!» "Eines Tages werde ich nicht mehr verschont werden!" "One day I will not escape!"

«Τους μισώ και τους δυο!» είπε ο Χάρι. "Ich hasse sie beide!", sagte Harry. "I hate them both!" said Harry. «Τον Μαλφόι και τον καθηγητή Σνέιπ...» "Malfoy und Professor Snape..."

«Ελάτε, ελάτε, μη χαλάτε το κέφι σας!» τους παρηγόρησε ο Χάγκριντ. "Kommt schon, kommt schon, verdirbt euch nicht den Spaß!" tröstete Hagrid sie. "Come, come, do not spoil your fun!" Hagrid comforted them. «Γιατί δεν ερχόσαστε τώρα μαζί μου, να δείτε το μεγάλο χολ; Είναι θαύμα, έτσι στολισμένο...» "Warum kommst du nicht mit mir und siehst dir die große Halle an? Es ist ein Wunder, so herausgeputzt..." "Why don't you come with me now and see the great hall? It's a wonder, all dressed up like this..."

Τα τρία παιδιά ακολούθησαν τον Χάγκριντ ως το μεγάλο χολ, όπου η καθηγήτρια ΜακΓκόναγκαλ και ο καθηγητής Φλίτγουικ τέλειωναν τη χριστουγεννιάτικη διακόσμηση. Die drei Kinder folgten Hagrid in die große Halle, wo Professor McGonagall und Professor Flitwick die Weihnachtsdekoration fertigstellten. The three children followed Hagrid to the large hallway, where Professor McGonagall and Professor Flitwick were finishing the Christmas decorations.

«Α, Χάγκριντ, έφερες και το τελευταίο έλατο; Βάλ' το εκεί, στη γωνία, σε παρακαλώ...» "Ah, Hagrid, hast du den letzten Tannenbaum mitgebracht? Stellen Sie ihn bitte dort in die Ecke..." "Ah, Hagrid, did you bring the last fir tree? Put it there, in the corner, please..."

Το μεγάλο χολ έδειχνε πραγματικά πολύ εντυπωσιακό. Die große Halle sah wirklich sehr beeindruckend aus. Γιρλάντες από γκι και ου κρέμονταν σ' όλους τους τοίχους, ενώ δώδεκα μεγάλα έλατα ήταν τοποθετημένα γύρω γύρω. An allen Wänden hingen Mistel- und Tannengirlanden, und rundherum standen zwölf große Tannenbäume. Mistletoe garlands hung on all the walls, while twelve large firs were placed all around. Άλλα στραφτοκοπούσαν από τα μικρά άστρα που είχαν κρεμασμένα στα κλαδιά τους, ενώ αλλά ήταν στολισμένα με αναμμένα κεριά κι άλλα με νιφάδες χιονιού. Andere funkelten durch die kleinen Sterne, die an ihren Zweigen hingen, wieder andere waren mit brennenden Kerzen oder Schneeflocken geschmückt. Others were twinkling from the small stars hanging on their branches, while others were decorated with lit candles and others with snowflakes.

«Πόσες μέρες μένουν ως τις διακοπές;» ρώτησε ο Χάγκριντ. "Wie viele Tage sind es noch bis zu den Ferien?", fragte Hagrid. "How many days are left until the holidays?" Hagrid asked.

«Σε μένα, μόνο μία» αποκρίθηκε η Ερμιόνη. «Χάρι... Ρον... καλά που το θυμήθηκα. "Harry... Ron... Ich bin froh, dass ich mich erinnert habe. "Harry ... Ron ... well I remembered that. Μας μένει μισή ώρα ως το μεσημεριανό φαγητό και θα 'πρεπε να είμαστε κιόλας στη βιβλιοθήκη!» Wir haben eine halbe Stunde bis zum Mittagessen und sollten schon in der Bibliothek sein!" We have half an hour until lunch and we should already be in the library!"

«Α, ναι, δίκιο έχεις», συμφώνησε ο Ρον, τραβώντας απρόθυμα το βλέμμα του από τον καθηγητή Φλίτγουικ, ο οποίος έβγαζε χρυσές μπάλες από την άκρη του μαγικού ραβδιού του και τις κρεμούσε σ' ένα από τα έλατα. "Ah, ja, du hast recht", stimmte Ron zu und wandte seinen Blick widerwillig von Professor Flitwick ab, der gerade goldene Kugeln aus dem Ende seines Zauberstabs zog und sie an eine der Tannen hängte. "Oh, yes, you are right," Ron agreed, looking reluctantly at Professor Fleetwick, who pulled gold balls from the edge of his magic wand and hung them on one of the fir trees.

«Στη βιβλιοθήκη;» ρώτησε μ' απορία ο Χάγκριντ, ακολουθώντας τους καθώς έφευγαν απ' το μεγάλο χολ. "In der Bibliothek?", fragte Hagrid verwundert und folgte ihnen, als sie die große Halle verließen. "In the library?" Hagrid asked with a question, following them as they left the great hall. «Μια μέρα πριν απ' τις διακοπές; Σαν πολύ μελετηροί δεν είσαστε;» "Am Tag vor den Ferien? Du bist sehr fleißig, nicht wahr?" "One day before the holidays? Aren't you very studious? "

«Α, δεν πάμε για να μελετήσουμε», αποκρίθηκε ο Χάρι. "Oh, wir werden nicht lernen", antwortete Harry. «Από τότε που ανέφερες τον Νίκολας Φλαμέλ, προσπαθούμε ν' ανακαλύψουμε ποιος είναι...» "Seit Sie Nicholas Flamel erwähnt haben, haben wir versucht, herauszufinden, wer er ist..." "Ever since you mentioned Nicholas Flamel, we've been trying to find out who he is..."

«Τι κάνετε, λέει;» φώναξε αγριεμένος ο Χάγκριντ. "Was machst du da, sagt er?", rief Hagrid wütend. "What are you doing, he says?" Hagrid shouted angrily. «Σας είπα να μην ανακατευόσαστε! "Ich habe dir gesagt, du sollst dich da raushalten! "I told you not to stir! Δεν είναι δικός σας λογαριασμός τι φυλάει εκείνο το σκυλί...» Was der Hund bewacht, geht Sie nichts an..." It is not your account what that dog keeps ... "

«Θέλουμε μόνο να μάθουμε ποιος είναι ο Νίκολας Φλαμέλ», προσπάθησε να του εξηγήσει η Ερμιόνη. "Wir wollen nur wissen, wer Nicholas Flamel ist", versuchte Hermine zu erklären. "We just want to know who Nicholas Flamel is," Ermioni tried to explain. «Αυτό είναι όλο...»

«Μήπως θέλεις να μας πεις εσύ και να μας γλιτώσεις από τον κόπο;» πρότεινε ο Χάρι. "Willst du es uns sagen und uns die Mühe ersparen?" schlug Harry vor. "Do you want to tell us and save us the trouble?" suggested Harry. «Ξεφυλλίσαμε κιόλας εκατοντάδες βιβλία, αλλά δεν τον βρήκαμε ακόμη... Γιατί δε μας βοηθάς λίγο; Είμαι σίγουρος πως κάπου διάβασα τελευταία το όνομά του...» "Wir haben schon Hunderte von Büchern durchgeblättert, aber wir haben ihn noch nicht gefunden... Warum hilfst du uns nicht ein wenig? Ich bin mir sicher, dass ich seinen Namen kürzlich irgendwo gelesen habe..." "We've already leafed through hundreds of books, but we haven't found him yet... Why don't you give us a hand? I'm sure I've read his name somewhere lately..."

«Δε σας λέω τίποτα!» είπε αποφασιστικά ο Χάγκριντ. "Ich sage dir gar nichts!", sagte Hagrid fest. "I'm not telling you anything!" Hagrid said firmly.

«Τότε, θα το ανακαλύψουμε μόνοι μας!» είπε το ίδιο αποφασιστικά ο Ρον. "Dann werden wir es selbst herausfinden", sagte Ron ebenso entschlossen. "Then we will find out for ourselves!" Ron said just as firmly.

Τα τρία παιδιά γύρισαν την πλάτη στον Χάγκριντ, που έδειχνε νευριασμένος, κι έτρεξαν προς τη βιβλιοθήκη. Die drei Kinder drehten Hagrid, der wütend aussah, den Rücken zu und liefen in Richtung Bibliothek. The three children turned their backs on Hagrid, who looked angry, and ran to the library.

Ήταν αλήθεια πως είχαν ψάξει σε πολλά βιβλία για το όνομα του Νίκολας Φλαμέλ, γιατί πώς αλλιώς θα μάθαιναν τι ήταν αυτό που προσπαθούσε να κλέψει ο καθηγητής Σνέιπ; Το μεγάλο πρόβλημά τους ήταν πως δεν ήξεραν από πού ν' αρχίσουν, αφού δε γνώριζαν το παραμικρό γι' αυτόν τον Νίκολας Φλαμέλ. Es stimmte, dass sie in vielen Büchern nach dem Namen Nicholas Flamel gesucht hatten, denn woher sollten sie sonst wissen, was Professor Snape zu stehlen versuchte? Ihr großes Problem war, dass sie nicht wussten, wo sie anfangen sollten, da sie nichts über diesen Nicholas Flamel wussten. It was true that they had searched many books for the name of Nicholas Flamel, because how else would they know what Professor Snape was trying to steal? Their big problem was that they did not know where to start, since they did not know the slightest thing about this Nicolas Flamel. Δεν αναφερόταν στο Οι μεγάλοι μάγοι του 20ού αιώνα, ούτε στο Σημαντικά ονόματα μάγων της εποχής μας, ούτε στο Σημαντικές σύγχρονες μαγικές ανακαλύψεις, ούτε, τέλος, στο Μελέτη των τελευταίων εξελίξεων στη μαγεία. Sie wurde weder in The Great Magicians of the 20th Century, noch in Important Names of Magicians of Our Time, noch in Important Modern Magical Discoveries, noch schließlich in A Study of the Latest Developments in Magic erwähnt. It did not refer to The Great Magicians of the 20th century, nor to the Important Names of Magicians of Our Time, nor to the Significant Modern Magical Discoveries, nor, finally, to the Study of the latest developments in magic. Καθώς η βιβλιοθήκη του «Χόγκουαρτς» ήταν τεράστια κι είχε στα ράφια της χιλιάδες τόμους, πραγματικά τους χρειαζόταν κάποια βοήθεια, για να μπορέσουν να βρουν αυτό που ήθελαν. Da die Bibliothek in Hogwarts riesig war und Tausende von Bänden enthielt, brauchten sie wirklich Hilfe, um zu finden, was sie suchten. As the Hogwarts library was huge and had thousands of volumes on its shelves, they really needed some help to find what they were looking for.

Μέσα στη βιβλιοθήκη η Ερμιόνη άρχισε να κατεβάζει από τα ράφια μερικά βιβλία που ήθελε να ψάξει, ενώ ο Ρον πλησίασε στο πρώτο ράφι που βρήκε μπροστά του κι άρχισε να ανοίγει όποια βιβλία του 'πεφταν πιο κοντά στο χέρι του. In der Bibliothek begann Hermine, einige Bücher aus den Regalen zu holen, die sie sich ansehen wollte, während Ron sich dem ersten Regal vor ihm näherte und begann, die Bücher aufzuschlagen, die ihm am nächsten waren. Inside the library, Hermione began to take down from the shelves some books she wanted to look for, while Ron approached the first shelf she found in front of him and began to open any books that fell closer to his hand. Ο Χάρι, πάλι, πήγε στο τμήμα της βιβλιοθήκης που είχε τα βιβλία «περιορισμένης χρήσης». Harry ging wieder in den Teil der Bibliothek, in dem die Bücher für den "begrenzten Gebrauch" standen. Harry, again, went to the section of the library that had "restricted" books. Γιατί από χθες είχε αρχίσει να αναρωτιέται μήπως ο Φλαμέλ αναφερόταν σε κάποιο απ' αυτά. Denn seit gestern hatte er sich gefragt, ob Flamel einen von ihnen meinte. Because since yesterday he had started to wonder if Flamel was referring to any of them. Βέβαια, για να δει κάποιος μαθητής αυτά τα βιβλία, του χρειαζόταν σημείωμα από καθηγητή κι ήξερε καλά πως τέτοιο σημείωμα κανένας καθηγητής δε θα του το έδινε. Damit ein Schüler diese Bücher sehen konnte, brauchte er natürlich eine Bescheinigung von einem Lehrer, und er wusste genau, dass kein Lehrer ihm eine solche Bescheinigung geben würde. Of course, in order for a student to see these books, he needed a note from a teacher and he knew very well that no teacher would give him such a note. Γιατί τα περισσότερα απ' αυτά τα βιβλία περιείχαν μεθόδους μαύρης μαγείας που δε διδάσκονταν στο «Χόγκουαρτς». Because most of these books contained black magic methods that were not taught at Hogwarts. Μόνο τελειόφοιτοι που έκαναν μελέτες πάνω στις προηγμένες μεθόδους αντιμετώπισης της μαύρης μαγείας, μπορούσαν να τα μελετήσουν. Nur Studenten, die sich mit fortgeschrittenen Methoden zur Bekämpfung der schwarzen Magie befassten, konnten sie studieren. Only seniors who studied advanced methods of dealing with black magic could study them.

«Τι ψάχνεις, μικρέ;» "What are you looking for, little one?"

«Τίποτα, τίποτα...»

Η κυρία Πινς, η βιβλιοθηκάριος, σήκωσε το φτερό ξεσκονίσματος που κρατούσε στο χέρι της και το κούνησε απειλητικά προς το μέρος του. Frau Pins, die Bibliothekarin, hob den Staubwedel, den sie in der Hand hielt, und wedelte damit bedrohlich in seine Richtung. Mrs. Pins, the librarian, picked up the dusting feather she was holding in her hand and waved it menacingly toward him.

«Τότε καλύτερα να πηγαίνεις», του είπε. "Dann solltest du besser gehen", sagte sie ihm. "Then you better go," she told him. «Εμπρός, δίνε του». "Na los, verschwinde." "Go ahead, give it to him."

Νευριασμένος με τον εαυτό του που δεν είχε προλάβει να σκεφτεί κάποια δικαιολογία, ο Χάρι έφυγε απ' τη βιβλιοθήκη. Wütend über sich selbst, dass er keine Zeit hatte, sich eine Ausrede auszudenken, verließ Harry die Bibliothek. Angry with himself for not having time to think of an excuse, Harry left the library. Είχαν αποφασίσει από κοινού με τον Ρον και την Ερμιόνη, πως θα ήταν καλύτερα να μη ρωτήσουν τη βιβλιοθηκάριο σχετικά με τον Νίκολας Φλαμέλ. Sie hatten gemeinsam mit Ron und Hermine beschlossen, dass es das Beste wäre, den Bibliothekar nicht nach Nicholas Flamel zu fragen. They had decided together with Ron and Hermione that it would be better not to ask the librarian about Nicholas Flamel. Δεν είχαν καμία αμφιβολία ότι θα ήξερε να τους πει, αλλά δεν ήθελαν να διακινδυνεύσουν ούτε στο ελάχιστο την πιθανότητα να φτάσει η ερώτησή τους στ' αφτιά του καθηγητή Σνέιπ. Sie zweifelten nicht daran, dass er wissen würde, was er ihnen zu sagen hatte, aber sie wollten nicht riskieren, dass ihre Frage Professor Snape zu Ohren kommen könnte. They had no doubt that he would know how to tell them, but they did not want to risk even the slightest chance that their question would reach Professor Snape.

Ο Χάρι περίμενε έξω στο διάδρομο, για να δει μήπως οι άλλοι δυο είχαν ανακαλύψει κάτι, χωρίς βέβαια να ελπίζει σε πολλά. Harry wartete draußen im Flur, um zu sehen, ob die anderen beiden etwas entdeckt hatten, wobei er natürlich keine großen Hoffnungen hegte. Harry waited outside in the hallway to see if the other two had discovered anything, without hoping for much. Ήταν αλήθεια πως έψαχναν εδώ και δυο εβδομάδες, αλλά καθώς ο ελεύθερος χρόνος ανάμεσα στα μαθήματα ήταν ελάχιστος, δεν ήταν περίεργο που δεν είχαν κάνει καμία πρόοδο. It was true that they had been searching for two weeks, but since the free time between classes was minimal, it was not surprising that they had not made any progress. Αυτό που τους χρειαζόταν, ήταν μερικές ώρες ελεύθερες, για να ψάξουν με την ησυχία τους, χωρίς να 'χουν την κυρία Πινς πάνω από το κεφάλι τους. Was sie brauchten, waren ein paar freie Stunden, um in Ruhe suchen zu können, ohne dass Frau Pins über ihnen stand. What they needed was a few hours of free time to search in peace, without having Mrs. Pins over their heads.

Λίγα λεπτά αργότερα ο Ρον κι η Ερμιόνη βγήκαν από τη βιβλιοθήκη, κουνώντας αρνητικά τα κεφάλια τους. A few minutes later, Ron and Hermione came out of the library, shaking their heads. Και ξεκίνησαν όλοι μαζί για το μεσημεριανό φαγητό. And they all started together for lunch.

«Θα συνεχίσετε να ψάχνετε όσο λείπω, έτσι;» είπε η Ερμιόνη. "Du suchst weiter, während ich weg bin, oder?", sagte Hermine. "You'll keep looking while I'm missing, right?" said Hermione. «Και θα μου στείλετε μια κουκουβάγια, αν ανακαλύψετε κάτι...» "And you will send me an owl, if you discover something ..."

«Κι εσύ μπορείς να ρωτήσεις τους γονείς σου, αν έχουν ακουστά κάποιον Νίκολας Φλαμέλ», παρατήρησε ο Ρον. "Und du kannst deine Eltern fragen, ob sie schon einmal von einem Nicholas Flamel gehört haben", bemerkte Ron. "And you can ask your parents if they've heard of Nicholas Flamel," Ron remarked. «Δεν πιστεύω να είναι επικίνδυνο να τους κάνεις μια τέτοια ερώτηση;» "I do not think it is dangerous to ask them such a question?"

«Καθόλου επικίνδυνο, μιας και είναι κι οι δυο οδοντίατροι», απάντησε η Ερμιόνη. "Überhaupt nicht gefährlich, da sie beide Zahnärzte sind", antwortete Hermine. "Not at all dangerous, since they are both dentists," Ermioni replied. «Αλλά κι εντελώς άχρηστο!» "But also completely useless!"

Όταν άρχισαν οι χριστουγεννιάτικες διακοπές, ο Χάρι κι ο Ρον βρήκαν πολλά διασκεδαστικά πράγματα να κάνουν. Als die Weihnachtsferien begannen, fanden Harry und Ron viele lustige Dinge zu tun. When the Christmas holidays started, Harry and Ron found lots of fun things to do. Έτσι ξέχασαν για λίγο τον Νίκολας Φλαμέλ. Also haben sie Nicholas Flamel für eine Weile vergessen. So they forgot for a while Nicolas Flamel. Είχαν τώρα την κρεβατοκάμαρα όλη δική τους, το ίδιο και την αίθουσα αναψυχής. Sie hatten nun das Schlafzimmer und den Aufenthaltsraum ganz für sich allein. They now had the bedroom all their own, as well as the living room. Έτσι κάθονταν με τις ώρες δίπλα στο τζάκι (οι κοντινές πολυθρόνες ήταν ελεύθερες), ψήνοντας κάστανα, καλαμπόκι και ψωμί και κάνοντας σχέδια για το πώς να πετύχουν την αποβολή του Μαλφόι από το σχολείο. So saßen sie stundenlang vor dem Kamin (die Stühle in der Nähe waren frei), rösteten Kastanien, Mais und Brot und schmiedeten Pläne, wie sie Malfoy von der Schule verweisen könnten. So they sat for hours by the fireplace (nearby armchairs were free), roasting chestnuts, corn and bread, and making plans for Malfoy's expulsion from school. Μια απασχόληση πολύ διασκεδαστική, έστω κι αν τα σχέδιά τους δεν είχαν καμία ελπίδα να πραγματοποιηθούν. Eine sehr unterhaltsame Beschäftigung, auch wenn ihre Pläne keine Aussicht auf Verwirklichung hatten. A very fun job, even if their plans had no hope of being realized.

Παράλληλα ο Ρον άρχισε να μαθαίνει στον Χάρι μαγικό σκάκι. Zur gleichen Zeit begann Ron, Harry im magischen Schach zu unterrichten. At the same time, Ron began to teach Harry magic chess. Αυτό το παιχνίδι ήταν ίδιο με το σκάκι των Μαγκλ, με τη διαφορά ότι τα πιόνια εδώ ήταν ζωντανά, κάτι που έκανε το μαγικό σκάκι να μοιάζει με αληθινή μάχη, έτσι όπως τα πιόνια μετακινούνταν μόνα τους πάνω στη σκακιέρα. Dieses Spiel war dasselbe wie Muggelschach, nur dass die Figuren hier lebendig waren, so dass das magische Schach wie ein echter Kampf aussah, da sich die Figuren auf dem Brett von selbst bewegten. This game was the same as Muggle chess, except that the pieces here were alive, which made the magic chess look like a real battle, just as the pieces moved on the chessboard on their own. Η σκακιέρα και τα πιόνια του Ρον ήταν πολύ παλιά και ξεθωριασμένα. Rons Schachbrett und Bauern waren sehr alt und verblasst. Ron's chessboard and chess pieces were very old and faded. Όπως με όλα τα πράγματά του, ήταν κι αυτά ιδιοκτησία κάποιου μέλους της οικογένειάς του πριν γίνουν δικά του — στη συγκεκριμένη περίπτωση, του παππού του. Wie alle seine Besitztümer gehörten sie einem Familienmitglied, bevor sie ihm gehörten - in diesem Fall seinem Großvater. As with all his belongings, they were owned by a member of his family before they became his - in this case, his grandfather. Αυτά τα παλιά πιόνια, όμως, είχαν ένα μεγάλο πλεονέκτημα: ο Ρον τα γνώριζε τόσο καλά, που δε δυσκολευόταν ποτέ να τα κάνει να τον υπακούσουν. Diese alten Bauern hatten jedoch einen großen Vorteil: Ron kannte sie so gut, dass er nie Probleme hatte, sie dazu zu bringen, ihm zu gehorchen. These old pawns, however, had a great advantage: Ron knew them so well that he never had a hard time making them obey him.

Ο Χάρι έπαιζε με πιόνια που του είχε δανείσει ο Σίμους Μίλιγκαν κι επειδή αυτά τα πιόνια δεν τον ήξεραν, δεν τον εμπιστεύονταν καθόλου. Harry spielte mit Spielfiguren, die ihm von Seamus Milligan geliehen wurden, und da diese Figuren ihn nicht kannten, vertrauten sie ihm nicht. Harry was playing with pawns lent to him by Simus Milligan and because those pawns did not know him, they did not trust him at all. Καθώς μάλιστα δεν ήξερε ακόμη να παίζει καλά, τα πιόνια τού φώναζαν συνέχεια διάφορες συμβουλές: «Μη στέλνεις εμένα εκεί, δε βλέπεις τον ιππότη του; Στείλε καλύτερα αυτόν. Da er noch nicht wusste, wie man gut spielt, riefen ihm die Bauern ständig verschiedene Tipps zu: "Schick mich nicht dorthin, siehst du nicht seinen Springer? Schick ihn lieber. In fact, as he did not yet know how to play well, his pawns kept shouting various advices: “Do not send me there, do you not see his knight? Better send him. Αυτόν μπορούμε να τον χάσουμε!» Wir können ihn verlieren!" We can lose him! "

Την παραμονή των Χριστουγέννων ο Χάρι αποκοιμήθηκε περιμένοντας με λαχτάρα την άλλη μέρα, όχι τόσο για τα δώρα που θα έπαιρνε — σιγά μην του έστελνε κανείς —, όσο για τα ωραία φαγητά και γλυκά που θα υπήρχαν και τις ευχάριστες ώρες που θα περνούσε με τον Ρον. An Heiligabend schlief Harry ein und freute sich auf den nächsten Tag, nicht so sehr auf die Geschenke, die er bekommen würde - als ob ihm niemand welche schicken würde -, sondern auf das gute Essen und die Süßigkeiten, die es geben würde, und auf die schöne Zeit, die er mit Ron verbringen würde. On Christmas Eve, Harry fell asleep eagerly awaiting the next day, not so much for the gifts he would receive - no one would send him - but for the good food and sweets that he would have and the pleasant hours he would spend with Ron. . Ξυπνώντας όμως το άλλο πρωί, το πρώτο που είδε, ήταν ένας μικρός σωρός από πολύχρωμα πακέτα στα πόδια του κρεβατιού του. But waking up the next morning, the first thing he saw was a small pile of colorful packages at the foot of his bed.

«Καλά Χριστούγεννα», του είπε νυσταγμένα ο Ρον, καθώς ο Χάρι πετάχτηκε απ' το κρεβάτι κι άρχισε να φορά τη ρόμπα του. "Frohe Weihnachten", sagte Ron schläfrig, als Harry aus dem Bett sprang und begann, seinen Morgenmantel anzuziehen. "Merry Christmas," Ron told him sleepily as Harry jumped out of bed and began to put on his robe.

«Καλά Χριστούγεννα», αποκρίθηκε εκείνος. «Είδες τι είναι εδώ; Μου 'φεραν δώρα!» "Hast du gesehen, was hier ist? Sie haben mir Geschenke mitgebracht!" "Did you see what is here? They brought me gifts! "

«Και τι περίμενες, ραπανάκια;» ρώτησε ο Ρον, αρχίζοντας να ξετυλίγει τα δικά του δώρα, που ήταν περισσότερα. "Und was hast du erwartet, Radieschen?", fragte Ron und begann, seine eigenen Geschenke auszupacken, die mehr waren. "And what were you waiting for, radishes?" Ron asked, beginning to unwrap his own gifts, which were more.

Ο Χάρι πήρε στα χέρια του το πιο μεγάλο πακέτο. Harry picked up the biggest package. Ήταν τυλιγμένο σε χοντρό καφέ χαρτί κι επάνω του ήταν βιαστικά γραμμένο Για τον Χάρι από τον Χάγκριντ. Er war in dickes braunes Papier eingewickelt und darauf stand hastig Für Harry von Hagrid geschrieben. It was wrapped in thick brown paper and on it was hastily written Pa Harry by Hagrid. Μέσα ήταν μια ξύλινη φλογέρα, σκαλισμένη πάνω σε κλαδί, την οποία ο Χάγκριντ πρέπει να είχε φτιάξει μόνος του. Darin befand sich eine hölzerne Blockflöte, die Hagrid auf einem Ast geschnitzt hatte und die er selbst hergestellt haben musste. Inside was a wooden flute, carved on a branch, which Hagrid must have made himself. Ο Χάρι την έφερε στο στόμα του, φύσηξε κι ο ήχος που βγήκε, έμοιαζε μ' αυτόν της κουκουβάγιας. Harry führte ihn zum Mund, pustete, und das Geräusch, das herauskam, war wie das einer Eule. Harry put it in his mouth, it blew and the sound that came out, it sounded like that of an owl. Το δεύτερο, ένα πολύ μικρό πακέτο, περιείχε ένα σημείωμα. Das zweite, ein sehr kleines Päckchen, enthielt einen Zettel. The second, a very small package, contained a note.

Πήραμε το μήνυμά σου και σου στέλνουμε το χριστουγεννιάτικο δώρο σου. Wir haben Ihre Nachricht erhalten und schicken Ihnen Ihr Weihnachtsgeschenk. We got your message and we send you your Christmas present.

Ο θείος Βέρνον και η θεία Πετούνια. Onkel Vernon und Tante Petunia. Uncle Vernon and Aunt Petunia.

Επάνω στο χαρτί ένα νόμισμα των πενήντα σεντς ήταν στερεωμένο με σελοτέιπ. Auf dem Papier war eine Fünfzig-Cent-Münze aufgeklebt. On the paper a fifty cent coin was taped.

«Πάλι καλά!» μουρμούρισε ο Χάρι. "Gut, dass wir ihn los sind!", murmelte Harry. "Thank God!" Harry murmured.

Ο Ρον κοίταξε το νόμισμα μ' απορία. Ron betrachtete die Münze erstaunt.

«Απίθανο!» είπε. "Erstaunlich!", sagte er. "Amazing!" he said. «Τι περίεργο σχήμα! "Was für eine seltsame Form! "What a strange shape! Έχει αλήθεια αξία;» Hat es wirklich einen Wert?" Is it really worth it? "

«Σ' το χαρίζω», αποκρίθηκε ο Χάρι. "Ich schenke sie dir", antwortete Harry. "I give it to you," Harry replied. «Λοιπόν, δώρα από τον Χάγκριντ... το θείο και τη θεία μου... Τότε ποιος έστειλε αυτά;» "Also, Geschenke von Hagrid, meinem Onkel und meiner Tante. Wer hat die dann geschickt?" "Well, gifts from Hagrid ... my uncle and aunt ... Then who sent them?"

«Νομίζω πως ξέρω ποιος σου τα 'στείλε», είπε ο Ρον κοκκινίζοντας. "Ich glaube, ich weiß, wer sie dir geschickt hat", sagte Ron und wurde rot. "I think I know who sent them to you," Ron said, blushing. «Είναι από τη μαμά μου. "Es ist von meiner Mutter. "She is from my mom. Της είπα πως δεν περίμενες δώρα και... Αχ, Θεέ μου, σου έπλεξε ένα πουλόβερ!» Ο Χάρι άνοιξε το κακοτυλιγμένο πακέτο και βρήκε μέσα ένα καταπράσινο πουλόβερ κι ένα μακρόστενο κέικ σοκολάτας. Ich habe ihr gesagt, dass du keine Geschenke erwartest und... Oh, mein Gott, sie hat dir einen Pullover gestrickt!" Harry öffnete das schlecht verpackte Paket und fand darin einen leuchtend grünen Pullover und einen langen Schokoladenkuchen.

«Κάθε χρόνο η μαμά πλέκει σ' όλους μας από ένα πουλόβερ», του εξήγησε ο Ρον. "Jedes Jahr strickt Mama uns allen einen Pullover", erklärte Ron. "Every year, Mom knits us all a sweater," Ron explained. «Και το δικό μου είναι πάντα καφέ!» "Und meine ist immer braun!" "And mine is always coffee!"

«Πολύ ευγενικό εκ μέρους της», είπε ο Χάρι, δοκιμάζοντας το κέικ, που ήταν πολύ νόστιμο. "Das ist sehr nett von ihr", sagte Harry und probierte den Kuchen, der köstlich schmeckte.

Το επόμενο δώρο του ήταν κι αυτό γλυκά: ένα μεγάλο κουτί σοκολατένιοι βάτραχοι από την Ερμιόνη. Sein nächstes Geschenk war ebenfalls süß: eine große Schachtel mit Schokofröschen von Hermine. His next gift was sweets too: a big box of chocolate frogs from Hermione.

Τώρα μόνο ένα δώρο είχε μείνει. Now there was only one gift left. Ο Χάρι το πήρε στα χέρια του και το πασπάτεψε. Harry hob ihn auf und fummelte daran herum. Harry took it in his hands and kissed it. Ήταν πολύ ελαφρύ. Es war sehr leicht. Καθώς το ξετύλιγε, κάτι σαν ύφασμα, σε χρώμα ανάμεσα στο γκρίζο και το ασημένιο, γλίστρησε μέσα από τα δάχτυλά του κι έπεσε κάτω, αποκαλύπτοντας ένα σωρό γυαλιστερές πτυχές. Als er es auspackte, glitt etwas wie Stoff, eine Farbe zwischen Grau und Silber, durch seine Finger und fiel herunter, wobei ein Haufen glänzender Falten zum Vorschein kam. As he unwrapped it, something like a cloth, colored between gray and silver, he slipped through his fingers and fell down, revealing a pile of glossy folds. Κοιτάζοντάς το, ο Ρον ένιωσε να του κόβεται η ανάσα. Bei ihrem Anblick verschlug es Ron den Atem. Looking at it, Ron felt out of breath.

«Έχω ακούσει γι' αυτά», είπε, πετώντας αδιάφορα πιο πέρα το κουτί με τα φασόλια σ' όλες τις γεύσεις που του είχε χαρίσει η Ερμιόνη. "Ich habe davon gehört", sagte er und warf die Schachtel mit den Bohnen in allen Geschmacksrichtungen, die Hermine ihm gegeben hatte, beiläufig zur Seite. "I have heard about them," he said, tossing indifferently the box of beans in all the flavors that Ermioni had given him. «Κι αν πραγματικά είναι αυτό που νομίζω, τότε είναι πολύ ακριβό κι αληθινά πολύτιμο!» "Und wenn es wirklich das ist, was ich glaube, dann ist es sehr teuer und wirklich wertvoll!" "And if it really is what I think, then it is very expensive and truly valuable!"

«Μα τι είναι;» ρώτησε ο Χάρι, παίρνοντας το παράξενο αντικείμενο στα χέρια του. "Aber was ist das?", fragte Harry und nahm den seltsamen Gegenstand in die Hand. "But what is it?" Harry asked, taking the strange object in his hands. Η αφή του ήταν μεταλλική, κάτι σαν νερό που είχε γίνει ύφασμα. Seine Berührung war metallisch, wie Wasser, das zu Stoff geworden war. Its touch was metallic, something like water that had become a cloth.

«Είναι ένας αόρατος μανδύας!» αποκρίθηκε ο Ρον, με το θαυμασμό ακόμη ζωγραφισμένο στο πρόσωπό του. "Es ist ein unsichtbarer Umhang!" erwiderte Ron, dem die Bewunderung noch immer ins Gesicht geschrieben stand. "It is an invisible cloak!" replied Ron, with admiration still painted on his face. «Είμαι σίγουρος πως αυτό είναι... Δοκίμασέ το!»

Ο Χάρι τύλιξε το μανδύα γύρω του Κι ο Ρον άφησε να του ξεφύγει μια κραυγή. Harry wickelte den Umhang um sich und Ron stieß einen Schrei aus.

«Αυτό είναι! "That's it! Κοίτα κάτω!»

Ο Χάρι κοίταξε τα πόδια του, αλλά είχαν εξαφανιστεί. Harry looked at his feet, but they were gone. Γύρισε αμέσως στον καθρέφτη και, ναι, μόνο το κεφάλι του φαινόταν — ολόκληρο το σώμα του είχε γίνει αόρατο. Er wandte sich sofort dem Spiegel zu, und tatsächlich, nur sein Kopf war zu sehen - sein ganzer Körper war unsichtbar geworden. He immediately turned to the mirror and, yes, only his head was visible - his whole body had become invisible. Κι όταν τράβηξε το μανδύα προς το κεφάλι του, τότε εξαφανίστηκε κι αυτό. Und als er sich den Mantel über den Kopf zog, verschwand auch das. And when he pulled the cloak towards his head, then it also disappeared.

«Ένα σημείωμα!» φώναξε ξαφνικά ο Ρον. "Ein Zettel!", rief Ron plötzlich. "A note!" Ron shouted suddenly. «Από μέσα έπεσε ένα σημείωμα...» "Ein Zettel fiel von innen..." "A note fell from inside ..."

Ο Χάρι έβγαλε το μανδύα κι άρπαξε το κομμάτι το χαρτί. Harry nahm den Umhang ab und schnappte sich den Zettel. Harry pulled out his cloak and snatched the piece of paper. Με λεπτό και πλαγιαστό γραφικό χαρακτήρα, που έβλεπε για πρώτη φορά, διάβασε τα παρακάτω: In dünner, schräger Schrift, die er zum ersten Mal sah, las er Folgendes: With a slim and sloping graphic character, which he saw for the first time, read the following:

Ο πατέρας σου μου έδωσε να το φυλάξω πριν απ' το θάνατό του. Dein Vater gab es mir, bevor er starb. Your father let me keep it before he died. Ήρθε τώρα η ώρα να ξαναγυρίσει σε σένα. Now is the time to come back to you. Χρησιμοποίησε το σωστά. Verwenden Sie es richtig. Use it correctly.

Καλά Χριστούγεννα. Merry Christmas.

Δεν υπήρχε υπογραφή. Ο Χάρι συνέχισε να κοιτάζει το σημείωμα, ενώ ο Ρον θαύμαζε το μανδύα. Harry starrte weiter auf den Zettel, während Ron den Umhang bewunderte. Harry continued to look at the note while Ron admired the cloak.

«Θα έδινα και την ψυχή μου για ένα τέτοιο!» είπε ο Ρον. "Ich würde meine Seele für so etwas geben", sagte Ron. "I would give my soul for one!" said Ron. «Αληθινά το λέω! "Ich sage es wirklich! "I am telling the truth! Τι τρέχει με σένα;» Was ist los mit dir?" What's up with you? "

«Τίποτα», αποκρίθηκε ο Χάρι. "Nichts", antwortete Harry. "Nothing," Harry replied. Ένιωθε όμως πολύ παράξενα. Aber es fühlte sich sehr seltsam an. But it felt very strange. Ποιος του είχε στείλει τον αόρατο μανδύα; Και ήταν, άραγε, αλήθεια πως κάποτε ανήκε στον πατέρα του; Who had sent him the invisible cloak? And was it true that it once belonged to his father?

Προτού όμως ο Χάρι προλάβει είτε να σκεφτεί είτε να πει κάτι, η πόρτα της κρεβατοκάμαρας άνοιξε και οι Ουέσλι — ο Φρεντ και ο Τζορτζ— μπήκαν μέσα. Doch bevor Harry etwas sagen oder denken konnte, öffnete sich die Zimmertür und die Weasleys - Fred und George - kamen herein. But before Harry could think or say anything, the bedroom door opened and Wesley - Fred and George - came in. Βιαστικά, ο Χάρι έχωσε το μανδύα στη βαλίτσα του. Eilig stopfte Harry den Mantel in seinen Koffer. Harry hurriedly put the cloak in his suitcase. Δεν ήθελε ακόμη να μοιραστεί το μυστικό του με κανέναν. Er wollte sein Geheimnis noch nicht mit jemandem teilen. He still did not want to share his secret with anyone.

«Καλά Χριστούγεννα!» φώναξαν οι δίδυμοι.

«Καλά Χριστούγεννα! Για δείτε εδώ, η μαμά έπλεξε πουλόβερ και στον Χάρι!» Schau mal, Mama hat Harry auch einen Pullover gestrickt!" See here, mom knitted a sweater for Harry too! "

Ο Φρεντ κι ο Τζορτζ φορούσαν ίδια πουλόβερ, σε ζωηρό μπλε χρώμα, το ένα με κίτρινο Φ στο στήθος, το άλλο με Τζ. Fred und George trugen identische Pullover, in einem leuchtenden Blau, der eine mit einem gelben F auf der Brust, der andere mit einem J. Fred and George wore the same sweaters, in vivid blue, one with a yellow F on the chest, the other with J.

«Του Χάρι το πουλόβερ είναι καλύτερο απ' τα δικά μας», είπε ο Φρεντ εξετάζοντάς το. "Harrys Pullover ist besser als unserer", sagte Fred und betrachtete ihn. "Harry's sweater is better than ours," Fred said as he examined it. «Φαίνεται πως η μαμά τα καταφέρνει καλύτερα, όταν δεν πλέκει για δικό της γιο...» "Es scheint, dass es Mama besser geht, wenn sie nicht für ihren eigenen Sohn strickt..." "It seems that mom does better when she is not knitting for her own son ..."

«Γιατί δε φοράς το δικό σου πουλόβερ, Ρον;» ρώτησε ο Τζορτζ. "Warum trägst du nicht deinen eigenen Pullover, Ron?", fragte George. "Why aren't you wearing your sweater, Ron?" George asked. «Εμπρός, φόρεσέ το, είναι πολύ ζεστό». "Mach schon, zieh es an, es ist zu heiß." "Go ahead, put it on, it's very hot."

«Δε μ' αρέσει το καφέ», παραπονέθηκε ο Ρον, ενώ το φορούσε απρόθυμα. "Ich mag den Kaffee nicht", beschwerte sich Ron, der ihn nur widerwillig trug. "I do not like coffee," complained Ron, as he wore it reluctantly.

«Δεν έχει βάλει αρχικό γράμμα στο δικό σου πουλόβερ», παρατήρησε ο Φρεντ. "Er hat keine Initialen auf deinen Pullover geschrieben", bemerkte Fred. "He has not put an initial on your sweater," Fred remarked. «Φαίνεται η μαμά είναι σίγουρη πως δεν ξεχνάς τ' όνομά σου...» "Sieht so aus, als ob Mami sicher ist, dass du deinen Namen nicht vergessen wirst..." "It seems mom is sure you do not forget your name ..."

«Τι είναι αυτή η φασαρία;» "Was soll die ganze Aufregung?"

Από τη μισάνοιχτη πόρτα, ο Πέρσι Ουέσλι, ο επιμελητής, έβαλε το κεφάλι του μέσα. Durch die halb geöffnete Tür steckte Percy Weasley, der Kurator, seinen Kopf herein. From the half-open door, Percy Wesley, the curator, put his head inside. Πρέπει να είχε μόλις ξετυλίξει τα δικά του δώρα, γιατί κρατούσε στα χέρια του ένα χοντρό πουλόβερ. Er muss gerade seine eigenen Geschenke ausgepackt haben, denn er hielt einen dicken Pullover in den Händen. He must have just unwrapped his own presents, because he was holding a thick sweater in his hands.

«Με το Ε, όπως επιμελητής!» φώναξε ο Φρεντ αρπάζοντάς το. "Mit einem E, wie ein Kurator!", rief Fred und griff danach. "With E, as a curator!" cried Fred, grabbing it. «Φόρεσέ το, λοιπόν. "Wear it, then. Κι εμείς φοράμε τα δικά μας. And we wear ours. Η μαμά έπλεξε πουλόβερ και για τον Χάρι!» Mama hat auch einen Pullover für Harry gestrickt!" Mom also knitted a sweater for Harry! "

«Δε θέλω...» άρχισε ο Πέρσι, αλλά τα αδέλφια του του φόρεσαν το πουλόβερ με το ζόρι. "Ich will nicht...", begann Percy, aber seine Brüder zwangen ihm den Pullover auf. "I do not want ..." Percy began, but his brothers forced him to wear a sweater.

«Πάμε τώρα για πρωινό!» είπε ο Τζορτζ. "Let's go for breakfast now!" said George. «Κι εσύ, Πέρσι, δε θα καθίσεις με τους επιμελητές. "Und du, Percy, wirst nicht bei den Treuhändern sitzen. "And you, Percy, will not sit with the curators. Σήμερα είναι η μέρα της οικογένειας!»

Σ' όλη του τη ζωή, ο Χάρι δεν είχε ποτέ ξαναδεί ένα τόσο πλούσιο χριστουγεννιάτικο δείπνο. In seinem ganzen Leben hatte Harry noch nie ein so üppiges Weihnachtsessen gesehen. In all his life, Harry had never seen such a rich Christmas dinner. Τα μεγάλα τραπέζια ήταν φορτωμένα με περισσότερες από εκατό ψητές γαλοπούλες, βουνά από ψητό του φούρνου με πατάτες, βαθιές σουπιέρες με βραστά καρότα και αρακά, δοχεία με νόστιμη σάλτσα, δίσκους με λαχταριστές πουτίγκες και ολόκληρες πυραμίδες από χρυσά πορτοκάλια και μανταρίνια, κατακόκκινα μήλα και κατακίτρινες μπανάνες. Auf großen Tischen standen mehr als hundert gebratene Truthähne, Berge von gebackenen Bratkartoffeln, tiefe Suppenschüsseln mit gekochten Möhren und Erbsen, Behälter mit köstlicher Bratensoße, Tabletts mit köstlichem Pudding und ganze Pyramiden mit goldenen Orangen und Mandarinen, leuchtend roten Äpfeln und knallgelben Bananen. The large tables were loaded with more than a hundred roasted turkeys, mountains of baked potatoes with potatoes, deep tins with boiled carrots and peas, pots of delicious sauce, trays of delicious puddings and whole pyramids of golden oranges and mandarins, bananas.

Στο μεγάλο τραπέζι, όπου καθόταν το διδακτικό προσωπικό, ο καθηγητής Ντάμπλντορ είχε αλλάξει το μυτερό καπέλο του μ' ένα γυναικείο σκούφο, στολισμένο με μαργαρίτες, και γελούσε καλόκαρδα με τ' αστεία που του έλεγε ο καθηγητής Φλίτγουικ. Am großen Tisch, an dem das Lehrerkollegium saß, hatte Professor Dumbledore seinen spitzen Hut gegen eine mit Gänseblümchen geschmückte Frauenmütze getauscht und lachte gutmütig über die Witze, die Professor Flitwick ihm erzählte. At the big table, where the teaching staff was sitting, Professor Dumbledore had changed his pointed hat with a women's hat, adorned with daisies, and laughed heartily at the jokes that Professor Fleetwick had told him. Το πρόσωπο του Χάγκριντ γινόταν όλο και πιο κόκκινο, καθώς άδειαζε συνεχώς την κούπα του κρασιού του, η οποία γέμιζε αμέσως μόνη της. Hagrids Gesicht wurde immer röter, während er immer wieder seinen Weinbecher leerte, der sich sofort wieder füllte. Hagrid's face became more and more red as he constantly emptied his wine glass, which immediately filled itself. Σε λίγο, εντελώς μεθυσμένος, ο Χάγκριντ φίλησε στο μάγουλο την καθηγήτρια ΜακΓκόναγκαλ, που γέλασε κολακευμένη, με το μυτερό καπέλο της να γέρνει επικίνδυνα πάνω από το ένα της φρύδι. Im nächsten Moment küsste Hagrid völlig betrunken Professor McGonagall auf die Wange, die schmeichelnd lachte, wobei sie ihren spitzen Hut gefährlich über eine Augenbraue kippte. In a moment, completely drunk, Hagrid kissed Professor McGonagall on the cheek, who laughed flatteringly, with her pointed hat dangerously tilted over one of her eyebrows.

Δίπλα στο πιάτο κάθε παιδιού ήταν τοποθετημένα κι άλλα δώρα. Neben dem Teller eines jeden Kindes lagen weitere Geschenke. Other gifts were placed next to each child's plate. Όταν ο Χάρι σηκώθηκε απ' το χριστουγεννιάτικο τραπέζι, ήταν φορτωμένος μ' ένα πακέτο μπαλόνια που δε σκάνε, μια συσκευή που βγάζει τις κρεατοελιές και το δικό του μαγικό σκάκι. Als Harry vom Weihnachtstisch aufstand, hatte er ein Päckchen mit zerplatzenden Luftballons, ein Gerät zum Entfernen von Maulwürfen und sein eigenes magisches Schachspiel dabei. When Harry got up from the Christmas table, he was loaded with a pack of popping balloons, a device that pulls out moles and his own magic chess.

Το απόγευμα ο Χάρι και τα τρία αδέλφια Ουέσλι πέρασαν δυο ευχάριστες ώρες παίζοντας χιονοπόλεμο έξω από το κάστρο. In the afternoon, Harry and the three Wesley brothers spent two pleasant hours playing snowball fight outside the castle. Παγωμένοι, λαχανιασμένοι και με κατακόκκινα πρόσωπα, ξαναγύρισαν το σούρουπο στην αίθουσα αναψυχής του Γκρίφιντορ. Durchgefroren, außer Atem und mit geröteten Gesichtern kehrten sie in der Abenddämmerung in die Pausenhalle von Gryffindor zurück. Frozen, short of breath and with red faces, they returned at dusk to Gryffindor's lounge. Εκεί ο Χάρι εγκαινίασε το καινούριο μαγικό σκάκι του, παίζοντας με τον Ρον. There Harry unveiled his new magic chess, playing with Ron. Έχασε όλες τις παρτίδες. Er hat alle Spiele verloren. He lost all the batches. Είχε, όμως, την υποψία πως θα είχε κερδίσει μία τουλάχιστον, αν ο Πέρσι δεν είχε προσπαθήσει τόσες φορές να τον βοηθήσει. Aber er hatte den Verdacht, dass er mindestens eine gewonnen hätte, wenn Percy nicht so oft versucht hätte, ihm zu helfen. He did, however, suspect that he would have won at least one if Percy had not tried so many times to help him.

Μετά από ένα πρόχειρο δείπνο με σάντουιτς γαλοπούλας και κέικ, όλοι ένιωθαν πια χορτάτοι και νυσταγμένοι. Nach einem schnellen Abendessen mit Truthahnsandwiches und Kuchen waren alle satt und müde. Οι περισσότεροι πήγαν αμέσως στα κρεβάτια τους, αλλά ο Χάρι κι ο Σίμους Μίλιγκαν διασκέδασαν παρακολουθώντας τον επιμελητή Πέρσι να κυνηγά στους διαδρόμους του Γκρίφιντορ τα δυο δίδυμα αδέλφια του, για να πάρει πίσω την κάρτα του επιμελητή που του είχαν κλέψει. Die meisten gingen sofort ins Bett, aber Harry und Seamus Milligan amüsierten sich darüber, wie Vogt Percy seine beiden Zwillingsbrüder durch die Gänge von Gryffindor jagte, um die Karte des Vogts zurückzuholen, die ihm gestohlen worden war. Most went straight to bed, but Harry and Seamus Milligan had fun watching Bailiff Percy chase his two twin brothers through the corridors of Gryffindor to get back the Bailiff's card that had been stolen from him.

Για τον Χάρι αυτά ήταν τα καλύτερα Χριστούγεννα της ζωής του. For Harry, this was the best Christmas of his life. Παρ' όλ' αυτά κάτι τον βασάνιζε και μόνο όταν ξάπλωσε στο κρεβάτι, είχε την ευκαιρία να το σκεφθεί, δηλαδή τον αόρατο μανδύα και το ποιος του τον είχε στείλει. Aber irgendetwas beschäftigte ihn, und erst als er im Bett lag, konnte er darüber nachdenken, nämlich über den unsichtbaren Umhang und darüber, wer ihn ihm geschickt hatte. Nevertheless, something tormented him and only when he lay down on the bed, he had the opportunity to think about it, that is, the invisible cloak and who had sent it to him.

Ο Ρον, κουρασμένος και με το στομάχι του γεμάτο, αποκοιμήθηκε αμέσως μόλις ξάπλωσε στο κρεβάτι του. Ron, müde und mit vollem Magen, schlief sofort ein, als er sich auf sein Bett legte. Ron, tired and with a full stomach, fell asleep as soon as he lay down on his bed. Τότε ο Χάρι έσκυψε και τράβηξε κάτω από το δικό του κρεβάτι τον αόρατο μανδύα. Dann bückte sich Harry und zog den unsichtbaren Umhang unter seinem eigenen Bett hervor.

Ήταν του πατέρα του... Αυτός ο μαγικός μανδύας ανήκε κάποτε στον πατέρα του... Μηχανικά, χάιδεψε με τα δάχτυλα του το παράξενο, γυαλιστερό ύφασμα, που ήταν πιο απαλό από το μετάξι και πιο ελαφρό από τον αέρα. Er gehörte seinem Vater... Dieser magische Mantel gehörte einst seinem Vater... Mechanisch fuhr er mit den Fingern über den seltsamen, glänzenden Stoff, der weicher als Seide und leichter als Luft war. It was his father's... This magic cloak once belonged to his father... Mechanically, he ran his fingers over the strange, shiny fabric, which was softer than silk and lighter than air. Χρησιμοποίησε τον σωστά, έγραφε το σημείωμα. Verwenden Sie es richtig, heißt es in der Mitteilung. Use it correctly, write the note.

Η επιθυμία του να τον δοκιμάσει τώρα αμέσως ήταν πολύ δυνατή. Sein Wunsch, ihn jetzt auszuprobieren, war sehr stark. His desire to try him right now was very strong. Ο Χάρι γλίστρησε απ' το κρεβάτι και τύλιξε το μανδύα γύρω του. Harry rutschte vom Bett und wickelte den Umhang um sich. Harry slipped out of bed and wrapped the cloak around him. Μετά κοίταξε κάτω, εκεί όπου έπρεπε να είναι τα πόδια του, όμως το μόνο που είδε, ήταν το ασημένιο φως του φεγγαριού. Dann blickte er nach unten, dorthin, wo seine Füße hätten sein sollen, aber er sah nur das silbrige Licht des Mondes. Then he looked down, where his feet should be, but all he saw was the silver moonlight. Το συναίσθημα ήταν πραγματικά πολύ περίεργο. Das Gefühl war wirklich sehr seltsam. The feeling was really very strange.

Χρησιμοποίησε τον σωστά. Verwenden Sie es richtig. Use it correctly.

Μια σκέψη πέρασε ξαφνικά από το μυαλό του Χάρι, διώχνοντας κάθε ίχνος νύστας. Plötzlich schoss Harry ein Gedanke durch den Kopf, der jede Spur von Schläfrigkeit vertrieb. A thought suddenly crossed Harry's mind, dispelling any trace of drowsiness. Ολόκληρο το «Χόγκουαρτς» ήταν τώρα ανοιχτό γι' αυτόν, χάρη σ' αυτόν το μανδύα! Dank dieses Umhangs stand ihm nun ganz Hogwarts offen! The whole "Hogwarts" was now open for him, thanks to this cloak! Μπορούσε να πάει όπου ήθελε, γιατί απλούστατα ήταν αόρατος· αόρατος ακόμη και για το φόβο και τρόμο του «Χόγκουαρτς»: τον επιστάτη Φιλτς! Er konnte gehen, wohin er wollte, denn er war einfach unsichtbar; unsichtbar sogar für die Angst und den Schrecken von "Hogwarts": den Vorarbeiter Filch! He could go where he wanted, because he was simply invisible; invisible even to the fear and terror of "Hogwarts": the caretaker Fields!

Ο Ρον άλλαξε πλευρό στο κρεβάτι του κάνοντας θόρυβο. Ron wechselte auf seinem Bett die Seite und machte ein Geräusch. Ron changed sides in his bed making a noise. Ο Χάρι αναρωτήθηκε αν έπρεπε να τον ξυπνήσει. Harry überlegte, ob er ihn aufwecken sollte. Harry wondered if she should wake him up. Κάτι όμως τον συγκράτησε... Ο μανδύας ήταν του πατέρα του... Ένιωθε πως αυτή την πρώτη φορά είχε δικαίωμα να είναι μόνος του... Aber etwas hielt ihn zurück... Der Mantel gehörte seinem Vater... Er fühlte, dass er zum ersten Mal das Recht hatte, allein zu sein. But something held him back ... The mantle belonged to his father ... He felt that this was the first time he had the right to be alone ...

Αθόρυβα, βγήκε απ' την κρεβατοκάμαρα, διέσχισε τη σκοτεινή αίθουσα αναψυχής, πέρασε το διάδρομο και γλίστρησε ανενόχλητος παραμερίζοντας με το γνωστό σύνθημα το πορτρέτο της χοντρής κυρίας. Leise trat er aus dem Schlafzimmer, durchquerte den dunklen Aufenthaltsraum, überquerte den Korridor und schlüpfte ungestört, wobei er das Porträt der dicken Dame mit dem bekannten Hinweis beiseite schob. Silently, he came out of the bedroom, crossed the dark living room, crossed the corridor and slipped undisturbed, setting aside with the familiar slogan the portrait of the fat lady.