×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Τράπεζα κειμένων B1, 23. Το καπλάνι της βιτρίνας

23. Το καπλάνι της βιτρίνας

Η Κυριακή είναι η πιο βαρετή μέρα. Από το πρωί, η Μυρτώ κι εγώ παίζουμε, τσακωνόμαστε, διαβάζουμε κανένα βιβλίο, αλλά το απόγευμα, όταν βραδιάζει νωρίς, δεν ξέρουμε τι να κάνουμε.

Τα απογεύματα μένουμε στο σπίτι μόνες με τον παππού. Ο μπαμπάς κι η μαμά παίζουν χαρτιά στο σπίτι του κυρίου Περικλή. Ο κύριος Περικλής είναι ο διευθυντής του μπαμπά στην τράπεζα. Η θεία Δέσποινα, η αδερφή του παππού, πηγαίνει επίσκεψη στις φίλες της. Ο παππούς κάθεται στο γραφείο του και διαβάζει τα βιβλία του. Εμείς τότε πηγαίνουμε κοντά στο παράθυρο και κοιτάμε τη θάλασσα. Τα κύματα χτυπάνε στους βράχους και πιτσιλάνε τα τζάμια. Το νερό τρέχει πάνω στο τζάμι και μοιάζει με δάκρυα. Μετά φτιάχνουμε με τη Μυρτώ τις πιο λυπητερές ιστορίες. Λέμε πως πέθανε ο μπαμπάς και πως η μαμά ξαναπαντρεύτηκε. Ή πως ο παππούς είναι ένας φτωχός ζητιάνος, κι εμείς περπατούμε μαζί του μέσα στο κρύο.

Έφτασε ο καιρός που θα φεύγαμε για την εξοχή. Η εξοχή που πηγαίνουμε είναι απέναντι στη χώρα, στην άλλη πλευρά της θάλασσας. Τη νύχτα μπορούμε να βλέπουμε από εκεί όλα τα φώτα της χώρας και όταν έχει ησυχία ακούγονται και οι φωνές. Η εξοχή μας λέγεται Λαμαγάρι. Μισή ώρα με τη βάρκα και φτάνουμε εκεί. Κάθε χρόνο ειδοποιούμε τον κύριο Αντώνη, το βαρκάρη και έρχεται να μας πάρει με την «Κρυσταλλία» του. Αυτό το παράξενο όνομα έχει η βάρκα του. Πολλές φορές ο κυρ Αντώνης φέρνει μαζί του και την κόρη του την Άρτεμη, που είναι η καλύτερη φιλενάδα μας στο Λαμαγάρι.

Φεύγουμε με τη θεία Δέσποινα και τον παππού. Ο μπαμπάς και η μαμά έρχονται μόνο τα Σαββατοκύριακα. Ευτυχώς, δηλαδή. Γιατί ο μπαμπάς, που δε γεννήθηκε σε νησί, φοβάται τόσο πολύ τη θάλασσα, που δε μας αφήνει βήμα να κάνουμε μόνες μας. Φοβάται μη γλιστρήσουμε από το μουράγιο και πέσουμε κατευθείαν με το κεφάλι στη θάλασσα και πνιγούμε!! Τόσο κουτές νομίζει ότι είμαστε! !

23. Το καπλάνι της βιτρίνας 23\. Der Kaplan des Schaufensters 23. The whim of the window 23. El capricho de la ventana 23. Le caprice de la fenêtre 23. Il capriccio della finestra 23. De gril van het raam 23. Kaprys okna 23. O capricho da janela

Η Κυριακή είναι η πιο βαρετή μέρα. Sunday is the most boring day. La domenica è il giorno più noioso. Από το πρωί, η Μυρτώ κι εγώ παίζουμε, τσακωνόμαστε, διαβάζουμε κανένα βιβλίο, αλλά το απόγευμα, όταν βραδιάζει νωρίς, δεν ξέρουμε τι να κάνουμε. Von morgens an spielen Myrto und ich, streiten uns, lesen ein Buch, aber am Nachmittag, wenn es früh dunkel wird, wissen wir nicht, was wir tun sollen. From the morning, Myrto and I play, fight, read no books, but in the afternoon, when it gets early in the evening, we do not know what to do. La mattina io e Myrto giochiamo, discutiamo, leggiamo uno o due libri, ma il pomeriggio, quando fa buio presto, non sappiamo cosa fare.

Τα απογεύματα μένουμε στο σπίτι μόνες με τον παππού. Nachmittags bleiben wir allein bei Opa zu Hause. In the afternoons we stay at home alone with grandfather. Il pomeriggio rimaniamo a casa da soli con il nonno. Ο μπαμπάς κι η μαμά παίζουν χαρτιά στο σπίτι του κυρίου Περικλή. Dad und Mom spielen Karten im Haus von Mr. Pericles. Mum and Dad are playing cards at Mr Pericles' house. Mamma e papà giocano a carte a casa del signor Pericle. Ο κύριος Περικλής είναι ο διευθυντής του μπαμπά στην τράπεζα. Mr. Pericles ist Papas Manager bei der Bank. Mr. Pericles is dad's manager at the bank. Il signor Pericle è il direttore della banca di papà. Η θεία Δέσποινα, η αδερφή του παππού, πηγαίνει επίσκεψη στις φίλες της. Tante Despina, die Schwester des Großvaters, besucht ihre Freunde. Aunt Despina, grandfather's sister, is visiting her friends. Zia Despina, la sorella del nonno, va a trovare i suoi amici. Ο παππούς κάθεται στο γραφείο του και διαβάζει τα βιβλία του. Opa sitzt an seinem Schreibtisch und liest seine Bücher. Grandpa is sitting at his desk reading his books. Il nonno siede alla sua scrivania e legge i suoi libri. Εμείς τότε πηγαίνουμε κοντά στο παράθυρο και κοιτάμε τη θάλασσα. Wir gehen dann in die Nähe des Fensters und schauen aufs Meer. We then go near the window and look at the sea. Poi ci avviciniamo alla finestra e guardiamo il mare. Τα κύματα χτυπάνε στους βράχους και πιτσιλάνε τα τζάμια. The waves hit the rocks and splash the glass. Le onde si infrangono contro le rocce e schizzano le finestre. Το νερό τρέχει πάνω στο τζάμι και μοιάζει με δάκρυα. Das Wasser läuft am Glas herunter und sieht aus wie Tränen. Water runs down the glass and looks like tears. L'acqua scorre lungo il vetro e sembra che si tratti di lacrime. Μετά φτιάχνουμε με τη Μυρτώ τις πιο λυπητερές ιστορίες. Dann erfinden wir mit Myrto die traurigsten Geschichten. Then Myrtle and I make up the saddest stories. Poi io e Myrtle inventiamo le storie più tristi. Λέμε πως πέθανε ο μπαμπάς και πως η μαμά ξαναπαντρεύτηκε. Wir sagen, dass Papa gestorben ist und Mama wieder geheiratet hat. We say that dad died and mom remarried. Diciamo che papà è morto e la mamma si è risposata. Ή πως ο παππούς είναι ένας φτωχός ζητιάνος, κι εμείς περπατούμε μαζί του μέσα στο κρύο. Oder wie der Großvater ein armer Bettler ist und wir mit ihm durch die Kälte gehen. Or how the grandfather is a poor beggar, and we walk with him in the cold. O che il nonno è un povero mendicante e noi camminiamo con lui al freddo.

Έφτασε ο καιρός που θα φεύγαμε για την εξοχή. Für uns war die Zeit gekommen, aufs Land aufzubrechen. The time had come when we would leave for the countryside. Era arrivato il momento di partire per la campagna. Η εξοχή που πηγαίνουμε είναι απέναντι στη χώρα, στην άλλη πλευρά της θάλασσας. Die Landschaft, zu der wir fahren, liegt gegenüber dem Land, auf der anderen Seite des Meeres. The countryside we are going to is opposite the country, on the other side of the sea. Τη νύχτα μπορούμε να βλέπουμε από εκεί όλα τα φώτα της χώρας και όταν έχει ησυχία ακούγονται και οι φωνές. Nachts können wir von dort alle Lichter des Landes sehen und wenn es ruhig ist, kann man die Stimmen hören. At night we can see all the lights of the country from there and when it's quiet you can hear the voices. Di notte si vedono tutte le luci del paese e quando c'è silenzio si sentono le voci. Η εξοχή μας λέγεται Λαμαγάρι. Our countryside is called Lamagari. La nostra campagna si chiama Lamagari. Μισή ώρα με τη βάρκα και φτάνουμε εκεί. Half an hour by boat and we're there (get there). Mezz'ora di barca e arriviamo. Κάθε χρόνο ειδοποιούμε τον κύριο Αντώνη, το βαρκάρη και έρχεται να μας πάρει με την «Κρυσταλλία» του. Every year we notify Mr. Antonis, the boatman, and he comes to pick us up with his "Krystallia". Ogni anno avvisiamo il signor Antonis, il barcaiolo, e lui viene a prenderci con la sua "Krystallia". Αυτό το παράξενο όνομα έχει η βάρκα του. Sein Boot hat diesen seltsamen Namen. His boat has this strange name. Questo è lo strano nome della sua barca. Πολλές φορές ο κυρ Αντώνης φέρνει μαζί του και την κόρη του την Άρτεμη, που είναι η καλύτερη φιλενάδα μας στο Λαμαγάρι. Herr Antonis bringt oft seine Tochter Artemis mit, die unsere beste Freundin in Lamagari ist. Many times Mr. Antonis brings with him his daughter Artemis, who is our best friend in Lamagari. Spesso il signor Antonis porta con sé la figlia Artemis, che è la nostra migliore amica a Lamagari.

Φεύγουμε με τη θεία Δέσποινα και τον παππού. Wir gehen mit Tante Despina und Opa. We leave with Aunt Despina and Grandpa. Ο μπαμπάς και η μαμά έρχονται μόνο τα Σαββατοκύριακα. Dad and Mom only come on weekends. Papà e mamma vengono solo nei fine settimana. Ευτυχώς, δηλαδή. Zum Glück, das ist. Fortunately, that is. Per fortuna. Γιατί ο μπαμπάς, που δε γεννήθηκε σε νησί, φοβάται τόσο πολύ τη θάλασσα, που δε μας αφήνει βήμα να κάνουμε μόνες μας. Denn Papa, der nicht auf einer Insel geboren wurde, hat solche Angst vor dem Meer, dass er uns keinen Schritt alleine gehen lässt. Because dad, who was not born on an island, is so afraid of the sea that he won't let us take a step alone. Perché papà, che non è nato su un'isola, ha così paura del mare che non ci lascia fare un passo da soli. Φοβάται μη γλιστρήσουμε από το μουράγιο και πέσουμε κατευθείαν με το κεφάλι στη θάλασσα και πνιγούμε!! Er hat Angst, vom Moor abzurutschen und kopfüber ins Meer zu stürzen und zu ertrinken!! He is afraid of slipping off the moor and falling headfirst into the sea and drowning!! Ha paura che possiamo scivolare dal molo e cadere a testa in giù nel mare e annegare!!! Τόσο κουτές νομίζει ότι είμαστε! ! So dumm hält er uns! ! That's how dumb he thinks we are! ! Ecco quanto pensa che siamo stupidi!