×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Anne of Avonlea by Lucy Maud Montgomery, XVII A Chapter of Accidents

XVII A Chapter of Accidents

Anne woke three times in the night and made pilgrimages to her window to make sure that Uncle Abe's prediction was not coming true. Finally the morning dawned pearly and lustrous in a sky full of silver sheen and radiance, and the wonderful day had arrived.

Diana appeared soon after breakfast, with a basket of flowers over one arm and HER muslin dress over the other . for it would not do to don it until all the dinner preparations were completed. Meanwhile she wore her afternoon pink print and a lawn apron fearfully and wonderfully ruffled and frilled; and very neat and pretty and rosy she was.

"You look simply sweet," said Anne admiringly. Diana sighed.

"But I've had to let out every one of my dresses AGAIN. I weigh four pounds more than I did in July. Anne, WHERE will this end? Mrs. Morgan's heroines are all tall and slender." "Well, let's forget our troubles and think of our mercies," said Anne gaily. "Mrs. Allan says that whenever we think of anything that is a trial to us we should also think of something nice that we can set over against it. If you are slightly too plump you've got the dearest dimples; and if I have a freckled nose the SHAPE of it is all right. Do you think the lemon juice did any good?" "Yes, I really think it did," said Diana critically; and, much elated, Anne led the way to the garden, which was full of airy shadows and wavering golden lights. "We'll decorate the parlor first. We have plenty of time, for Priscilla said they'd be here about twelve or half past at the latest, so we'll have dinner at one." There may have been two happier and more excited girls somewhere in Canada or the United States at that moment, but I doubt it. Every snip of the scissors, as rose and peony and bluebell fell, seemed to chirp, "Mrs. Morgan is coming today." Anne wondered how Mr. Harrison COULD go on placidly mowing hay in the field across the lane, just as if nothing were going to happen.

The parlor at Green Gables was a rather severe and gloomy apartment, with rigid horsehair furniture, stiff lace curtains, and white antimacassars that were always laid at a perfectly correct angle, except at such times as they clung to unfortunate people's buttons. Even Anne had never been able to infuse much grace into it, for Marilla would not permit any alterations. But it is wonderful what flowers can accomplish if you give them a fair chance; when Anne and Diana finished with the room you would not have recognized it.

A great blue bowlful of snowballs overflowed on the polished table. The shining black mantelpiece was heaped with roses and ferns. Every shelf of the what-not held a sheaf of bluebells; the dark corners on either side of the grate were lighted up with jars full of glowing crimson peonies, and the grate itself was aflame with yellow poppies. All this splendor and color, mingled with the sunshine falling through the honeysuckle vines at the windows in a leafy riot of dancing shadows over walls and floor, made of the usually dismal little room the veritable "bower" of Anne's imagination, and even extorted a tribute of admiration from Marilla, who came in to criticize and remained to praise. "Now, we must set the table," said Anne, in the tone of a priestess about to perform some sacred rite in honor of a divinity. "We'll have a big vaseful of wild roses in the center and one single rose in front of everybody's plate—and a special bouquet of rosebuds only by Mrs. Morgan's—an allusion to 'The Rosebud Garden' you know." The table was set in the sitting room, with Marilla's finest linen and the best china, glass, and silver. You may be perfectly certain that every article placed on it was polished or scoured to the highest possible perfection of gloss and glitter.

Then the girls tripped out to the kitchen, which was filled with appetizing odors emanating from the oven, where the chickens were already sizzling splendidly. Anne prepared the potatoes and Diana got the peas and beans ready. Then, while Diana shut herself into the pantry to compound the lettuce salad, Anne, whose cheeks were already beginning to glow crimson, as much with excitement as from the heat of the fire, prepared the bread sauce for the chickens, minced her onions for the soup, and finally whipped the cream for her lemon pies.

And what about Davy all this time? Was he redeeming his promise to be good? He was, indeed. To be sure, he insisted on remaining in the kitchen, for his curiosity wanted to see all that went on. But as he sat quietly in a corner, busily engaged in untying the knots in a piece of herring net he had brought home from his last trip to the shore, nobody objected to this.

At half past eleven the lettuce salad was made, the golden circles of the pies were heaped with whipped cream, and everything was sizzling and bubbling that ought to sizzle and bubble.

"We'd better go and dress now," said Anne, "for they may be here by twelve. We must have dinner at sharp one, for the soup must be served as soon as it's done." Serious indeed were the toilet rites presently performed in the east gable. Anne peered anxiously at her nose and rejoiced to see that its freckles were not at all prominent, thanks either to the lemon juice or to the unusual flush on her cheeks. When they were ready they looked quite as sweet and trim and girlish as ever did any of "Mrs. Morgan's heroines." "I do hope I'll be able to say something once in a while, and not sit like a mute," said Diana anxiously. "All Mrs. Morgan's heroines converse so beautifully. But I'm afraid I'll be tongue-tied and stupid. And I'll be sure to say 'I seen.' I haven't often said it since Miss Stacy taught here; but in moments of excitement it's sure to pop out. Anne, if I were to say 'I seen' before Mrs. Morgan I'd die of mortification. And it would be almost as bad to have nothing to say." "I'm nervous about a good many things," said Anne, "but I don't think there is much fear that I won't be able to talk." And, to do her justice, there wasn't. Anne shrouded her muslin glories in a big apron and went down to concoct her soup. Marilla had dressed herself and the twins, and looked more excited than she had ever been known to look before. At half past twelve the Allans and Miss Stacy came. Everything was going well but Anne was beginning to feel nervous. It was surely time for Priscilla and Mrs. Morgan to arrive. She made frequent trips to the gate and looked as anxiously down the lane as ever her namesake in the Bluebeard story peered from the tower casement.

"Suppose they don't come at all?" she said piteously.

"Don't suppose it. It would be too mean," said Diana, who, however, was beginning to have uncomfortable misgivings on the subject. "Anne," said Marilla, coming out from the parlor, "Miss Stacy wants to see Miss Barry's willowware platter." Anne hastened to the sitting room closet to get the platter. She had, in accordance with her promise to Mrs. Lynde, written to Miss Barry of Charlottetown, asking for the loan of it. Miss Barry was an old friend of Anne's, and she promptly sent the platter out, with a letter exhorting Anne to be very careful of it, for she had paid twenty dollars for it. The platter had served its purpose at the Aid bazaar and had then been returned to the Green Gables closet, for Anne would not trust anybody but herself to take it back to town.

She carried the platter carefully to the front door where her guests were enjoying the cool breeze that blew up from the brook. It was examined and admired; then, just as Anne had taken it back into her own hands, a terrific crash and clatter sounded from the kitchen pantry. Marilla, Diana, and Anne fled out, the latter pausing only long enough to set the precious platter hastily down on the second step of the stairs.

When they reached the pantry a truly harrowing spectacle met their eyes . a guilty looking small boy scrambling down from the table, with his clean print blouse liberally plastered with yellow filling, and on the table the shattered remnants of what had been two brave, becreamed lemon pies.

Davy had finished ravelling out his herring net and had wound the twine into a ball. Then he had gone into the pantry to put it up on the shelf above the table, where he already kept a score or so of similar balls, which, so far as could be discovered, served no useful purpose save to yield the joy of possession. Davy had to climb on the table and reach over to the shelf at a dangerous angle . something he had been forbidden by Marilla to do, as he had come to grief once before in the experiment. The result in this instance was disastrous. Davy slipped and came sprawling squarely down on the lemon pies. His clean blouse was ruined for that time and the pies for all time. It is, however, an ill wind that blows nobody good, and the pig was eventually the gainer by Davy's mischance. "Davy Keith," said Marilla, shaking him by the shoulder, "didn't I forbid you to climb up on that table again? Didn't I?" "I forgot," whimpered Davy. "You've told me not to do such an awful lot of things that I can't remember them all." "Well, you march upstairs and stay there till after dinner. Perhaps you'll get them sorted out in your memory by that time. No, Anne, never you mind interceding for him. I'm not punishing him because he spoiled your pies . that was an accident. I'm punishing him for his disobedience. Go, Davy, I say." "Ain't I to have any dinner?" wailed Davy.

"You can come down after dinner is over and have yours in the kitchen." "Oh, all right," said Davy, somewhat comforted. "I know Anne'll save some nice bones for me, won't you, Anne? 'Cause you know I didn't mean to fall on the pies. Say, Anne, since they ARE spoiled can't I take some of the pieces upstairs with me?" "No, no lemon pie for you, Master Davy," said Marilla, pushing him toward the hall. "What shall we do for dessert?" asked Anne, looking regretfully at the wreck and ruin.

"Get out a crock of strawberry preserves," said Marilla consolingly. "There's plenty of whipped cream left in the bowl for it." One o'clock came . but no Priscilla or Mrs. Morgan. Anne was in an agony. Everything was done to a turn and the soup was just what soup should be, but couldn't be depended on to remain so for any length of time. "I don't believe they're coming after all," said Marilla crossly. Anne and Diana sought comfort in each other's eyes. At half past one Marilla again emerged from the parlor.

"Girls, we MUST have dinner. Everybody is hungry and it's no use waiting any longer. Priscilla and Mrs. Morgan are not coming, that's plain, and nothing is being improved by waiting." Anne and Diana set about lifting the dinner, with all the zest gone out of the performance.

"I don't believe I'll be able to eat a mouthful," said Diana dolefully. "Nor I. But I hope everything will be nice for Miss Stacy's and Mr. and Mrs. Allan's sakes," said Anne listlessly. When Diana dished the peas she tasted them and a very peculiar expression crossed her face.

"Anne, did YOU put sugar in these peas?" "Yes," said Anne, mashing the potatoes with the air of one expected to do her duty. "I put a spoonful of sugar in. We always do. Don't you like it?" "But I put a spoonful in too, when I set them on the stove," said Diana. Anne dropped her masher and tasted the peas also. Then she made a grimace.

"How awful! I never dreamed you had put sugar in, because I knew your mother never does. I happened to think of it, for a wonder . I'm always forgetting it . so I popped a spoonful in." "It's a case of too many cooks, I guess," said Marilla, who had listened to this dialogue with a rather guilty expression. "I didn't think you'd remember about the sugar, Anne, for I'm perfectly certain you never did before . so I put in a spoonful." The guests in the parlor heard peal after peal of laughter from the kitchen, but they never knew what the fun was about. There were no green peas on the dinner table that day, however.

"Well," said Anne, sobering down again with a sigh of recollection, "we have the salad anyhow and I don't think anything has happened to the beans. Let's carry the things in and get it over." It cannot be said that that dinner was a notable success socially. The Allans and Miss Stacy exerted themselves to save the situation and Marilla's customary placidity was not noticeably ruffled. But Anne and Diana, between their disappointment and the reaction from their excitement of the forenoon, could neither talk nor eat. Anne tried heroically to bear her part in the conversation for the sake of her guests; but all the sparkle had been quenched in her for the time being, and, in spite of her love for the Allans and Miss Stacy, she couldn't help thinking how nice it would be when everybody had gone home and she could bury her weariness and disappointment in the pillows of the east gable. There is an old proverb that really seems at times to be inspired . "it never rains but it pours." The measure of that day's tribulations was not yet full. Just as Mr. Allan had finished returning thanks there arose a strange, ominous sound on the stairs, as of some hard, heavy object bounding from step to step, finishing up with a grand smash at the bottom. Everybody ran out into the hall. Anne gave a shriek of dismay.

At the bottom of the stairs lay a big pink conch shell amid the fragments of what had been Miss Barry's platter; and at the top of the stairs knelt a terrified Davy, gazing down with wide-open eyes at the havoc. "Davy," said Marilla ominously, "did you throw that conch down ON PURPOSE?" "No, I never did," whimpered Davy. "I was just kneeling here, quiet as quiet, to watch you folks through the bannisters, and my foot struck that old thing and pushed it off . and I'm awful hungry . and I do wish you'd lick a fellow and have done with it, instead of always sending him upstairs to miss all the fun." "Don't blame Davy," said Anne, gathering up the fragments with trembling fingers. "It was my fault. I set that platter there and forgot all about it. I am properly punished for my carelessness; but oh, what will Miss Barry say?" "Well, you know she only bought it, so it isn't the same as if it was an heirloom," said Diana, trying to console. The guests went away soon after, feeling that it was the most tactful thing to do, and Anne and Diana washed the dishes, talking less than they had ever been known to do before. Then Diana went home with a headache and Anne went with another to the east gable, where she stayed until Marilla came home from the post office at sunset, with a letter from Priscilla, written the day before. Mrs. Morgan had sprained her ankle so severely that she could not leave her room.

"And oh, Anne dear," wrote Priscilla, "I'm so sorry, but I'm afraid we won't get up to Green Gables at all now, for by the time Aunty's ankle is well she will have to go back to Toronto. She has to be there by a certain date." "Well," sighed Anne, laying the letter down on the red sandstone step of the back porch, where she was sitting, while the twilight rained down out of a dappled sky, "I always thought it was too good to be true that Mrs. Morgan should really come. But there . that speech sounds as pessimistic as Miss Eliza Andrews and I'm ashamed of making it. After all, it was NOT too good to be true . things just as good and far better are coming true for me all the time. And I suppose the events of today have a funny side too. Perhaps when Diana and I are old and gray we shall be able to laugh over them. But I feel that I can't expect to do it before then, for it has truly been a bitter disappointment." "You'll probably have a good many more and worse disappointments than that before you get through life," said Marilla, who honestly thought she was making a comforting speech. "It seems to me, Anne, that you are never going to outgrow your fashion of setting your heart so on things and then crashing down into despair because you don't get them." "I know I'm too much inclined that, way" agreed Anne ruefully. "When I think something nice is going to happen I seem to fly right up on the wings of anticipation; and then the first thing I realize I drop down to earth with a thud. But really, Marilla, the flying part IS glorious as long as it lasts . it's like soaring through a sunset. I think it almost pays for the thud." "Well, maybe it does," admitted Marilla. "I'd rather walk calmly along and do without both flying and thud. But everybody has her own way of living . I used to think there was only one right way . but since I've had you and the twins to bring up I don't feel so sure of it. What are you going to do about Miss Barry's platter?" "Pay her back the twenty dollars she paid for it, I suppose. I'm so thankful it wasn't a cherished heirloom because then no money could replace it." "Maybe you could find one like it somewhere and buy it for her." "I'm afraid not. Platters as old as that are very scarce. Mrs. Lynde couldn't find one anywhere for the supper. I only wish I could, for of course Miss Barry would just as soon have one platter as another, if both were equally old and genuine. Marilla, look at that big star over Mr. Harrison's maple grove, with all that holy hush of silvery sky about it. It gives me a feeling that is like a prayer. After all, when one can see stars and skies like that, little disappointments and accidents can't matter so much, can they?" "Where's Davy?" said Marilla, with an indifferent glance at the star.

"In bed. I've promised to take him and Dora to the shore for a picnic tomorrow. Of course, the original agreement was that he must be good. But he TRIED to be good . and I hadn't the heart to disappoint him." "You'll drown yourself or the twins, rowing about the pond in that flat," grumbled Marilla. "I've lived here for sixty years and I've never been on the pond yet." "Well, it's never too late to mend," said Anne roguishly. "Suppose you come with us tomorrow. We'll shut Green Gables up and spend the whole day at the shore, daffing the world aside." "No, thank you," said Marilla, with indignant emphasis. "I'd be a nice sight, wouldn't I, rowing down the pond in a flat? I think I hear Rachel pronouncing on it. There's Mr. Harrison driving away somewhere. Do you suppose there is any truth in the gossip that Mr. Harrison is going to see Isabella Andrews?" "No, I'm sure there isn't. He just called there one evening on business with Mr. Harmon Andrews and Mrs. Lynde saw him and said she knew he was courting because he had a white collar on. I don't believe Mr. Harrison will ever marry. He seems to have a prejudice against marriage." "Well, you can never tell about those old bachelors. And if he had a white collar on I'd agree with Rachel that it looks suspicious, for I'm sure he never was seen with one before." "I think he only put it on because he wanted to conclude a business deal with Harmon Andrews," said Anne. "I've heard him say that's the only time a man needs to be particular about his appearance, because if he looks prosperous the party of the second part won't be so likely to try to cheat him. I really feel sorry for Mr. Harrison; I don't believe he feels satisfied with his life. It must be very lonely to have no one to care about except a parrot, don't you think? But I notice Mr. Harrison doesn't like to be pitied. Nobody does, I imagine." "There's Gilbert coming up the lane," said Marilla. "If he wants you to go for a row on the pond mind you put on your coat and rubbers. There's a heavy dew tonight."

XVII A Chapter of Accidents XVII 사고의 장 XVII Um capítulo de acidentes

Anne woke three times in the night and made pilgrimages to her window to make sure that Uncle Abe's prediction was not coming true. アンは夜中に3回目を覚まし、叔父さんの予想が真実になっていないことを確認するために彼女の窓に巡礼をしました。 Finally the morning dawned pearly and lustrous in a sky full of silver sheen and radiance, and the wonderful day had arrived. ついに朝は真っ白に輝き、銀色の輝きと輝きに満ちた空に輝き、素晴らしい日がやってきました。

Diana appeared soon after breakfast, with a basket of flowers over one arm and HER muslin dress over the other . for it would not do to don it until all the dinner preparations were completed. 夕食の準備がすべて完了するまで、それを寄付することはできません。 Meanwhile she wore her afternoon pink print and a lawn apron fearfully and wonderfully ruffled and frilled; and very neat and pretty and rosy she was. Pendant ce temps, elle portait son imprimé rose de l'après-midi et un tablier de gazon effroyablement et merveilleusement ébouriffé et froufrouté ; et elle était très soignée, jolie et rose.

"You look simply sweet," said Anne admiringly. Diana sighed. ダイアナはため息をついた。

"But I've had to let out every one of my dresses AGAIN. "Mais j'ai dû ENCORE laisser sortir chacune de mes robes. 「しかし、私は自分の服をすべてもう一度出し直さなければならなかった。 I weigh four pounds more than I did in July. Je pèse quatre livres de plus qu'en juillet. Anne, WHERE will this end? アン、これはどこで終わりますか。 Mrs. Morgan's heroines are all tall and slender." "Well, let's forget our troubles and think of our mercies," said Anne gaily. "Oublions nos ennuis et pensons à nos miséricordes", dit Anne avec gaieté. 「ええと、私たちの悩みを忘れて、私たちの慈悲について考えてみましょう」と、アン・ゲイリーは言った。 "Mrs. Allan says that whenever we think of anything that is a trial to us we should also think of something nice that we can set over against it. "Mme Allan dit que chaque fois que nous pensons à quelque chose qui est une épreuve pour nous, nous devrions aussi penser à quelque chose d'agréable que nous pourrions opposer à cette épreuve. 「アラン夫人は、私たちが裁判であることを考えるときはいつでも、反対することができる素晴らしいことも考えるべきだと言います。 If you are slightly too plump you've got the dearest dimples; and if I have a freckled nose the SHAPE of it is all right. Si vous êtes un peu trop dodue, vous avez les fossettes les plus chères ; et si j'ai un nez avec des taches de rousseur, sa FORME est bonne. あなたが少しふっくら過ぎるならば、あなたは最愛のディンプルを手に入れました。そして、私がそばかすの鼻を持っているならば、それの形は大丈夫です。 Do you think the lemon juice did any good?" レモン汁はどうでもいいと思いますか?」 "Yes, I really think it did," said Diana critically; and, much elated, Anne led the way to the garden, which was full of airy shadows and wavering golden lights. "Oui, je pense vraiment que c'est le cas", dit Diana d'un ton critique ; et, très satisfaite, Anne ouvrit la voie vers le jardin, qui était plein d'ombres aériennes et de lumières dorées vacillantes. ダイアナは批判的に言った。そして、大いに喜んで、アンは庭への道を導きました。 "We'll decorate the parlor first. 「最初に店を飾ります。 We have plenty of time, for Priscilla said they'd be here about twelve or half past at the latest, so we'll have dinner at one." Nous avons tout notre temps, car Priscilla a dit qu'ils seraient là vers midi ou une heure et demie au plus tard, alors nous dînerons à une heure." There may have been two happier and more excited girls somewhere in Canada or the United States at that moment, but I doubt it. 現時点では、カナダまたは米国のどこかで、より幸せで興奮している女の子が2人いるかもしれませんが、私はそれを疑います。 Every snip of the scissors, as rose and peony and bluebell fell, seemed to chirp, "Mrs. Morgan is coming today." Chaque coup de ciseaux, lorsque la rose, la pivoine et la fleur bleue tombaient, semblait dire "Mme Morgan vient aujourd'hui". バラと牡丹とブルーベルが落ちたように、はさみのすべての断片は、「モルガン夫人が今日来ている」とチャープするように見えた。 Anne wondered how Mr. Harrison COULD go on placidly mowing hay in the field across the lane, just as if nothing were going to happen. Anneは、Harrison氏が車線を越えて畑で干し草を刈り取ることをどうにかして起こしたのではないかと思った。

The parlor at Green Gables was a rather severe and gloomy apartment, with rigid horsehair furniture, stiff lace curtains, and white antimacassars that were always laid at a perfectly correct angle, except at such times as they clung to unfortunate people's buttons. Le salon de Green Gables était un appartement plutôt sévère et sombre, avec des meubles rigides en crin, des rideaux de dentelle rigides et des antimacassars blancs toujours posés à un angle parfaitement correct, sauf lorsqu'ils s'accrochaient aux boutons des malheureux. Even Anne had never been able to infuse much grace into it, for Marilla would not permit any alterations. But it is wonderful what flowers can accomplish if you give them a fair chance; when Anne and Diana finished with the room you would not have recognized it.

A great blue bowlful of snowballs overflowed on the polished table. The shining black mantelpiece was heaped with roses and ferns. Every shelf of the what-not held a sheaf of bluebells; the dark corners on either side of the grate were lighted up with jars full of glowing crimson peonies, and the grate itself was aflame with yellow poppies. Chaque étagère du magasin contenait une gerbe de jacinthes, les coins sombres de chaque côté de la grille étaient éclairés par des pots remplis de pivoines cramoisies, et la grille elle-même était embrasée par des coquelicots jaunes. 何もないもののすべての棚にはブルーベルの束がありました。火格子の両側の暗い角は輝く深紅色の牡丹でいっぱいの瓶で照らされ、火格子自体は黄色いポピーで燃え上がっていました。 All this splendor and color, mingled with the sunshine falling through the honeysuckle vines at the windows in a leafy riot of dancing shadows over walls and floor, made of the usually dismal little room the veritable "bower" of Anne's imagination, and even extorted a tribute of admiration from Marilla, who came in to criticize and remained to praise. Toute cette splendeur et ces couleurs, mêlées au soleil qui tombait à travers les vignes de chèvrefeuille aux fenêtres dans une émeute feuillue d'ombres dansantes sur les murs et le sol, faisaient de cette petite pièce habituellement lugubre un véritable "écrin" pour l'imagination d'Anne, et extorquaient même un tribut d'admiration à Marilla, qui entrait pour critiquer et restait pour faire l'éloge. "Now, we must set the table," said Anne, in the tone of a priestess about to perform some sacred rite in honor of a divinity. 「今、私たちはテーブルを設定しなければなりません」とアンは言った。 "We'll have a big vaseful of wild roses in the center and one single rose in front of everybody's plate—and a special bouquet of rosebuds only by Mrs. Morgan's—an allusion to 'The Rosebud Garden' you know." 「中央には大きな花瓶があり、みんなの皿の前にはバラが一本ずつ、そしてモーガン夫人ならではの特別なバラの花束があります。「ローズバッドガーデン」への想い出です。」 The table was set in the sitting room, with Marilla's finest linen and the best china, glass, and silver. テーブルは、Marillaの最高級のリネンと最高の陶磁器、ガラス、そして銀で、居間に置かれました。 You may be perfectly certain that every article placed on it was polished or scoured to the highest possible perfection of gloss and glitter. あなたはそれに置かれたすべての記事が光沢またはきらめきの可能な限り最高の完成度まで磨かれたか、精練されたということを完全に確信するかもしれません。

Then the girls tripped out to the kitchen, which was filled with appetizing odors emanating from the oven, where the chickens were already sizzling splendidly. それから女の子たちはキッチンから出てきました。そこにはオーブンから出るおいしそうな匂いが溢れていました。 Anne prepared the potatoes and Diana got the peas and beans ready. Then, while Diana shut herself into the pantry to compound the lettuce salad, Anne, whose cheeks were already beginning to glow crimson, as much with excitement as from the heat of the fire, prepared the bread sauce for the chickens, minced her onions for the soup, and finally whipped the cream for her lemon pies.

And what about Davy all this time? Was he redeeming his promise to be good? 彼は彼の約束を善と交換したのですか? He was, indeed. 彼は確かにそうでした。 To be sure, he insisted on remaining in the kitchen, for his curiosity wanted to see all that went on. 確かに、彼は彼の好奇心が起こったことすべてを見たかったので、台所に残ることを主張しました。 But as he sat quietly in a corner, busily engaged in untying the knots in a piece of herring net he had brought home from his last trip to the shore, nobody objected to this. Mais comme il était assis tranquillement dans un coin, occupé à défaire les nœuds d'un morceau de filet à hareng qu'il avait ramené de son dernier voyage sur le rivage, personne ne s'y opposa. しかし、彼が隅に静かに座り、最後の旅行から岸に帰ってきた一切れのニシンネットの結び目を解くことに忙しく従事していたので、誰もこれに反対しませんでした。

At half past eleven the lettuce salad was made, the golden circles of the pies were heaped with whipped cream, and everything was sizzling and bubbling that ought to sizzle and bubble. 11時半にレタスのサラダが作られ、パイの金色の丸がホイップクリームで盛り上がった。

"We'd better go and dress now," said Anne, "for they may be here by twelve. 「私達は今行き、服を着た方がいいでしょう」とアンは言いました。 We must have dinner at sharp one, for the soup must be served as soon as it's done." スープは終わったらすぐに出さなければならないので、私たちは鋭いもので夕食をとる必要があります。」 Serious indeed were the toilet rites presently performed in the east gable. 本気で東の切妻で行われていたトイレの儀式は本当に深刻でした。 Anne peered anxiously at her nose and rejoiced to see that its freckles were not at all prominent, thanks either to the lemon juice or to the unusual flush on her cheeks. When they were ready they looked quite as sweet and trim and girlish as ever did any of "Mrs. Morgan's heroines." "I do hope I'll be able to say something once in a while, and not sit like a mute," said Diana anxiously. ダイアナは心配そうに言った。 "All Mrs. Morgan's heroines converse so beautifully. 「すべてのモーガン夫人のヒロインはとても美しく会話する But I'm afraid I'll be tongue-tied and stupid. しかし、私は舌でバカになると思います。 And I'll be sure to say 'I seen.' Et je ne manquerai pas de dire "j'ai vu". そして私は「私は見た」と言うのを確実にするでしょう。 I haven't often said it since Miss Stacy taught here; but in moments of excitement it's sure to pop out. ミス・ステイシーがここで教えたので、私はそれをしばしば言いませんでした。しかし興奮の瞬間には必ず飛び出します。 Anne, if I were to say 'I seen' before Mrs. Morgan I'd die of mortification. アン、モーガン夫人の前に「私は見た」と言ったら、私は殺害のために死にます。 And it would be almost as bad to have nothing to say." 何も言うことがないのも、ほとんど同じくらい悪いだろう。」 "I'm nervous about a good many things," said Anne, "but I don't think there is much fear that I won't be able to talk." "Je suis nerveuse à propos de beaucoup de choses, dit Anne, mais je ne pense pas qu'il y ait une grande crainte que je ne sois pas capable de parler. 「非常に多くのことに不安を感じています。しかし、話すことができなくなる恐れはあまりないと思います。」 And, to do her justice, there wasn't. Et, pour lui rendre justice, il n'y en avait pas. そして、彼女の正義をするために、ありませんでした。 Anne shrouded her muslin glories in a big apron and went down to concoct her soup. アンは大きなエプロンで彼女のモスリンの栄光を覆い、彼女のスープを調合するために下った。 Marilla had dressed herself and the twins, and looked more excited than she had ever been known to look before. Marillaは自分自身と双子を着飾っていたので、以前に見たことのある人よりも興奮していました。 At half past twelve the Allans and Miss Stacy came. A midi et demi, les Allan et Miss Stacy sont arrivés. 12時半にAllansとMiss Stacyがやってきた。 Everything was going well but Anne was beginning to feel nervous. It was surely time for Priscilla and Mrs. Morgan to arrive. L'heure de l'arrivée de Priscilla et de Mme Morgan a sonné. She made frequent trips to the gate and looked as anxiously down the lane as ever her namesake in the Bluebeard story peered from the tower casement.

"Suppose they don't come at all?" she said piteously.

"Don't suppose it. 「思わないで。 It would be too mean," said Diana, who, however, was beginning to have uncomfortable misgivings on the subject. それはあまりにも意味があるだろう」と、ダイアナは言った、しかし、その人に不快な不安を与え始めていました。 "Anne," said Marilla, coming out from the parlor, "Miss Stacy wants to see Miss Barry's willowware platter." 「アン、」とパーラーから出てきたマリラは言った、「ミス・ステイシーはミス・バリーの柳細工の盛り合わせを見たいのです」。 Anne hastened to the sitting room closet to get the platter. アンは大皿を手に入れるために居間の戸棚に急いだ。 She had, in accordance with her promise to Mrs. Lynde, written to Miss Barry of Charlottetown, asking for the loan of it. 彼女は、リンデ夫人への彼女の約束に従って、シャーロットタウンのバリー嬢にそれの貸し出しを求めて書いた。 Miss Barry was an old friend of Anne's, and she promptly sent the platter out, with a letter exhorting Anne to be very careful of it, for she had paid twenty dollars for it. The platter had served its purpose at the Aid bazaar and had then been returned to the Green Gables closet, for Anne would not trust anybody but herself to take it back to town.

She carried the platter carefully to the front door where her guests were enjoying the cool breeze that blew up from the brook. It was examined and admired; then, just as Anne had taken it back into her own hands, a terrific crash and clatter sounded from the kitchen pantry. Marilla, Diana, and Anne fled out, the latter pausing only long enough to set the precious platter hastily down on the second step of the stairs. Marilla, Diana et Anne s'enfuirent, cette dernière ne s'arrêtant que le temps de déposer précipitamment le précieux plateau sur la deuxième marche de l'escalier.

When they reached the pantry a truly harrowing spectacle met their eyes . a guilty looking small boy scrambling down from the table, with his clean print blouse liberally plastered with yellow filling, and on the table the shattered remnants of what had been two brave, becreamed lemon pies. un petit garçon à l'air coupable descendant de la table, avec sa blouse propre et imprimée généreusement enduite de garniture jaune, et sur la table les restes brisés de ce qui avait été deux braves tartes au citron crémées.

Davy had finished ravelling out his herring net and had wound the twine into a ball. Then he had gone into the pantry to put it up on the shelf above the table, where he already kept a score or so of similar balls, which, so far as could be discovered, served no useful purpose save to yield the joy of possession. Puis il était allé dans le garde-manger pour la placer sur l'étagère au-dessus de la table, où il gardait déjà une vingtaine de balles similaires qui, pour autant que l'on puisse en juger, ne servaient à rien d'autre qu'à procurer la joie de la possession. Davy had to climb on the table and reach over to the shelf at a dangerous angle . something he had been forbidden by Marilla to do, as he had come to grief once before in the experiment. The result in this instance was disastrous. Davy slipped and came sprawling squarely down on the lemon pies. His clean blouse was ruined for that time and the pies for all time. It is, however, an ill wind that blows nobody good, and the pig was eventually the gainer by Davy's mischance. C'est un mauvais vent qui ne fait de bien à personne, et le cochon est finalement le grand gagnant de la mésaventure de Davy. "Davy Keith," said Marilla, shaking him by the shoulder, "didn't I forbid you to climb up on that table again? Didn't I?" "I forgot," whimpered Davy. "You've told me not to do such an awful lot of things that I can't remember them all." "Well, you march upstairs and stay there till after dinner. Perhaps you'll get them sorted out in your memory by that time. No, Anne, never you mind interceding for him. I'm not punishing him because he spoiled your pies . that was an accident. I'm punishing him for his disobedience. Go, Davy, I say." "Ain't I to have any dinner?" wailed Davy.

"You can come down after dinner is over and have yours in the kitchen." "Oh, all right," said Davy, somewhat comforted. "I know Anne'll save some nice bones for me, won't you, Anne? 'Cause you know I didn't mean to fall on the pies. Say, Anne, since they ARE spoiled can't I take some of the pieces upstairs with me?" Dis, Anne, puisqu'ils sont gâtés, est-ce que je ne peux pas emporter quelques morceaux à l'étage ?" "No, no lemon pie for you, Master Davy," said Marilla, pushing him toward the hall. "What shall we do for dessert?" asked Anne, looking regretfully at the wreck and ruin.

"Get out a crock of strawberry preserves," said Marilla consolingly. "Sortez un pot de conserves de fraises," dit Marilla d'un air consolateur. "There's plenty of whipped cream left in the bowl for it." One o'clock came . but no Priscilla or Mrs. Morgan. Anne was in an agony. Everything was done to a turn and the soup was just what soup should be, but couldn't be depended on to remain so for any length of time. "I don't believe they're coming after all," said Marilla crossly. Anne and Diana sought comfort in each other's eyes. At half past one Marilla again emerged from the parlor.

"Girls, we MUST have dinner. Everybody is hungry and it's no use waiting any longer. Priscilla and Mrs. Morgan are not coming, that's plain, and nothing is being improved by waiting." Anne and Diana set about lifting the dinner, with all the zest gone out of the performance.

"I don't believe I'll be able to eat a mouthful," said Diana dolefully. "Nor I. But I hope everything will be nice for Miss Stacy's and Mr. and Mrs. Allan's sakes," said Anne listlessly. When Diana dished the peas she tasted them and a very peculiar expression crossed her face. ダイアナがエンドウ豆を煮込んだとき、彼女はそれらを味わって非常に独特の表情が彼女の顔を横切った。

"Anne, did YOU put sugar in these peas?" "Anne, as-tu mis du sucre dans ces petits pois ?" 「アン、これらのエンドウ豆に砂糖を入れましたか。」 "Yes," said Anne, mashing the potatoes with the air of one expected to do her duty. "Oui", dit Anne en écrasant les pommes de terre avec l'air de celle qui doit faire son devoir. 「はい」と、アンは言った。 "I put a spoonful of sugar in. 「砂糖を一杯入れる。 We always do. 私たちはいつもやる。 Don't you like it?" 好きじゃないですか」 "But I put a spoonful in too, when I set them on the stove," said Diana. Anne dropped her masher and tasted the peas also. Then she made a grimace.

"How awful! I never dreamed you had put sugar in, because I knew your mother never does. I happened to think of it, for a wonder . 偶然にも、私はそれを考えました。 I'm always forgetting it . 私はいつもそれを忘れています。 so I popped a spoonful in." "It's a case of too many cooks, I guess," said Marilla, who had listened to this dialogue with a rather guilty expression. "C'est un peu comme s'il y avait trop de cuisiniers, je suppose", dit Marilla, qui avait écouté ce dialogue d'un air plutôt coupable. 「あまりにも多くの料理人のケースだ、と私は思う」と、かなり有罪な表情でこの対話を聞いていたMarillaは言った。 "I didn't think you'd remember about the sugar, Anne, for I'm perfectly certain you never did before . Je ne pensais pas que tu te souviendrais du sucre, Anne, car je suis parfaitement certain que tu ne t'en es jamais souvenu avant...". 「あなたが砂糖について覚えているとは思わなかった、アン、私はあなたが前に決してしなかったことを完全に確信しているので。 so I put in a spoonful." だから私はスプーン1杯を入れました。」 The guests in the parlor heard peal after peal of laughter from the kitchen, but they never knew what the fun was about. Les invités présents dans le salon entendent les rires qui fusent de la cuisine, mais ils ne savent pas de quoi il s'agit. There were no green peas on the dinner table that day, however.

"Well," said Anne, sobering down again with a sigh of recollection, "we have the salad anyhow and I don't think anything has happened to the beans. Let's carry the things in and get it over." It cannot be said that that dinner was a notable success socially. On ne peut pas dire que ce dîner ait été un succès social notable. The Allans and Miss Stacy exerted themselves to save the situation and Marilla's customary placidity was not noticeably ruffled. Les Allans et Miss Stacy se sont efforcés de sauver la situation et la placidité habituelle de Marilla n'a pas été sensiblement ébranlée. But Anne and Diana, between their disappointment and the reaction from their excitement of the forenoon, could neither talk nor eat. しかし、アンとダイアナは、彼らの失望と前夜の興奮からの反応の間に、話すことも食べることもできなかった。 Anne tried heroically to bear her part in the conversation for the sake of her guests; but all the sparkle had been quenched in her for the time being, and, in spite of her love for the Allans and Miss Stacy, she couldn't help thinking how nice it would be when everybody had gone home and she could bury her weariness and disappointment in the pillows of the east gable. アンは彼女のゲストのために会話の中で彼女の役割を担おうとした。しかし、当分の間、すべての輝きは彼女の中で消されていました、そして、彼女がAllansとMiss Stacyへの彼女の愛にもかかわらず、彼女はみんなが家に帰って彼女の疲れを埋めることができるのはどんなに素敵なのか考えて仕方がないそして東切妻の枕に失望した。 There is an old proverb that really seems at times to be inspired . 実際に時々触発されるように思われる古いことわざがあります。 "it never rains but it pours." "Il ne pleut jamais, mais il pleut à verse". "泣きっ面に蜂。" The measure of that day's tribulations was not yet full. Just as Mr. Allan had finished returning thanks there arose a strange, ominous sound on the stairs, as of some hard, heavy object bounding from step to step, finishing up with a grand smash at the bottom. Everybody ran out into the hall. Anne gave a shriek of dismay. アンは狼狽した。

At the bottom of the stairs lay a big pink conch shell amid the fragments of what had been Miss Barry's platter; and at the top of the stairs knelt a terrified Davy, gazing down with wide-open eyes at the havoc. 階段の一番下に、ミスバリーの大皿だったものの断片の中に大きなピンクの巻き貝の殻があった。そして階段の頂上で恐ろしいデイビーをひざまずいて、大混乱で目を見開いて見下ろしました。 "Davy," said Marilla ominously, "did you throw that conch down ON PURPOSE?" 「デイビー」とマリラは不吉に言った、「あなたはその巻き貝を目的に投げましたか? "No, I never did," whimpered Davy. 「いいえ、私はしたことがありません」とデイビーは思いつきました。 "I was just kneeling here, quiet as quiet, to watch you folks through the bannisters, and my foot struck that old thing and pushed it off . and I'm awful hungry . 私はひどくお腹がすいています。 and I do wish you'd lick a fellow and have done with it, instead of always sending him upstairs to miss all the fun." et j'aimerais bien que tu lèches un gars et que tu t'en occupes, au lieu de toujours l'envoyer à l'étage pour qu'il rate tout le plaisir." そして、私はあなたが仲間をなめてそれをやり終えたことを望みます、すべての楽しみを逃すためにいつも彼を二階に送るのではなく。 "Don't blame Davy," said Anne, gathering up the fragments with trembling fingers. "It was my fault. I set that platter there and forgot all about it. I am properly punished for my carelessness; but oh, what will Miss Barry say?" "Well, you know she only bought it, so it isn't the same as if it was an heirloom," said Diana, trying to console. The guests went away soon after, feeling that it was the most tactful thing to do, and Anne and Diana washed the dishes, talking less than they had ever been known to do before. Les invités s'en allèrent peu après, estimant que c'était la chose la plus délicate à faire, et Anne et Diana firent la vaisselle, parlant moins qu'elles ne l'avaient jamais fait auparavant. Then Diana went home with a headache and Anne went with another to the east gable, where she stayed until Marilla came home from the post office at sunset, with a letter from Priscilla, written the day before. Puis Diana est rentrée chez elle avec un mal de tête et Anne est allée avec un autre mal de tête dans le pignon est, où elle est restée jusqu'à ce que Marilla revienne du bureau de poste au coucher du soleil, avec une lettre de Priscilla, écrite la veille. Mrs. Morgan had sprained her ankle so severely that she could not leave her room.

"And oh, Anne dear," wrote Priscilla, "I'm so sorry, but I'm afraid we won't get up to Green Gables at all now, for by the time Aunty's ankle is well she will have to go back to Toronto. She has to be there by a certain date." "Well," sighed Anne, laying the letter down on the red sandstone step of the back porch, where she was sitting, while the twilight rained down out of a dappled sky, "I always thought it was too good to be true that Mrs. Morgan should really come. 「うーん」とアンは、彼女が座っていたバックポーチの赤い砂岩の階段の上に手紙を置き、夕暮れは波状の空から降り注いでいたと言った。モーガンは本当に来るべきだ。 But there . しかしあります。 that speech sounds as pessimistic as Miss Eliza Andrews and I'm ashamed of making it. Ce discours semble aussi pessimiste que Miss Eliza Andrews et j'ai honte de l'avoir prononcé. そのスピーチはミスエリザアンドリュースと同じくらい悲観的に聞こえます、そして、私はそれをすることを恥ずかしく思います。 After all, it was NOT too good to be true . things just as good and far better are coming true for me all the time. des choses tout aussi bonnes et bien meilleures se réalisent pour moi en permanence. And I suppose the events of today have a funny side too. Perhaps when Diana and I are old and gray we shall be able to laugh over them. Peut-être que lorsque Diana et moi serons vieux et grisonnants, nous pourrons en rire. But I feel that I can't expect to do it before then, for it has truly been a bitter disappointment." "You'll probably have a good many more and worse disappointments than that before you get through life," said Marilla, who honestly thought she was making a comforting speech. "Tu auras probablement bien d'autres déceptions, plus graves encore, avant d'arriver au bout de ta vie", dit Marilla, qui pensait sincèrement tenir un discours réconfortant. "It seems to me, Anne, that you are never going to outgrow your fashion of setting your heart so on things and then crashing down into despair because you don't get them." "Il me semble, Anne, que vous ne dépasserez jamais votre mode qui consiste à vouloir tellement de choses et à vous effondrer dans le désespoir parce que vous ne les obtenez pas. "I know I'm too much inclined that, way" agreed Anne ruefully. 「私は、私はそれをあまりにも傾けていることを私は知っています」 "When I think something nice is going to happen I seem to fly right up on the wings of anticipation; and then the first thing I realize I drop down to earth with a thud. "Lorsque je pense que quelque chose de bien va se produire, je semble m'envoler sur les ailes de l'anticipation ; et puis la première chose dont je me rends compte, c'est que je retombe sur terre avec un bruit sourd. 「何か良いことが起こると思うとき、私は予想の翼に飛び乗っているように見えます。それから私が気づいた最初のことは私が泥棒で地に落ちることです。 But really, Marilla, the flying part IS glorious as long as it lasts . it's like soaring through a sunset. それは夕日を通して急上昇するようなものです。 I think it almost pays for the thud." 私はそれがほとんどドッドの代償を払っていると思う。」 "Well, maybe it does," admitted Marilla. 「まあ、多分そうだろう」とMarillaは認めた。 "I'd rather walk calmly along and do without both flying and thud. 「私はむしろ静かに歩いて行き、飛ぶこともずれることもしないでやりたいのです。 But everybody has her own way of living . しかし、誰もが自分の生き方を持っています。 I used to think there was only one right way . 私はかつて唯一の正しい方法があると考えていました。 but since I've had you and the twins to bring up I don't feel so sure of it. What are you going to do about Miss Barry's platter?" ミスバリーの大皿についてどうするつもりですか? "Pay her back the twenty dollars she paid for it, I suppose. I'm so thankful it wasn't a cherished heirloom because then no money could replace it." お金がそれを置き換えることができなかったので、私はそれが大事な家宝ではなかったことをとても感謝しています。」 "Maybe you could find one like it somewhere and buy it for her." "I'm afraid not. Platters as old as that are very scarce. Des plateaux aussi anciens sont très rares. Mrs. Lynde couldn't find one anywhere for the supper. リンデ夫人は夕食の場所を見つけることができませんでした。 I only wish I could, for of course Miss Barry would just as soon have one platter as another, if both were equally old and genuine. J'aimerais bien pouvoir le faire, car il est évident que Miss Barry aimerait autant avoir un plat qu'un autre, si les deux étaient aussi vieux et authentiques. Marilla, look at that big star over Mr. Harrison's maple grove, with all that holy hush of silvery sky about it. Marilla, regarde cette grande étoile au-dessus de l'érablière de M. Harrison, avec tout ce silence sacré du ciel argenté autour d'elle. Marilla、Harrison氏のもみじの木立の上にあるその大きな星を見てください。 It gives me a feeling that is like a prayer. それは私に祈りのような感覚を与えます。 After all, when one can see stars and skies like that, little disappointments and accidents can't matter so much, can they?" 結局のところ、そのような星や空を見ることができるとき、少しの失望や事故はそれほど問題にならないでしょう。 "Where's Davy?" 「デイビーはどこ?」 said Marilla, with an indifferent glance at the star. Marillaは言った。

"In bed. 「ベッドで。 I've promised to take him and Dora to the shore for a picnic tomorrow. 私は明日ピクニックのために彼とドラを岸に連れて行くことを約束した。 Of course, the original agreement was that he must be good. Bien sûr, l'accord initial prévoyait qu'il devait être bon. もちろん、当初の合意は彼が善でなければならないというものでした。 But he TRIED to be good . しかし彼は善となるように努力した。 and I hadn't the heart to disappoint him." 彼をがっかりさせる気にはなれなかった」 "You'll drown yourself or the twins, rowing about the pond in that flat," grumbled Marilla. "Tu vas te noyer ou noyer les jumeaux en ramant sur l'étang dans cet appartement", grommela Marilla. 「あなたは自分自身または双子を溺れさせ、その平らな場所で池の周りを漕いだ」とMarillaはつぶやいた。 "I've lived here for sixty years and I've never been on the pond yet." 「私は60年間ここに住んでいて、まだ池には行ったことがありません。」 "Well, it's never too late to mend," said Anne roguishly. 「ええと、それが修理するのに遅すぎることは決してありません」と、アンは卑劣に言った。 "Suppose you come with us tomorrow. We'll shut Green Gables up and spend the whole day at the shore, daffing the world aside." Nous fermerons la maison aux pignons verts et passerons toute la journée au bord de l'eau, en laissant le monde de côté." 私たちはグリーンゲイブルズを黙らせて一日を海岸で過ごし、世界を脇に寄せます。」 "No, thank you," said Marilla, with indignant emphasis. 「いや、ありがとう」とマリラは言った。 "I'd be a nice sight, wouldn't I, rowing down the pond in a flat? "Je ferais bonne figure, n'est-ce pas, en descendant l'étang à la rame dans un appartement ? 「いい光景になるだろう、私は平らな場所で池を下って漕いでいませんか。 I think I hear Rachel pronouncing on it. 私はレイチェルがそれについて発音していると思う。 There's Mr. Harrison driving away somewhere. ハリソン氏がどこかに追い払っている。 Do you suppose there is any truth in the gossip that Mr. Harrison is going to see Isabella Andrews?" Pensez-vous qu'il y a du vrai dans les ragots selon lesquels M. Harrison va voir Isabella Andrews ?" ハリソン氏がイザベラ・アンドリュース氏に会うことになっているというゴシップには真実があると思いますか?」 "No, I'm sure there isn't. 「いや、そうではないと思う。 He just called there one evening on business with Mr. Harmon Andrews and Mrs. Lynde saw him and said she knew he was courting because he had a white collar on. Il s'y est rendu un soir pour affaires avec M. Harmon Andrews et Mme Lynde l'a vu et a dit qu'elle savait qu'il faisait la cour parce qu'il portait un col blanc. Harmon Andrews氏とLynde夫人との営業中、ある夜、彼は彼に会い、彼がホワイトカラーを持っているので彼が求婚していることを知っていると言った。 I don't believe Mr. Harrison will ever marry. 私はハリソン氏が結婚するとは信じていません。 He seems to have a prejudice against marriage." 彼は結婚に対して偏見を持っているようだ。」 "Well, you can never tell about those old bachelors. 「まあ、あなたはそれらの古い独身について話すことはできません。 And if he had a white collar on I'd agree with Rachel that it looks suspicious, for I'm sure he never was seen with one before." そして、もし彼がホワイトカラーを持っていたら、それが疑わしいように見えると私はレイチェルに同意するだろう。 "I think he only put it on because he wanted to conclude a business deal with Harmon Andrews," said Anne. "Je pense qu'il l'a mis uniquement parce qu'il voulait conclure une affaire avec Harmon Andrews", a déclaré Anne. 「私は彼がHarmon Andrewsとのビジネス契約を結ぶことを望んだので、彼がそれを着けるだけだと思います」と、Anneが言いました。 "I've heard him say that's the only time a man needs to be particular about his appearance, because if he looks prosperous the party of the second part won't be so likely to try to cheat him. "Je l'ai entendu dire que c'est le seul moment où un homme doit faire attention à son apparence, car s'il a l'air prospère, le parti de la seconde partie sera moins enclin à essayer de le tromper. 「彼が繁栄していることに気をつける必要があるのは、それが彼が言うのを私は彼が言うのを私は聞いた。 I really feel sorry for Mr. Harrison; I don't believe he feels satisfied with his life. Je suis vraiment désolée pour M. Harrison ; je ne crois pas qu'il soit satisfait de sa vie. It must be very lonely to have no one to care about except a parrot, don't you think? オウム以外に気にする人がいないのは非常に寂しいはずですね。 But I notice Mr. Harrison doesn't like to be pitied. Mais je remarque que M. Harrison n'aime pas qu'on le plaigne. Nobody does, I imagine." "There's Gilbert coming up the lane," said Marilla. "If he wants you to go for a row on the pond mind you put on your coat and rubbers. "S'il veut que tu ailles faire un tour sur l'étang, tu dois mettre ton manteau et tes caoutchoucs. 「もし彼があなたに池の心の上に一列になることを望んでいるなら、あなたはあなたのコートとゴムをつけました。 There's a heavy dew tonight." Il y a une forte rosée ce soir". 今夜は大露が出る」