×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Random Crap, 温家宝主持会议,颁布《中国应对气候变化国家方案》

温家宝 主持会议 ,颁布 《中国 应对 气候变化 国家 方案》

6 月 5 日 是 第三十六 个 世界 环境 日 , 气候变化 是 国际 社会 普遍 关心 的 重大 全球性 问题 。

今年 世界 环境 日 的 主题 是 “ 冰川 消融 , 后果堪忧 ”。

6 月 4 日 , 全面 阐述 2010 年前 我国 应对 气候变化 对策 的 《 中国 应对 气候变化 国家 方案 》 正式 发布 。

这是 发展中国家 颁布 的 第一部 应对 气候变化 国家 方案 。

《 国家 方案 》 回顾 了 中国 气候变化 的 状况 和 应对 气候变化 的 不懈努力 , 分析 了 气候变化 对 中国 的 影响 与 挑战

提出 了 应对 气候变化 的 指导思想 、 原则 、 目标 以及 相关 政策 和 措施

阐明 了 中国 对 气候变化 若干 问题 的 基本 立场 及 国际 合作 需求 。

中国 国务院 总理 温家宝 5 月 30 日 主持 召开 了 国务院 常务会议

在 会上 , 审议 并 决定 颁布 《 中国 应对 气候变化 国家 方案 》。

国务院 常务会议 认为 , 全球 气候 变暖 已 是 不争 的 事实 , 并 对 自然生态 系统 和 人类 生存环境 产生 了 严重 影响 。

气候变化 对 中国 生态系统 、 农业 、 林业 、 水资源 , 以及 经济社会 发展 和 人民 生活 产生 的 影响 日益 明显 。

中国 高度重视 应对 气候变化 问题 , 采取 一系列 政策措施

采取 一系列 政策措施 推进 结构调整 , 转变 增长 方式 , 节约能源 、 发展 可 再生能源

实施 生态 建设工程 , 控制 人口 增长 等 , 为 减缓 全球 气候变化 做出 了 贡献 。

会议 指出 , 应对 气候变化 , 事关 中国 经济社会 发展 全局 和 人民 群众 的 切身利益 , 事关 国家 的 根本利益 。

各 地区 、 各 部门 要 充分认识 应对 气候变化 的 重要性 和 紧迫性 。

要 坚持 以 科学 发展观 为 指导 , 统筹 经济 发展 与 生态建设 、 国际 与 国内 、 当前 与 长远

把 应对 气候变化 与 实施 可 持续 发展 战略 , 加快 建设 资源节约型 社会 、 环境友好 型 社会 和 创新型 国家 结合 起来

纳入 国民经济 和 社会 发展 总体规划 和 地区 规划 , 努力 控制 温室 气体 排放 , 不断 提高 适应 气候变化 的 能力

促进 我们 经济 发展 与 人口 、 资源 、 环境 相 协调 , 为 改善 全球 气候 做出 贡献 。

会议 强调 , 应对 气候变化 要 坚持 五个 原则 :

一是 坚持 在 可 持续 发展 框架 下 应对 气候变化

二是 坚持 “ 共同 但 有 区别 的 责任 ”

三是 坚持 减缓 与 适应 并重

四是 坚持 综合治理

五是 坚持 广泛 合作 。

气候变化 无国界 。

应对 全球 气候变化 是 国际 社会 共同 面临 的 重大 挑战 , 要 依靠 世界 各国 共同努力 。

本文 摘自 南方网 中国 新闻 。

感谢您 收听 青青 说 新闻 , 今天 的 内容 就 到 这里 了 。


温家宝 主持会议 ,颁布 《中国 应对 气候变化 国家 方案》 Wen Jiabao presided over a meeting to promulgate China's National Program to Address Climate Change 温家宝首相、中国の気候変動対策国家計画公布会議の議長を務める

6 月 5 日 是 第三十六 个 世界 环境 日 , 气候变化 是 国际 社会 普遍 关心 的 重大 全球性 问题 。 Der 5. Juni ist der 36. Weltumwelttag, und der Klimawandel ist ein wichtiges globales Thema, das die internationale Gemeinschaft allgemein beschäftigt. 5 de junho é o 36º Dia Mundial do Meio Ambiente, e a mudança climática é um grande problema global de preocupação geral para a comunidade internacional.

今年 世界 环境 日 的 主题 是 “ 冰川 消融 , 后果堪忧 ”。 The theme of this year's World Environment Day is "The melting of glaciers, the consequences are worrying." O tema do Dia Mundial do Meio Ambiente deste ano é "A geleira está derretendo, as consequências são preocupantes".

6 月 4 日 , 全面 阐述 2010 年前 我国 应对 气候变化 对策 的 《 中国 应对 气候变化 国家 方案 》 正式 发布 。 Am 4. Juni wurde das "Nationale Klimaschutzprogramm Chinas", in dem Chinas Gegenmaßnahmen gegen den Klimawandel vor 2010 umfassend ausgearbeitet wurden, offiziell veröffentlicht. On June 4th, the National Plan for Climate Change in China, which comprehensively explained China's response to climate change before 2010, was officially released. Em 4 de junho, o "Programa Nacional de Mudanças Climáticas da China", que elaborou de forma abrangente a resposta do meu país às mudanças climáticas antes de 2010, foi oficialmente lançado.

这是 发展中国家 颁布 的 第一部 应对 气候变化 国家 方案 。 Dies ist der erste nationale Plan zur Bekämpfung des Klimawandels, der von einem Entwicklungsland herausgegeben wurde. This is the first national programme to address climate change issued by a developing country. Este é o primeiro plano nacional para enfrentar a mudança climática divulgado por um país em desenvolvimento.

《 国家 方案 》 回顾 了 中国 气候变化 的 状况 和 应对 气候变化 的 不懈努力 , 分析 了 气候变化 对 中国 的 影响 与 挑战 Der "Nationale Plan" überprüfte den Status des Klimawandels in China und seine unermüdlichen Bemühungen zur Bekämpfung des Klimawandels und analysierte die Auswirkungen und Herausforderungen des Klimawandels auf China The "National Plan" reviewed the state of China's climate change and unremitting efforts to cope with climate change, and analyzed the impacts and challenges of climate change on China O "Plano Nacional" analisa a situação da mudança climática da China e seus esforços incessantes para lidar com a mudança climática e analisa o impacto e os desafios da mudança climática na China

提出 了 应对 气候变化 的 指导思想 、 原则 、 目标 以及 相关 政策 和 措施 Stellen Sie die Leitideologie, Prinzipien, Ziele und damit verbundenen Strategien und Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels vor Proposed guiding ideology, principles, goals and related policies and measures to combat climate change Apresentar a ideologia orientadora, princípios, objetivos e políticas e medidas relacionadas para lidar com a mudança climática

阐明 了 中国 对 气候变化 若干 问题 的 基本 立场 及 国际 合作 需求 。 Klarstellung der Grundposition Chinas zu verschiedenen Themen des Klimawandels und der Notwendigkeit internationaler Zusammenarbeit. It clarified China's basic position on climate change issues and its need for international cooperation. Esclareceu a posição básica da China em várias questões de mudança climática e as necessidades de cooperação internacional.

中国 国务院 总理 温家宝 5 月 30 日 主持 召开 了 国务院 常务会议 Der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao war am 30. Mai Gastgeber des Exekutivtreffens des Staatsrates Chinese Premier Wen Jiabao hosted an executive meeting of the State Council on May 30 Wen Jiabao, Premier do Conselho de Estado da China, presidiu uma reunião executiva do Conselho de Estado em 30 de maio

在 会上 , 审议 并 决定 颁布 《 中国 应对 气候变化 国家 方案 》。 Während des Treffens überprüfte es und beschloss, das "China National Climate Change Program" zu veröffentlichen. At the meeting, it was considered and decided to promulgate the "China Climate Change Program." Na reunião, foi revisado e decidido promulgar o "Programa Nacional de Mudanças Climáticas da China".

国务院 常务会议 认为 , 全球 气候 变暖 已 是 不争 的 事实 , 并 对 自然生态 系统 和 人类 生存环境 产生 了 严重 影响 。 Die Exekutivsitzung des Staatsrates ist der Ansicht, dass die globale Erwärmung eine unbestreitbare Tatsache ist und schwerwiegende Auswirkungen auf das natürliche Ökosystem und die menschliche Lebensumgebung hat. The State Council executive meeting believes that global warming is an indisputable fact and has severely affected natural ecosystems and human living environments. A reunião executiva do Conselho de Estado acredita que o aquecimento global é um fato indiscutível e tem um sério impacto sobre o ecossistema natural e o meio ambiente humano.

气候变化 对 中国 生态系统 、 农业 、 林业 、 水资源 , 以及 经济社会 发展 和 人民 生活 产生 的 影响 日益 明显 。 The impact of climate change on China's ecosystem, agriculture, forestry, water resources, and economic and social development and people's lives is becoming increasingly apparent. O impacto das mudanças climáticas no ecossistema, na agricultura, na silvicultura e nos recursos hídricos da China, bem como no desenvolvimento econômico e social e na vida das pessoas, tornou-se cada vez mais óbvio.

中国 高度重视 应对 气候变化 问题 , 采取 一系列 政策措施 China misst der Bewältigung von Fragen des Klimawandels große Bedeutung bei und hat eine Reihe politischer Maßnahmen ergriffen China attaches great importance to tackling climate change and adopts a series of policies and measures A China atribui grande importância à abordagem das questões das mudanças climáticas e adotou uma série de medidas políticas

采取 一系列 政策措施 推进 结构调整 , 转变 增长 方式 , 节约能源 、 发展 可 再生能源 Verabschiedung einer Reihe politischer Maßnahmen zur Förderung der Strukturanpassung, zur Umgestaltung des Wachstumsmodus, zur Energieeinsparung und zur Entwicklung erneuerbarer Energien Take a series of policies and measures to promote structural adjustment, change the growth mode, save energy, and develop renewable energy Adote uma série de medidas políticas para promover o ajuste estrutural, transformar o modo de crescimento, economizar energia e desenvolver energias renováveis

实施 生态 建设工程 , 控制 人口 增长 等 , 为 减缓 全球 气候变化 做出 了 贡献 。 Die Umsetzung ökologischer Bauprojekte und die Kontrolle des Bevölkerungswachstums haben zur Eindämmung des globalen Klimawandels beigetragen. Implementing ecological construction projects and controlling population growth have contributed to mitigating global climate change. A implementação de projetos de construção ecológica e o controle do crescimento populacional têm contribuído para a mitigação das mudanças climáticas globais.

会议 指出 , 应对 气候变化 , 事关 中国 经济社会 发展 全局 和 人民 群众 的 切身利益 , 事关 国家 的 根本利益 。 Das Treffen wies darauf hin, dass die Bekämpfung des Klimawandels die allgemeine wirtschaftliche und soziale Entwicklung Chinas, die vitalen Interessen der Menschen und die grundlegenden Interessen des Landes betrifft. The meeting pointed out that tackling climate change has a bearing on the overall economic and social development of China and the immediate interests of the people and the fundamental interests of the country. O encontro destacou que o combate às mudanças climáticas está relacionado ao desenvolvimento econômico e social geral da China e aos interesses vitais do povo, bem como aos interesses fundamentais do país.

各 地区 、 各 部门 要 充分认识 应对 气候变化 的 重要性 和 紧迫性 。 Alle Regionen und Abteilungen müssen die Bedeutung und Dringlichkeit der Bekämpfung des Klimawandels vollständig verstehen. All regions and departments must fully understand the importance and urgency of tackling climate change. Todas as regiões e departamentos devem compreender plenamente a importância e a urgência de abordar as mudanças climáticas.

要 坚持 以 科学 发展观 为 指导 , 统筹 经济 发展 与 生态建设 、 国际 与 国内 、 当前 与 长远 Wir müssen uns an die Leitlinien des wissenschaftlichen Entwicklungskonzepts halten und die wirtschaftliche Entwicklung und den ökologischen Aufbau auf internationaler und nationaler, aktueller und langfristiger Ebene koordinieren We must adhere to the guidance of the scientific concept of development, and coordinate economic development and ecological construction, international and domestic, current and long Devemos seguir a orientação do conceito de desenvolvimento científico e coordenar o desenvolvimento econômico e a construção ecológica, internacional e doméstica, atual e a longo prazo

把 应对 气候变化 与 实施 可 持续 发展 战略 , 加快 建设 资源节约型 社会 、 环境友好 型 社会 和 创新型 国家 结合 起来 Kombinieren Sie die Reaktion auf den Klimawandel mit der Umsetzung von Strategien für eine nachhaltige Entwicklung und beschleunigen Sie den Aufbau einer ressourcenschonenden Gesellschaft, einer umweltfreundlichen Gesellschaft und eines innovativen Landes Combining tackling climate change with the implementation of sustainable development strategies, accelerating the construction of a resource-saving society, an environment-friendly society, and an innovative country Combinar a resposta às mudanças climáticas com a implementação de estratégias de desenvolvimento sustentável e acelerar a construção de uma sociedade economizadora de recursos, uma sociedade amiga do ambiente e um país inovador

纳入 国民经济 和 社会 发展 总体规划 和 地区 规划 , 努力 控制 温室 气体 排放 , 不断 提高 适应 气候变化 的 能力 Einbeziehung in den nationalen Masterplan für wirtschaftliche und soziale Entwicklung und den Regionalplan, Bemühung um Kontrolle der Treibhausgasemissionen und kontinuierliche Verbesserung der Anpassungsfähigkeit an den Klimawandel Incorporate into the national economic and social development master plan and regional plan, make efforts to control greenhouse gas emissions, and continuously improve the ability to adapt to climate change Incorporar ao plano mestre de desenvolvimento econômico e social nacional e ao plano regional, esforçar-se para controlar as emissões de gases de efeito estufa e melhorar continuamente a capacidade de adaptação às mudanças climáticas

促进 我们 经济 发展 与 人口 、 资源 、 环境 相 协调 , 为 改善 全球 气候 做出 贡献 。 Förderung der Koordinierung unserer wirtschaftlichen Entwicklung mit Bevölkerung, Ressourcen und Umwelt und Beitrag zur Verbesserung des globalen Klimas. Promote the coordination of our economic development with population, resources and environment, and contribute to the improvement of global climate. Promover a coordenação de nosso desenvolvimento econômico com população, recursos e meio ambiente, e contribuir para a melhoria do clima global.

会议 强调 , 应对 气候变化 要 坚持 五个 原则 : Auf dem Treffen wurde betont, dass bei der Bekämpfung des Klimawandels fünf Grundsätze eingehalten werden sollten: A reunião enfatizou que cinco princípios devem ser respeitados no combate às mudanças climáticas:

一是 坚持 在 可 持续 发展 框架 下 应对 气候变化 Eine besteht darin, den Klimawandel im Rahmen einer nachhaltigen Entwicklung weiter anzugehen The first is to persist in tackling climate change within the framework of sustainable development. Uma é persistir na abordagem das mudanças climáticas no âmbito do desenvolvimento sustentável

二是 坚持 “ 共同 但 有 区别 的 责任 ” Die zweite besteht darin, auf "gemeinsamen, aber differenzierten Verantwortlichkeiten" zu bestehen. Second, adhere to "common but differentiated responsibilities" A segunda é insistir em "responsabilidades comuns, mas diferenciadas"

三是 坚持 减缓 与 适应 并重 Der dritte besteht darin, sowohl auf Abschwächung als auch auf Anpassung zu bestehen The third is to pay equal attention to mitigation and adaptation. O terceiro é insistir tanto na mitigação quanto na adaptação

四是 坚持 综合治理 Die vierte besteht darin, sich an eine umfassende Governance zu halten Fourth, adhere to comprehensive governance A quarta é aderir a uma governança abrangente

五是 坚持 广泛 合作 。 Die fünfte besteht darin, an einer umfassenden Zusammenarbeit festzuhalten. Fifth, adhere to extensive cooperation. O quinto é persistir em ampla cooperação.

气候变化 无国界 。 Der Klimawandel kennt keine Grenzen. A mudança climática não conhece fronteiras.

应对 全球 气候变化 是 国际 社会 共同 面临 的 重大 挑战 , 要 依靠 世界 各国 共同努力 。 Die Reaktion auf den globalen Klimawandel ist eine große Herausforderung für die internationale Gemeinschaft und hängt von den gemeinsamen Anstrengungen aller Länder der Welt ab. Tackling global climate change is a major challenge faced by the international community and depends on the joint efforts of all countries in the world. Responder às mudanças climáticas globais é um grande desafio que a comunidade internacional enfrenta e depende dos esforços conjuntos de todos os países do mundo.

本文 摘自 南方网 中国 新闻 。 Dieser Artikel ist ein Auszug aus China News von Nanfang.com. This article is excerpted from China News. Este artigo foi extraído do China News de Nanfang.com.

感谢您 收听 青青 说 新闻 , 今天 的 内容 就 到 这里 了 。 Vielen Dank, dass Sie sich die Qingqingshuo-Nachrichten angehört haben. Das war's für heute. Thank you for listening to Qing Qing's news. That's all for today. Obrigado por ouvir Qingqingshuo News. É isso para o conteúdo de hoje.