×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Гарри Поттер и Дары Смерти, Глава 8 Свадьба

Глава 8 Свадьба

Глава 8

Свадьба

Назавтра в три часа пополудни Гарри, Рон, Фред и Джордж стояли у разбитого в фруктовом саду огромного белого шатра, ожидая появления свадебных гостей. Гарри принял приличную дозу Оборотного зелья и был теперь двойником рыжеголового мальчика-магла из соседней деревни Оттери-Сент-Кэчпоул — волосы его Фред позаимствовал с помощью Манящих чар. Идея состояла в том, чтобы обратить Гарри в «кузена Барни», а многочисленные Уизли должны были поддерживать эту легенду.

Все четверо держали в руках планы рассадки гостей, которые должны были помочь им разводить людей по нужным местам. Целая орда официантов в белых мантиях появилась часом раньше вместе с одетым в раззолоченные костюмы оркестром. Сейчас вся эта волшебная братия сидела неподалёку под деревом, Гарри видел, как над ними поднимается синеватый трубочный дымок.

За спиной Гарри находился вход в шатёр, а за входом открывались ряды и ряды хрупких золочёных стульев, стоявших по обеим сторонам пурпурной ковровой дорожки. Столбы, на которых держался шатёр, были увиты белыми и золотистыми цветами. Точно над тем местом, где Биллу и Флёр предстояло вскоре стать мужем и женой, Фред и Джордж разместили гигантскую связку золотистых же надувных шариков. Снаружи неторопливо порхали над травой и шпалерами бабочки и пролетали жуки, летний день был в самом разгаре. Гарри испытывал некоторое неудобство. Магл, которого он изображал, был немного полнее его, отчего парадная мантия Гарри казалась ему тесноватой и жаркой.

— Когда буду жениться я, — сказал Фред, оттягивая ворот своей мантии, — я подобной дури не допущу. Все вы оденетесь, как сочтёте нужным, а на маму я наложу Цепенящее заклятие, и пусть лежит себе спокойно, пока всё не закончится.

— Утром она была не так уж и плоха, — сказал Джордж. — Поплакала малость из-за того, что Перси не будет, хотя кому он, спрашивается, нужен? О, чёрт, началось, они уже здесь — глянь-ка.

На дальнем краю двора одна за другой стали появляться ярко расцвеченные фигуры. Прошло всего несколько минут, и из них образовалась целая процессия, которая, извиваясь, двинулась по огороду в направлении шатра. На шляпках волшебниц колыхались экзотические цветы и подрагивали крыльями зачарованные птицы, на шейных платках волшебников посверкивали самоцветы; толпа их приближалась к шатру, и гул возбуждённых разговоров всё усиливался, заглушая жужжание жуков.

— Отлично, по-моему, я вижу нескольких кузин-вейл, — сказал Джордж, вытягивая шею, чтобы приглядеться получше. — Надо бы помочь им разобраться в наших английских обычаях, вот я прямо сейчас этим и займусь…

— Осади, безухий, — сказал Фред и, проскочив возглавлявшую шествие стайку пожилых волшебниц, сказал паре французских девушек: — Ну вот, permettez-moi…[4] чтобы assister vous. [5]

Девушки захихикали и действительно позволили ему проводить их в шатёр. Джорджу только и осталось, что заняться пожилыми волшебницами, Рон взял на себя заботы о престарелом министерском коллеге мистера Уизли Перкинсе. Что касается Гарри, на его попечении оказалась глуховатая пожилая супружеская чета.

— Приветик, — произнёс, когда Гарри вышел из шатра, знакомый голос, и он увидел стоявших во главе очереди Тонкс и Люпина. Тонкс обратилась по случаю праздника в блондинку. — Артур сказал, что ты тот, у которого курчавые волосы. Прости за вчерашнее, — шёпотом прибавила она, когда Гарри вёл их по проходу. — Министерство отрастило на оборотней здоровенный зуб, и мы решили, что наше присутствие никакого добра тебе не принесёт.

— Всё в порядке, я понимаю, — сказал Гарри, обращаясь больше к Люпину, чем к Тонкс.

Люпин коротко улыбнулся ему, но, когда он отвёл взгляд в сторону, Гарри увидел, что лицо его снова стало несчастным. В чём дело, Гарри не понимал, однако задумываться над этим ему было некогда: Хагрид уже успел произвести некоторые разрушения. Неверно поняв указания Фреда, он уселся не на магическим способом расширенный и укреплённый стул, поставленный для него в заднем ряду, а на пять обычных, и теперь они напоминали горстку позолоченных спичек.

Пока мистер Уизли устранял повреждения, а Хагрид громогласно извинялся перед всеми, кто его слушал, Гарри поспешил обратно к входу в шатёр и обнаружил там Рона, разговаривавшего с на редкость чудаковатым волшебником. Он был немного косоглаз, с белыми, сильно смахивающими на сахарную вату волосами до плеч, в шапочке с кистью, которая болталась перед самым кончиком его носа, и в жёлтой, цвета яичного желтка, мантии, при одном взгляде на которую начинали слезиться глаза. На золотой цепи, облекавшей его шею, висела странная эмблема, похожая на треугольный глаз.

— Ксенофилиус Лавгуд, — сообщил он, протянув Гарри руку. — Мы с дочерью живём по соседству, за холмом. Как мило, что добрейшие Уизли пригласили нас. Впрочем, с моей Полумной вы, насколько мне известно, знакомы, — прибавил он, обращаясь к Рону.

— Да, — ответил Рон, — но где же она?

— Задержалась немного в вашем очаровательном огородике, чтобы поздороваться с гномами, они у вас там кишмя кишат, чудесно! Мало кто из чародеев понимает, сколь многое мы можем почерпнуть у мудрых маленьких гномов или, если называть их как должно, у Gernumbli gardensi.

— У наших можно почерпнуть множество ругательств, — сказал Рон, — но, по-моему, они и сами почерпнули их у Фреда с Джорджем.

Он повёл в шатёр компанию чародеев, и тут появилась Полумна.

— Привет, Гарри! — сказала она.

— Э-э-э… меня зовут Барни, — ответил впавший в замешательство Гарри.

— О, так ты и имя переменил? — весело спросила она.

— Но как ты меня узнала?..

— Да просто по выражению лица, — ответила Полумна.

Полумна, подобно отцу, облачилась в жёлтую мантию, к которой добавила воткнутый в волосы цветок подсолнечника. После того как глаза привыкали к яркости её костюма, он начинал казаться вполне приятным. По крайней мере, на этот раз с ушей Полумны не свисали редиски.

Ксенофилиус, углубившийся в беседу со знакомым волшебником, этот обмен репликами между Полумной и Гарри прослушал. Попрощавшись с волшебником, он обернулся к дочери, и та, воздев один палец, сказала:

— Смотри, папочка, меня гном укусил!

— Чудесно! Слюна гномов благотворна до крайности! — сообщил мистер Лавгуд, хватаясь за палец дочери и оглядывая кровоточащие прокусы. — Полумна, любовь моя, если тебе захочется блеснуть сегодня своими талантами — вдруг тебя охватит желание пропеть оперную арию или почитать что-нибудь на русалочьем языке, — не противься ему! Это может оказаться даром Gernumbli!

Рон, как раз в это время проходивший мимо, громко фыркнул.

— Рон может смеяться сколько угодно, — невозмутимо сказала Полумна, когда Гарри провожал её и Ксенофилиуса к их местам, — но отец провёл очень серьёзные исследования магии Gernumbli.

— Вот как? — сказал Гарри, давно уже решивший для себя, что оспаривать странноватые воззрения Полумны или её отца дело пустое. — А ты не хочешь перевязать чем-нибудь палец?

— О нет, всё хорошо, — ответила Полумна, с мечтательным выражением посасывая укушенный палец и оглядывая Гарри с головы до ног. — А ты хорошо выглядишь. Я сказала папочке, что большинство гостей скорее всего придут в парадных мантиях, но он считает, что на свадьбу лучше всего облачаться в солнечные цвета — на счастье, понимаешь?

Она поплыла к отцу, и тут же объявился Рон со старенькой, цеплявшейся за его руку чародейкой. Крючковатый нос, глаза в красных ободках и розовая шляпка с перьями придавали ей сходство со сварливым фламинго.

— И волосы у тебя слишком длинны, Рональд, я тебя сначала за Джиневру приняла. Мерлинова борода, во что это вырядился Ксенофилиус Лавгуд? Вылитый омлет. А ты кто? — гаркнула она, завидев Гарри.

— Ах, да, тётя Мюриэль, познакомьтесь, это кузен Барни.

— Ещё один Уизли? Вы плодитесь, как гномы. А Гарри Поттер тут имеется? Я надеялась познакомиться с ним. Я думала, он ваш друг, Рональд, или вы всего-навсего хвастались?

— Нет… просто он не смог приехать…

— Хмм. Нашёл предлог, чтобы увильнуть? Ну, значит, не такая он бестолочь, какой выглядит на газетных снимках. Я только что научила невесту, как ей лучше носить мою диадему! — крикнула она Гарри. — Гоблинская работа, знаете ли, хранилась в семье веками. Девочка она красивая, но всё же француженка. Ну ладно, ладно, Рональд, найди для меня место получше, мне всё-таки сто семь лет, я не могу долго стоять на ногах.

Рон, проходя мимо Гарри, сокрушённо взглянул на него и на какое-то время пропал. Когда он снова появился у входа, Гарри успел развести по местам с десяток гостей. Шатёр уже почти заполнился, а очередь у входа наконец иссякла.

— Мюриэль — это какой-то кошмар, — сказал Рон, отирая рукавом лоб. — Раньше она к нам на каждое Рождество приезжала, но, слава богу, обиделась после того, как Фред с Джорджем прямо во время обеда взорвали под её креслом навозную бомбу. Папа твердит, что она вычеркнет их из завещания. Можно подумать, что их это волнует, — при их темпах они всё равно станут самыми богатыми в нашей семье людьми. Ух ты! — прибавил он и заморгал, глядя на приближавшуюся Гермиону. — Роскошно выглядишь!

— И ведь вечно этот удивлённый тон, — произнесла Гермиона, но, однако же, улыбнулась. На ней было сиреневое развевающееся платье, туфли на высоком каблуке, гладко расчёсанные волосы её сияли. — Твоя двоюродная бабушка Мюриэль с тобой не согласилась бы. Я совсем недавно столкнулась с ней на верхнем этаже — она вручала Флёр диадему. Увидев меня, она сказала: «Боже, это ведь магловка?» — а затем: «Плохая осанка и костлявые лодыжки».

— Не обращай внимания, она всем грубит, — сказал Рон.

— Вы о Мюриэль говорите? — спросил Джордж, вышедший с Фредом из шатра. — Да, мне она сказала, что у меня уши какие-то кривые. Старая сова. Жаль, дяди Билиуса больше нет, вот кто умел повеселиться на свадьбах.

— Это не тот, который повстречался с Гримом, а ровно через сутки умер? — поинтересовалась Гермиона.

— Ну да, под конец у него появились кое-какие причуды, — признал Джордж.

— Зато до того, как помешаться, он был душой любого свадебного пира, — сказал Фред. — Выдувал целую бутылку огненного виски, а после выскакивал на танцевальный настил, подбирал подол мантии и начинал вытаскивать букеты из…

— Да, человек и вправду очаровательный, — признала Гермиона, пока Гарри сгибался от хохота в три погибели.

— А сам почему-то так и не женился, — сказал Рон.

— Вот этим ты меня удивил, — отозвалась Гермиона.

Им было так весело, что никто не заметил запоздавшего гостя — темноволосого молодого человека с большим кривым носом и густыми чёрными бровями, — пока он не протянул своё приглашение Рону и не сказал, уставясь на Гермиону:

— Прекрасно выглядишь.

— Виктор! — завопила она и уронила свою расшитую бисером сумочку, ударившуюся о землю с громким стуком, нисколько не отвечавшим её размерам. Торопливо подняв сумочку и покраснев, Гермиона сказала: — Я и не знала, что ты… господи… как приятно тебя видеть… Ну как ты?

Уши Рона в очередной раз заалели. Прочитав приглашение Крама с таким видом, точно он ни единому стоявшему там слову не верил, Рон спросил намного громче, чем следовало:

— Как это ты здесь оказался?

— Флёр пригласила, — приподняв брови, ответил Крам.

Гарри, никакого зла на Крама не державший, пожал ему руку, а затем, решив, что лучше увести Виктора подальше от Рона, предложил проводить его до отведённого ему места.

— Твой друг мне, похоже, не обрадовался, — сказал Крам, когда они вошли в уже наполненный людьми шатёр и, взглянув на рыжие кудри Гарри, добавил: — Или он родственник?

— Двоюродный брат, — пробормотал Гарри, однако Крам его, собственно говоря, уже не слушал.

Появление Крама вызвало определённый переполох, особенно среди кузин-вейл: как-никак, Виктор был прославленным игроком в квиддич. Гости ещё вытягивали шеи, чтобы получше разглядеть его, а в проходе уже появились торопливо шагавшие Рон, Гермиона, Фред и Джордж.

— Время усаживаться, — сказал Гарри Фред, — не то о нас новобрачная споткнётся.

Гарри, Рон и Гермиона заняли свои места — во втором ряду, прямо за Фредом и Джорджем. Гермиона казалась чуть-чуть порозовевшей, уши Рона по-прежнему алели.

Просидев несколько мгновений в молчании, он прошептал Гарри:

— Видал, какую идиотскую бородку он отрастил?

Гарри пробормотал нечто неразборчивое.

Нагретый солнцем шатёр наполнили трепетные предвкушения, негромкий говорок сидевших в нём людей время от времени перемежался вспышками возбуждённого смеха. По проходу прошли, улыбаясь и кивая родственникам, мистер и миссис Уизли — последняя облачилась сегодня в новую аметистовую мантию и подобранную ей в тон шляпку.

Мгновение спустя в дальнем конце шатра возникли Билл и Чарли, оба в парадных мантиях и с большими белыми розами в бутоньерках; Фред залихватски присвистнул, заставив кузин-вейл захихикать. Зазвучала исходящая, казалось, прямо из золотистых шаров музыка, и все смолкли.

— О-о-о-о-ох! — выдохнула Гермиона, повернувшаяся на стуле, чтобы взглянуть на вход.

Общий вздох вырвался у всех гостей, когда в проходе появились мсье Делакур и Флёр. Флёр словно плыла, мсье Делакур подпрыгивал на ходу и радостно улыбался. Флёр в совсем простое белое платье как будто светилась изнутри ярким серебром. Как правило, рядом с её сияющей красотой люди словно тускнели, сегодня же этот свет делал более прекрасными всех, на кого он падал. Джинни и Габриэль, обе в золотистых платьях, выглядели красивее обычного, а когда Флёр приблизилась к Биллу, стало казаться, что он даже и не встречался никогда с Фенриром Сивым.

— Леди и джентльмены, — произнёс певучий голос, и Гарри с лёгким потрясением увидел того же маленького, с клочьями волос на голове волшебника, что распоряжался на похоронах Дамблдора, — он стоял теперь перед Биллом и Флёр, — мы собрались здесь ныне, чтобы отпраздновать союз двух верных сердец…

— Да моя диадема кого хочешь украсит, — звучным шёпотом сообщила тётя Мюриэль. — Однако должна сказать, вырез у Джиневры уж больно низкий.

Джинни обернулась, улыбаясь, подмигнула Гарри и тут же снова уставилась перед собой. Мысли Гарри побрели куда-то вдаль от шатра, к послеполуденным часам, которые он проводил наедине с Джинни в укромных уголках школьного двора. Какими давними они казались теперь и слишком прекрасными, чтобы быть правдой, — сияющие часы, выкраденные из жизни какого-то нормального человека, у которого нет на лбу похожего на молнию шрама…

— Уильям Артур, берёте ли вы Флёр Изабелль?..

Сидевшие в первом ряду миссис Уизли и мадам Делакур негромко рыдали в кружевные тряпицы. Трубные звуки, донесшиеся из задних рядов, давали ясно понять, что и Хагрид извлёк из кармана скатёрку, заменявшую ему носовой платок. Гермиона, повернувшись к Гарри, светло улыбнулась ему, и её глаза были полны слёз.

— В таком случае я объявляю вас соединёнными узами до скончания ваших дней.

Волшебник с клочкастой головой поднял над Биллом и Флёр палочку, и серебристые звёзды осыпали новобрачных словно дождём, спирально завиваясь вокруг их теперь приникших одно к другому тел. Фред и Джордж первыми захлопали в ладоши, золотистые шары над головами жениха и невесты лопнули, и из них вылетели и неспешно поплыли по воздуху райские птицы и золотые колокольца, вливая пение и перезвон в общий шум.

— Леди и джентльмены, — провозгласил клочковолосый маг, — прошу всех встать!

Все встали, тётушка Мюриэль громко пожаловалась на причинённое ей неудобство; клочковолосый взмахнул волшебной палочкой. Стулья, на которых сидели гости, грациозно взвились в воздух, матерчатые стены шатра исчезли — теперь все стояли под навесом, державшимся на золотистых столбах, и прекрасный, залитый солнечным светом сад обступил гостей со всех сторон вместе с лежащим за ним сельским пейзажем. А следом из центра шатра пролилось жидкое золото, образовав посверкивающий танцевальный настил, висевшие в воздухе стулья расставились вокруг маленьких, накрытых белыми скатертями столов, приплывших вместе со стульями на землю, а на сцену вышли музыканты в золотистых костюмах.

— Чистая работа, — одобрительно сказал Рон, когда повсюду вдруг засновали официанты с серебряными подносами, на которых стояли бокалы с тыквенным соком, сливочным пивом и огненным виски или лежали груды пирожков и бутербродов.

— Надо пойти поздравить их, — сказала Гермиона, приподнимаясь на цыпочки, чтобы увидеть Билла и Флёр, окружённых толпой уже поздравлявших их гостей.

— Успеем ещё, — пожал плечами Рон, снимая с проплывавшего мимо подноса три бокала со сливочным пивом и вручая один Гарри. — Гермиона, держи, давай найдём столик… только не здесь! Подальше от Мюриэль…

Рон повёл друзей через пустой танцевальный настил, поглядывая влево и вправо, — Гарри казалось, что он высматривает Крама. К тому времени, когда они добрались до другого конца шатра, большая часть столиков была уже занята, самым пустым оказался тот, за которым одиноко сидела Полумна.

— Ты не будешь возражать против нашей компании? — спросил Рон.

— Конечно нет! — радостно ответила она. — Папочка пошёл к Биллу и Флёр с нашим подарком.

— И что он собой представляет — пожизненный запас лирного корня? — поинтересовался Рон.

Гермиона попыталась лягнуть его под столом, но попала в Гарри. От боли на глаза его навернулись слёзы, и продолжения разговора он не услышал.

Заиграл оркестр. Билл и Флёр вышли на танцевальный настил первыми, сорвав громовые аплодисменты, спустя недолгое время за ними последовали мистер Уизли с мадам Делакур и миссис Уизли с отцом Флёр.

— Какая хорошая песня, — сказала Полумна, покачиваясь в такт вальсовому ритму, а через несколько секунд и она скользнула на танцевальный настил и закружилась на месте — одна, закрыв глаза и помахивая руками.

— Она великолепна, правда? — сказал Рон. — И всегда была хороша.

Однако улыбку его тут же точно ветром сдуло — на освобожденное Полумной место опустился Виктор Крам. Гермиона приятно взволновалась, впрочем, на сей раз Виктор комплиментов ей говорить не стал, а спросил, сердито нахмурясь:

— Кто этот человек в жёлтом?

— Ксенофилиус Лавгуд, отец нашей хорошей знакомой, — ответил Рон. Сварливый тон его свидетельствовал, что он не намерен подсмеиваться над Ксенофилиусом, пусть тот и даёт для этого множество поводов. — Пойдём потанцуем, — резко предложил он Гермионе.

Недоумевающая, но и обрадованная Гермиона встала и вместе с Роном присоединилась к густевшей толпе танцующих.

— Они теперь вместе, что ли? — спросил сбитый с толку Крам.

— Да вроде того, — ответил Гарри.

— А ты кто?

— Барни Уизли.

Они обменялись рукопожатиями.

— Слушай, Барни, ты этого Лавгуда хорошо знаешь?

— Нет, только сегодня познакомился. А что?

Крам пристально вглядывался поверх своего бокала в Ксенофилиуса, который непринуждённо беседовал с несколькими чародеями по другую сторону танцевального настила.

— Да то, — ответил он, — что, не будь он гостем Флёр, я мигом вызвал бы его на дуэль за мерзкий знак, который он носит на груди.

— Знак? — переспросил Гарри и тоже вгляделся в Ксенофилиуса, на груди которого так и поблёскивал странный треугольный глаз. — Но почему? Чем он нехорош?

— Грин-де-Вальдом он нехорош. Это знак Грин-де-Вальда.

— Грин-де-Вальд… Это тёмный маг, которого одолел Дамблдор?

— Точно.

Челюстные мышцы Крама походили вверх-вниз, как будто он что-то жевал, потом Виктор сказал:

— Грин-де-Вальд уничтожил многих, моего деда в том числе. Конечно, в вашей стране он никогда большой силой не обладал, говорили, что Грин-де-Вальд боится Дамблдора. И правильно говорили, если вспомнить, чем он кончил. Но вот это… — Крам ткнул пальцем в Ксенофилиуса. — Я этот знак сразу узнал, Грин-де-Вальд вырезал его на стене нашей школы, Дурмстранга, когда учился в ней. Среди наших нашлись идиоты, которые копировали его, изображали на своих учебниках, на одежде, хотели поразить окружающих, выделиться. В конце концов те из нас, у кого Грин-де-Вальд отнял членов семьи, научили их уму-разуму.

Крам угрожающе пристукнул по столу костяшками кулака и снова сердито вгляделся в Ксенофилиуса. Гарри был сбит с толку. То, что отец Полумны был приверженцем Тёмных искусств, казалось неправдоподобным до невероятия, к тому же никто больше в этом шатре не узнал треугольного, напоминающего руну символа.

— А ты… э-э… совершенно уверен, что это знак Грин…

— Мне ошибиться трудно, — холодно ответил Крам. — Я несколько лет проходил мимо него каждый день, запомнил.

— Знаешь, не исключено, — сказал Гарри, — что Ксенофилиус на самом деле и не догадывается, что это такое. Лавгуды — люди довольно… необычные. Он мог где-то увидеть этот символ и принять его за поперечное сечение головы морщерогого кизляка или ещё кого-нибудь.

— Сечение чего?

— Ну, я не знаю, что это за твари, но, похоже, он отправляется летом вместе с дочерью разыскивать их…

Толком объяснить, что представляют собой Полумна с отцом, ему не удалось, понял Гарри.

— Вон его дочь, — сказал он и указал на Полумну которая так и танцевала одна, крутя вокруг себя руками, точно она комаров разгоняла.

— Что это она делает? — спросил Крам.

— Скорее всего, пытается избавиться от мозгошмыга, — сказал опознавший симптомы Гарри.

Крам, похоже, не мог понять, смеётся над ним Гарри или говорит всерьёз. Он извлёк из-под мантии палочку и многозначительно постучал ею себя по бедру — из кончика палочки посыпались искры.

— Грегорович! — воскликнул Гарри. Крам испуганно вздрогнул, но Гарри слишком разволновался, чтобы обратить на это внимание: стоило ему увидеть палочку Крама, как он вспомнил Олливандера, тщательно изучавшего её перед Турниром Трёх Волшебников.

— А что такое? — подозрительно спросил Крам.

— Это же мастер, он делает волшебные палочки!

— Я знаю, — сказал Крам.

— И твою сделал! То-то у меня квиддич в голове вертелся…

Подозрения Крама явно усилились:

— Откуда ты знаешь, что мою палочку сделал Грегорович?

— Я… наверное, читал где-то, — ответил Гарри. — В… в спортивном журнале.

Эта торопливая импровизация Крама успокоила.

— Не знал, что спортивные журналы писали о моей палочке, — сказал он.

— Так… э-э… где сейчас Грегорович?

Крама его вопрос озадачил.

— Ушёл на покой несколько лет назад. Я был одним из последних, кто купил палочку Грегоровича. Они самые лучшие — хотя я знаю, вы, британцы, ставите Олливандера выше всех других мастеров.

Гарри не ответил. Он сделал вид, что наблюдает, так же как Крам, за танцующими, а сам тем временем лихорадочно размышлял. Выходит, Волан-де-Морт пытается найти прославленного мастера, и долго отыскивать причину этого не нужно, — она состоит в том, что проделала палочка Гарри в ночь, когда Волан-де-Морт гнался за ним по небу. Остролист и перо феникса одолели палочку, позаимствованную у кого-то Волан-де-Мортом, а Олливандер этого не предвидел да и понять не смог. Может быть, Грегорович лучше разбирается в подобных делах? Может быть, он и вправду искуснее Олливандера и владеет секретами, которых Олливандер не знает?

— Очень красивая девушка, — сказал Крам, возвращая Гарри в свадебный шатёр. Крам указывал на Джинни, которая только что присоединилась к Полумне. — Тоже твоя родственница?

— Да, — внезапно ощутив раздражение, сказал Гарри, — и у неё уже есть поклонник. Ревнивый такой тип. Здоровенный. Его лучше не злить.

Крам хмыкнул.

— Какой смысл, — сказал он и, осушив свой бокал, встал из-за столика, — быть всемирно известным игроком в квиддич, если всех красивых девушек уже разобрали?

Он отошёл, а Гарри, получив у проходившего мимо официанта бутерброд, начал обходить танцевальный настил, на котором уже было не протолкнуться. Ему хотелось найти Рона, рассказать про Грегоровича, однако Рон танцевал с Гермионой в самой серёдке настила. Гарри прислонился к позолоченной колонне и начал, стараясь не злиться по поводу данного им Рону обещания, наблюдать за Джинни, которая танцевала теперь с другом Фреда и Джорджа, Ли Джорданом.

На свадьбах он ещё никогда не бывал и потому не мог сказать, чем эти торжества волшебников отличаются от тех, что устраивают маглы, однако был совершенно уверен, что ни свадебного торта, увенчанного двумя действующими моделями фениксов, которые взлетают, когда его начинают резать, ни плывущих в толпе по воздуху бутылок шампанского у маглов не увидишь. Вечер переходил в ночь, и под навес начали залетать мотыльки, кружившие вокруг плававших в воздухе золотистых фонариков, а веселье становилось всё более буйным. Фред и Джордж давно уже удалились в темноту с двумя кузинами Флёр, Чарли, Хагрид и какой-то коренастый чародей в лиловой круглой шляпе с загнутыми кверху полями распевали в углу песню «Одо-герой».

Углубившись в толпу, чтобы избавиться от пьяного дядюшки Рона, — этот господин, похоже, никак не мог сообразить, сын ему Гарри или не сын, — он заметил одиноко сидевшего за столом старого волшебника. Ореол белых волос вокруг головы, придававших ему сходство с состарившимся одуванчиком, прикрывала сверху траченная молью феска. В нём ощущалось что-то смутно знакомое и, пошарив в памяти, Гарри вдруг сообразил, что это Элфиас Дож, член Ордена Феникса и автор некролога Дамблдора.

Гарри подошёл к нему:

— Вы позволите мне присесть?

— Конечно, конечно, — ответил Дож, голос у него был высокий и слегка хрипловатый.

Гарри наклонился к волшебнику:

— Мистер Дож, я Гарри Поттер.

Дож ахнул:

— Мой дорогой мальчик! Артур сказал мне, что вы здесь, в ином обличье… Я так рад, так польщён!

И Дож, трепеща от волнения и удовольствия, налил Гарри бокал шампанского.

— Я собирался написать вам, — зашептал он, — после того как Дамблдор… Такое потрясение… уверен, для вас тоже…

Маленькие глазки Дожа наполнились слезами.

— Я читал некролог, который вы написали для «Ежедневного пророка», — сказал Гарри. — Не думал, что вы так хорошо знали профессора Дамблдора.

— Не лучше, чем другие, — ответил Дож, промокая салфеткой глаза. — Конечно, я знал его дольше всех — если не считать Аберфорта, но Аберфорта почему-то никто в счёт не берёт.

— Кстати, о «Ежедневном пророке»… не знаю, видели ли вы, мистер Дож…

— О, прошу вас, дорогой мальчик, называйте меня просто Элфиасом.

— Не знаю, Элфиас, видели ли вы посвящённое Дамблдору интервью с Ритой Скитер.

Лицо Дожа залила гневная краска.

— О да, Гарри, видел. Эта женщина, а вернее сказать, стервятница, буквально извела меня просьбами побеседовать с ней. К стыду моему, должен признаться, что я ей в конце концов нагрубил, обозвал пронырливой пятнистой форелью, что породило, как вы, возможно, знаете, клеветнические утверждения касательно поразившего меня умственного расстройства.

— Так вот, — продолжал Гарри, — в интервью Рита Скитер намекнула, что в молодости профессор Дамблдор увлекался Тёмными искусствами.

— Не верьте ни единому слову! — мгновенно ответил Дож. — Ни единому, Гарри. Не позволяйте замарать вашу память об Альбусе Дамблдоре!

Гарри всматривался в серьёзное, огорчённое лицо Дожа и ощущал скорее разочарование, чем уверенность. Неужели Дож полагает, что всё так легко, что можно просто предпочесть ничему не верить? Неужели он не понимает, что Гарри нужна уверенность, точное знание?

Возможно, Дож догадался, что чувствует Гарри, потому что заговорил быстро и озабоченно:

— Гарри, Рита Скитер ужасная…

Их прервало визгливое кудахтанье:

— Рита Скитер? Обожаю её, читаю всё, что она пишет!

Подняв глаза, Гарри и Дож обнаружили стоящую у их столика тётушку Мюриэль с покачивающимся на шляпе плюмажем и бокалом шампанского в руке.

— Вы знаете, она ведь книгу про Дамблдора написала!

— Здравствуйте, Мюриэль, — сказал Дож. — Да, мы как раз беседовали о…

— Эй, вы! Давайте сюда ваш стул, мне сто семь лет!

Ещё один рыжий кузен Уизли испуганно вскочил, и тётушка Мюриэль, с завидной силой развернув его стул к себе, уселась между Дожем и Гарри.

— Ещё раз здравствуйте, Барри или как вас там, — сказала она Гарри. — Ну, так что вы тут говорили о Рите Скитер, Элфиас? Вам известно, что она написала биографию Дамблдора? Жду не дождусь, не забыть бы только заказать её у «Флоуриша и Блотса»!

Услышав это, Дож посерьёзнел и помрачнел, а между тем тётушка Мюриэль осушила свой бокал и щёлкнула костлявыми пальцами проходившему мимо официанту, требуя замены. Затем она от души глотнула шампанского, рыгнула и произнесла:

— Ну, что вы надулись, как пара лягушачьих чучел? Прежде чем Альбус стал уважаемым, достопочтенным и прочая чушь, о нём ходили очень интересные слухи!

— Злобные измышления плохо осведомленных людей, — сказал Дож, покраснев, как редиска.

— Это вы так говорите, Элфиас, — фыркнула тётушка Мюриэль. — Я заметила, как деликатно вы обошли в вашем некрологе все острые углы!

— Сожалею, что у вас создалось такое впечатление, — с ещё большей холодностью произнёс Дож.

— О, всем известно, что вы преклонялись перед Дамблдором. Смею сказать, даже если выяснится, что он-то и прикончил свою сестрицу-сквиба, вы всё равно будете считать его святым!

— Мюриэль! — вскричал Дож.

В груди Гарри заструился холодок, никакого отношения к ледяному шампанскому не имевший.

— Что это значит? — спросил он у Мюриэль. — Откуда известно, что его сестра была сквибом? Я думал, она просто болела.

— Ну и напрасно думали, Барри! — объявила тётушка Мюриэль, явно довольная произведённым ею впечатлением. — Да и вообще, что вы об этом можете знать? Всё происходило, мой дорогой, много лет назад, когда вас ещё и в проекте не было, а даже те из нас, кто жили тогда, так никогда и не узнали, что там на самом деле приключилось. Потому-то я и жду так книгу Скитер, уж больно не терпится узнать, что она раскопала. Дамблдор всегда помалкивал о своей сестре!

— Неправда! — прохрипел Дож. — Абсолютная неправда!

— Он никогда не говорил мне, что его сестра была сквибом, — сказал, не подумав, Гарри, по-прежнему ощущавший холодок в груди.

— А с чего бы он стал вам об этом рассказывать! — проскрипела Мюриэль и покачнулась на стуле, попытавшись сфокусировать взгляд на Гарри.

— Причина, по которой Альбус никогда не говорил об Ариане, — начал Элфиас сдавленным от переполнявших его чувств голосом, — на мой взгляд, совершенно ясна. Он был настолько подавлен смертью сестры…

— А почему её никто никогда не видел, Элфиас? — проскрежетала Мюриэль. — Почему половина наших даже не знала о существовании Арианы, пока из дома не вынесли гроб, в котором её похоронили? Где был ваш святой Альбус, пока Ариана сидела запертой в погребе? Блистал в Хогвартсе и ни разу не задумался о том, что творится в его доме!

— Что значит «запертой в погребе»? — спросил Гарри. — Как это?

Вид у Дожа стал совсем несчастный. А тётушка Мюриэль хихикнула и ответила Гарри:

— Мамаша Дамблдора была жуткой бабой, попросту жуткой. Родилась от магла, хоть и притворялась, как я слышала, будто это не так…

— Ничего она не притворялась! Кендра была достойной женщиной, — жалко прошептал Дож, однако тётушка Мюриэль не обратила на него никакого внимания.

— Заносчивая, властная, из тех волшебниц, для которых родить сквиба хуже смерти…

— Ариана не была сквибом! — прохрипел Дож.

— Это вы так говорите, Элфиас, но объясните тогда, почему она не училась в Хогвартсе? — поинтересовалась тётушка Мюриэль. И снова повернулась к Гарри: — И в наши-то дни о сквибах нередко помалкивают. Однако довести всё до крайности, запереть девочку в доме и делать вид, будто её и на свете-то не существует…

— Да говорю же я вам, всё было не так! — воскликнул Дож, но тётушка Мюриэль катила себе дальше, как паровой каток, по-прежнему обращаясь лишь к Гарри.

— Сквибов, как правило, переводили в магловские школы, старались помочь им прижиться среди маглов. В этом было намного больше доброты, чем в попытках найти для них место в волшебном сообществе, где они навсегда остались бы существами второго сорта. Но, естественно, Кендре Дамблдор и в голову не могло прийти отдать свою дочь в школу маглов…

— У Арианы было хрупкое здоровье, — с отчаянием произнёс Дож. — Слишком хрупкое, чтобы позволить ей…

— Позволить ей выходить из дому? — фыркнула Мюриэль. — Между прочим, её никогда не приводили в больницу святого Мунго и на дом целителя ни разу не вызывали!

— Право же, Мюриэль, ну как вы можете знать…

— К вашему сведению, Элфиас, мой кузен Ланселот работал в то время целителем в святом Мунго. Так вот, он под строжайшим секретом сообщил моей семье, что Ариану там и в глаза не видели. Что представлялось Ланселоту весьма и весьма подозрительным!

Казалось, Дож, того и гляди, расплачется. Тётушка Мюриэль, явно наслаждавшаяся собой, щёлкнула пальцами, требуя ещё шампанского. Ошеломлённый Гарри вспоминал о том, как Дурсли когда-то запирали его, не выпускали из дому, старались, чтобы он не попался никому на глаза, и всё за одно-единственное преступление — за то, что он был волшебником. Неужели сестру Дамблдора поразила такая же участь, хоть и по причине совершенно обратной? Неужели её держали под запором за то, что она не была волшебницей? И Дамблдор действительно предоставил её этой участи, отправившись в Хогвартс, чтобы продемонстрировать всем свои блестящие дарования?

— Ну так вот, если бы Кендра не скончалась первой, — снова заговорила тётушка Мюриэль, — я сказала бы, что это она прикончила Ариану…

— Как вы можете, Мюриэль? — простонал Дож. — Чтобы мать убила свою дочь? Думайте, что говорите!

— Если упомянутая мать способна годами держать дочь под запором, почему бы и нет? — пожала плечами тётушка Мюриэль. — Однако, как я сказала, этого не случилось, поскольку Кендра умерла первой — отчего, так никто до конца и не понял…

— О, разумеется, её убила Ариана, — сказал Дож, отважно силясь изобразить презрение. — Почему бы и нет?

— Да, Ариана могла предпринять отчаянную попытку вырваться на свободу и убить Кендру в завязавшейся при этом драке, — сказала тётушка Мюриэль. — Можете покачивать головой сколько угодно, Элфиас. Вы же присутствовали на похоронах Арианы, не так ли?

— Да, присутствовал, — дрожащими губами ответил Дож. — И более печального события я не помню. Сердце Альбуса было разбито…

— Не только сердце. Разве Аберфорт не сломал ему нос прямо посреди заупокойной службы?

Если до сих пор Дож выглядел охваченным ужасом, то теперь оказалось, что это были сущие пустяки. Мюриэль с таким же успехом могла ударить его ножом в грудь. Она, громко захихикав, снова глотнула шампанского, да так, что оно потекло по её подбородку.

— Откуда вы?.. — прокаркал Дож.

— Моя матушка дружила со старухой Батильдой Бэгшот, — радостно сообщила тётушка Мюриэль. — Батильда описала ей всё в подробностях, а я подслушала у двери. Драка над гробом! По словам Батильды, Аберфорт заорал, что в смерти Арианы виноват только Альбус, и ударил его по лицу. И по её же словам, Альбус даже не защищался, что само по себе достаточно странно. Случись у них дуэль, Альбус даже со связанными сзади руками и мокрого места от Аберфорта не оставил бы.

Мюриэль опять приложилась к шампанскому. Восторг, в который приводил её рассказ об этих старых скандалах, был нисколько не меньшим, чем ужас, который он вызывал у Дожа. Гарри не понимал, что ему думать, во что верить: он жаждал правды, а Дож только и знал, что мямлить о нездоровье Арианы. Гарри был не в силах поверить, что Дамблдор мог остаться безучастным к тому, что в его доме совершалась такая жестокость. И всё-таки в этой истории, несомненно, присутствовало нечто странное.

— И вот что я вам ещё скажу, — слегка икнув и оторвав от губ бокал, произнесла Мюриэль. — Думаю, это Батильда выболтала всё Рите Скитер. Помните, Скитер намекала в интервью на важный источник, близкий к Дамблдорам? Видит бог, Батильда была там, пока тянулась вся история с Арианой, — она-то этот самый источник и есть!

— Батильда ни за что не стала бы разговаривать с Ритой Скитер, — прошептал Дож.

— Батильда Бэгшот? — спросил Гарри. — Автор «Истории магии»?

Это имя стояло на обложке одного из учебников Гарри, хотя, надо признать, и не того, какой он читал с наибольшим вниманием.

— Да, — ответил Дож, хватаясь за его вопрос, как утопающий за спасательный круг. — Чрезвычайно одарённый историк магии и давний друг Альбуса.

— Теперь-то она, говорят, совсем из ума выжила, — радостно сообщила тётушка Мюриэль.

— Если так, тем более бесчестно поступила воспользовавшаяся её состоянием Скитер, — сказал Дож, — а уж полагаться на рассказы Батильды и вовсе нельзя.

— Ну, существуют разные способы извлекать из памяти её содержимое. Уверена, Рита Скитер владеет ими до тонкостей, — сказала тётушка Мюриэль. — И даже если Батильда напрочь рехнулась, у неё наверняка сохранились старые фотографии, а то и письма. Она знала Дамблдоров многие годы… так что, думаю, съездить к ней в Годрикову Впадину очень и очень стоило.

Гарри, как раз сделавший глоток сливочного пива, подавился им. Дож стучал по его спине, а Гарри не сводил заслезившихся глаз с тётушки Мюриэль. Совладав наконец с голосом, он спросил:

— Батильда Бэгшот живёт в Годриковой Впадине?

— Да, и всегда там жила. Дамблдоры переехали в те места после того, как Персиваль сел в тюрьму, и она оказалась их соседкой.

— И Дамблдоры тоже жили в Годриковой Впадине?

— Ну, Барри, я же тебе только что об этом сказала, — брюзгливо ответила тётушка Мюриэль.

Гарри ощущал себя выжатым, опустошённым. Ни разу за шесть лет их знакомства Дамблдор не говорил, что оба они жили и оба потеряли родных в Годриковой Впадине. Почему? И далеко ли от могилы Лили и Джеймса до места, где похоронены мать и сестра Дамблдора? Если Дамблдор навещал их, быть может, он проходил и мимо могилы родителей Гарри? Но он никогда не говорил об этом Гарри… не потрудился сказать…

Почему это настолько важно, Гарри не смог бы объяснить даже себе самому, и всё же он чувствовал — то, что Дамблдор молчал насчёт общих для них мест и общего опыта, было равносильно лжи. Он смотрел перед собой, почти не сознавая того, что происходило вокруг, и не заметил выбравшейся из толпы Гермионы, пока она не уселась на соседний стул.

— Всё, больше танцевать не могу, — пропыхтела она, стягивая с ног туфли и растирая ступни. — Рон пошёл сливочное пиво искать. Странно, я только что видела, как Виктор летит на всех парусах от отца Полумны, похоже, они повздорили… — Гермиона вгляделась в его лицо и понизила голос: — Гарри, у тебя всё в порядке?

Он не знал, с чего начать, впрочем, начинать было поздно. Именно в этот миг нечто большое и серебристое пробило навес над танцевальным настилом. Грациозная, поблёскивающая рысь мягко приземлилась прямо посреди толпы танцующих. Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па. А затем Патронус разинул пасть и громким, низким, тягучим голосом Кингсли Бруствера сообщил:

— Министерство пало. Скримджер убит. Они уже близко.

Глава 8 Свадьба Kapitel 8 Die Hochzeit Chapter 8 Wedding Chapitre 8 Mariage Hoofdstuk 8 De Bruiloft Bölüm 8 Düğün

Глава 8

Свадьба

Назавтра в три часа пополудни Гарри, Рон, Фред и Джордж стояли у разбитого в фруктовом саду огромного белого шатра, ожидая появления свадебных гостей. Гарри принял приличную дозу Оборотного зелья и был теперь двойником рыжеголового мальчика-магла из соседней деревни Оттери-Сент-Кэчпоул — волосы его Фред позаимствовал с помощью Манящих чар. Идея состояла в том, чтобы обратить Гарри в «кузена Барни», а многочисленные Уизли должны были поддерживать эту легенду.

Все четверо держали в руках планы рассадки гостей, которые должны были помочь им разводить людей по нужным местам. All four of them were holding seating plans for the guests, which would help them place people in the correct seats. Целая орда официантов в белых мантиях появилась часом раньше вместе с одетым в раззолоченные костюмы оркестром. Сейчас вся эта волшебная братия сидела неподалёку под деревом, Гарри видел, как над ними поднимается синеватый трубочный дымок.

За спиной Гарри находился вход в шатёр, а за входом открывались ряды и ряды хрупких золочёных стульев, стоявших по обеим сторонам пурпурной ковровой дорожки. Столбы, на которых держался шатёр, были увиты белыми и золотистыми цветами. Точно над тем местом, где Биллу и Флёр предстояло вскоре стать мужем и женой, Фред и Джордж разместили гигантскую связку золотистых же надувных шариков. Снаружи неторопливо порхали над травой и шпалерами бабочки и пролетали жуки, летний день был в самом разгаре. Outside, butterflies and bugs fluttered leisurely over the grass and trellises, the summer day was in full swing. Гарри испытывал некоторое неудобство. Магл, которого он изображал, был немного полнее его, отчего парадная мантия Гарри казалась ему тесноватой и жаркой.

— Когда буду жениться я, — сказал Фред, оттягивая ворот своей мантии, — я подобной дури не допущу. - When I marry," said Fred, pulling back the collar of his robe, "I will not allow such foolishness. Все вы оденетесь, как сочтёте нужным, а на маму я наложу Цепенящее заклятие, и пусть лежит себе спокойно, пока всё не закончится. You will all dress as you see fit, and I will cast a Chaining spell on my mother and let her lie still until this is over.

— Утром она была не так уж и плоха, — сказал Джордж. - She wasn't so bad this morning," George said. — Поплакала малость из-за того, что Перси не будет, хотя кому он, спрашивается, нужен? - I cried a little because Percy won't be there, but who needs him? О, чёрт, началось, они уже здесь — глянь-ка. Oh, shit, it's started, they're here - look at this.

На дальнем краю двора одна за другой стали появляться ярко расцвеченные фигуры. Прошло всего несколько минут, и из них образовалась целая процессия, которая, извиваясь, двинулась по огороду в направлении шатра. На шляпках волшебниц колыхались экзотические цветы и подрагивали крыльями зачарованные птицы, на шейных платках волшебников посверкивали самоцветы; толпа их приближалась к шатру, и гул возбуждённых разговоров всё усиливался, заглушая жужжание жуков.

— Отлично, по-моему, я вижу нескольких кузин-вейл, — сказал Джордж, вытягивая шею, чтобы приглядеться получше. — Надо бы помочь им разобраться в наших английских обычаях, вот я прямо сейчас этим и займусь… - We should help them understand our English customs, so I'm going to do that right now.....

— Осади, безухий, — сказал Фред и, проскочив возглавлявшую шествие стайку пожилых волшебниц, сказал паре французских девушек: — Ну вот, permettez-moi…[4] чтобы assister vous. - 'Settle down, earless,' said Fred, and, skipping past the flock of elderly wizards leading the procession, said to a couple of French girls: 'There, permettez-moi...[4] to assister vous. [5]

Девушки захихикали и действительно позволили ему проводить их в шатёр. The girls giggled and actually let him escort them to the tent. Джорджу только и осталось, что заняться пожилыми волшебницами, Рон взял на себя заботы о престарелом министерском коллеге мистера Уизли Перкинсе. All George had left to do was entertain the elderly witches, Ron took care of the elderly Ministry colleague Mr. Weasley Perkins. Что касается Гарри, на его попечении оказалась глуховатая пожилая супружеская чета. As for Harry, he was put in charge of a slightly deaf elderly couple.

— Приветик, — произнёс, когда Гарри вышел из шатра, знакомый голос, и он увидел стоявших во главе очереди Тонкс и Люпина. - Hi there," a familiar voice said as Harry stepped out of the tent, and he saw Tonks and Lupin standing at the head of the line. Тонкс обратилась по случаю праздника в блондинку. Tonks turned blonde for the occasion. — Артур сказал, что ты тот, у которого курчавые волосы. - Arthur said you're the one with the curly hair. Прости за вчерашнее, — шёпотом прибавила она, когда Гарри вёл их по проходу. I'm sorry about last night," she added in a whisper as Harry led them down the aisle. — Министерство отрастило на оборотней здоровенный зуб, и мы решили, что наше присутствие никакого добра тебе не принесёт.

— Всё в порядке, я понимаю, — сказал Гарри, обращаясь больше к Люпину, чем к Тонкс.

Люпин коротко улыбнулся ему, но, когда он отвёл взгляд в сторону, Гарри увидел, что лицо его снова стало несчастным. Lupin smiled briefly at him, but when he looked away, Harry saw that his face was unhappy again. В чём дело, Гарри не понимал, однако задумываться над этим ему было некогда: Хагрид уже успел произвести некоторые разрушения. Harry didn't understand what was wrong, but he didn't have time to think about it: Hagrid had already done some damage. Неверно поняв указания Фреда, он уселся не на магическим способом расширенный и укреплённый стул, поставленный для него в заднем ряду, а на пять обычных, и теперь они напоминали горстку позолоченных спичек.

Пока мистер Уизли устранял повреждения, а Хагрид громогласно извинялся перед всеми, кто его слушал, Гарри поспешил обратно к входу в шатёр и обнаружил там Рона, разговаривавшего с на редкость чудаковатым волшебником. Он был немного косоглаз, с белыми, сильно смахивающими на сахарную вату волосами до плеч, в шапочке с кистью, которая болталась перед самым кончиком его носа, и в жёлтой, цвета яичного желтка, мантии, при одном взгляде на которую начинали слезиться глаза. He was a little squinty-eyed, with white, cotton candy-like hair down to his shoulders, a cap with a brush that hung down in front of the tip of his nose, and a yellow, egg-yolk-colored robe that made his eyes water at the mere sight of it. На золотой цепи, облекавшей его шею, висела странная эмблема, похожая на треугольный глаз. On the golden chain around his neck hung a strange emblem resembling a triangular eye.

— Ксенофилиус Лавгуд, — сообщил он, протянув Гарри руку. ― Xenophilius Lovegood, ― he said, extending his hand to Harry. — Мы с дочерью живём по соседству, за холмом. ― My daughter and I live nearby, over the hill. Как мило, что добрейшие Уизли пригласили нас. How nice of the good Weasleys to invite us. Впрочем, с моей Полумной вы, насколько мне известно, знакомы, — прибавил он, обращаясь к Рону.

— Да, — ответил Рон, — но где же она?

— Задержалась немного в вашем очаровательном огородике, чтобы поздороваться с гномами, они у вас там кишмя кишат, чудесно! - Stopped by your adorable vegetable garden for a bit to say hello to the gnomes, they are teeming there, wonderful! Мало кто из чародеев понимает, сколь многое мы можем почерпнуть у мудрых маленьких гномов или, если называть их как должно, у Gernumbli gardensi. Few sorcerers understand how much we can learn from the wise little gnomes, or, as they should be called, from the Gernumbli Gardensi.

— У наших можно почерпнуть множество ругательств, — сказал Рон, — но, по-моему, они и сами почерпнули их у Фреда с Джорджем. "Our gnomes can teach you a lot of curses," said Ron, "but in my opinion, they got them from Fred and George themselves."

Он повёл в шатёр компанию чародеев, и тут появилась Полумна. He led the company of sorcerers into the tent, and then Halfmoon appeared.

— Привет, Гарри! — сказала она.

— Э-э-э… меня зовут Барни, — ответил впавший в замешательство Гарри.

— О, так ты и имя переменил? - Oh, so you changed your name, too? — весело спросила она.

— Но как ты меня узнала?..

— Да просто по выражению лица, — ответила Полумна. - Just by the look on his face," Luna replied.

Полумна, подобно отцу, облачилась в жёлтую мантию, к которой добавила воткнутый в волосы цветок подсолнечника. После того как глаза привыкали к яркости её костюма, он начинал казаться вполне приятным. По крайней мере, на этот раз с ушей Полумны не свисали редиски.

Ксенофилиус, углубившийся в беседу со знакомым волшебником, этот обмен репликами между Полумной и Гарри прослушал. Xenophilius, deep in conversation with a familiar wizard, listened to this exchange of remarks between Polumna and Harry. Попрощавшись с волшебником, он обернулся к дочери, и та, воздев один палец, сказала: After saying goodbye to the wizard, he turned to his daughter, and the latter, raising one finger, said:

— Смотри, папочка, меня гном укусил!

— Чудесно! Слюна гномов благотворна до крайности! Goblin saliva is extremely beneficial! — сообщил мистер Лавгуд, хватаясь за палец дочери и оглядывая кровоточащие прокусы. - Mr. Lovegood said, grabbing his daughter's finger and looking at the bleeding bite marks. — Полумна, любовь моя, если тебе захочется блеснуть сегодня своими талантами — вдруг тебя охватит желание пропеть оперную арию или почитать что-нибудь на русалочьем языке, — не противься ему! - Polumna, my love, if you feel like showing off your talents today - suddenly you feel like singing an opera aria or reading something in mermaid language, - don't resist him! Это может оказаться даром Gernumbli! This may turn out to be a gift to Gernumbli!

Рон, как раз в это время проходивший мимо, громко фыркнул.

— Рон может смеяться сколько угодно, — невозмутимо сказала Полумна, когда Гарри провожал её и Ксенофилиуса к их местам, — но отец провёл очень серьёзные исследования магии Gernumbli.

— Вот как? — сказал Гарри, давно уже решивший для себя, что оспаривать странноватые воззрения Полумны или её отца дело пустое. - said Harry, who had long ago decided that it was a waste of time to challenge Luna's or his father's strange views. — А ты не хочешь перевязать чем-нибудь палец? - Don't you want to put something on your finger?

— О нет, всё хорошо, — ответила Полумна, с мечтательным выражением посасывая укушенный палец и оглядывая Гарри с головы до ног. — А ты хорошо выглядишь. - You look good. Я сказала папочке, что большинство гостей скорее всего придут в парадных мантиях, но он считает, что на свадьбу лучше всего облачаться в солнечные цвета — на счастье, понимаешь? I told Daddy that most of the guests will probably come in ceremonial robes, but he thinks it's best to dress in sunny colors for a wedding - for good luck, you know?

Она поплыла к отцу, и тут же объявился Рон со старенькой, цеплявшейся за его руку чародейкой. She swam to her father, and immediately Ron appeared with the old, clinging to his hand, witch. Крючковатый нос, глаза в красных ободках и розовая шляпка с перьями придавали ей сходство со сварливым фламинго. Crooked nose, eyes with red rims, and a pink hat with feathers gave her a resemblance to a quarrelsome flamingo.

— И волосы у тебя слишком длинны, Рональд, я тебя сначала за Джиневру приняла. "And your hair is too long, Ronald, I mistook you for Ginny at first." Мерлинова борода, во что это вырядился Ксенофилиус Лавгуд? Merlin's beard, what is Xenophilius Lovegood wearing? Вылитый омлет. It's like an omelet. А ты кто? — гаркнула она, завидев Гарри.

— Ах, да, тётя Мюриэль, познакомьтесь, это кузен Барни. - Oh, yes, Aunt Muriel, I'd like you to meet Cousin Barney.

— Ещё один Уизли? Вы плодитесь, как гномы. You're breeding like dwarves. А Гарри Поттер тут имеется? Is there a Harry Potter in here? Я надеялась познакомиться с ним. Я думала, он ваш друг, Рональд, или вы всего-навсего хвастались? I thought he was your friend, Ronald, or were you just bragging?

— Нет… просто он не смог приехать… - No...he just couldn't make it.....

— Хмм. Нашёл предлог, чтобы увильнуть? Ну, значит, не такая он бестолочь, какой выглядит на газетных снимках. Well, then, he's not as dumb as he looks in the newspaper pictures. Я только что научила невесту, как ей лучше носить мою диадему! I just taught the bride how to wear my tiara! — крикнула она Гарри. — Гоблинская работа, знаете ли, хранилась в семье веками. Девочка она красивая, но всё же француженка. She's a pretty girl, but she's still French. Ну ладно, ладно, Рональд, найди для меня место получше, мне всё-таки сто семь лет, я не могу долго стоять на ногах. All right, all right, Ronald, find a better place for me, I'm a hundred and seven years old, I can't stand on my feet for long.

Рон, проходя мимо Гарри, сокрушённо взглянул на него и на какое-то время пропал. Ron, walking past Harry, gave him a crushed look and disappeared for a while. Когда он снова появился у входа, Гарри успел развести по местам с десяток гостей. When he reappeared at the entrance, Harry had managed to seat a dozen guests. Шатёр уже почти заполнился, а очередь у входа наконец иссякла. The tent was almost filled, and the line at the entrance had finally dried up.

— Мюриэль — это какой-то кошмар, — сказал Рон, отирая рукавом лоб. - Muriel is a nightmare," Ron said, wiping his forehead with his sleeve. — Раньше она к нам на каждое Рождество приезжала, но, слава богу, обиделась после того, как Фред с Джорджем прямо во время обеда взорвали под её креслом навозную бомбу. She used to come to us every Christmas, but thankfully got offended after Fred and George exploded a cow dung bomb right under her chair during lunch. Папа твердит, что она вычеркнет их из завещания. Dad insists that she will cut them out of the will. Можно подумать, что их это волнует, — при их темпах они всё равно станут самыми богатыми в нашей семье людьми. As if they care - at their pace, they will still become the richest people in our family. Ух ты! — прибавил он и заморгал, глядя на приближавшуюся Гермиону. — Роскошно выглядишь! - You look gorgeous!

— И ведь вечно этот удивлённый тон, — произнесла Гермиона, но, однако же, улыбнулась. - And there's always that surprised tone," Hermione said, but she smiled. На ней было сиреневое развевающееся платье, туфли на высоком каблуке, гладко расчёсанные волосы её сияли. She was wearing a lilac fluttering dress, high-heeled shoes, her smoothly brushed hair shining. — Твоя двоюродная бабушка Мюриэль с тобой не согласилась бы. - Your great-aunt Muriel would disagree with you. Я совсем недавно столкнулась с ней на верхнем этаже — она вручала Флёр диадему. I just recently ran into her on the top floor - she was handing Fleur a tiara. Увидев меня, она сказала: «Боже, это ведь магловка?» — а затем: «Плохая осанка и костлявые лодыжки». When she saw me, she said: "Gosh, it's a Muggle girl, isn't it?" - And then: "Bad posture and bony ankles."

— Не обращай внимания, она всем грубит, — сказал Рон. - Don't mind her, she's rude to everyone," Ron said.

— Вы о Мюриэль говорите? — спросил Джордж, вышедший с Фредом из шатра. - George asked, coming out of the tent with Fred. — Да, мне она сказала, что у меня уши какие-то кривые. - Yeah, she told me my ears were kind of crooked. Старая сова. Жаль, дяди Билиуса больше нет, вот кто умел повеселиться на свадьбах. Too bad Uncle Bilius is gone. He used to have a lot of fun at weddings.

— Это не тот, который повстречался с Гримом, а ровно через сутки умер? - Isn't that the one who met Grim and then died exactly 24 hours later? — поинтересовалась Гермиона.

— Ну да, под конец у него появились кое-какие причуды, — признал Джордж. “Yeah, he got a little quirky towards the end,” George admitted.

— Зато до того, как помешаться, он был душой любого свадебного пира, — сказал Фред. - He was the soul of every wedding feast before he went crazy," Fred said. — Выдувал целую бутылку огненного виски, а после выскакивал на танцевальный настил, подбирал подол мантии и начинал вытаскивать букеты из… - Blowing out a whole bottle of fire whiskey, and then popping up on the dance floor, picking up the hem of his robe and starting to pull bouquets out of...

— Да, человек и вправду очаровательный, — признала Гермиона, пока Гарри сгибался от хохота в три погибели. - Yes, the man is indeed charming," Hermione admitted as Harry bent over in a three-way laughter.

— А сам почему-то так и не женился, — сказал Рон. - And for some reason, he never got married," Ron said.

— Вот этим ты меня удивил, — отозвалась Гермиона. - That's what surprised me," Hermione said.

Им было так весело, что никто не заметил запоздавшего гостя — темноволосого молодого человека с большим кривым носом и густыми чёрными бровями, — пока он не протянул своё приглашение Рону и не сказал, уставясь на Гермиону: They were having so much fun that no one noticed the late guest-a dark-haired young man with a large crooked nose and thick black eyebrows-until he held out his invitation to Ron and said, staring at Hermione:

— Прекрасно выглядишь. - You look beautiful.

— Виктор! — завопила она и уронила свою расшитую бисером сумочку, ударившуюся о землю с громким стуком, нисколько не отвечавшим её размерам. - She shrieked and dropped her beaded purse, which hit the ground with a loud thud that was no match for its size. Торопливо подняв сумочку и покраснев, Гермиона сказала: — Я и не знала, что ты… господи… как приятно тебя видеть… Ну как ты?

Уши Рона в очередной раз заалели. Ron's ears once again turned scarlet. Прочитав приглашение Крама с таким видом, точно он ни единому стоявшему там слову не верил, Рон спросил намного громче, чем следовало: After reading Kram's invitation with a look that said he didn't believe a word of it, Ron asked much louder than he should have:

— Как это ты здесь оказался?

— Флёр пригласила, — приподняв брови, ответил Крам.

Гарри, никакого зла на Крама не державший, пожал ему руку, а затем, решив, что лучше увести Виктора подальше от Рона, предложил проводить его до отведённого ему места.

— Твой друг мне, похоже, не обрадовался, — сказал Крам, когда они вошли в уже наполненный людьми шатёр и, взглянув на рыжие кудри Гарри, добавил: — Или он родственник? - Your friend didn't seem happy to see me," Krum said as they entered the now crowded tent and, glancing at Harry's red curls, added, "Or is he a relative?

— Двоюродный брат, — пробормотал Гарри, однако Крам его, собственно говоря, уже не слушал. - Cousin," Harry muttered, but Krum wasn't really listening to him anymore.

Появление Крама вызвало определённый переполох, особенно среди кузин-вейл: как-никак, Виктор был прославленным игроком в квиддич. Cram's appearance caused a definite stir, especially among the Vale cousins: after all, Victor was a celebrated Quidditch player. Гости ещё вытягивали шеи, чтобы получше разглядеть его, а в проходе уже появились торопливо шагавшие Рон, Гермиона, Фред и Джордж. The guests were still craning their necks to get a better look at him, and Ron, Hermione, Fred, and George appeared in the passage.

— Время усаживаться, — сказал Гарри Фред, — не то о нас новобрачная споткнётся. - Time to be seated," Fred said to Harry, "or the newlywed will trip over us.

Гарри, Рон и Гермиона заняли свои места — во втором ряду, прямо за Фредом и Джорджем. Гермиона казалась чуть-чуть порозовевшей, уши Рона по-прежнему алели. Hermione seemed a little pinker, Ron's ears were still scarlet.

Просидев несколько мгновений в молчании, он прошептал Гарри:

— Видал, какую идиотскую бородку он отрастил?

Гарри пробормотал нечто неразборчивое.

Нагретый солнцем шатёр наполнили трепетные предвкушения, негромкий говорок сидевших в нём людей время от времени перемежался вспышками возбуждённого смеха. По проходу прошли, улыбаясь и кивая родственникам, мистер и миссис Уизли — последняя облачилась сегодня в новую аметистовую мантию и подобранную ей в тон шляпку.

Мгновение спустя в дальнем конце шатра возникли Билл и Чарли, оба в парадных мантиях и с большими белыми розами в бутоньерках; Фред залихватски присвистнул, заставив кузин-вейл захихикать. Зазвучала исходящая, казалось, прямо из золотистых шаров музыка, и все смолкли. The music that seemed to be coming directly from the golden orbs began to play, and everyone fell silent.

— О-о-о-о-ох! — выдохнула Гермиона, повернувшаяся на стуле, чтобы взглянуть на вход.

Общий вздох вырвался у всех гостей, когда в проходе появились мсье Делакур и Флёр. A collective sigh escaped from all the guests as Monsieur Delacour and Fleur appeared in the aisle. Флёр словно плыла, мсье Делакур подпрыгивал на ходу и радостно улыбался. Fleur seemed to float, Mr. Delacourt bouncing along and smiling happily. Флёр в совсем простое белое платье как будто светилась изнутри ярким серебром. Fleur, in a very plain white dress, seemed to glow bright silver from within. Как правило, рядом с её сияющей красотой люди словно тускнели, сегодня же этот свет делал более прекрасными всех, на кого он падал. Normally, next to her radiant beauty, people seemed to grow dim, but today, this light made everyone it fell on more beautiful. Джинни и Габриэль, обе в золотистых платьях, выглядели красивее обычного, а когда Флёр приблизилась к Биллу, стало казаться, что он даже и не встречался никогда с Фенриром Сивым. Ginny and Gabrielle, both in golden dresses, looked prettier than usual, and as Fleur approached Bill, it began to look as if he had never even met Fenrir the Strong.

— Леди и джентльмены, — произнёс певучий голос, и Гарри с лёгким потрясением увидел того же маленького, с клочьями волос на голове волшебника, что распоряжался на похоронах Дамблдора, — он стоял теперь перед Биллом и Флёр, — мы собрались здесь ныне, чтобы отпраздновать союз двух верных сердец…

— Да моя диадема кого хочешь украсит, — звучным шёпотом сообщила тётя Мюриэль. - My tiara would adorn anyone," Aunt Muriel said in a sonorous whisper. — Однако должна сказать, вырез у Джиневры уж больно низкий. - I have to say, though, Ginevra's neckline is a little too low.

Джинни обернулась, улыбаясь, подмигнула Гарри и тут же снова уставилась перед собой. Ginny turned around, smiling, winked at Harry and immediately stared at herself again. Мысли Гарри побрели куда-то вдаль от шатра, к послеполуденным часам, которые он проводил наедине с Джинни в укромных уголках школьного двора. Какими давними они казались теперь и слишком прекрасными, чтобы быть правдой, — сияющие часы, выкраденные из жизни какого-то нормального человека, у которого нет на лбу похожего на молнию шрама… How ancient they seemed now and too beautiful to be true - shining hours stolen from the life of some normal person, who does not have a scar resembling a lightning bolt on their forehead...

— Уильям Артур, берёте ли вы Флёр Изабелль?.. - William Arthur, do you take Fleur Isabelle?..

Сидевшие в первом ряду миссис Уизли и мадам Делакур негромко рыдали в кружевные тряпицы. Sitting in the front row, Mrs. Weasley and Madame Delacour were quietly sobbing into their lace handkerchiefs. Трубные звуки, донесшиеся из задних рядов, давали ясно понять, что и Хагрид извлёк из кармана скатёрку, заменявшую ему носовой платок. Гермиона, повернувшись к Гарри, светло улыбнулась ему, и её глаза были полны слёз. Hermione turned to Harry and smiled brightly at him, her eyes full of tears.

— В таком случае я объявляю вас соединёнными узами до скончания ваших дней.

Волшебник с клочкастой головой поднял над Биллом и Флёр палочку, и серебристые звёзды осыпали новобрачных словно дождём, спирально завиваясь вокруг их теперь приникших одно к другому тел. Фред и Джордж первыми захлопали в ладоши, золотистые шары над головами жениха и невесты лопнули, и из них вылетели и неспешно поплыли по воздуху райские птицы и золотые колокольца, вливая пение и перезвон в общий шум.

— Леди и джентльмены, — провозгласил клочковолосый маг, — прошу всех встать! - Ladies and gentlemen," the wispy-haired mage proclaimed, "please stand up!

Все встали, тётушка Мюриэль громко пожаловалась на причинённое ей неудобство; клочковолосый взмахнул волшебной палочкой. Everyone stood up, Aunt Muriel complained loudly about the inconvenience; the wispy-haired man waved his wand. Стулья, на которых сидели гости, грациозно взвились в воздух, матерчатые стены шатра исчезли — теперь все стояли под навесом, державшимся на золотистых столбах, и прекрасный, залитый солнечным светом сад обступил гостей со всех сторон вместе с лежащим за ним сельским пейзажем. Chairs on which the guests were sitting gracefully rose into the air, the cloth walls of the tent disappeared - now everyone stood under a canopy held up by golden columns, and a beautiful, sunlit garden surrounded the guests from all sides together with the rural landscape lying behind it. А следом из центра шатра пролилось жидкое золото, образовав посверкивающий танцевальный настил, висевшие в воздухе стулья расставились вокруг маленьких, накрытых белыми скатертями столов, приплывших вместе со стульями на землю, а на сцену вышли музыканты в золотистых костюмах. And then liquid gold poured out from the center of the tent, forming a sparkling dance floor, the chairs hanging in the air arranged around small tables covered with white tablecloths, floating down to the ground together with the chairs, and musicians in golden costumes appeared on stage.

— Чистая работа, — одобрительно сказал Рон, когда повсюду вдруг засновали официанты с серебряными подносами, на которых стояли бокалы с тыквенным соком, сливочным пивом и огненным виски или лежали груды пирожков и бутербродов. "Good job," Ron said approvingly as waiters suddenly emerged everywhere with silver trays holding glasses of pumpkin juice, creamy beer, and fiery whiskey or piles of pastries and sandwiches.

— Надо пойти поздравить их, — сказала Гермиона, приподнимаясь на цыпочки, чтобы увидеть Билла и Флёр, окружённых толпой уже поздравлявших их гостей.

— Успеем ещё, — пожал плечами Рон, снимая с проплывавшего мимо подноса три бокала со сливочным пивом и вручая один Гарри. - We'll have time for more," Ron shrugged, taking three glasses of creamy beer off a tray and handing one to Harry. — Гермиона, держи, давай найдём столик… только не здесь! - Hermione, here you go, let's find a table...just not here! Подальше от Мюриэль…

Рон повёл друзей через пустой танцевальный настил, поглядывая влево и вправо, — Гарри казалось, что он высматривает Крама. К тому времени, когда они добрались до другого конца шатра, большая часть столиков была уже занята, самым пустым оказался тот, за которым одиноко сидела Полумна.

— Ты не будешь возражать против нашей компании? - You won't mind our company? — спросил Рон.

— Конечно нет! — радостно ответила она. — Папочка пошёл к Биллу и Флёр с нашим подарком.

— И что он собой представляет — пожизненный запас лирного корня? — поинтересовался Рон.

Гермиона попыталась лягнуть его под столом, но попала в Гарри. От боли на глаза его навернулись слёзы, и продолжения разговора он не услышал.

Заиграл оркестр. Билл и Флёр вышли на танцевальный настил первыми, сорвав громовые аплодисменты, спустя недолгое время за ними последовали мистер Уизли с мадам Делакур и миссис Уизли с отцом Флёр.

— Какая хорошая песня, — сказала Полумна, покачиваясь в такт вальсовому ритму, а через несколько секунд и она скользнула на танцевальный настил и закружилась на месте — одна, закрыв глаза и помахивая руками. - What a good song," said Luna, swaying to the waltz rhythm, and a few seconds later she slid onto the dance floor and twirled in place, alone, eyes closed and arms waving.

— Она великолепна, правда? - She's gorgeous, isn't she? — сказал Рон. — И всегда была хороша. - And she's always been good.

Однако улыбку его тут же точно ветром сдуло — на освобожденное Полумной место опустился Виктор Крам. However, his smile was immediately blown away by the wind - Victor Kram dropped down on the seat vacated by Polumna. Гермиона приятно взволновалась, впрочем, на сей раз Виктор комплиментов ей говорить не стал, а спросил, сердито нахмурясь: Hermione was pleasantly flustered, however, this time Victor did not compliment her, but asked, frowning angrily:

— Кто этот человек в жёлтом?

— Ксенофилиус Лавгуд, отец нашей хорошей знакомой, — ответил Рон. - Xenophilius Lovegood, father of a good friend of ours," Ron answered. Сварливый тон его свидетельствовал, что он не намерен подсмеиваться над Ксенофилиусом, пусть тот и даёт для этого множество поводов. His grumpy tone indicated that he had no intention of mocking Xenophilius, even if he gave him plenty of reasons to do so. — Пойдём потанцуем, — резко предложил он Гермионе. - Let's go dance," he suggested sharply to Hermione.

Недоумевающая, но и обрадованная Гермиона встала и вместе с Роном присоединилась к густевшей толпе танцующих. Perplexed but also overjoyed Hermione stood up and joined the thickening crowd of dancers with Ron.

— Они теперь вместе, что ли? - Are they together now, or what? — спросил сбитый с толку Крам.

— Да вроде того, — ответил Гарри. - Yeah sort of," Harry replied.

— А ты кто?

— Барни Уизли. - Barney Weasley.

Они обменялись рукопожатиями.

— Слушай, Барни, ты этого Лавгуда хорошо знаешь? - Hey, Barney, how well do you know this Lovegood guy?

— Нет, только сегодня познакомился. - No, I just met you today. А что?

Крам пристально вглядывался поверх своего бокала в Ксенофилиуса, который непринуждённо беседовал с несколькими чародеями по другую сторону танцевального настила.

— Да то, — ответил он, — что, не будь он гостем Флёр, я мигом вызвал бы его на дуэль за мерзкий знак, который он носит на груди. - If he were not Fleur's guest, I would challenge him to a duel for the ugly badge he wears on his breast.

— Знак? — переспросил Гарри и тоже вгляделся в Ксенофилиуса, на груди которого так и поблёскивал странный треугольный глаз. - Harry interjected and looked up at Xenophilius, who had a strange triangular eye glittering on his chest. — Но почему? Чем он нехорош? What's wrong with him?

— Грин-де-Вальдом он нехорош. - He's no good as Green-de-Wald. Это знак Грин-де-Вальда. This is the sign of Grindelwald.

— Грин-де-Вальд… Это тёмный маг, которого одолел Дамблдор? - Grindelwald... Is he the dark wizard defeated by Dumbledore?

— Точно. - Exactly.

Челюстные мышцы Крама походили вверх-вниз, как будто он что-то жевал, потом Виктор сказал: Kram's jaw muscles hiked up and down as if he were chewing on something, then Victor said:

— Грин-де-Вальд уничтожил многих, моего деда в том числе. - Green-de-Wald destroyed many, my grandfather included. Конечно, в вашей стране он никогда большой силой не обладал, говорили, что Грин-де-Вальд боится Дамблдора. Of course, he never had much power in your country, it was said that Green-de-Wald was afraid of Dumbledore. И правильно говорили, если вспомнить, чем он кончил. And rightly so, if you remember how he ended up. Но вот это… — Крам ткнул пальцем в Ксенофилиуса. But this-" Krum jabbed a finger at Xenophilius. — Я этот знак сразу узнал, Грин-де-Вальд вырезал его на стене нашей школы, Дурмстранга, когда учился в ней. - I recognized the sign immediately, Green-de-Wald had carved it on the wall of our school, Durmstrang, when he was a student there. Среди наших нашлись идиоты, которые копировали его, изображали на своих учебниках, на одежде, хотели поразить окружающих, выделиться. There were idiots among us who copied it, depicted it on their textbooks, on their clothes, wanted to impress others, to stand out. В конце концов те из нас, у кого Грин-де-Вальд отнял членов семьи, научили их уму-разуму. After all, those of us who had family members taken away from us by Green-de-Wald taught them wisdom.

Крам угрожающе пристукнул по столу костяшками кулака и снова сердито вгляделся в Ксенофилиуса. Гарри был сбит с толку. То, что отец Полумны был приверженцем Тёмных искусств, казалось неправдоподобным до невероятия, к тому же никто больше в этом шатре не узнал треугольного, напоминающего руну символа. That Lumna's father was a follower of the Dark Arts seemed implausible beyond belief, and besides, no one else in the tent recognized the triangular, rune-like symbol.

— А ты… э-э… совершенно уверен, что это знак Грин…

— Мне ошибиться трудно, — холодно ответил Крам. - It's hard for me to be wrong," Krum replied coldly. — Я несколько лет проходил мимо него каждый день, запомнил.

— Знаешь, не исключено, — сказал Гарри, — что Ксенофилиус на самом деле и не догадывается, что это такое. - You know, it's possible," Harry said, "that Xenophilius doesn't really have any idea what it is. Лавгуды — люди довольно… необычные. Lovegoods are pretty... unusual people. Он мог где-то увидеть этот символ и принять его за поперечное сечение головы морщерогого кизляка или ещё кого-нибудь. He could have seen this symbol somewhere and mistaken it for a cross-section of the head of a wrinkled kizlyak or something else.

— Сечение чего? - A cross-section of what?

— Ну, я не знаю, что это за твари, но, похоже, он отправляется летом вместе с дочерью разыскивать их… - Well, I don't know what those things are, but apparently he's heading out for the summer with his daughter to look for them....

Толком объяснить, что представляют собой Полумна с отцом, ему не удалось, понял Гарри. Explaining thickly what Polumna and his father represented to him was not going to work, Harry realized.

— Вон его дочь, — сказал он и указал на Полумну которая так и танцевала одна, крутя вокруг себя руками, точно она комаров разгоняла. - There's his daughter," he said, and pointed to Luna, who was dancing alone, twirling her arms around herself as if she were chasing away mosquitoes.

— Что это она делает? - What's she doing? — спросил Крам.

— Скорее всего, пытается избавиться от мозгошмыга, — сказал опознавший симптомы Гарри. - Probably trying to get rid of the brainshit," Harry, who recognized the symptoms, said.

Крам, похоже, не мог понять, смеётся над ним Гарри или говорит всерьёз. Krum couldn't seem to figure out if Harry was laughing at him or speaking seriously. Он извлёк из-под мантии палочку и многозначительно постучал ею себя по бедру — из кончика палочки посыпались искры.

— Грегорович! - Gregorovitch! — воскликнул Гарри. Крам испуганно вздрогнул, но Гарри слишком разволновался, чтобы обратить на это внимание: стоило ему увидеть палочку Крама, как он вспомнил Олливандера, тщательно изучавшего её перед Турниром Трёх Волшебников. Krum flinched startled, but Harry was too flustered to pay attention: the moment he saw Krum's wand, he remembered Ollivander scrutinizing it before the Tri-Wizard Tournament.

— А что такое? - What is it? — подозрительно спросил Крам. - Krum asked suspiciously.

— Это же мастер, он делает волшебные палочки! - It's a wizard, he makes magic wands!

— Я знаю, — сказал Крам.

— И твою сделал! - I did yours too! То-то у меня квиддич в голове вертелся… That's why I had Quidditch on my mind...

Подозрения Крама явно усилились: Kram's suspicions were clearly heightened:

— Откуда ты знаешь, что мою палочку сделал Грегорович? - How do you know my wand was made by Gregorovitch?

— Я… наверное, читал где-то, — ответил Гарри. - I... must have read it somewhere," Harry replied. — В… в спортивном журнале.

Эта торопливая импровизация Крама успокоила. This hurried improvisation of Kram's calmed him down.

— Не знал, что спортивные журналы писали о моей палочке, — сказал он. - I didn't realize sports magazines had written about my stick," he said.

— Так… э-э… где сейчас Грегорович? - So... uh... where is Gregorovich now?

Крама его вопрос озадачил. Kram's question puzzled him.

— Ушёл на покой несколько лет назад. - Retired a few years ago. Я был одним из последних, кто купил палочку Грегоровича. Они самые лучшие — хотя я знаю, вы, британцы, ставите Олливандера выше всех других мастеров.

Гарри не ответил. Он сделал вид, что наблюдает, так же как Крам, за танцующими, а сам тем временем лихорадочно размышлял. He pretended to watch, just as Krum did, the dancers, and meanwhile he himself was thinking feverishly. Выходит, Волан-де-Морт пытается найти прославленного мастера, и долго отыскивать причину этого не нужно, — она состоит в том, что проделала палочка Гарри в ночь, когда Волан-де-Морт гнался за ним по небу. Остролист и перо феникса одолели палочку, позаимствованную у кого-то Волан-де-Мортом, а Олливандер этого не предвидел да и понять не смог. Oculus and the phoenix quill had defeated a wand borrowed from someone by Voldemort, and Ollivander hadn't seen it coming and couldn't understand it. Может быть, Грегорович лучше разбирается в подобных делах? Maybe Gregorovitch is better at this sort of thing? Может быть, он и вправду искуснее Олливандера и владеет секретами, которых Олливандер не знает?

— Очень красивая девушка, — сказал Крам, возвращая Гарри в свадебный шатёр. - Very pretty girl," Krum said as he returned Harry to the wedding tent. Крам указывал на Джинни, которая только что присоединилась к Полумне. Krum was pointing at Ginny, who had just joined Polumna. — Тоже твоя родственница? - Is that a relative of yours too?

— Да, — внезапно ощутив раздражение, сказал Гарри, — и у неё уже есть поклонник. - 'Yes,' Harry said with a sudden sense of irritation, 'and she already has an admirer. Ревнивый такой тип. The jealous type. Здоровенный. A big one. Его лучше не злить. It's best not to make him angry.

Крам хмыкнул.

— Какой смысл, — сказал он и, осушив свой бокал, встал из-за столика, — быть всемирно известным игроком в квиддич, если всех красивых девушек уже разобрали? - What's the point," he said, draining his glass and standing up from the table, "of being a world-famous Quidditch player if all the pretty girls have been taken?

Он отошёл, а Гарри, получив у проходившего мимо официанта бутерброд, начал обходить танцевальный настил, на котором уже было не протолкнуться. Ему хотелось найти Рона, рассказать про Грегоровича, однако Рон танцевал с Гермионой в самой серёдке настила. He wanted to find Ron, to tell him about Gregorovitch, but Ron was dancing with Hermione in the very middle of the decking. Гарри прислонился к позолоченной колонне и начал, стараясь не злиться по поводу данного им Рону обещания, наблюдать за Джинни, которая танцевала теперь с другом Фреда и Джорджа, Ли Джорданом. Harry leaned against a gilded column and began, trying not to be angry about the promise he had made to Ron, to watch Ginny, who was now dancing with Fred and George's friend, Lee Jordan.

На свадьбах он ещё никогда не бывал и потому не мог сказать, чем эти торжества волшебников отличаются от тех, что устраивают маглы, однако был совершенно уверен, что ни свадебного торта, увенчанного двумя действующими моделями фениксов, которые взлетают, когда его начинают резать, ни плывущих в толпе по воздуху бутылок шампанского у маглов не увидишь. He'd never been to a wedding before, and so he couldn't tell how wizards' celebrations differed from those of Muggles, but he was pretty sure he'd never seen a wedding cake topped with two working models of phoenixes that flew up when they started cutting it, or bottles of champagne floating through the air in the crowd. Вечер переходил в ночь, и под навес начали залетать мотыльки, кружившие вокруг плававших в воздухе золотистых фонариков, а веселье становилось всё более буйным. Фред и Джордж давно уже удалились в темноту с двумя кузинами Флёр, Чарли, Хагрид и какой-то коренастый чародей в лиловой круглой шляпе с загнутыми кверху полями распевали в углу песню «Одо-герой». Fred and George had long since retired into the darkness with their two cousins Fleur, Charlie, Hagrid and some stocky wizard in a purple round hat with the brim bent upwards were singing the Odo Hero song in the corner.

Углубившись в толпу, чтобы избавиться от пьяного дядюшки Рона, — этот господин, похоже, никак не мог сообразить, сын ему Гарри или не сын, — он заметил одиноко сидевшего за столом старого волшебника. As he made his way deeper into the crowd to get rid of Ron's drunken uncle - the gentleman seemed to have no way of knowing if Harry was his son or not - he noticed the old wizard sitting alone at a table. Ореол белых волос вокруг головы, придававших ему сходство с состарившимся одуванчиком, прикрывала сверху траченная молью феска. The halo of white hair around his head, which made him look like an aged dandelion, was covered by a moth-eaten fez. В нём ощущалось что-то смутно знакомое и, пошарив в памяти, Гарри вдруг сообразил, что это Элфиас Дож, член Ордена Феникса и автор некролога Дамблдора.

Гарри подошёл к нему:

— Вы позволите мне присесть? - Will you let me sit down?

— Конечно, конечно, — ответил Дож, голос у него был высокий и слегка хрипловатый.

Гарри наклонился к волшебнику: Harry leaned toward the wizard:

— Мистер Дож, я Гарри Поттер.

Дож ахнул:

— Мой дорогой мальчик! Артур сказал мне, что вы здесь, в ином обличье… Я так рад, так польщён! Arthur tells me you are here, in a different guise... I am so glad, so honored!

И Дож, трепеща от волнения и удовольствия, налил Гарри бокал шампанского. And Doge, trembling with excitement and pleasure, poured Harry a glass of champagne.

— Я собирался написать вам, — зашептал он, — после того как Дамблдор… Такое потрясение… уверен, для вас тоже… - I was going to write to you," he whispered, "after Dumbledore... Such a shock... I'm sure it was for you too....

Маленькие глазки Дожа наполнились слезами. Doge's little eyes filled with tears.

— Я читал некролог, который вы написали для «Ежедневного пророка», — сказал Гарри. "I was reading the obituary you wrote for the Daily Prophet," said Harry. — Не думал, что вы так хорошо знали профессора Дамблдора. "I didn't think you knew Professor Dumbledore so well."

— Не лучше, чем другие, — ответил Дож, промокая салфеткой глаза. - No better than the others," Doge replied, blotting his eyes with a napkin. — Конечно, я знал его дольше всех — если не считать Аберфорта, но Аберфорта почему-то никто в счёт не берёт. - Of course, I've known him the longest - unless you count Aberforth, but Aberforth doesn't count for some reason.

— Кстати, о «Ежедневном пророке»… не знаю, видели ли вы, мистер Дож… - Speaking of the Daily Prophet, I don't know if you've seen it, Mr. Doge....

— О, прошу вас, дорогой мальчик, называйте меня просто Элфиасом. - Oh, please, dear boy, just call me Elphias.

— Не знаю, Элфиас, видели ли вы посвящённое Дамблдору интервью с Ритой Скитер. - I don't know, Elphias, if you've seen the Dumbledore interview with Rita Skeeter.

Лицо Дожа залила гневная краска. The Doge's face flooded with angry color.

— О да, Гарри, видел. Эта женщина, а вернее сказать, стервятница, буквально извела меня просьбами побеседовать с ней. К стыду моему, должен признаться, что я ей в конце концов нагрубил, обозвал пронырливой пятнистой форелью, что породило, как вы, возможно, знаете, клеветнические утверждения касательно поразившего меня умственного расстройства. To my shame, I must confess that I eventually rudely called her a sneaky spotted trout, which gave rise, as you may know, to slanderous allegations concerning the mental disorder that had afflicted me.

— Так вот, — продолжал Гарри, — в интервью Рита Скитер намекнула, что в молодости профессор Дамблдор увлекался Тёмными искусствами. - So," Harry continued, "Rita Skeeter hinted in an interview that Professor Dumbledore was into the Dark Arts when he was young.

— Не верьте ни единому слову! — мгновенно ответил Дож. — Ни единому, Гарри. Не позволяйте замарать вашу память об Альбусе Дамблдоре!

Гарри всматривался в серьёзное, огорчённое лицо Дожа и ощущал скорее разочарование, чем уверенность. Harry looked into Doge's serious, distressed face and felt more disappointment than confidence. Неужели Дож полагает, что всё так легко, что можно просто предпочесть ничему не верить? Does Doge really think it's so easy that you can just choose to believe nothing? Неужели он не понимает, что Гарри нужна уверенность, точное знание? Doesn't he realize that Harry needs certainty, accurate knowledge?

Возможно, Дож догадался, что чувствует Гарри, потому что заговорил быстро и озабоченно:

— Гарри, Рита Скитер ужасная…

Их прервало визгливое кудахтанье:

— Рита Скитер? Обожаю её, читаю всё, что она пишет! I love her, I read everything she writes!

Подняв глаза, Гарри и Дож обнаружили стоящую у их столика тётушку Мюриэль с покачивающимся на шляпе плюмажем и бокалом шампанского в руке.

— Вы знаете, она ведь книгу про Дамблдора написала!

— Здравствуйте, Мюриэль, — сказал Дож. — Да, мы как раз беседовали о… - Yeah, we were just having a conversation about, uh.

— Эй, вы! - Hey, you! Давайте сюда ваш стул, мне сто семь лет! Give me your chair, I'm a hundred and seven years old!

Ещё один рыжий кузен Уизли испуганно вскочил, и тётушка Мюриэль, с завидной силой развернув его стул к себе, уселась между Дожем и Гарри. Another red-haired Weasley cousin jumped up startled, and Aunt Muriel turned his chair toward her with enviable force and sat down between the Doge and Harry.

— Ещё раз здравствуйте, Барри или как вас там, — сказала она Гарри. - Hello again, Barry or whatever your name is," she said to Harry. — Ну, так что вы тут говорили о Рите Скитер, Элфиас? - So, what were you saying about Rita Skeeter, Elphias? Вам известно, что она написала биографию Дамблдора? Жду не дождусь, не забыть бы только заказать её у «Флоуриша и Блотса»! I can't wait, I just have to remember to order it from Flourish and Blots!

Услышав это, Дож посерьёзнел и помрачнел, а между тем тётушка Мюриэль осушила свой бокал и щёлкнула костлявыми пальцами проходившему мимо официанту, требуя замены. Затем она от души глотнула шампанского, рыгнула и произнесла: Then she took a hearty sip of champagne, burped, and pronounced:

— Ну, что вы надулись, как пара лягушачьих чучел? - Why are you puffed up like a couple of stuffed frogs? Прежде чем Альбус стал уважаемым, достопочтенным и прочая чушь, о нём ходили очень интересные слухи! Before Albus was respectable, honorable, and other nonsense, there were some very interesting rumors about him!

— Злобные измышления плохо осведомленных людей, — сказал Дож, покраснев, как редиска. - Malicious fabrications of ill-informed people," Doge said, blushing like a radish.

— Это вы так говорите, Элфиас, — фыркнула тётушка Мюриэль. - That's what you say, Elphias," Aunt Muriel snorted. — Я заметила, как деликатно вы обошли в вашем некрологе все острые углы! - I noticed how delicately you skirted all the sharp corners in your obituary!

— Сожалею, что у вас создалось такое впечатление, — с ещё большей холодностью произнёс Дож. - I'm sorry you got that impression," Doge said with more coldness.

— О, всем известно, что вы преклонялись перед Дамблдором. Смею сказать, даже если выяснится, что он-то и прикончил свою сестрицу-сквиба, вы всё равно будете считать его святым! I dare say, even if it turns out that he did kill his sister squib, you'll still consider him a saint!

— Мюриэль! — вскричал Дож.

В груди Гарри заструился холодок, никакого отношения к ледяному шампанскому не имевший.

— Что это значит? — спросил он у Мюриэль. — Откуда известно, что его сестра была сквибом? - How do we know his sister was a squib? Я думал, она просто болела. I thought she was just sick.

— Ну и напрасно думали, Барри! - Well, you were wrong to think that, Barry! — объявила тётушка Мюриэль, явно довольная произведённым ею впечатлением. - Aunt Muriel announced, clearly pleased with the impression she had made. — Да и вообще, что вы об этом можете знать? - What do you know about it anyway? Всё происходило, мой дорогой, много лет назад, когда вас ещё и в проекте не было, а даже те из нас, кто жили тогда, так никогда и не узнали, что там на самом деле приключилось. Everything happened, my dear, many years ago, when you were not even in the project, and even those of us who lived then, never knew what really happened there. Потому-то я и жду так книгу Скитер, уж больно не терпится узнать, что она раскопала. That's why I'm so looking forward to Skeeter's book, I can't wait to see what she digs up. Дамблдор всегда помалкивал о своей сестре!

— Неправда! — прохрипел Дож. — Абсолютная неправда!

— Он никогда не говорил мне, что его сестра была сквибом, — сказал, не подумав, Гарри, по-прежнему ощущавший холодок в груди.

— А с чего бы он стал вам об этом рассказывать! - Why would he tell you that! — проскрипела Мюриэль и покачнулась на стуле, попытавшись сфокусировать взгляд на Гарри.

— Причина, по которой Альбус никогда не говорил об Ариане, — начал Элфиас сдавленным от переполнявших его чувств голосом, — на мой взгляд, совершенно ясна. - The reason Albus never spoke of Ariana," Elphias began, his voice tight with emotion, "is, in my opinion, quite clear. Он был настолько подавлен смертью сестры… He was so depressed by his sister's death....

— А почему её никто никогда не видел, Элфиас? - How come no one's ever seen her, Elphias? — проскрежетала Мюриэль. — Почему половина наших даже не знала о существовании Арианы, пока из дома не вынесли гроб, в котором её похоронили? Где был ваш святой Альбус, пока Ариана сидела запертой в погребе? Where was your St. Albus while Ariana sat locked in the cellar? Блистал в Хогвартсе и ни разу не задумался о том, что творится в его доме! Shined at Hogwarts and never once thought about what was going on in his house!

— Что значит «запертой в погребе»? - What do you mean, "locked in the cellar"? — спросил Гарри. — Как это?

Вид у Дожа стал совсем несчастный. Doge's look became quite unhappy. А тётушка Мюриэль хихикнула и ответила Гарри:

— Мамаша Дамблдора была жуткой бабой, попросту жуткой. - Dumbledore's mom was a creepy broad, simply creepy. Родилась от магла, хоть и притворялась, как я слышала, будто это не так… Born of a muggle, though she pretended, from what I've heard, as if she wasn't....

— Ничего она не притворялась! - She wasn't faking anything! Кендра была достойной женщиной, — жалко прошептал Дож, однако тётушка Мюриэль не обратила на него никакого внимания.

— Заносчивая, властная, из тех волшебниц, для которых родить сквиба хуже смерти… - Arrogant, bossy, the kind of sorceress for whom giving birth to a squib is worse than death...

— Ариана не была сквибом! — прохрипел Дож.

— Это вы так говорите, Элфиас, но объясните тогда, почему она не училась в Хогвартсе? - That's what you say, Elphias, but then explain why she didn't go to Hogwarts? — поинтересовалась тётушка Мюриэль. И снова повернулась к Гарри: — И в наши-то дни о сквибах нередко помалкивают. She turned to Harry again, "And these days, squibs are often kept quiet. Однако довести всё до крайности, запереть девочку в доме и делать вид, будто её и на свете-то не существует…

— Да говорю же я вам, всё было не так! - I'm telling you, it wasn't like that! — воскликнул Дож, но тётушка Мюриэль катила себе дальше, как паровой каток, по-прежнему обращаясь лишь к Гарри.

— Сквибов, как правило, переводили в магловские школы, старались помочь им прижиться среди маглов. - Squibs were usually transferred to Muggle schools, trying to help them get acclimated among Muggles. В этом было намного больше доброты, чем в попытках найти для них место в волшебном сообществе, где они навсегда остались бы существами второго сорта. There was much more kindness in this than in attempts to find a place for them in the magical community, where they would forever remain second-class creatures. Но, естественно, Кендре Дамблдор и в голову не могло прийти отдать свою дочь в школу маглов… But of course Kendra Dumbledore could not even imagine sending her daughter to a Muggle school...

— У Арианы было хрупкое здоровье, — с отчаянием произнёс Дож. "Ariana had delicate health," Doge said despairingly. — Слишком хрупкое, чтобы позволить ей…

— Позволить ей выходить из дому? — фыркнула Мюриэль. — Между прочим, её никогда не приводили в больницу святого Мунго и на дом целителя ни разу не вызывали!

— Право же, Мюриэль, ну как вы можете знать… - Really, Muriel, how could you possibly know--

— К вашему сведению, Элфиас, мой кузен Ланселот работал в то время целителем в святом Мунго. Так вот, он под строжайшим секретом сообщил моей семье, что Ариану там и в глаза не видели. Что представлялось Ланселоту весьма и весьма подозрительным! Which seemed to Lancelot very, very suspicious!

Казалось, Дож, того и гляди, расплачется. It looked like Doge was about to cry. Тётушка Мюриэль, явно наслаждавшаяся собой, щёлкнула пальцами, требуя ещё шампанского. Ошеломлённый Гарри вспоминал о том, как Дурсли когда-то запирали его, не выпускали из дому, старались, чтобы он не попался никому на глаза, и всё за одно-единственное преступление — за то, что он был волшебником. A stunned Harry remembered how the Dursleys had once locked him up, kept him out of the house, tried to keep him out of sight, all for the one crime of being a wizard. Неужели сестру Дамблдора поразила такая же участь, хоть и по причине совершенно обратной? Had Dumbledore's sister suffered the same fate, albeit for the exact opposite reason? Неужели её держали под запором за то, что она не была волшебницей? И Дамблдор действительно предоставил её этой участи, отправившись в Хогвартс, чтобы продемонстрировать всем свои блестящие дарования? And Dumbledore really left her to this fate, going to Hogwarts to show everyone his brilliant talents?

— Ну так вот, если бы Кендра не скончалась первой, — снова заговорила тётушка Мюриэль, — я сказала бы, что это она прикончила Ариану… - Well, if Kendra hadn't died first," Aunt Muriel spoke again, "I'd say she was the one who finished off Ariana ...

— Как вы можете, Мюриэль? — простонал Дож. — Чтобы мать убила свою дочь? Думайте, что говорите!

— Если упомянутая мать способна годами держать дочь под запором, почему бы и нет? - If said mother is capable of keeping her daughter constipated for years, why not? — пожала плечами тётушка Мюриэль. — Однако, как я сказала, этого не случилось, поскольку Кендра умерла первой — отчего, так никто до конца и не понял… - However, as I said, it didn't happen, as Kendra died first - from what, no one has ever fully understood....

— О, разумеется, её убила Ариана, — сказал Дож, отважно силясь изобразить презрение. - Oh, of course Ariana killed her," Doge said, trying valiantly to feign contempt. — Почему бы и нет? - Why don't you?

— Да, Ариана могла предпринять отчаянную попытку вырваться на свободу и убить Кендру в завязавшейся при этом драке, — сказала тётушка Мюриэль. — Можете покачивать головой сколько угодно, Элфиас. - You can shake your head all you want, Elphias. Вы же присутствовали на похоронах Арианы, не так ли? You were present at Ariana's funeral, weren't you?

— Да, присутствовал, — дрожащими губами ответил Дож. "Yes, I was present," Dazh answered with trembling lips. — И более печального события я не помню. "And I don't remember a sadder event." Сердце Альбуса было разбито…

— Не только сердце. Разве Аберфорт не сломал ему нос прямо посреди заупокойной службы? Didn't Aberforth break his nose right in the middle of the funeral service?

Если до сих пор Дож выглядел охваченным ужасом, то теперь оказалось, что это были сущие пустяки. If hitherto Doge had looked seized with terror, it now appeared to be nothing. Мюриэль с таким же успехом могла ударить его ножом в грудь. Muriel might as well have stabbed him in the chest. Она, громко захихикав, снова глотнула шампанского, да так, что оно потекло по её подбородку. She chuckled loudly, took another sip of champagne, causing it to dribble down her chin.

— Откуда вы?.. - Where are you from?.. — прокаркал Дож. - croaked Doz.

— Моя матушка дружила со старухой Батильдой Бэгшот, — радостно сообщила тётушка Мюриэль. — Батильда описала ей всё в подробностях, а я подслушала у двери. Matilda described everything to her in detail, and I eavesdropped at the door. Драка над гробом! Fight over the grave! По словам Батильды, Аберфорт заорал, что в смерти Арианы виноват только Альбус, и ударил его по лицу. According to Matilda, Aberforth shouted that only Albus was to blame for Ariana's death, and hit him in the face. И по её же словам, Альбус даже не защищался, что само по себе достаточно странно. And according to her own words, Albus wasn't even defending himself, which was strange enough in itself. Случись у них дуэль, Альбус даже со связанными сзади руками и мокрого места от Аберфорта не оставил бы. If they had a duel, Albus, even with his hands tied behind him, wouldn't leave Aberforth with a wet spot.

Мюриэль опять приложилась к шампанскому. Muriel once again reached for the champagne. Восторг, в который приводил её рассказ об этих старых скандалах, был нисколько не меньшим, чем ужас, который он вызывал у Дожа. The delight that her stories of these old scandals brought her was no less than the horror they caused in Dozha. Гарри не понимал, что ему думать, во что верить: он жаждал правды, а Дож только и знал, что мямлить о нездоровье Арианы. Harry couldn't understand what to think, what to believe: he thirsted for the truth, while Dozha only mumbled about Ariana's illness. Гарри был не в силах поверить, что Дамблдор мог остаться безучастным к тому, что в его доме совершалась такая жестокость. И всё-таки в этой истории, несомненно, присутствовало нечто странное.

— И вот что я вам ещё скажу, — слегка икнув и оторвав от губ бокал, произнесла Мюриэль. — Думаю, это Батильда выболтала всё Рите Скитер. Помните, Скитер намекала в интервью на важный источник, близкий к Дамблдорам? Видит бог, Батильда была там, пока тянулась вся история с Арианой, — она-то этот самый источник и есть! God knows, Bathilda was there while the whole Ariana thing was going on - she's the source!

— Батильда ни за что не стала бы разговаривать с Ритой Скитер, — прошептал Дож. - There's no way Bathilda would talk to Rita Skeeter," Doge whispered.

— Батильда Бэгшот? — спросил Гарри. — Автор «Истории магии»?

Это имя стояло на обложке одного из учебников Гарри, хотя, надо признать, и не того, какой он читал с наибольшим вниманием.

— Да, — ответил Дож, хватаясь за его вопрос, как утопающий за спасательный круг. - Yes," Doge answered, grasping his question like a drowning man grasping a life preserver. — Чрезвычайно одарённый историк магии и давний друг Альбуса.

— Теперь-то она, говорят, совсем из ума выжила, — радостно сообщила тётушка Мюриэль. - They say she's out of her mind now," Aunt Muriel said cheerfully.

— Если так, тем более бесчестно поступила воспользовавшаяся её состоянием Скитер, — сказал Дож, — а уж полагаться на рассказы Батильды и вовсе нельзя.

— Ну, существуют разные способы извлекать из памяти её содержимое. Уверена, Рита Скитер владеет ими до тонкостей, — сказала тётушка Мюриэль. — И даже если Батильда напрочь рехнулась, у неё наверняка сохранились старые фотографии, а то и письма. - And even if Bathilda was completely insane, she probably still had old photos, or even letters. Она знала Дамблдоров многие годы… так что, думаю, съездить к ней в Годрикову Впадину очень и очень стоило. She had known the Dumbledores for years... so I think going to see her in Godric's Hollow was very, very worthwhile.

Гарри, как раз сделавший глоток сливочного пива, подавился им. Harry, who had just taken a sip of creamy beer, choked on it. Дож стучал по его спине, а Гарри не сводил заслезившихся глаз с тётушки Мюриэль. The Doge pounded on his back, and Harry kept his teary eyes on Aunt Muriel. Совладав наконец с голосом, он спросил: At last he controlled his voice and asked:

— Батильда Бэгшот живёт в Годриковой Впадине?

— Да, и всегда там жила. - Yeah, and I've always lived there. Дамблдоры переехали в те места после того, как Персиваль сел в тюрьму, и она оказалась их соседкой. The Dumbledores had moved to those places after Percival went to prison, and she happened to be their neighbor.

— И Дамблдоры тоже жили в Годриковой Впадине?

— Ну, Барри, я же тебе только что об этом сказала, — брюзгливо ответила тётушка Мюриэль.

Гарри ощущал себя выжатым, опустошённым. Harry felt drained, devastated. Ни разу за шесть лет их знакомства Дамблдор не говорил, что оба они жили и оба потеряли родных в Годриковой Впадине. Not once in the six years they had known each other had Dumbledore mentioned that both of them had lived and both of them had lost family members in Godric's Hollow. Почему? И далеко ли от могилы Лили и Джеймса до места, где похоронены мать и сестра Дамблдора? And how far is it from Lily and James' grave to where Dumbledore's mother and sister are buried? Если Дамблдор навещал их, быть может, он проходил и мимо могилы родителей Гарри? If Dumbledore was visiting them, perhaps he passed by Harry's parents' grave as well? Но он никогда не говорил об этом Гарри… не потрудился сказать… But he never told Harry about it... didn't bother to tell him....

Почему это настолько важно, Гарри не смог бы объяснить даже себе самому, и всё же он чувствовал — то, что Дамблдор молчал насчёт общих для них мест и общего опыта, было равносильно лжи. Он смотрел перед собой, почти не сознавая того, что происходило вокруг, и не заметил выбравшейся из толпы Гермионы, пока она не уселась на соседний стул.

— Всё, больше танцевать не могу, — пропыхтела она, стягивая с ног туфли и растирая ступни. - I can't dance anymore," she muttered, pulling off her shoes and rubbing her feet. — Рон пошёл сливочное пиво искать. Странно, я только что видела, как Виктор летит на всех парусах от отца Полумны, похоже, они повздорили… — Гермиона вгляделась в его лицо и понизила голос: — Гарри, у тебя всё в порядке? It's weird, I just saw Victor sailing away from Luna's father, I guess they had a fight..." Hermione looked at his face and lowered her voice, "Harry, are you alright?

Он не знал, с чего начать, впрочем, начинать было поздно. He didn't know where to start, though it was too late to start. Именно в этот миг нечто большое и серебристое пробило навес над танцевальным настилом. It was at that exact moment that something large and silvery pierced the canopy over the dance floor. Грациозная, поблёскивающая рысь мягко приземлилась прямо посреди толпы танцующих. A graceful, gleaming trot landed softly right in the middle of the crowd of dancers. Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па. All faces turned toward her, and the people who were closest to the lynx froze incongruously without completing their dance steps. А затем Патронус разинул пасть и громким, низким, тягучим голосом Кингсли Бруствера сообщил: And then the Patronus opened its mouth and in the loud, low, drawling voice of Kingsley Brustwind announced:

— Министерство пало. - The ministry has fallen. Скримджер убит. Они уже близко. They're getting close.