×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Гарри Поттер и Дары Смерти, Глава 3 Дурсли отъезжают

Глава 3 Дурсли отъезжают

Глава 3

Дурсли отъезжают

По дому пронеслось эхо от хлопка входной двери, а следом крик: «Эй, ты!»

За шестнадцать лет Гарри привык к подобной манере обращения и потому не сомневался, к кому относится этот призыв, но спешить с ответом на него не стал. Он всё ещё вглядывался в осколок зеркала, в котором увидел, как ему на долю секунды показалось, глаз Дамблдора. И только после того как дядя взревел: «ПАРЕНЬ!», Гарри медленно поднялся на ноги и направился к двери своей спальни, остановившись, впрочем, чтобы добавить осколок к уложенным в рюкзак вещам, которые он собирался взять с собой.

— А ты не торопишься! — прорычал Вернон Дурсль, когда Гарри появился на верху лестницы. — Спускайся, надо поговорить!

Гарри, глубоко засунув руки в карманы джинсов, сошёл по ступеням лестницы.

В гостиной он обнаружил Дурслей в полном составе. Одеты они были по-дорожному: дядя Вернон в бежевую куртку на молнии, тётя Петунья в аккуратненькое розово-оранжевое пальто, а Дадли — крупный, светловолосый и мускулистый двоюродный брат Гарри — в кожаный пиджак.

— Да? — спросил Гарри.

— Сядь! — приказал дядя Вернон. Гарри слегка приподнял брови. — Пожалуйста! — прибавил дядя Вернон, поморщившись, как если бы это слово оцарапало ему горло.

Гарри сел. Он полагал, что знает, чего ему следует ждать. Дядя принялся расхаживать взад и вперёд по гостиной. Тётя Петунья и Дадли провожали его встревоженными взглядами. И наконец, сосредоточенно наморщив большое багровое лицо, дядя Вернон остановился перед Гарри и объявил:

— Я передумал.

— Какой сюрприз, — отозвался Гарри.

— Оставь этот тон… — визгливо начала тётя Петунья, но дядя Вернон махнул в её сторону рукой, и она умолкла.

— Всё это полная чушь, — произнёс дядя Вернон, вглядываясь в Гарри маленькими, свинячьими глазками. — Не верю ни одному слову. Мы никуда не едем, остаёмся.

Гарри смотрел на дядю, ощущая одновременно и раздражение, и веселье. За последние четыре недели Вернон Дурсль передумывал каждые двадцать четыре часа и при этом всякий раз либо затаскивал вещи в машину, либо вытаскивал их из неё. Больше всего понравился Гарри тот случай, когда дядя Вернон, не знавший, что Дадли, в очередной раз укладывая чемодан, засунул в него свои гимнастические гири, попытался забросить его в багажник и рухнул на землю, ревя от боли и зверски ругаясь.

— По твоим словам, — произнёс Вернон Дурсль, снова начиная расхаживать по гостиной, — нам — Петунье, Дадли и мне — грозит опасность со стороны… со стороны…

— Да, со стороны «одного из наших», — сказал Гарри.

— Ну так вот, я в это не верю, — повторил дядя Вернон, опять остановившись перед Гарри. — Я целую ночь пролежал без сна, всё обдумал и понял: это заговор, ты хочешь завладеть домом.

— Домом? — переспросил Гарри. — Каким ещё домом?

— Вот этим самым! — взвизгнул дядя Вернон, и на лбу его запульсировала вена. — Нашим домом! В здешнем районе цены на жилье бешено растут! Ты хочешь убрать нас отсюда, а после проделать какой-нибудь фокус-покус. Мы и опомниться не успеем, а ты уже перепишешь дом на своё имя и…

— Вы спятили? — поинтересовался Гарри. — Заговор, чтобы завладеть домом? Вы действительно настолько глупы или просто притворяетесь?

— Да как ты смеешь! — запищала тётя Петунья, однако Вернон снова махнул ей рукой: похоже, пренебрежительное отношение к его личному достоинству представлялось ему пустяком в сравнении с опасностью, которую он обнаружил.

— На случай, если вы забыли, — сказал Гарри, — у меня уже есть дом, оставленный мне крёстным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего? Из-за переполняющих его счастливых воспоминаний?

На сей раз Вернон промолчал.

«Похоже, — подумал Гарри, — этот аргумент показался дядюшке убедительным».

— Ты уверяешь, — сказал, снова начиная расхаживать, дядя Вернон, — что этот ваш лорд, как его там…

— Волан-де-Морт, — нетерпеливо подсказал Гарри, — мы обсуждали всё это уже раз сто. И тут не мои уверения, тут факт. Дамблдор говорил вам об этом ещё прошлым летом, и Кингсли с мистером Уизли…

Вернон Дурсль сердито втянул голову в плечи, и Гарри понял: дядя пытается отогнать воспоминания о нежданном визите двух взрослых волшебников, случившемся в один из первых дней летних каникул. Появление в их доме Кингсли Бруствера и Артура Уизли стало для Дурслей потрясением самого неприятного рода. Впрочем, Гарри готов был признать, что, поскольку мистер Уизли разнёс когда-то в пух и прах половину их гостиной, трудно ожидать, чтобы новый его визит порадовал дядю Вернона.

— …Кингсли с мистером Уизли тоже вам всё объяснили, — безжалостно продолжал Гарри. — Как только мне исполнится семнадцать лет, защитные чары, ограждающие этот дом, уничтожатся, и вы окажетесь в не меньшей опасности, чем я. Орден не сомневается в том, что Волан-де-Морт возьмётся за вас — либо для того, чтобы постараться выпытать, где я, либо решив, что, если вы станете его заложниками, я приду и попытаюсь вас спасти.

Взгляды дяди Вернона и Гарри встретились. Юноша был уверен, что в этот миг оба они думают об одном. Затем дядя Вернон опять пустился в путь по гостиной, а Гарри возобновил уговоры:

— Вам необходимо спрятаться, и Орден готов в этом помочь. Вам предлагают очень серьёзную защиту, лучшую из существующих.

Дядя Вернон молчал, продолжая расхаживать взад-вперёд. Снаружи солнце уже висело прямо над живой изгородью из бирючины. Газонокосилка соседа снова заглохла.

— Я полагал, у вас существует Министерство магии, так? — вдруг резко спросил Вернон Дурсль.

— Существует, — удивившись, ответил Гарри.

— Ну так почему же оно не может нас защитить? По-моему, мы, безобидные жертвы, повинные только в том, что дали приют человеку, на которого кто-то охотится, вправе рассчитывать на защиту правительства!

Гарри невольно рассмеялся. Как это типично для дяди — возлагать надежды на официальное учреждение, даже если оно относится к миру, который дядя ни во что не ставит и которому не доверяет.

— Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. — Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты.

Теперь дядя Вернон прохаживался вдоль камина, вздыхая так тяжело, что подрагивали его большие чёрные усы. Лицо дяди так и оставалось багровым от умственных усилий.

— Ну хорошо, — произнёс он, в который раз останавливаясь перед Гарри. — Хорошо, допустим на минуту, что мы примем эту защиту. Но я всё равно не понимаю, почему нас не может охранять этот ваш Кингсли.

Гарри еле удержался, чтобы не завести глаза к потолку. Этот вопрос он тоже слышал уже с полдесятка раз.

— Я же вам говорил, — стиснув зубы, ответил он. — Кингсли охраняет маг… вашего премьер-министра.

— Ну да, потому что он самый лучший! — подтвердил дядя Вернон и ткнул пальцем в тёмный экран телевизора. Дурсли заметили в выпуске новостей Кингсли, скромно шагавшего за посещавшим какую-то больницу магловским премьер-министром. И это плюс то обстоятельство, что Кингсли сноровисто носил одежду маглов, не говоря уж об успокоительных тонах его низкого, неторопливого голоса, заставляло Дурслей относиться к нему куда лучше, чем к любому другому волшебнику. Правда, они ещё ни разу не видели его с любимой серьгой в ухе.

— Ну, в общем, он занят, — сказал Гарри. — Но Гестия Джонс и Дедалус Дингл более чем способны справиться с этой работой…

— Если бы они нам хоть документики какие показали… — начал дядя Вернон, однако терпение Гарри уже лопнуло. Вскочив на ноги, он подошёл к дяде и теперь сам ткнул пальцем в пустой экран телевизора.

— Эти несчастные случаи — никакие не случаи: катастрофы, взрывы, крушения поездов и всё, что ещё произошло с того времени, когда вы в последний раз смотрели выпуск новостей. Люди исчезают и гибнут, и за всем стоит он, Волан-де-Морт. Я говорил вам множество раз: он убивает маглов просто ради забавы. Даже туманы — и их нагоняют дементоры, а если вы не помните, что они собой представляют, спросите у вашего сына!

Руки Дадли инстинктивно вздёрнулись вверх, чтобы прикрыть ладонями рот. Потом, сообразив, что на него смотрят и Гарри, и родители, Дадли медленно опустил ладони и спросил:

— А их… ещё больше?

— Больше? — усмехнулся Гарри. — Ты имеешь в виду больше тех двух, что на тебя напали? Конечно, больше. Их сотни, может быть, теперь уже тысячи, они же питаются отчаянием и страхом…

— Ну ладно, ладно! — гаркнул Вернон Дурсль. — Ты убедил нас…

— Надеюсь, — сказал Гарри, — потому что, как только мне исполнится семнадцать, все они — Пожиратели смерти, дементоры, может быть, даже инферналы, а это трупы, околдованные Тёмным магом, — отыщут вас где угодно и набросятся всем скопом. И если вы хорошо помните последнюю вашу попытку справиться с магом, то, думаю, согласитесь с тем, что вам потребуется помощь.

Наступило недолгое молчание, в котором словно прозвучало далёкое эхо треска вышибаемой Хагридом входной двери, долетевшее сюда сквозь прошедшие с того дня годы. Тётя Петунья не сводила глаз с Вернона, Дадли — с Гарри. Наконец дядя Вернон выпалил:

— А как же моя работа? А школа Дадли? Я что, должен бросить всё на свете ради горстки болтающихся без дела волшебников?

— Вы так и не поняли? — воскликнул Гарри. — Они будут пытать вас и убьют, как убили моих родителей!

— Пап, — громко сказал Дадли. — Пап, я лучше к этим пойду, которые из Ордена.

— Дадли, — отозвался Гарри, — впервые за всю свою жизнь ты произнёс нечто умное.

Он понял, что выиграл это сражение. Если Дадли испуган настолько, что готов принять помощь Ордена, родители отправятся с ним: о расставании с Дидинькой и речи никакой идти не могло. И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке.

— Они будут здесь минут через пять, — сказал он и, не услышав ни от кого из Дурслей ответа, вышел из гостиной. Будущее прощание — и, вероятно, навсегда — с тётей, дядей и двоюродным братом нисколько его не огорчало, однако некоторая неловкость словно бы оставалась висеть в воздухе. Что говорят при расставании люди, прожившие шестнадцать лет в прочной нелюбви друг к другу?

Вернувшись в свою спальню, Гарри бесцельно порылся в рюкзаке, затем просунул между прутьями клетки, в которой сидела Букля, несколько совиных орешков. Букля лакомством пренебрегла, и орешки со стуком упали на дно клетки.

— Мы уже скоро уедем, очень скоро, — сказал сове Гарри. — И тогда ты снова сможешь летать.

В дверь позвонили. Гарри поколебался немного, потом вышел из спальни и спустился вниз — ожидать, что Гестия и Дедалус справятся с Дурслями без его помощи, почти не приходилось.

— Гарри Поттер! — пропищал, как только он открыл дверь, взволнованный голос, и маленький человечек в сиреневом цилиндре отвесил ему низкий поклон. — Большая честь, как и всегда!

— Спасибо, Дедалус, — сказал Гарри, коротко и смущённо улыбнувшись темноволосой Гестии. — Я очень благодарен вам за приход сюда… Они здесь, мои тётя, дядя и кузен…

— Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! — радостно произнёс, вступив в гостиную, Дедалус.

Дурслям такое приветствие удовольствия явно не доставило, и Гарри испугался, что они, того и гляди, опять передумают. Дадли, увидев волшебника и колдунью, потеснее прижался к матери.

— Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь. Превосходно! План, как наверняка рассказал вам Гарри, прост, — сообщил Дедалус, извлекая из жилетного кармана огромные часы и вглядываясь в них. — Мы отправляемся в путь раньше Гарри. Поскольку пользоваться магией в вашем доме небезопасно — Гарри ещё не достиг совершеннолетия, и такой поступок может дать Министерству повод для его ареста, — мы отъедем, ну, скажем, миль на десять, а затем трансгрессируем в безопасное место, которое для вас подобрали. Вы ведь, я полагаю, машину водить умеете? — учтиво осведомился он у дяди Вернона.

— Умею ли я? Конечно, чёрт побери, умею! — выпалил дядя Вернон.

— Весьма разумно с вашей стороны, сэр, весьма. Лично меня все эти кнопки и рычаги совершенно сбивают с толку, — сказал Дедалус. Он явно полагал, что говорит Вернону Дурслю нечто лестное, а тот прямо на глазах, с каждым произносимым Дедалусом словом, терял доверие к так называемому плану.

— Даже рулить, и того не умеет, — негромко пробормотал он, и усы его гневно встопорщились, но, к счастью, ни Дедалус, ни Гестия слов этих вроде бы не услышали.

— Вы, Гарри, — продолжал Дедалус, — подождёте здесь вашу охрану. В наших приготовлениях кое-что изменилось…

— То есть? — тут же спросил Гарри. — Я думал, за мной явится Грозный Глаз и мы с ним вместе трансгрессируем.

— Нет, — сказала скупая на слова Гестия. — Грозный Глаз вам всё объяснит.

Дурсли, которые слушали их разговор, но, судя по лицам, ничего в нём не понимали, разом подпрыгнули, услышав громкий голос, взвизгнувший: «Поторопись!» Гарри тоже заозирался, однако тут же сообразил, что голос этот принадлежит карманным часам Дедалуса.

— Вы правы, график у нас очень плотный, — сказал Дедалус и, кивнув часам, вернул их в жилетный карман. — Мы хотим, чтобы ваше, Гарри, отбытие из дома совпало по времени с трансгрессией ваших родичей. Таким образом, защитные чары разрушатся в тот миг, когда все вы устремитесь к безопасности. — Он повернулся к Дурслям: — Итак, всё уложено и все готовы к дороге?

Никто ему не ответил: дядя Вернон всё ещё с испугом таращил глаза на вздувшийся жилетный карман Дедалуса.

— Возможно, нам следует подождать в прихожей, Дедалус, — негромко сказала Гестия, явно считавшая, что с их стороны было бы бестактностью торчать в гостиной, пока Гарри и Дурсли будут любовно прощаться, проливая, быть может, обильные слёзы.

— Не стоит, — столь же негромко произнёс Гарри, однако дядя Вернон сделал дальнейшие объяснения ненужными, громогласно объявив:

— Ладно, парень, выходит — прощаемся.

Он протянул Гарри правую ладонь для рукопожатия, но в самый последний миг спасовал и просто сжал её в кулак и помахал им вверх-вниз, точно метроном.

— Ты готов, Дидди? — спросила тётя Петунья, суетливо проверяя замок своей сумочки, что избавляло её от необходимости смотреть на Гарри.

Дадли не ответил, он просто стоял, слегка приоткрыв рот, — и вдруг показался Гарри немного похожим на великана Грохха.

— Ну так пошли, — сказал дядя Вернон.

Он почти уже дошёл до двери гостиной, когда Дадли пробормотал:

— Не понимаю.

— Чего ты не понимаешь, миленький? — спросила, взглянув на сына, тётя Петунья.

Дадли поднял большую, как окорок, ладонь и указал ею на Гарри:

— А он чего с нами не едет?

Дядя Вернон и тётя Петунья словно вросли в пол — оба глядели на Дадли так, точно он объявил, что желает стать балериной.

— Что? — громко спросил дядя Вернон.

— Почему он не с нами тоже? — спросил Дадли.

— Ну, он… ему не хочется, — ответил дядя Вернон и, обратив на Гарри свирепый взгляд, добавил: — Ведь тебе же не хочется, так?

— Ни капельки, — ответил Гарри.

— Вот видишь, — сказал дядя Вернон Дадли. — Ладно, пошли, ехать пора.

Он вышел из гостиной, открыл входную дверь, но Дадли так и стоял на месте, да и тётя Петунья, сделав несколько неуверенных шагов, тоже остановилась.

— Теперь-то что? — рявкнул, снова появившись на пороге гостиной, дядя Вернон.

Походило на то, что Дадли старается как-то справиться с мыслями, слишком сложными для словесного выражения. После нескольких секунд мучительной внутренней борьбы бедняга наконец произнёс:

— А куда же тогда он пойдёт?

Тётя Петунья и дядя Вернон переглянулись. Ясно было, что Дадли их напугал. Молчание нарушила Гестия Джонс.

— Но… вам ведь известно, куда направляется ваш племянник? — озадаченно спросила она.

— Конечно известно, — ответил Вернон Дурсль. — К одному из ваших, правильно? Ладно, Дадли, садись в машину, ты же слышал, надо торопиться.

Вернон Дурсль снова дотопал до самой двери, но Дадли снова за ним не последовал.

— К одному из наших?

Гестия явно рассердилась. С этим Гарри уже сталкивался — волшебников и волшебниц ошеломляло отсутствие у его близких родственников какого-либо интереса к знаменитому Гарри Поттеру.

— Всё в порядке, — заверил он Гестию. — Да, честно говоря, оно и не важно.

— Не важно? — опасно звонким голосом повторила Гестия. — Неужели эти люди не понимают, через что вам пришлось пройти? Какая опасность вам грозит? Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом?

— Э-э-э… нет, не понимают, — ответил Гарри. — На самом-то деле они думают, что я только место тут зря занимаю, но я уже привык к…

— Я не думаю, что ты зря занимаешь тут место.

Если бы Гарри не видел, как шевелятся губы Дадли, он не поверил бы своим ушам. И всё равно он несколько секунд смотрел на Дадли, прежде чем уяснил, что эти слова действительно произнёс его двоюродный брат. Не только произнёс, но и сильно покраснел при этом. Гарри охватило и смущение, и изумление сразу.

— Ну… э-э-э… спасибо, Дадли.

Ему снова показалось, что Дадли борется с мыслями, слишком громоздкими для выражения, однако тот пробормотал:

— Ты спас мне жизнь.

— Вообще-то говоря, не жизнь, — ответил Гарри. — Дементоры забрали бы только твою душу.

Теперь он смотрел на двоюродного брата с удивлением. Ни в это лето, ни в прошлое они почти не разговаривали друг с другом, поскольку Гарри возвращался на Тисовую улицу ненадолго и большую часть времени проводил в своей комнате. Теперь же до него вдруг дошло, что чашка холодного чая, на которую он наступил нынче утром, была, пожалуй, вовсе не миной-ловушкой. И всё же, чувствуя себя растроганным, Гарри испытывал немалое облегчение от того, что Дадли исчерпал все имевшиеся у него возможности выражения чувств. Открыв рот ещё раз-другой и сделавшись совершенно багровым, Дадли замолчал.

Зато тётя Петунья вдруг разразилась слезами. Гестия Джонс даже наградила её взглядом одобрения, которое, впрочем, сменилось гневом, когда тётя Петунья бросилась обнимать не Гарри, а Дадли.

— Т-такой миленький, Дадлик, — всхлипывала она, прижимаясь к его могучей груди, — т-такой хороший м-мальчик… с-спасибо сказал…

— Да не сказал он никакого спасибо! — возмущённо воскликнула Гестия. — Он сказал всего-навсего, что не думает, будто Гарри зря занимал тут место.

— Да, но в устах Дадли это всё равно что «люблю тебя», — произнёс Гарри, разрывавшийся между раздражением и желанием расхохотаться — уж больно хороша была тётя Петунья, обнимавшая Дадли так, точно он минуту назад вынес Гарри из горящего дома.

— Мы едем или не едем? — рявкнул опять появившийся в двери гостиной дядя Вернон. — Тут кто-то насчёт плотного графика говорил!

— Да-да, едем, — ответил Дедалус Дингл, ошеломлённо наблюдавший за всем происходившим, но теперь как будто очнувшийся. — Нам действительно пора. Гарри… — Он подступил к юноше и обеими ладонями сжал его ладонь. — Удачи. Надеюсь, мы ещё встретимся. Как надеется на вас всё волшебное сообщество.

— О, — отозвался Гарри, — ну да. Спасибо.

— Прощайте, Гарри, — сказала Гестия и тоже сжала его руку. — Наши мысли всегда будут с вами.

— Думаю, с ними всё обойдётся, — ответил Гарри, взглянув на тётю Петунью и Дадли.

— О, я уверен, в конце концов мы станем лучшими друзьями, — весело пообещал Дингл и, покидая гостиную, помахал цилиндром. Гестия последовала за ним.

Дадли мягко выбрался из объятий матери и подошёл к Гарри, с трудом подавившему желание припугнуть его магией. Но тут Дадли протянул ему большую розовую ладонь.

— Господи, Дадли! — сказал Гарри, повышая голос, чтобы перекрыть им возобновившиеся рыдания тёти Петуньи. — Тебя что, дементоры подменили?

— Не знаю, — ответил Дадли. — До встречи, Гарри.

— Да… — сказал Гарри, сжимая ладонь Дадли и тряся её. — Может быть. Будь осторожен, Большой Дэ.

Дадли почти улыбнулся и вперевалку вышел из гостиной. Гарри услышал, как он тяжело ступает по гравию дорожки, потом хлопнула дверца машины.

Тётя Петунья, прижимавшая к лицу носовой платок, обернулась на этот звук. Похоже, она не ожидала того, что останется с Гарри наедине. Торопливо сунув платок в карман, она произнесла:

— Ну… всего хорошего, — и, не оглядываясь, пошла к двери.

— Всего хорошего, — сказал Гарри.

И тогда она остановилась, обернулась. На миг у Гарри возникло наистраннейшее чувство, будто она хочет что-то сказать ему: тётя Петунья смерила его непонятно робким взглядом и, казалось, совсем уж собралась открыть рот, однако затем чуть дёрнула головой и выбежала из комнаты, чтобы присоединиться к мужу и сыну.

Глава 3 Дурсли отъезжают Kapitel 3 Die Dursleys ziehen sich zurück Chapter 3 The Dursleys Depart Capítulo 3 Los Dursley se alejan Chapitre 3 Les Dursley s'éloignent Hoofdstuk 3 De Dursleys trekken zich terug

Глава 3

Дурсли отъезжают

По дому пронеслось эхо от хлопка входной двери, а следом крик: «Эй, ты!» The slamming of the front door echoed through the house, followed by a shout: "Hey, you!"

За шестнадцать лет Гарри привык к подобной манере обращения и потому не сомневался, к кому относится этот призыв, но спешить с ответом на него не стал. Он всё ещё вглядывался в осколок зеркала, в котором увидел, как ему на долю секунды показалось, глаз Дамблдора. He was still staring into the shard of mirror in which he saw what he thought for a split second was Dumbledore's eye. И только после того как дядя взревел: «ПАРЕНЬ!», Гарри медленно поднялся на ноги и направился к двери своей спальни, остановившись, впрочем, чтобы добавить осколок к уложенным в рюкзак вещам, которые он собирался взять с собой. It wasn't until his uncle roared "GUY!" that Harry slowly got to his feet and walked to his bedroom door, stopping to add the shard to the things he was about to pack in his backpack.

— А ты не торопишься! — прорычал Вернон Дурсль, когда Гарри появился на верху лестницы. — Спускайся, надо поговорить!

Гарри, глубоко засунув руки в карманы джинсов, сошёл по ступеням лестницы.

В гостиной он обнаружил Дурслей в полном составе. In the living room he found the Dursleys in full force. Одеты они были по-дорожному: дядя Вернон в бежевую куртку на молнии, тётя Петунья в аккуратненькое розово-оранжевое пальто, а Дадли — крупный, светловолосый и мускулистый двоюродный брат Гарри — в кожаный пиджак. They were dressed for the road: Uncle Vernon in a beige zippered jacket, Aunt Petunia in a neat pink and orange coat, and Dudley, Harry's large, blond and muscular cousin, in a leather jacket.

— Да? — спросил Гарри.

— Сядь! — приказал дядя Вернон. Гарри слегка приподнял брови. — Пожалуйста! — прибавил дядя Вернон, поморщившись, как если бы это слово оцарапало ему горло.

Гарри сел. Он полагал, что знает, чего ему следует ждать. He supposed he knew what he should expect. Дядя принялся расхаживать взад и вперёд по гостиной. Uncle started pacing back and forth in the living room. Тётя Петунья и Дадли провожали его встревоженными взглядами. И наконец, сосредоточенно наморщив большое багровое лицо, дядя Вернон остановился перед Гарри и объявил:

— Я передумал. - I changed my mind.

— Какой сюрприз, — отозвался Гарри. - What a surprise," Harry retorted.

— Оставь этот тон… — визгливо начала тётя Петунья, но дядя Вернон махнул в её сторону рукой, и она умолкла. - Leave that tone..." Aunt Petunia began shrilly, but Uncle Vernon waved his hand in her direction and she fell silent.

— Всё это полная чушь, — произнёс дядя Вернон, вглядываясь в Гарри маленькими, свинячьими глазками. - It's all bullshit," Uncle Vernon said, staring at Harry with small, piggy eyes. — Не верю ни одному слову. - I don't believe a word of it. Мы никуда не едем, остаёмся. We're not going anywhere, we're staying.

Гарри смотрел на дядю, ощущая одновременно и раздражение, и веселье. Harry looked at his uncle, feeling both annoyed and amused at the same time. За последние четыре недели Вернон Дурсль передумывал каждые двадцать четыре часа и при этом всякий раз либо затаскивал вещи в машину, либо вытаскивал их из неё. For the past four weeks, Vernon Dursle had changed his mind every twenty-four hours, and in doing so each time he had either gotten things in or out of the car. Больше всего понравился Гарри тот случай, когда дядя Вернон, не знавший, что Дадли, в очередной раз укладывая чемодан, засунул в него свои гимнастические гири, попытался забросить его в багажник и рухнул на землю, ревя от боли и зверски ругаясь. What Harry liked the most was when Uncle Vernon, unaware that Dudley, once again stowing his suitcase, had shoved his gymnastic weights into it, tried to throw it into the trunk and collapsed to the ground, roaring in pain and swearing viciously.

— По твоим словам, — произнёс Вернон Дурсль, снова начиная расхаживать по гостиной, — нам — Петунье, Дадли и мне — грозит опасность со стороны… со стороны… - According to you," Vernon Dursle said, beginning to pace the living room again, "we - Petunia, Dudley and I - are in danger from... from... from...

— Да, со стороны «одного из наших», — сказал Гарри. - Yes, from the side of 'one of ours'," Harry said.

— Ну так вот, я в это не верю, — повторил дядя Вернон, опять остановившись перед Гарри. - Well, I don't believe that," Uncle Vernon repeated, stopping in front of Harry again. — Я целую ночь пролежал без сна, всё обдумал и понял: это заговор, ты хочешь завладеть домом. - I lay awake all night, I thought about it and realized: it's a conspiracy, you want to take over the house.

— Домом? — переспросил Гарри. - Harry interjected. — Каким ещё домом? - What house?

— Вот этим самым! - That's the one! — взвизгнул дядя Вернон, и на лбу его запульсировала вена. — Нашим домом! В здешнем районе цены на жилье бешено растут! Housing prices are skyrocketing frantically in the local area! Ты хочешь убрать нас отсюда, а после проделать какой-нибудь фокус-покус. You want to get us out of here and then do some kind of hocus-pocus afterward. Мы и опомниться не успеем, а ты уже перепишешь дом на своё имя и… Before we know it, you'll have the house in your name and--

— Вы спятили? - Are you out of your mind? — поинтересовался Гарри. - Harry inquired. — Заговор, чтобы завладеть домом? Вы действительно настолько глупы или просто притворяетесь? Are you really that stupid or are you just pretending?

— Да как ты смеешь! - How dare you! — запищала тётя Петунья, однако Вернон снова махнул ей рукой: похоже, пренебрежительное отношение к его личному достоинству представлялось ему пустяком в сравнении с опасностью, которую он обнаружил. - Aunt Petunia squealed, but Vernon waved her away again: it seemed that the disregard for his personal dignity was nothing compared to the danger he had discovered.

— На случай, если вы забыли, — сказал Гарри, — у меня уже есть дом, оставленный мне крёстным отцом. - In case you've forgotten," Harry said, "I already have a house left to me by my godfather. С какой же стати я пожелал бы вашего? Why on earth would I wish yours? Из-за переполняющих его счастливых воспоминаний? Because of the happy memories overwhelming him?

На сей раз Вернон промолчал. This time Vernon remained silent.

«Похоже, — подумал Гарри, — этот аргумент показался дядюшке убедительным». "It seems," thought Harry, "that argument seemed convincing to his uncle.

— Ты уверяешь, — сказал, снова начиная расхаживать, дядя Вернон, — что этот ваш лорд, как его там… - You assure me," said Uncle Vernon, beginning to pace again, "that this lord of yours, what's his name.....

— Волан-де-Морт, — нетерпеливо подсказал Гарри, — мы обсуждали всё это уже раз сто. И тут не мои уверения, тут факт. And it's not my assurance, it's a fact. Дамблдор говорил вам об этом ещё прошлым летом, и Кингсли с мистером Уизли… Dumbledore told you about it back last summer, and Kingsley and Mr. Weasley....

Вернон Дурсль сердито втянул голову в плечи, и Гарри понял: дядя пытается отогнать воспоминания о нежданном визите двух взрослых волшебников, случившемся в один из первых дней летних каникул. Появление в их доме Кингсли Бруствера и Артура Уизли стало для Дурслей потрясением самого неприятного рода. The appearance in their house of Kingsley Brustwether and Arthur Weasley was a shock of the most unpleasant kind to the Dursleys. Впрочем, Гарри готов был признать, что, поскольку мистер Уизли разнёс когда-то в пух и прах половину их гостиной, трудно ожидать, чтобы новый его визит порадовал дядю Вернона. However, Harry was willing to admit that since Mr. Weasley had once trashed half of their living room, it was hard to expect his new visit to please Uncle Vernon.

— …Кингсли с мистером Уизли тоже вам всё объяснили, — безжалостно продолжал Гарри. - ...Kingsley and Mr. Weasley explained everything to you as well," Harry continued sternly. — Как только мне исполнится семнадцать лет, защитные чары, ограждающие этот дом, уничтожатся, и вы окажетесь в не меньшей опасности, чем я. Орден не сомневается в том, что Волан-де-Морт возьмётся за вас — либо для того, чтобы постараться выпытать, где я, либо решив, что, если вы станете его заложниками, я приду и попытаюсь вас спасти.

Взгляды дяди Вернона и Гарри встретились. Uncle Vernon and Harry's gazes met. Юноша был уверен, что в этот миг оба они думают об одном. The young man was sure they were both thinking of the same thing at that moment. Затем дядя Вернон опять пустился в путь по гостиной, а Гарри возобновил уговоры:

— Вам необходимо спрятаться, и Орден готов в этом помочь. Вам предлагают очень серьёзную защиту, лучшую из существующих. You're being offered a very serious defense, the best defense available.

Дядя Вернон молчал, продолжая расхаживать взад-вперёд. Снаружи солнце уже висело прямо над живой изгородью из бирючины. Газонокосилка соседа снова заглохла.

— Я полагал, у вас существует Министерство магии, так? - I assumed you had a Ministry of Magic, right? — вдруг резко спросил Вернон Дурсль.

— Существует, — удивившись, ответил Гарри.

— Ну так почему же оно не может нас защитить? - So why can't it protect us? По-моему, мы, безобидные жертвы, повинные только в том, что дали приют человеку, на которого кто-то охотится, вправе рассчитывать на защиту правительства! Seems to me that we, harmless victims, guilty only of sheltering a man being hunted by someone, are entitled to government protection!

Гарри невольно рассмеялся. Как это типично для дяди — возлагать надежды на официальное учреждение, даже если оно относится к миру, который дядя ни во что не ставит и которому не доверяет. How typical it is for an uncle to place his hopes in an official institution, even if it belongs to a world that the uncle does not value or trust.

— Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. - You heard what Mr. Weasley and Kingsley were saying," Harry replied. — Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты. - We think the Ministry has been infiltrated by enemy agents.

Теперь дядя Вернон прохаживался вдоль камина, вздыхая так тяжело, что подрагивали его большие чёрные усы. Uncle Vernon was now sauntering along the fireplace, sighing so heavily that his big black mustache twitched. Лицо дяди так и оставалось багровым от умственных усилий. The uncle's face remained purple from mental effort.

— Ну хорошо, — произнёс он, в который раз останавливаясь перед Гарри. - All right," he said, stopping in front of Harry once again. — Хорошо, допустим на минуту, что мы примем эту защиту. - Okay, let's say for a moment that we accept this defense. Но я всё равно не понимаю, почему нас не может охранять этот ваш Кингсли. But I still don't understand why this your Kingsley cannot guard us.

Гарри еле удержался, чтобы не завести глаза к потолку. Harry barely managed to resist the urge to roll his eyes to the ceiling. Этот вопрос он тоже слышал уже с полдесятка раз. He had also heard this question at least a dozen times.

— Я же вам говорил, — стиснув зубы, ответил он. - I told you so," he said through gritted teeth. — Кингсли охраняет маг… вашего премьер-министра. - Kingsley is guarded by a magician...your prime minister.

— Ну да, потому что он самый лучший! - Yeah, because he's the best! — подтвердил дядя Вернон и ткнул пальцем в тёмный экран телевизора. - Uncle Vernon confirmed and jabbed his finger at the dark TV screen. Дурсли заметили в выпуске новостей Кингсли, скромно шагавшего за посещавшим какую-то больницу магловским премьер-министром. The Dursleys spotted Kingsley on the newscast, walking modestly behind the Muggle Prime Minister who was visiting some hospital. И это плюс то обстоятельство, что Кингсли сноровисто носил одежду маглов, не говоря уж об успокоительных тонах его низкого, неторопливого голоса, заставляло Дурслей относиться к нему куда лучше, чем к любому другому волшебнику. That, plus the fact that Kingsley wore Muggle clothes deftly, not to mention the soothing tones of his low, unhurried voice, made the Dursleys treat him far better than any other wizard. Правда, они ещё ни разу не видели его с любимой серьгой в ухе. True, they had never yet seen him with his favorite earring in his ear.

— Ну, в общем, он занят, — сказал Гарри. - Well, anyway, he's busy," Harry said. — Но Гестия Джонс и Дедалус Дингл более чем способны справиться с этой работой… - But Hestia Jones and Daedalus Dingle are more than capable of handling the job....

— Если бы они нам хоть документики какие показали… — начал дядя Вернон, однако терпение Гарри уже лопнуло. - If only they had shown us some documents..." Uncle Vernon began, but Harry's patience was wearing thin. Вскочив на ноги, он подошёл к дяде и теперь сам ткнул пальцем в пустой экран телевизора. Jumping to his feet, he walked over to his uncle and now himself poked his finger at the blank TV screen.

— Эти несчастные случаи — никакие не случаи: катастрофы, взрывы, крушения поездов и всё, что ещё произошло с того времени, когда вы в последний раз смотрели выпуск новостей. - These accidents are no accidents at all: disasters, explosions, train wrecks, and anything else that has happened since the last time you watched a newscast. Люди исчезают и гибнут, и за всем стоит он, Волан-де-Морт. People are disappearing and dying, and he, Voldemort, is behind it all. Я говорил вам множество раз: он убивает маглов просто ради забавы. I've told you many times: he kills Muggles just for fun. Даже туманы — и их нагоняют дементоры, а если вы не помните, что они собой представляют, спросите у вашего сына! Even the mists - and they're overtaken by Dementors, and if you can't remember what they are, ask your son!

Руки Дадли инстинктивно вздёрнулись вверх, чтобы прикрыть ладонями рот. Dudley's hands instinctively flew upward to cover his mouth with his palms. Потом, сообразив, что на него смотрят и Гарри, и родители, Дадли медленно опустил ладони и спросил: Then, realizing that both Harry and his parents were looking at him, Dudley slowly lowered his palms and asked:

— А их… ещё больше? - Are there... more of them?

— Больше? — усмехнулся Гарри. — Ты имеешь в виду больше тех двух, что на тебя напали? Конечно, больше. Их сотни, может быть, теперь уже тысячи, они же питаются отчаянием и страхом… There are hundreds of them, maybe thousands now, and they feed on despair and fear.....

— Ну ладно, ладно! — гаркнул Вернон Дурсль. - Vernon Dursle shouted. — Ты убедил нас… - You convinced us...

— Надеюсь, — сказал Гарри, — потому что, как только мне исполнится семнадцать, все они — Пожиратели смерти, дементоры, может быть, даже инферналы, а это трупы, околдованные Тёмным магом, — отыщут вас где угодно и набросятся всем скопом. - I hope so," Harry said, "because as soon as I turn seventeen, all of them-Death Eaters, Dementors, maybe even Infernals, and those are the corpses the Dark Wizard has bewitched-will find you anywhere and pounce on you. И если вы хорошо помните последнюю вашу попытку справиться с магом, то, думаю, согласитесь с тем, что вам потребуется помощь. And if you remember well your last attempt to deal with a mage, I think you'll agree that you'll need help.

Наступило недолгое молчание, в котором словно прозвучало далёкое эхо треска вышибаемой Хагридом входной двери, долетевшее сюда сквозь прошедшие с того дня годы. There was a brief silence, in which the distant echo of Hagrid kicking the front door open echoed through the years that had passed since that day. Тётя Петунья не сводила глаз с Вернона, Дадли — с Гарри. Aunt Petunia kept her eyes on Vernon, Dudley on Harry. Наконец дядя Вернон выпалил:

— А как же моя работа? А школа Дадли? Я что, должен бросить всё на свете ради горстки болтающихся без дела волшебников? Am I supposed to give up everything in the world for a handful of idle wizards?

— Вы так и не поняли? - You still don't get it, do you? — воскликнул Гарри. — Они будут пытать вас и убьют, как убили моих родителей!

— Пап, — громко сказал Дадли. — Пап, я лучше к этим пойду, которые из Ордена. - Dad, I'd rather go to the ones from the Order.

— Дадли, — отозвался Гарри, — впервые за всю свою жизнь ты произнёс нечто умное. - Dudley," Harry said, "that's the first time you've ever said something intelligent.

Он понял, что выиграл это сражение. Если Дадли испуган настолько, что готов принять помощь Ордена, родители отправятся с ним: о расставании с Дидинькой и речи никакой идти не могло. If Dudley was frightened enough to accept the Order's help, his parents would go with him: parting with Didinka was out of the question. И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке. And Harry glanced at the traveling clock on the mantelpiece.

— Они будут здесь минут через пять, — сказал он и, не услышав ни от кого из Дурслей ответа, вышел из гостиной. - They'll be here in about five minutes," he said, and, hearing no response from either of the Dursleys, walked out of the living room. Будущее прощание — и, вероятно, навсегда — с тётей, дядей и двоюродным братом нисколько его не огорчало, однако некоторая неловкость словно бы оставалась висеть в воздухе. The future farewell - and probably forever - to his aunt, uncle and cousin did not upset him in the slightest, but a certain awkwardness seemed to hang in the air. Что говорят при расставании люди, прожившие шестнадцать лет в прочной нелюбви друг к другу?

Вернувшись в свою спальню, Гарри бесцельно порылся в рюкзаке, затем просунул между прутьями клетки, в которой сидела Букля, несколько совиных орешков. Букля лакомством пренебрегла, и орешки со стуком упали на дно клетки. Bukla neglected the treat, and the nuts fell to the bottom of the cage with a clatter.

— Мы уже скоро уедем, очень скоро, — сказал сове Гарри. - We'll be leaving soon, very soon," Harry told the owl. — И тогда ты снова сможешь летать.

В дверь позвонили. Гарри поколебался немного, потом вышел из спальни и спустился вниз — ожидать, что Гестия и Дедалус справятся с Дурслями без его помощи, почти не приходилось. Harry hesitated for a moment, then left the bedroom and went downstairs - it was almost too much to expect Hestia and Daedalus to handle the Dursleys without his help.

— Гарри Поттер! — пропищал, как только он открыл дверь, взволнованный голос, и маленький человечек в сиреневом цилиндре отвесил ему низкий поклон. - an excited voice squeaked as he opened the door, and a little man in a lilac cylinder gave him a low bow. — Большая честь, как и всегда!

— Спасибо, Дедалус, — сказал Гарри, коротко и смущённо улыбнувшись темноволосой Гестии. - Thank you, Daedalus," Harry said, giving the dark-haired Hestia a short and embarrassed smile. — Я очень благодарен вам за приход сюда… Они здесь, мои тётя, дядя и кузен… - I am very grateful to you for coming here... They are here, my aunt, uncle, and cousin....

— Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! - Have a nice day, Harry Potter parents! — радостно произнёс, вступив в гостиную, Дедалус. - Daedalus said cheerfully as he entered the living room.

Дурслям такое приветствие удовольствия явно не доставило, и Гарри испугался, что они, того и гляди, опять передумают. The Dursleys didn't seem to enjoy the greeting, and Harry was afraid they might change their minds again. Дадли, увидев волшебника и колдунью, потеснее прижался к матери.

— Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь. - I see you're all tucked in and ready to hit the road. Превосходно! План, как наверняка рассказал вам Гарри, прост, — сообщил Дедалус, извлекая из жилетного кармана огромные часы и вглядываясь в них. The plan, as I'm sure Harry has told you, is simple," Daedalus said, pulling a huge watch out of his vest pocket and peering into it. — Мы отправляемся в путь раньше Гарри. - We're leaving before Harry does. Поскольку пользоваться магией в вашем доме небезопасно — Гарри ещё не достиг совершеннолетия, и такой поступок может дать Министерству повод для его ареста, — мы отъедем, ну, скажем, миль на десять, а затем трансгрессируем в безопасное место, которое для вас подобрали. Since it's not safe to use magic in your house - Harry is not yet of age, and such an act could give the Ministry cause to arrest him - we'll drive away, say, ten miles, and then transgress to a safe place we've picked out for you. Вы ведь, я полагаю, машину водить умеете? — учтиво осведомился он у дяди Вернона.

— Умею ли я? Конечно, чёрт побери, умею! Of course I bloody well can! — выпалил дядя Вернон.

— Весьма разумно с вашей стороны, сэр, весьма. - Very sensible of you, sir, very sensible. Лично меня все эти кнопки и рычаги совершенно сбивают с толку, — сказал Дедалус. Personally, I find all these buttons and levers totally confusing," Daedalus said. Он явно полагал, что говорит Вернону Дурслю нечто лестное, а тот прямо на глазах, с каждым произносимым Дедалусом словом, терял доверие к так называемому плану.

— Даже рулить, и того не умеет, — негромко пробормотал он, и усы его гневно встопорщились, но, к счастью, ни Дедалус, ни Гестия слов этих вроде бы не услышали. - He can't even steer," he muttered softly, his mustache twitching angrily, but fortunately neither Daedalus nor Hestia seemed to hear the words.

— Вы, Гарри, — продолжал Дедалус, — подождёте здесь вашу охрану. В наших приготовлениях кое-что изменилось… Something has changed in our preparations.....

— То есть? — тут же спросил Гарри. — Я думал, за мной явится Грозный Глаз и мы с ним вместе трансгрессируем. - I thought Mad-Eye would come after me and we'd transgress together.

— Нет, — сказала скупая на слова Гестия. — Грозный Глаз вам всё объяснит. - Mad-Eye will explain everything to you.

Дурсли, которые слушали их разговор, но, судя по лицам, ничего в нём не понимали, разом подпрыгнули, услышав громкий голос, взвизгнувший: «Поторопись!» Гарри тоже заозирался, однако тут же сообразил, что голос этот принадлежит карманным часам Дедалуса.

— Вы правы, график у нас очень плотный, — сказал Дедалус и, кивнув часам, вернул их в жилетный карман. - You're right, our schedule is very tight," Dedalus said and returned the watch to his vest pocket with a nod. — Мы хотим, чтобы ваше, Гарри, отбытие из дома совпало по времени с трансгрессией ваших родичей. - We want your, Harry, departure from home to coincide with the transgression of your kin. Таким образом, защитные чары разрушатся в тот миг, когда все вы устремитесь к безопасности. Thus, the protective charms will break the moment you all rush to safety. — Он повернулся к Дурслям: — Итак, всё уложено и все готовы к дороге?

Никто ему не ответил: дядя Вернон всё ещё с испугом таращил глаза на вздувшийся жилетный карман Дедалуса. No one answered him; Uncle Vernon was still staring fearfully at Daedalus's bulging vest pocket.

— Возможно, нам следует подождать в прихожей, Дедалус, — негромко сказала Гестия, явно считавшая, что с их стороны было бы бестактностью торчать в гостиной, пока Гарри и Дурсли будут любовно прощаться, проливая, быть может, обильные слёзы.

— Не стоит, — столь же негромко произнёс Гарри, однако дядя Вернон сделал дальнейшие объяснения ненужными, громогласно объявив: - No need," Harry said equally softly, but Uncle Vernon made further explanation unnecessary by announcing loudly:

— Ладно, парень, выходит — прощаемся. - All right, kid, this is goodbye.

Он протянул Гарри правую ладонь для рукопожатия, но в самый последний миг спасовал и просто сжал её в кулак и помахал им вверх-вниз, точно метроном. He held out his right palm to Harry for a handshake, but at the very last moment he spasmed and simply clenched it into a fist and waved it up and down like a metronome.

— Ты готов, Дидди? — спросила тётя Петунья, суетливо проверяя замок своей сумочки, что избавляло её от необходимости смотреть на Гарри.

Дадли не ответил, он просто стоял, слегка приоткрыв рот, — и вдруг показался Гарри немного похожим на великана Грохха. Dudley didn't answer, he just stood there with his mouth slightly open - and suddenly seemed to Harry a bit like the giant Grogghhh.

— Ну так пошли, — сказал дядя Вернон. - Well, let's go," said Uncle Vernon.

Он почти уже дошёл до двери гостиной, когда Дадли пробормотал: He had almost reached the living room door when Dudley muttered:

— Не понимаю. - I don't get it.

— Чего ты не понимаешь, миленький? - What don't you understand, sweetie? — спросила, взглянув на сына, тётя Петунья. - Aunt Petunia asked, looking at her son.

Дадли поднял большую, как окорок, ладонь и указал ею на Гарри: Dudley raised a palm as big as a ham and pointed it at Harry:

— А он чего с нами не едет? - Why isn't he coming with us?

Дядя Вернон и тётя Петунья словно вросли в пол — оба глядели на Дадли так, точно он объявил, что желает стать балериной. Uncle Vernon and Aunt Petunia were both staring at Dudley as if he'd announced that he wanted to be a ballerina.

— Что? — громко спросил дядя Вернон.

— Почему он не с нами тоже? — спросил Дадли.

— Ну, он… ему не хочется, — ответил дядя Вернон и, обратив на Гарри свирепый взгляд, добавил: — Ведь тебе же не хочется, так? - Well, he... he doesn't feel like it," Uncle Vernon answered, and, giving Harry a fierce look, added, "You don't feel like it, do you?

— Ни капельки, — ответил Гарри. - Not one bit," Harry replied.

— Вот видишь, — сказал дядя Вернон Дадли. — Ладно, пошли, ехать пора.

Он вышел из гостиной, открыл входную дверь, но Дадли так и стоял на месте, да и тётя Петунья, сделав несколько неуверенных шагов, тоже остановилась.

— Теперь-то что? — рявкнул, снова появившись на пороге гостиной, дядя Вернон.

Походило на то, что Дадли старается как-то справиться с мыслями, слишком сложными для словесного выражения. После нескольких секунд мучительной внутренней борьбы бедняга наконец произнёс:

— А куда же тогда он пойдёт? - Then where will he go?

Тётя Петунья и дядя Вернон переглянулись. Ясно было, что Дадли их напугал. It was clear that Dudley had scared them. Молчание нарушила Гестия Джонс.

— Но… вам ведь известно, куда направляется ваш племянник? - But... you do know where your nephew is headed, don't you? — озадаченно спросила она.

— Конечно известно, — ответил Вернон Дурсль. — К одному из ваших, правильно? Ладно, Дадли, садись в машину, ты же слышал, надо торопиться.

Вернон Дурсль снова дотопал до самой двери, но Дадли снова за ним не последовал. Vernon Dursle once again stomped all the way to the door, but once again Dudley did not follow him.

— К одному из наших? - One of ours?

Гестия явно рассердилась. С этим Гарри уже сталкивался — волшебников и волшебниц ошеломляло отсутствие у его близких родственников какого-либо интереса к знаменитому Гарри Поттеру. This was something Harry had encountered before - wizards and wizards were stunned by his close relatives' lack of any interest in the famous Harry Potter.

— Всё в порядке, — заверил он Гестию. - It's okay," he assured Hestia. — Да, честно говоря, оно и не важно. - Well, frankly, it doesn't matter.

— Не важно? — опасно звонким голосом повторила Гестия. — Неужели эти люди не понимают, через что вам пришлось пройти? - Don't these people realize what you've been through? Какая опасность вам грозит? Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом?

— Э-э-э… нет, не понимают, — ответил Гарри. — На самом-то деле они думают, что я только место тут зря занимаю, но я уже привык к… - They actually think I'm just taking up space, but I'm used to....

— Я не думаю, что ты зря занимаешь тут место. - I don't think you're taking up space for nothing.

Если бы Гарри не видел, как шевелятся губы Дадли, он не поверил бы своим ушам. If Harry hadn't seen Dudley's lips move, he wouldn't have believed his ears. И всё равно он несколько секунд смотрел на Дадли, прежде чем уяснил, что эти слова действительно произнёс его двоюродный брат. Still, he stared at Dudley for a few seconds before he realized that those words had indeed been spoken by his cousin. Не только произнёс, но и сильно покраснел при этом. Not only pronounced it, but he blushed profusely at it. Гарри охватило и смущение, и изумление сразу. Harry was seized with both embarrassment and amazement at once.

— Ну… э-э-э… спасибо, Дадли. - Well...uh...thanks, Dudley.

Ему снова показалось, что Дадли борется с мыслями, слишком громоздкими для выражения, однако тот пробормотал: It seemed to him again that Dudley was struggling with thoughts too cumbersome to express, but he muttered:

— Ты спас мне жизнь. - You saved my life.

— Вообще-то говоря, не жизнь, — ответил Гарри. - Not life, actually," Harry replied. — Дементоры забрали бы только твою душу. - The Dementors would only take your soul.

Теперь он смотрел на двоюродного брата с удивлением. Now he looked at his cousin with surprise. Ни в это лето, ни в прошлое они почти не разговаривали друг с другом, поскольку Гарри возвращался на Тисовую улицу ненадолго и большую часть времени проводил в своей комнате. Теперь же до него вдруг дошло, что чашка холодного чая, на которую он наступил нынче утром, была, пожалуй, вовсе не миной-ловушкой. Now it suddenly occurred to him that the cup of iced tea he had stepped on that morning was perhaps not a booby trap at all. И всё же, чувствуя себя растроганным, Гарри испытывал немалое облегчение от того, что Дадли исчерпал все имевшиеся у него возможности выражения чувств. And yet, feeling touched, Harry felt no small relief that Dudley had exhausted all of his options for expressing his feelings. Открыв рот ещё раз-другой и сделавшись совершенно багровым, Дадли замолчал. Opening his mouth once or twice more and turning completely purple, Dudley fell silent.

Зато тётя Петунья вдруг разразилась слезами. But Aunt Petunia suddenly burst into tears. Гестия Джонс даже наградила её взглядом одобрения, которое, впрочем, сменилось гневом, когда тётя Петунья бросилась обнимать не Гарри, а Дадли. Hestia Jones even rewarded her with a look of approval, which, however, was replaced by anger when Aunt Petunia rushed to hug not Harry but Dudley.

— Т-такой миленький, Дадлик, — всхлипывала она, прижимаясь к его могучей груди, — т-такой хороший м-мальчик… с-спасибо сказал… - You're so sweet, Dudley," she sobbed, clinging to his mighty chest, "you're such a good m-boy...s-thank you said....

— Да не сказал он никакого спасибо! - He didn't say thank you! — возмущённо воскликнула Гестия. - Hestia exclaimed indignantly. — Он сказал всего-навсего, что не думает, будто Гарри зря занимал тут место. - All he said was that he didn't think Harry was taking up space for nothing.

— Да, но в устах Дадли это всё равно что «люблю тебя», — произнёс Гарри, разрывавшийся между раздражением и желанием расхохотаться — уж больно хороша была тётя Петунья, обнимавшая Дадли так, точно он минуту назад вынес Гарри из горящего дома. - Yes, but it's like 'I love you' when Dudley says it," Harry said, torn between irritation and the urge to laugh, because Aunt Petunia was so good, hugging Dudley as if he'd just carried Harry out of a burning house.

— Мы едем или не едем? — рявкнул опять появившийся в двери гостиной дядя Вернон. - Uncle Vernon appeared in the living room doorway again. — Тут кто-то насчёт плотного графика говорил! - Someone here was talking about the tight schedule!

— Да-да, едем, — ответил Дедалус Дингл, ошеломлённо наблюдавший за всем происходившим, но теперь как будто очнувшийся. — Нам действительно пора. - We really have to go. Гарри… — Он подступил к юноше и обеими ладонями сжал его ладонь. Harry-" He stepped up to the young man and squeezed his palm with both palms. — Удачи. - Good luck. Надеюсь, мы ещё встретимся. Как надеется на вас всё волшебное сообщество. How the entire magic community hopes for you.

— О, — отозвался Гарри, — ну да. - Oh," Harry retorted, "well, yeah. Спасибо.

— Прощайте, Гарри, — сказала Гестия и тоже сжала его руку. — Наши мысли всегда будут с вами. - Our thoughts will always be with you.

— Думаю, с ними всё обойдётся, — ответил Гарри, взглянув на тётю Петунью и Дадли. - I think they'll be fine," Harry replied, glancing at Aunt Petunia and Dudley.

— О, я уверен, в конце концов мы станем лучшими друзьями, — весело пообещал Дингл и, покидая гостиную, помахал цилиндром. - Oh, I'm sure we'll be best friends eventually," Dingle promised cheerfully and waved his cylinder as he left the living room. Гестия последовала за ним. Hestia followed him.

Дадли мягко выбрался из объятий матери и подошёл к Гарри, с трудом подавившему желание припугнуть его магией. Dudley gently climbed out of his mother's embrace and walked over to Harry, barely suppressing the urge to scare him with magic. Но тут Дадли протянул ему большую розовую ладонь. But then Dudley held out a large pink palm to him.

— Господи, Дадли! — сказал Гарри, повышая голос, чтобы перекрыть им возобновившиеся рыдания тёти Петуньи. - Harry said, raising his voice to block out Aunt Petunia's renewed sobs. — Тебя что, дементоры подменили? - Have the Dementors switched you?

— Не знаю, — ответил Дадли. — До встречи, Гарри. - See you later, Harry.

— Да… — сказал Гарри, сжимая ладонь Дадли и тряся её. - Yeah..." said Harry, squeezing Dudley's palm and shaking it. — Может быть. Будь осторожен, Большой Дэ. Be careful, Big Dae.

Дадли почти улыбнулся и вперевалку вышел из гостиной. Dudley almost smiled and staggered out of the living room. Гарри услышал, как он тяжело ступает по гравию дорожки, потом хлопнула дверца машины. Harry heard him treading heavily on the gravel of the walkway, then the car door slammed.

Тётя Петунья, прижимавшая к лицу носовой платок, обернулась на этот звук. Похоже, она не ожидала того, что останется с Гарри наедине. She didn't seem to be looking forward to being alone with Harry. Торопливо сунув платок в карман, она произнесла: Hurriedly slipping the handkerchief into her pocket, she uttered:

— Ну… всего хорошего, — и, не оглядываясь, пошла к двери. - Well...have a good day," and without looking back, she headed for the door.

— Всего хорошего, — сказал Гарри. - Have a good day," Harry said.

И тогда она остановилась, обернулась. And then she stopped, turned around. На миг у Гарри возникло наистраннейшее чувство, будто она хочет что-то сказать ему: тётя Петунья смерила его непонятно робким взглядом и, казалось, совсем уж собралась открыть рот, однако затем чуть дёрнула головой и выбежала из комнаты, чтобы присоединиться к мужу и сыну. For a moment Harry had the strangest feeling that she wanted to say something to him; Aunt Petunia gave him an incomprehensibly timid look and seemed about to open her mouth, but then jerked her head slightly and ran out of the room to join her husband and son.