×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Гарри Поттер и Дары Смерти, Глава 17 Секрет Батильды

Глава 17 Секрет Батильды

Глава 17

Секрет Батильды

— Гарри, стой!

— В чём дело?

Они только что поравнялись с могилой неведомого Аббота.

— Там кто-то есть! Кто-то на нас смотрит, я чувствую. Вон там, где кусты.

Они застыли на месте, держась друг за друга и всматриваясь в плотную черноту, окаймляющую кладбище. Гарри ничего не мог разглядеть.

— Ты уверена?

— Я видела, там что-то шевелилось, слово даю…

Она высвободила руку с волшебной палочкой.

— Мы же вроде маглы, — напомнил ей Гарри.

— Ага, маглы, которые только что положили цветы на могилу твоих родителей! Гарри, там точно кто-то есть.

Гарри вспомнил «Историю магии» — считается, что на кладбище обитают привидения. Что, если… Но тут он услышал шорох и увидел, как с потревоженной ветки куста осыпается снег. Призраки не могут передвигать снег.

— Кошка, — решил Гарри, подождав ещё пару секунд, — или птица. Будь там Пожиратель смерти, мы были бы уже мертвы. Всё равно пошли отсюда и давай наденем мантию-невидимку.

Уходя с кладбища, они постоянно оглядывались. Гарри на самом деле чувствовал себя совсем не так оптимистично, как старался показать Гермионе, и был очень рад наконец добраться до калитки и ступить на скользкую мостовую. Они опять накинули на себя мантию. В пабе толпилось ещё больше народу, чем раньше; там дружно распевали тот же самый хорал, который звучал в церкви. Гарри подумал было, не укрыться ли им в пабе, но не успел ничего сказать, как Гермиона прошептала: «Сюда», — и потянула его в тёмную улочку, ведущую к окраине деревни в направлении, противоположном тому, откуда они прибыли. Уже было видно, где кончаются дома и дорога выходит на открытое место. Гарри с Гермионой прибавили шагу. В окнах домов сверкали разноцветные огни, на занавесках виднелись силуэты рождественских ёлок.

— Как нам найти дом Батильды? — спросила Гермиона. Она чуть-чуть дрожала и всё время оглядывалась через плечо. — Гарри, ты как думаешь? Гарри!

Она дёрнула его за рукав, но Гарри не слушал. Он не мог отвести взгляда от тёмной массы в самом конце ряда домов. Вдруг он рванулся вперёд, волоча за собой Гермиону; она то и дело поскальзывалась на льду.

— Гарри…

— Смотри… Гермиона, смотри!

— Я ничего не… Ой!

Очевидно, заклятие Доверия умерло вместе с Джеймсом и Лили. Живая изгородь успела здорово разрастись за шестнадцать лет, прошедших с того дня, когда Хагрид забрал маленького Гарри из развалин, что лежали среди высокой, по пояс, травы. Большая часть коттеджа устояла, хоть и была сплошь оплетена плющом и покрыта снегом, но правую часть верхнего этажа снесло начисто; Гарри был уверен, что именно там ударило отражённое заклятие. Они с Гермионой стояли у калитки и смотрели, запрокинув головы, на разрушенный дом, который когда-то, наверное, не отличался от соседних коттеджей.

— Не понимаю, почему его не отстроили заново? — шепнула Гермиона.

— Может, его нельзя отстроить? — ответил Гарри. — Может, это как раны, нанесённые тёмной магией, их ведь нельзя исцелить.

Он высунул руку из-под мантии-невидимки и взялся за ржавую, запорошенную снегом калитку — не для того, чтобы открыть, а просто чтобы коснуться хоть части этого дома.

— Ты же не пойдёшь внутрь? По-моему, это опасно, он может… Ой, Гарри, смотри!

Должно быть, прикосновение Гарри привело в действие чары. Над калиткой возникла вывеска, поднявшись из зарослей крапивы и сорной травы, словно странный быстрорастущий цветок. Золотые буквы на деревянной доске гласили:

Здесь в ночь на 31 октября 1981 года были убиты Лили и Джеймс Поттер. Их сын Гарри стал единственным волшебником в мире, пережившим Убивающее заклятие. Этот дом, невидимый для маглов, был оставлен в неприкосновенности как памятник Поттерам и в напоминание о злой силе, разбившей их семью.

Вокруг аккуратно выведенных строчек доска была сплошь исписана. Здесь приложили руку множество волшебников и волшебниц, приходивших почтить место, где избежал смерти Мальчик, Который Выжил. Кто-то просто расписался вечными чернилами, кто-то вырезал в деревянной доске свои инициалы, многие оставили целые послания. Более свежие выделялись на фоне наслоений магических граффити, скопившихся за шестнадцать лет, а содержание было у всех примерно одно и тоже.

«Удачи тебе, Гарри, где бы ты ни был!»,

«Если ты читаешь это, Гарри, мы с тобой!»,

«Да здравствует Гарри Поттер!».

— Свинство — портить вывеску! — возмутилась Гермиона.

Но Гарри так и сиял.

— Это же здорово! Мне нравится, что они так написали. Я…

Он резко умолк. К ним приближалась, ковыляя, тепло укутанная фигура. Она выделялась чётким силуэтом в отсветах фонарей с центральной площади деревни. Похоже было, что это женщина, хотя судить было трудно. Она двигалась медленно — возможно, боялась поскользнуться на утоптанном снегу. Сгорбленная спина, грузное тело, шаркающая походка — всё говорило о глубокой старости. Гарри и Гермиона молча стояли, наблюдая, как она подходит ближе. Гарри ждал, что старуха свернёт к какому-нибудь коттеджу, однако в глубине души инстинктивно чувствовал, что она этого не сделает. Старуха остановилась за несколько шагов от них и застыла столбом посреди дороги.

Гермиона могла бы и не щипать Гарри за руку, он и так понимал, что старуха вряд ли из маглов. Она смотрела прямо на дом, невидимый для всех, кроме волшебников. Пусть даже она волшебница, всё равно довольно странно выходить из дому морозной зимней ночью только ради того, чтобы полюбоваться на развалины. Между тем их с Гермионой видеть она не могла, по всем законам нормальной магии. И всё же у Гарри было необъяснимое чувство, что она точно знает, где они. Только эта тревожная мысль мелькнула у него в мозгу, старуха подняла руку в перчатке и поманила его.

Гермиона теснее прижалась к нему под мантией:

— Откуда она знает?

Гарри покачал головой. Старуха поманила снова, с удвоенной энергией. Гарри мог бы придумать множество причин, почему откликаться не следует, но подозрения по поводу того, кто такая эта старуха, становились сильнее с каждой секундой, пока они стояли друг против друга посреди пустынной улицы.

Неужели она их дожидалась все эти долгие месяцы? Неужели Дамблдор велел ей ждать, предупредив, что Гарри обязательно придёт? Может, это она и пряталась в тени кустов на кладбище, а потом пришла за ними сюда? Даже то, что она почуяла его под мантией-невидимкой, говорит о способностях вроде Дамблдоровых. Раньше Гарри никогда с таким не сталкивался.

Наконец Гарри заговорил — Гермиона даже подпрыгнула от неожиданности.

— Вы Батильда?

Закутанная фигура кивнула и снова поманила пальцем.

Гарри и Гермиона переглянулись под мантией. Гарри вопросительно поднял брови, Гермиона тревожно кивнула.

Они сделали шаг, и старуха тут же заковыляла прочь, туда, откуда они пришли. Миновав несколько домов, она свернула в калитку. Гарри и Гермиона прошли следом за ней через сад, почти такой же заросший, как и тот, на который они только что смотрели. Повозившись с ключом, старуха открыла дверь и отступила, пропуская их вперёд.

От неё скверно пахло, а может, это от дома. Гарри сморщил нос, боком протискиваясь в дверь и стягивая мантию-невидимку. Оказавшись рядом со старухой, он заметил, какая она низенькая; согнутая от старости, она была ему по грудь. Старуха закрыла за ними дверь — синеватые костяшки пальцев резко выделялись на фоне осыпающейся краски — и уставилась Гарри в лицо. Глаза её, затянутые бельмами, прятались в складках полупрозрачной кожи, лицо было всё в красных прожилках сосудов и старческих пигментных пятнах. Непонятно, могла ли она что-нибудь вообще видеть, а если и могла, то разве что лысеющего магла, чью украденную личину носил сегодня Гарри.

Старуха размотала побитую молью чёрную шаль, открыв реденькие белые волосы, сквозь которые просвечивала кожа. Запах старости, пыли и немытого тряпья стал ещё сильнее.

— Батильда? — повторил Гарри.

Она опять кивнула. Гарри вдруг почувствовал, как ожил медальон у него на груди, сквозь холодное золото ощущался пульс. Может быть, то, что скрывается внутри, почуяло угрозу?

Батильда, волоча ноги, прошла мимо них, толкнув по дороге Гермиону, как будто не видела её, и скрылась в комнате — надо полагать, гостиной.

— Гарри, что-то я сомневаюсь, — зашептала Гермиона.

— Смотри, какая она мелкая. Если что, мы с ней уж как-нибудь справимся, — ответил Гарри. — Слушай, я тебе не говорил, она немного не в себе. Мюриэль сказала, что она выжила из ума.

— Иди сюда! — позвала Батильда из-за двери.

Гермиона дёрнулась и схватила Гарри за руку.

— Всё нормально, — успокоил он её и первым вошёл в гостиную.

Батильда ковыляла по комнате, зажигая свечи, но всё-таки здесь было очень темно, не говоря уже о том, что безумно грязно. Под ногами скрипел толстый слой пыли, а нос Гарри различил, кроме запаха затхлости и плесени, нечто гораздо худшее, вроде протухшего мяса. Да когда же в последний раз к Батильде кто-нибудь заглядывал поинтересоваться, не нужна ли ей помощь? Она, кажется, напрочь забыла, что владеет магией, — свечи зажигала неуклюже, одной рукой, рискуя поджечь обвисшую кружевную манжету.

— Давайте я, — предложил Гарри, отбирая у неё спички.

Батильда молча смотрела, как он зажигает свечные огарки, расставленные на блюдечках по всей комнате, на шатких стопках книг и на чайных столиках среди растрескавшихся плесневелых чашек.

Последнюю свечку Гарри обнаружил на пузатом комодике, где теснились фотографии. Вспыхнул огонёк, отражение заплясало в пыльных стёклах и на потускневших серебряных рамках. Изображения на снимках чуть заметно зашевелились. Пока Батильда возилась с дровами у очага, Гарри прошептал:

— Тергео!

Пыль с фотографий исчезла, и сразу стало видно, что с полдюжины самых больших и вычурных рамок пусты. Интересно, кто вынул фотографии — сама Батильда или кто-нибудь другой? Тут Гарри бросился в глаза один снимок, стоявший сзади. Он схватил фотографию.

Из рамки на Гарри смотрел, лениво улыбаясь, весёлый вор с золотыми волосами, сидевший когда-то на корточках на подоконнике в мастерской Грегоровича. И тут Гарри вспомнил, где он видел это лицо, — в книге «Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора», рука об руку с молодым Дамблдором. Там же, наверное, и все остальные фотографии, Рита Скитер их прибрала.

— Миссис… мисс Бэгшот! — окликнул Гарри слегка дрожащим голосом. — Кто это?

Батильда стояла посреди комнаты и смотрела, как Гермиона разводит огонь в очаге.

— Мисс Бэгшот? — повторил Гарри, подходя к ней с фотографией.

В камине вспыхнуло пламя. Батильда оглянулась на голос, и крестраж забился чаще у Гарри на груди.

— Кто этот человек? — спросил Гарри, сунув фотографию ей под нос.

Старуха молча воззрилась на снимок, потом на Гарри.

— Вы знаете, кто это? — повторил он очень громко и раздельно. — Этот человек? Вы его знаете? Как его зовут?

Батильда тупо смотрела на Гарри. Он почувствовал глухое отчаяние. И как это Рита сумела её разговорить?

— Кто этот человек? — громко повторил он.

— Гарри, что ты делаешь? — спросила Гермиона.

— Тут на фотографии тот самый вор, ну, который украл что-то из мастерской Грегоровича! Пожалуйста, вспомните! — взмолился он. — Кто это?

Старуха всё так же молча смотрела на него.

— Зачем вы позвали нас, миссис… мисс Бэгшот? — спросила Гермиона, тоже повысив голос. — Вы что-то хотели нам рассказать?

Батильда словно и не слышала Гермиону. Она, шаркая, подступила к Гарри и движением головы указала на дверь.

— Вы хотите, чтобы мы ушли? — спроси Гарри.

Она повторила свой жест, однако на этот раз ткнула пальцем сперва в него, потом в себя, потом в потолок.

— А, понял… Гермиона, По-моему, она хочет, чтобы я поднялся с ней наверх.

— Ладно, пошли, — сказала Гермиона.

Но стоило Гермионе двинуться с места, Батильда на удивление энергично затрясла головой и снова указала на себя и на Гарри.

— Она хочет, чтобы я пошёл с ней один.

— Почему это? — резко спросила Гермиона. Её голос звонко разнёсся по освещённой свечами комнате. Старуха качнула головой от громкого звука.

— Может, Дамблдор не велел ей давать меч никому, кроме меня?

— Ты думаешь, она на самом деле знает, кто ты?

— Да, — ответил Гарри, глядя сверху вниз в обращённые к нему белые глаза. — Думаю, знает.

— Ну хорошо, только возвращайся поскорее, Гарри.

— Ведите, — сказал Гарри Батильде.

Она как будто поняла, во всяком случае, заковыляла к двери. Гарри оглянулся и ободряюще улыбнулся Гермионе, хоть и не был уверен, что она это видела. Она стояла, обхватив себя руками, посреди озарённого свечами запустения и не отрывала взгляда от книжного шкафа. Выходя из комнаты, Гарри незаметно сунул за пазуху фотографию незнакомого вора в серебряной рамке.

Лестница была крутая и узкая, Гарри посетило искушение подпереть руками мощный зад Батильды, нависавший у него над головой, чтобы она ненароком не рухнула на него. Медленно, с хрипом дыша, старуха взобралась по ступенькам, на площадке свернула направо и провела Гарри в спальню с низким потолком.

Здесь было черно, хоть глаз выколи, и пахло совсем ужасно. Гарри разглядел выступающий из-под кровати ночной горшок, но тут Батильда закрыла дверь, и комната погрузилась в непроглядный мрак.

— Люмос! — произнёс Гарри. Волшебная палочка засветилась, и Гарри вздрогнул: за короткие мгновения темноты старуха успела подойти к нему вплотную, а он ничего не услышал.

— Ты Поттер? — прошептала она.

— Да.

Она кивнула, медленно и торжественно. Крестраж на груди у Гарри бился часто-часто, чаще, чем его собственное сердце. Ощущение было неприятное, тревожащее.

— У вас есть что-нибудь для меня? — спросил Гарри, но старуху, похоже, отвлекал огонёк на конце волшебной палочки. — У вас есть что-нибудь для меня? — повторил Гарри.

Тогда старуха закрыла глаза, и тут случилось сразу много разных вещей. Шрам кольнуло болью, крестраж забился с такой силой, что приподнял свитер. Тёмная, душная комната на мгновение словно растаяла, Гарри ощутил вспышку дикой радости и высоким, холодным голосом проговорил: «Взять его!»

Гарри шатнуло. Тесная, вонючая комната снова сомкнулась вокруг него; он не мог понять, что с ним было.

— У вас есть что-нибудь для меня? — спросил он в третий раз, ещё громче.

— Там, — шепнула она, указывая в угол.

Гарри поднял волшебную палочку и увидел смутные очертания захламленного туалетного столика возле окна.

На этот раз Батильда не захотела его вести. Гарри протиснулся между нею и разобранной постелью, высоко подняв волшебную палочку и стараясь не упускать старуху из виду.

— Что это? — спросил он, добравшись до столика, на котором было навалено какое-то вонючее тряпье.

— Там, — сказала Батильда, указывая на бесформенную груду.

Гарри на мгновение отвёл глаза, отыскивая взглядом украшенную рубинами рукоять меча. Старуха сделала какое-то стремительное движение, Гарри уловил это краем глаза, испуганно обернулся и застыл от ужаса: дряхлое тело осело на пол, а из ворота платья, где только что была шея старухи, выползала громадная змея.

Змея ударила в ту секунду, когда он взмахнул волшебной палочкой. Палочка выскочила из ужаленной руки, крутясь, взлетела к самому потолку и погасла. Сильный удар хвостом в солнечное сплетение вышиб у Гарри весь воздух из лёгких, он повалился на туалетный столик, прямо в кучу грязных тряпок…

Он откатился и грохнулся на пол, едва увернувшись от огромного хвоста, который обрушился на столик в том месте, где секунду назад был Гарри. Его осыпало дождём осколков. С первого этажа донёсся голос Гермионы:

— Гарри!

Он не мог ей ответить — не хватало воздуха. Тяжёлая гладкая масса навалилась на него и придавила. Гарри чувствовал, как змея скользит по нему, мощная, мускулистая…

— Нет! — выдохнул он.

— Да, — прошелестел голос. — Да… держжжу… я тебя держжжуу…

— Акцио… Акцио, волшебная палочка!

Ничего не получалось, а он не мог освободить руки, которыми отталкивал змею, обернувшуюся кольцом вокруг него, выжимавшую из него дух с такой силой, что крестраж вдавился в тело, — кружок льда, пульсирующий собственной отдельной жизнью так близко к обезумевшему от страха сердцу, а разум затопила волна холодного белого света. Все мысли куда-то пропали, дыхание прервалось, в потоках ослепительного света потонули чьи-то далёкие шаги и весь мир…

Металлическое сердце стучало у него на груди, он летел, летел на крыльях своего триумфа, не нуждаясь ни в метле, ни в фестралах…

Гарри вдруг очнулся в кисло пахнущей тьме. Нагайна отпустила его. Он вскочил и увидел силуэт змеи на фоне освещённой лестничной площадки. Змея метнулась вперёд, Гермиона с криком отскочила; отражённое заклятие ударило в занавешенное окно, и стекло разлетелось вдребезги. В комнату хлынул морозный воздух. Гарри пригнулся, уклоняясь от нового ливня осколков, под ногу ему попало что-то вроде карандаша… волшебная палочка!

Гарри схватил её, но змея уже вползала в комнату, молотя своим страшным хвостом. Гермионы не было видно, и Гарри подумал было самое худшее, и тут раздался громкий треск, мелькнула красная вспышка, змея взметнулась в воздух, задев Гарри по лицу. Одно за другим разворачивались тяжёлые кольца — вверх, вверх, к самому потолку. Гарри взмахнул волшебной палочкой, и вдруг шрам пронзило болью такой силы, какой не было уже несколько лет.

— Он близко! Гермиона, он сейчас будет здесь!

Одновременно с криком Гарри змея, бешено шипя, плюхнулась на пол. Обрушились какие-то полки, на Гарри посыпались осколки фарфора, он перепрыгнул через кровать и схватил тёмную фигуру, в которой узнал Гермиону.

Она вскрикнула от боли, когда он потащил её назад, через кровать. Змея вновь подняла голову, но Гарри знал, что близится нечто похуже змеи. Может быть, он уже у дверей; голова готова была лопнуть от боли…

Змея метнулась вперёд в то самое мгновение, когда Гарри бросился к двери, таща за собой Гермиону. Гермиона крикнула на змею:

— Вспыхни!

Заклятие разнесло в пыль зеркальную створку платяного шкафа и заметалось по комнате, отскакивая от стен и потолка; Гарри опалило тыльную сторону руки. Осколок стекла рассёк ему щеку, когда Гарри, волоча за собой Гермиону, прыгнул с кровати на туалетный столик, а оттуда через разбитое окно — в пустоту. Вопль Гермионы зазвенел в ночи, они перекувырнулись в воздухе…

А потом его шрам словно взорвался, и он был Волан-де-Мортом, он промчался через зловонную спальню и вцепился в подоконник длинными белыми пальцами. У него на глазах лысенький мужичок и щуплая тётка перекувырнулись и растаяли в воздухе, и он закричал от ярости, и крик его смешался с визгом девчонки, отдаваясь далеко среди тёмных садов, перебивая колокола, славившие Рождество…

Его крик был криком Гарри, его боль была болью Гарри… чтобы это случилось именно здесь, там же, где и прежде… в двух шагах от того, другого дома, где он вплотную приблизился к тому, чтобы познать, что значит смерть… смерть… такая чудовищная боль… вырван из собственного тела… но если у него нет тела, почему так ужасно болит голова… если он умер, отчего же ему так тошно, разве боль не кончается со смертью, разве она не уходит…

Дождливая ветреная ночь. Двое детей, наряженных тыквами, семенят через площадь, витрины разукрашены бумажными пауками — пошлые ухищрения маглов, копирующих мир, в который они не верят… Он скользит над землёй, переполненный привычным ощущением силы, цели и правоты. Не гнев — это для слабых духом… торжество — о да… он долго надеялся и ждал этой минуты…

— Красивый у вас костюм, мистер!

Он видел, как улыбка сползает с лица мальчишки, стоило тому заглянуть под капюшон, как страх затуманивает размалёванное личико. Ребёнок бросился наутёк… Он нащупал волшебную палочку под мантией… Одно небрежное движение — и сопляк никогда уже не добежит к своей мамочке… но это лишнее, совершенно лишнее…

Он скользнул в другую улицу, где темнее, и вот наконец перед ним цель его путешествия. Заклинание Доверия разбито, хоть они об этом пока ещё не знают… Он движется почти бесшумно, только мёртвые листья шуршат на мостовой, заглядывает через тёмную живую изгородь…

Шторы не задёрнуты, и ему прекрасно видно, как они сидят в своей маленькой гостиной. Черноволосый мужчина в очках пускает клубы разноцветного дыма из волшебной палочки, чтобы позабавить черноволосого малыша в синей пижамке. Малыш хохочет и ловит ручками дым…

Открывается дверь, и входит женщина. Длинные тёмно-рыжие волосы падают ей на лицо. Ему не слышно, что она говорит. Отец подхватывает сына на руки и передаёт матери, бросает волшебную палочку на диван, зевает и потягивается…

Калитка чуть скрипнула, когда он её открывал, но Джеймс Поттер не услышал. Белая рука выхватила из-под плаща волшебную палочку, направила её на дверь, и та послушно открылась.

Когда он уже шагнул через порог, в прихожую выскочил Джеймс. Всё было до того просто, чересчур просто, этот глупец даже не успел подобрать свою волшебную палочку..

— Лили, хватай Гарри и беги! Беги! Быстрее! Я задержу его…

Задержать его с пустыми руками! Он смеялся, произнося заклинание…

— Авада Кедавра!

Зелёная вспышка наполнила тесный коридорчик, осветила детскую коляску у стены, превратила столбики перил в сверкающие молнии… Джеймс Поттер рухнул, совсем как марионетка, у которой перерезали ниточки…

Он слышал её крики на верхнем этаже. Она в ловушке, но если будет разумно себя вести, опасаться ей нечего… Он поднимался по лестнице, посмеиваясь про себя над её слабыми попытками загородить дверь… У неё тоже не было при себе волшебной палочки… Как они глупы, доверчивые дураки, разве можно полагаться на верность друзей, разве можно хоть на мгновение выпускать оружие из рук…

Он распахнул дверь, одним движением волшебной палочки отодвинув в сторону стул и наспех наваленные коробки… Она стояла посередине комнаты, держа ребёнка на руках. Увидев его, она опустила малыша в кроватку и заслонила собой, раскинув руки, как будто это могло помочь, как будто она надеялась, что, если ребёнка не будет видно, её выберут вместо него…

— Только не Гарри, пожалуйста, не надо!

— Отойди прочь, глупая девчонка… Прочь…

— Пожалуйста, только не Гарри… Убейте лучше меня, меня…

— В последний раз предупреждаю…

— Пожалуйста, только не Гарри, пощадите… Только не Гарри! Только не Гарри! Пожалуйста, я сделаю всё, что угодно…

— Отойди… Отойди, девчонка…

Он мог бы просто отшвырнуть её с дороги, однако счел благоразумным покончить со всей семейкой разом…

Вспыхнул зелёный свет, и она упала точно так же, как и её муж. За всё это время ребёнок ни разу не запищал. Он уже умел стоять, ухватившись за прутья кроватки, и с весёлым любопытством смотрел в лицо чужаку — может быть, думал, что это его отец прячется под плащом и сейчас покажет ещё красивые огоньки, а мама со смехом выглянет откуда-нибудь из-за шкафа…

Он тщательно прицелился, наведя волшебную палочку мальчишке прямо в лицо; он хотел увидеть, как это произойдёт, своими глазами наблюдать уничтожение необъяснимой угрозы. Ребёнок заплакал — похоже, понял, что перед ним не Джеймс. Плач был неприятен, ещё в приюте он не переносил детского нытья.

— Авада Кедавра!

И тогда он был сокрушён. Он был ничто, ничего не осталось, кроме боли и ужаса, он должен был скрыться, спрятаться, только не здесь, в руинах разрушенного дома, где надрывался от плача испуганный ребёнок, а далеко, очень далеко отсюда…

— Нет, — простонал он.

Змея шуршала по грязному, замусоренному полу, и он убил мальчишку, и всё же он сам был этим мальчишкой…

— Нет…

А теперь он стоит у разбитого окна в доме старой Батильды, захваченный воспоминаниями о своей великой потере, и у ног его скользит по битому стеклу и фарфору огромная змея… Он смотрит вниз и видит… нечто невероятное…

— Нет…

— Гарри, всё хорошо, всё в порядке!

Он наклоняется и поднимает разбитую фотографию. Вот он, вор, неведомый воришка, которого он столько времени ищет…

— Нет… Я уронил её… Уронил…

— Гарри, всё хорошо. Очнись, Гарри!

Это он — Гарри. Гарри, не Волан-де-Морт. А то, что здесь шуршит, — не змея.

Он открыл глаза.

— Гарри, — прошептала Гермиона. — Ты как… нормально?

— Да, — соврал он.

Он был в палатке, лежал на нижней койке под грудой одеял. По тишине и особому холодному блёклому свету, падавшему сквозь матерчатую крышу, чувствовалось, что скоро рассвет. Гарри был весь в поту, даже простыни и одеяла намокли.

— Мы удрали.

— Да, — сказала Гермиона. — Пришлось задействовать заклинание Левитации, чтобы уложить тебя на койку, я никак не могла тебя втащить. Ты был… Ну, в общем, ты был немного не того…

Под её карими глазами залегли фиолетовые тени. В руке у Гермионы Гарри заметил губку — она обтирала ему лицо.

— Плохо тебе было, — заключила она. — Совсем плохо.

— Давно мы оттуда смотались?

— Несколько часов прошло. Уже почти утро.

— А я, значит, был… без сознания, что ли?

— Да не то чтобы, — замялась Гермиона. — Ты кричал, и стонал, и… и вообще, — закончила она таким тоном, что Гарри стало совсем не по себе.

Что он тут вытворял? Выкрикивал заклятия, как Волан-де-Морт? Плакал, как младенец?

— Я еле сняла с тебя крестраж, — сказала Гермиона, явно стремясь переменить тему. — Он прямо-таки прилип к твоей груди. Там даже отметина осталась. Ты прости, мне пришлось применить заклинание ножниц, иначе не получалось его оторвать. Ещё и змея тебя укусила, но ранку я промыла, обработала бадьяном…

Гарри стащил промокшую от пота футболку, бросил её на пол и осмотрел себя. Чуть повыше сердца виднелся багровый овальный ожог от медальона. На запястье он разглядел подживающие ранки от змеиных зубов.

— А куда ты положила крестраж?

— К себе в сумку. Пусть он лучше пока там полежит.

Гарри откинулся на подушки и посмотрел в её осунувшееся, посеревшее лицо.

— Не надо было нам лезть в Годрикову Впадину. Это все я виноват, Гермиона, прости.

— Ты не виноват; я тоже хотела там побывать. Я вправду думала, что Дамблдор там оставил для тебя меч.

— Угу… Видно, мы ошиблись.

— Что там было, Гарри? Что произошло, когда она отвела тебя наверх? Змея пряталась на втором этаже? Выскочила, убила её и напала на тебя, да?

— Нет, — ответил Гарри. — Она и была змеёй… Вернее, змея была ею… С самого начала.

— Ч-что?

Гарри закрыл глаза. Он всё ещё чувствовал запах Батильдиного дома, от этого всё случившееся казалось ужасно ярким и реальным.

— Наверное, Батильда уже довольно давно умерла. А змея… была у неё внутри. Её оставил в Годриковой Впадине Сама-Знаешь-Кто, чтобы караулила. Ты была права: он знал, что я туда вернусь.

— Змея была внутри Батильды?

Гарри снова открыл глаза: у Гермионы было такое выражение, как будто её сейчас стошнит.

— Люпин говорил, что мы столкнёмся с магией, которую и представить себе не могли, — пробормотал Гарри. — Она не хотела разговаривать при тебе, потому что говорила-то она на змеином языке, всё время говорила на змеином, а я и не заметил, я же её понимал. Как только мы поднялись наверх, змея известила Сама-Знаешь-Кого, я всё слышал мысленно, я почувствовал, как он обрадовался и велел меня схватить… а потом…

Гарри вспомнил, как змея выползала из шеи Батильды. Не обязательно Гермионе знать все подробности.

— …она преобразилась, обернулась змеёй и бросилась на меня. — Он посмотрел на следы от зубов. — Ей не было приказано убить меня, только задержать, пока не явится Сама-Знаешь-Кто.

Если бы только он сумел уничтожить змею, всё было бы не напрасно… С тоской на сердце он сел и откинул одеяла.

— Нет, Гарри, тебе же, наверное, надо отдыхать!

— Это тебе надо выспаться. Не обижайся, но вид у тебя кошмарный. А я уже в норме, могу подежурить. Где моя волшебная палочка?

Гермиона молча смотрела на него.

— Где моя палочка, Гермиона?

Она закусила губы, глаза её наполнились слезами.

— Гарри…

— Где моя волшебная палочка?

Она наклонилась, подняла что-то с пола и показала ему.

Палочка из остролиста переломилась надвое, только стержень от пера феникса удерживал обе половинки вместе. Гарри взял палочку в руки, словно это было живое раненое существо. Он не мог собраться с мыслями, всё терялось в тумане страха и неуверенности.

Гарри протянул палочку Гермионе:

— Почини её! Пожалуйста!

— Гарри, вряд ли я… когда она вот так сломалась…

— Пожалуйста, хоть попробуй, Гермиона!

— Р… репаро!

Отломанная половина приросла на место. Гарри взмахнул палочкой.

— Люмос!

Вылетели несколько искорок и сразу потухли. Гарри прицелился в Гермиону:

— Экспеллиармус!

Волшебная палочка Гермионы, слабо дёрнувшись, осталась у неё в руке. Палочка Гарри не выдержала ничтожного магического усилия и снова переломилась пополам. Гарри смотрел на неё с ужасом. У него не укладывалось в голове то, что было перед глазами. Волшебная палочка столько с ним пережила…

— Гарри, — прошептала Гермиона еле слышно, — прости, пожалуйста… Боюсь, что это я её… Понимаешь, когда мы убегали, змея кинулась на нас, я швырнула в неё Взрывающим заклятием, а оно отскочило и… и, наверное, зацепило…

— Ты же не нарочно, — машинально ответил Гарри. Он чувствовал себя совершенно опустошённым, раздавленным. — Ничего… что-нибудь придумаем.

— Гарри, вряд ли её можно починить, — со слезами проговорила Гермиона. — Помнишь… помнишь, у Рона сломалась волшебная палочка? Когда вы разбились на машине? Её так и не смогли исправить, в конце концов пришлось покупать новую.

Гарри вспомнил Олливандера в плену у Волан-де-Морта, вспомнил убитого Грегоровича. Где же он возьмёт новую волшебную палочку?

— Ладно, — сказал он фальшиво-бодрым голосом. — Пока что буду одалживать твою. На время дежурства.

Гермиона, заливаясь слезами, протянула ему свою волшебную палочку. Она так и осталась сидеть у его постели, а Гарри выбрался наружу, больше всего на свете мечтая оказаться как можно дальше от неё.

Глава 17 Секрет Батильды Kapitel 17 Das Geheimnis der Bathilda Chapter 17 The Secret of Bathilda Chapitre 17 Le secret de Bathilde Hoofdstuk 17 Het geheim van Bathilda

Глава 17

Секрет Батильды Bathilda's secret.

— Гарри, стой!

— В чём дело? - What's the matter?

Они только что поравнялись с могилой неведомого Аббота. They had just equaled the grave of the unknown Abbott.

— Там кто-то есть! - There's someone in there! Кто-то на нас смотрит, я чувствую. Someone's watching us, I can feel it. Вон там, где кусты. Over there where the bushes are.

Они застыли на месте, держась друг за друга и всматриваясь в плотную черноту, окаймляющую кладбище. Гарри ничего не мог разглядеть.

— Ты уверена?

— Я видела, там что-то шевелилось, слово даю… - I saw something moving in there, I give you my word....

Она высвободила руку с волшебной палочкой.

— Мы же вроде маглы, — напомнил ей Гарри. - We're kind of Muggles," Harry reminded her.

— Ага, маглы, которые только что положили цветы на могилу твоих родителей! Гарри, там точно кто-то есть. Harry, there's definitely someone out there.

Гарри вспомнил «Историю магии» — считается, что на кладбище обитают привидения. Harry remembered History of Magic - the graveyard is believed to be haunted. Что, если… Но тут он услышал шорох и увидел, как с потревоженной ветки куста осыпается снег. What if... But then he heard a rustle and saw snow falling from a disturbed bush branch. Призраки не могут передвигать снег. Ghosts can't move snow.

— Кошка, — решил Гарри, подождав ещё пару секунд, — или птица. Будь там Пожиратель смерти, мы были бы уже мертвы. If there was a Death Eater in there, we'd be dead by now. Всё равно пошли отсюда и давай наденем мантию-невидимку. Let's get out of here anyway and let's put on the invisibility cloak.

Уходя с кладбища, они постоянно оглядывались. Гарри на самом деле чувствовал себя совсем не так оптимистично, как старался показать Гермионе, и был очень рад наконец добраться до калитки и ступить на скользкую мостовую. Они опять накинули на себя мантию. В пабе толпилось ещё больше народу, чем раньше; там дружно распевали тот же самый хорал, который звучал в церкви. Гарри подумал было, не укрыться ли им в пабе, но не успел ничего сказать, как Гермиона прошептала: «Сюда», — и потянула его в тёмную улочку, ведущую к окраине деревни в направлении, противоположном тому, откуда они прибыли. Уже было видно, где кончаются дома и дорога выходит на открытое место. You could already see where the houses ended and the road came out into the open. Гарри с Гермионой прибавили шагу. В окнах домов сверкали разноцветные огни, на занавесках виднелись силуэты рождественских ёлок.

— Как нам найти дом Батильды? — спросила Гермиона. Она чуть-чуть дрожала и всё время оглядывалась через плечо. — Гарри, ты как думаешь? - Harry, what do you think? Гарри!

Она дёрнула его за рукав, но Гарри не слушал. Он не мог отвести взгляда от тёмной массы в самом конце ряда домов. He couldn't take his eyes off the dark mass at the very end of the row of houses. Вдруг он рванулся вперёд, волоча за собой Гермиону; она то и дело поскальзывалась на льду.

— Гарри…

— Смотри… Гермиона, смотри!

— Я ничего не… Ой! - I didn't do anything... Oops!

Очевидно, заклятие Доверия умерло вместе с Джеймсом и Лили. Apparently, the Trust spell died with James and Lily. Живая изгородь успела здорово разрастись за шестнадцать лет, прошедших с того дня, когда Хагрид забрал маленького Гарри из развалин, что лежали среди высокой, по пояс, травы. The hedge had grown in the sixteen years since Hagrid had taken little Harry from the ruins of the waist-high grass. Большая часть коттеджа устояла, хоть и была сплошь оплетена плющом и покрыта снегом, но правую часть верхнего этажа снесло начисто; Гарри был уверен, что именно там ударило отражённое заклятие. Они с Гермионой стояли у калитки и смотрели, запрокинув головы, на разрушенный дом, который когда-то, наверное, не отличался от соседних коттеджей.

— Не понимаю, почему его не отстроили заново? — шепнула Гермиона.

— Может, его нельзя отстроить? — ответил Гарри. — Может, это как раны, нанесённые тёмной магией, их ведь нельзя исцелить.

Он высунул руку из-под мантии-невидимки и взялся за ржавую, запорошенную снегом калитку — не для того, чтобы открыть, а просто чтобы коснуться хоть части этого дома.

— Ты же не пойдёшь внутрь? - You're not going inside, are you? По-моему, это опасно, он может… Ой, Гарри, смотри!

Должно быть, прикосновение Гарри привело в действие чары. Harry's touch must have triggered the spell. Над калиткой возникла вывеска, поднявшись из зарослей крапивы и сорной травы, словно странный быстрорастущий цветок. Золотые буквы на деревянной доске гласили:

Здесь в ночь на 31 октября 1981 года были убиты Лили и Джеймс Поттер. Их сын Гарри стал единственным волшебником в мире, пережившим Убивающее заклятие. Этот дом, невидимый для маглов, был оставлен в неприкосновенности как памятник Поттерам и в напоминание о злой силе, разбившей их семью.

Вокруг аккуратно выведенных строчек доска была сплошь исписана. Здесь приложили руку множество волшебников и волшебниц, приходивших почтить место, где избежал смерти Мальчик, Который Выжил. Many wizards and sorceresses have had a hand in this place, coming to honor the place where the Boy Who Survived escaped death. Кто-то просто расписался вечными чернилами, кто-то вырезал в деревянной доске свои инициалы, многие оставили целые послания. Someone simply signed with eternal ink, someone carved their initials on a wooden board, many left whole messages. Более свежие выделялись на фоне наслоений магических граффити, скопившихся за шестнадцать лет, а содержание было у всех примерно одно и тоже. The more recent ones stood out against the layers of accumulated magical graffiti over sixteen years, and the content was roughly the same for everyone.

«Удачи тебе, Гарри, где бы ты ни был!», "Good luck to you, Harry, wherever you are!"

«Если ты читаешь это, Гарри, мы с тобой!»,

«Да здравствует Гарри Поттер!». "Long live Harry Potter!".

— Свинство — портить вывеску! - It's disgraceful to deface the sign! — возмутилась Гермиона.

Но Гарри так и сиял. But Harry glowered as he did so.

— Это же здорово! - That's great! Мне нравится, что они так написали. I love that they wrote it that way. Я…

Он резко умолк. К ним приближалась, ковыляя, тепло укутанная фигура. Она выделялась чётким силуэтом в отсветах фонарей с центральной площади деревни. She stood out in clear silhouette in the glow of the lanterns from the village's central square. Похоже было, что это женщина, хотя судить было трудно. It looked like a woman, though it was hard to judge. Она двигалась медленно — возможно, боялась поскользнуться на утоптанном снегу. Сгорбленная спина, грузное тело, шаркающая походка — всё говорило о глубокой старости. The hunched back, the heavy body, the shuffling gait - everything spoke of deep old age. Гарри и Гермиона молча стояли, наблюдая, как она подходит ближе. Гарри ждал, что старуха свернёт к какому-нибудь коттеджу, однако в глубине души инстинктивно чувствовал, что она этого не сделает. Старуха остановилась за несколько шагов от них и застыла столбом посреди дороги.

Гермиона могла бы и не щипать Гарри за руку, он и так понимал, что старуха вряд ли из маглов. Hermione might as well not have pinched Harry's arm, he already knew that the old woman was hardly a Muggle. Она смотрела прямо на дом, невидимый для всех, кроме волшебников. She was looking straight at the house, invisible to all but the wizards. Пусть даже она волшебница, всё равно довольно странно выходить из дому морозной зимней ночью только ради того, чтобы полюбоваться на развалины. Между тем их с Гермионой видеть она не могла, по всем законам нормальной магии. Meanwhile, she couldn't see her and Hermione, by all laws of normal magic. И всё же у Гарри было необъяснимое чувство, что она точно знает, где они. And yet Harry had the inexplicable feeling that she knew exactly where they were. Только эта тревожная мысль мелькнула у него в мозгу, старуха подняла руку в перчатке и поманила его.

Гермиона теснее прижалась к нему под мантией: Hermione pressed herself tighter against him under the robe:

— Откуда она знает? - How does she know?

Гарри покачал головой. Старуха поманила снова, с удвоенной энергией. Гарри мог бы придумать множество причин, почему откликаться не следует, но подозрения по поводу того, кто такая эта старуха, становились сильнее с каждой секундой, пока они стояли друг против друга посреди пустынной улицы.

Неужели она их дожидалась все эти долгие месяцы? Неужели Дамблдор велел ей ждать, предупредив, что Гарри обязательно придёт? Может, это она и пряталась в тени кустов на кладбище, а потом пришла за ними сюда? Даже то, что она почуяла его под мантией-невидимкой, говорит о способностях вроде Дамблдоровых. Even the fact that she smelled him under the invisibility cloak speaks to abilities like Dumbledore's. Раньше Гарри никогда с таким не сталкивался. Harry had never encountered anything like this before.

Наконец Гарри заговорил — Гермиона даже подпрыгнула от неожиданности. Finally Harry spoke - Hermione even jumped with surprise.

— Вы Батильда?

Закутанная фигура кивнула и снова поманила пальцем.

Гарри и Гермиона переглянулись под мантией. Гарри вопросительно поднял брови, Гермиона тревожно кивнула.

Они сделали шаг, и старуха тут же заковыляла прочь, туда, откуда они пришли. They took a step, and the old woman immediately waddled away, back to where they had come from. Миновав несколько домов, она свернула в калитку. After passing a few houses, she turned a wicket. Гарри и Гермиона прошли следом за ней через сад, почти такой же заросший, как и тот, на который они только что смотрели. Harry and Hermione followed her through a garden almost as overgrown as the one they had just been looking at. Повозившись с ключом, старуха открыла дверь и отступила, пропуская их вперёд. After fiddling with the key, the old woman unlocked the door and stepped back, allowing them in.

От неё скверно пахло, а может, это от дома. She smelled foul, or maybe it was the house. Гарри сморщил нос, боком протискиваясь в дверь и стягивая мантию-невидимку. Harry wrinkled his nose, sidling through the door and pulling off his invisibility cloak. Оказавшись рядом со старухой, он заметил, какая она низенькая; согнутая от старости, она была ему по грудь. As he stood beside the old woman, he noticed how short she was; bent with old age, she was up to his chest. Старуха закрыла за ними дверь — синеватые костяшки пальцев резко выделялись на фоне осыпающейся краски — и уставилась Гарри в лицо. The old woman closed the door behind them-blue knuckles standing out sharply against the crumbling paint-and stared Harry in the face. Глаза её, затянутые бельмами, прятались в складках полупрозрачной кожи, лицо было всё в красных прожилках сосудов и старческих пигментных пятнах. Her eyes, covered with eyeshades, were hidden in the folds of her translucent skin, her face was all red veins of blood vessels and age spots. Непонятно, могла ли она что-нибудь вообще видеть, а если и могла, то разве что лысеющего магла, чью украденную личину носил сегодня Гарри. It was unclear if she could see anything at all, and if she could, it was only the balding muggle whose stolen face Harry wore today.

Старуха размотала побитую молью чёрную шаль, открыв реденькие белые волосы, сквозь которые просвечивала кожа. The old woman unwrapped her moth-eaten black shawl, revealing sparse white hair that showed through her skin. Запах старости, пыли и немытого тряпья стал ещё сильнее. The smell of old age, dust and unwashed rags became even stronger.

— Батильда? — повторил Гарри.

Она опять кивнула. Гарри вдруг почувствовал, как ожил медальон у него на груди, сквозь холодное золото ощущался пульс. Может быть, то, что скрывается внутри, почуяло угрозу? Maybe what lurks within smells a threat?

Батильда, волоча ноги, прошла мимо них, толкнув по дороге Гермиону, как будто не видела её, и скрылась в комнате — надо полагать, гостиной. Batilda, dragging her feet, walked past them, pushing Hermione on the way as if she hadn't seen her, and disappeared into a room - presumably the living room.

— Гарри, что-то я сомневаюсь, — зашептала Гермиона. - Harry, something I doubt," Hermione whispered.

— Смотри, какая она мелкая. Если что, мы с ней уж как-нибудь справимся, — ответил Гарри. If anything, we can handle her somehow," Harry replied. — Слушай, я тебе не говорил, она немного не в себе. - Look, I didn't tell you, she's a little out of it. Мюриэль сказала, что она выжила из ума. Muriel said she was out of her mind.

— Иди сюда! — позвала Батильда из-за двери.

Гермиона дёрнулась и схватила Гарри за руку.

— Всё нормально, — успокоил он её и первым вошёл в гостиную.

Батильда ковыляла по комнате, зажигая свечи, но всё-таки здесь было очень темно, не говоря уже о том, что безумно грязно. Под ногами скрипел толстый слой пыли, а нос Гарри различил, кроме запаха затхлости и плесени, нечто гораздо худшее, вроде протухшего мяса. Да когда же в последний раз к Батильде кто-нибудь заглядывал поинтересоваться, не нужна ли ей помощь? When was the last time anyone stopped by to see if Bathilda needed help? Она, кажется, напрочь забыла, что владеет магией, — свечи зажигала неуклюже, одной рукой, рискуя поджечь обвисшую кружевную манжету.

— Давайте я, — предложил Гарри, отбирая у неё спички. - Let me do it," Harry suggested, taking the matches from her.

Батильда молча смотрела, как он зажигает свечные огарки, расставленные на блюдечках по всей комнате, на шатких стопках книг и на чайных столиках среди растрескавшихся плесневелых чашек.

Последнюю свечку Гарри обнаружил на пузатом комодике, где теснились фотографии. Harry found the last candle on an empty dresser where photographs were crowded together. Вспыхнул огонёк, отражение заплясало в пыльных стёклах и на потускневших серебряных рамках. The light flickered, the reflection dancing in the dusty glass and on the tarnished silver frames. Изображения на снимках чуть заметно зашевелились. The images in the scans moved a little visibly. Пока Батильда возилась с дровами у очага, Гарри прошептал:

— Тергео!

Пыль с фотографий исчезла, и сразу стало видно, что с полдюжины самых больших и вычурных рамок пусты. Интересно, кто вынул фотографии — сама Батильда или кто-нибудь другой? Тут Гарри бросился в глаза один снимок, стоявший сзади. Он схватил фотографию.

Из рамки на Гарри смотрел, лениво улыбаясь, весёлый вор с золотыми волосами, сидевший когда-то на корточках на подоконнике в мастерской Грегоровича. From the frame, the jolly golden-haired thief who had once squatted on the windowsill in Gregorovitch's workshop looked up at Harry, smiling lazily. И тут Гарри вспомнил, где он видел это лицо, — в книге «Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора», рука об руку с молодым Дамблдором. And then Harry remembered where he had seen that face - in the book The Life and Deceptions of Albus Dumbledore, hand in hand with a young Dumbledore. Там же, наверное, и все остальные фотографии, Рита Скитер их прибрала. All the other pictures are probably in there too, Rita Skeeter cleaned them up.

— Миссис… мисс Бэгшот! — окликнул Гарри слегка дрожащим голосом. — Кто это?

Батильда стояла посреди комнаты и смотрела, как Гермиона разводит огонь в очаге. Bathilda stood in the middle of the room and watched Hermione build a fire in the hearth.

— Мисс Бэгшот? — повторил Гарри, подходя к ней с фотографией.

В камине вспыхнуло пламя. Батильда оглянулась на голос, и крестраж забился чаще у Гарри на груди. Bathilda looked back at the voice, and the Horcrux bobbed more frequently at Harry's chest.

— Кто этот человек? — спросил Гарри, сунув фотографию ей под нос.

Старуха молча воззрилась на снимок, потом на Гарри.

— Вы знаете, кто это? — повторил он очень громко и раздельно. - He repeated very loudly and separately. — Этот человек? Вы его знаете? Как его зовут?

Батильда тупо смотрела на Гарри. Он почувствовал глухое отчаяние. He felt a deafening despair. И как это Рита сумела её разговорить? How did Rita manage to get her to talk?

— Кто этот человек? — громко повторил он.

— Гарри, что ты делаешь? - Harry, what are you doing? — спросила Гермиона.

— Тут на фотографии тот самый вор, ну, который украл что-то из мастерской Грегоровича! Пожалуйста, вспомните! — взмолился он. — Кто это?

Старуха всё так же молча смотрела на него.

— Зачем вы позвали нас, миссис… мисс Бэгшот? - Why did you call us in, Mrs. -- Miss Bagshot? — спросила Гермиона, тоже повысив голос. — Вы что-то хотели нам рассказать? - Is there something you wanted to tell us?

Батильда словно и не слышала Гермиону. Она, шаркая, подступила к Гарри и движением головы указала на дверь.

— Вы хотите, чтобы мы ушли? — спроси Гарри.

Она повторила свой жест, однако на этот раз ткнула пальцем сперва в него, потом в себя, потом в потолок. She repeated her gesture, but this time jabbed her finger first at him, then at herself, then at the ceiling.

— А, понял… Гермиона, По-моему, она хочет, чтобы я поднялся с ней наверх. - Ah, got it... Hermione, I think she wants me to go upstairs with her.

— Ладно, пошли, — сказала Гермиона. - Okay, let's go," Hermione said.

Но стоило Гермионе двинуться с места, Батильда на удивление энергично затрясла головой и снова указала на себя и на Гарри. But as soon as Hermione moved from her seat, Bathilda shook her head surprisingly vigorously and pointed at herself and Harry again.

— Она хочет, чтобы я пошёл с ней один. - She wants me to go with her alone.

— Почему это? — резко спросила Гермиона. Её голос звонко разнёсся по освещённой свечами комнате. Старуха качнула головой от громкого звука. The old woman shook her head at the loud sound.

— Может, Дамблдор не велел ей давать меч никому, кроме меня? - Maybe Dumbledore didn't tell her to give the sword to anyone but me?

— Ты думаешь, она на самом деле знает, кто ты? - Do you think she really knows who you are?

— Да, — ответил Гарри, глядя сверху вниз в обращённые к нему белые глаза. - Yes," Harry replied, looking down into the white eyes that turned to him. — Думаю, знает.

— Ну хорошо, только возвращайся поскорее, Гарри.

— Ведите, — сказал Гарри Батильде. - Lead the way," Harry said to Bathilda.

Она как будто поняла, во всяком случае, заковыляла к двери. Гарри оглянулся и ободряюще улыбнулся Гермионе, хоть и не был уверен, что она это видела. Она стояла, обхватив себя руками, посреди озарённого свечами запустения и не отрывала взгляда от книжного шкафа. She stood with her arms wrapped around herself in the middle of the candlelit desolation and did not take her eyes off the bookcase. Выходя из комнаты, Гарри незаметно сунул за пазуху фотографию незнакомого вора в серебряной рамке. As he left the room, Harry discreetly slipped a silver framed photograph of an unfamiliar thief into his pocket.

Лестница была крутая и узкая, Гарри посетило искушение подпереть руками мощный зад Батильды, нависавший у него над головой, чтобы она ненароком не рухнула на него. The stairs were steep and narrow, and Harry was tempted to prop up Bathilde's powerful ass, which hung over his head, with his hands, so that she would not accidentally collapse on top of him. Медленно, с хрипом дыша, старуха взобралась по ступенькам, на площадке свернула направо и провела Гарри в спальню с низким потолком.

Здесь было черно, хоть глаз выколи, и пахло совсем ужасно. Гарри разглядел выступающий из-под кровати ночной горшок, но тут Батильда закрыла дверь, и комната погрузилась в непроглядный мрак. Harry could see the night pot protruding from under the bed, but then Bathilda closed the door and the room went dark.

— Люмос! — произнёс Гарри. Волшебная палочка засветилась, и Гарри вздрогнул: за короткие мгновения темноты старуха успела подойти к нему вплотную, а он ничего не услышал. His wand flashed, and Harry flinched: in the brief moments of darkness, the old woman had gotten close to him, and he hadn't heard a thing.

— Ты Поттер? — прошептала она.

— Да.

Она кивнула, медленно и торжественно. She nodded, slowly and solemnly. Крестраж на груди у Гарри бился часто-часто, чаще, чем его собственное сердце. The Horcrux on Harry's chest was beating often-frequently, more often than his own heart. Ощущение было неприятное, тревожащее.

— У вас есть что-нибудь для меня? - Do you have something for me? — спросил Гарри, но старуху, похоже, отвлекал огонёк на конце волшебной палочки. — У вас есть что-нибудь для меня? - Do you have something for me? — повторил Гарри.

Тогда старуха закрыла глаза, и тут случилось сразу много разных вещей. Then the old woman closed her eyes, and then many different things happened at once. Шрам кольнуло болью, крестраж забился с такой силой, что приподнял свитер. The scar prickled with pain, the Horcrux hammered with such force that it lifted his sweater. Тёмная, душная комната на мгновение словно растаяла, Гарри ощутил вспышку дикой радости и высоким, холодным голосом проговорил: «Взять его!»

Гарри шатнуло. Тесная, вонючая комната снова сомкнулась вокруг него; он не мог понять, что с ним было. The tight, smelly room closed around him again; he couldn't understand what was wrong with him.

— У вас есть что-нибудь для меня? — спросил он в третий раз, ещё громче.

— Там, — шепнула она, указывая в угол. - Over there," she whispered, pointing to the corner.

Гарри поднял волшебную палочку и увидел смутные очертания захламленного туалетного столика возле окна. Harry raised his wand and saw the vague outline of a cluttered dressing table near the window.

На этот раз Батильда не захотела его вести. This time, Bathilda didn't want to lead him. Гарри протиснулся между нею и разобранной постелью, высоко подняв волшебную палочку и стараясь не упускать старуху из виду.

— Что это? — спросил он, добравшись до столика, на котором было навалено какое-то вонючее тряпье.

— Там, — сказала Батильда, указывая на бесформенную груду. - There," Bathilda said, pointing to the shapeless pile.

Гарри на мгновение отвёл глаза, отыскивая взглядом украшенную рубинами рукоять меча. Старуха сделала какое-то стремительное движение, Гарри уловил это краем глаза, испуганно обернулся и застыл от ужаса: дряхлое тело осело на пол, а из ворота платья, где только что была шея старухи, выползала громадная змея. The old woman made a swift movement, Harry caught it with the corner of his eye, turned around, and froze with horror: the decrepit body had settled to the floor, and a huge snake was crawling out of the collar of her dress, where the old woman's neck had just been.

Змея ударила в ту секунду, когда он взмахнул волшебной палочкой. The snake struck the second he swung his wand. Палочка выскочила из ужаленной руки, крутясь, взлетела к самому потолку и погасла. The wand popped out of the stung hand, spinning, flew up to the very ceiling and extinguished. Сильный удар хвостом в солнечное сплетение вышиб у Гарри весь воздух из лёгких, он повалился на туалетный столик, прямо в кучу грязных тряпок… A strong blow with his tail in the solar plexus knocked all the air out of Harry's lungs, he fell on the dressing table, right into a pile of dirty rags...

Он откатился и грохнулся на пол, едва увернувшись от огромного хвоста, который обрушился на столик в том месте, где секунду назад был Гарри. He rolled away and collapsed to the floor, barely dodging a huge tail that came crashing down on the table where Harry had been a second ago. Его осыпало дождём осколков. He was rained down with shrapnel. С первого этажа донёсся голос Гермионы: Hermione's voice came from the first floor:

— Гарри!

Он не мог ей ответить — не хватало воздуха. He couldn't answer her - he was short of breath. Тяжёлая гладкая масса навалилась на него и придавила. A heavy smooth mass came over him and crushed him. Гарри чувствовал, как змея скользит по нему, мощная, мускулистая… Harry could feel the snake slithering over him, powerful, muscular....

— Нет! — выдохнул он.

— Да, — прошелестел голос. - Yes," the voice murmured. — Да… держжжу… я тебя держжжуу…

— Акцио… Акцио, волшебная палочка! - Accio... Accio, the magic wand!

Ничего не получалось, а он не мог освободить руки, которыми отталкивал змею, обернувшуюся кольцом вокруг него, выжимавшую из него дух с такой силой, что крестраж вдавился в тело, — кружок льда, пульсирующий собственной отдельной жизнью так близко к обезумевшему от страха сердцу, а разум затопила волна холодного белого света. Nothing worked, and he couldn't free the hands he used to push away the snake that had wrapped itself around him, squeezing the spirit out of him with such force that the Horcrux pressed into his body-a circle of ice pulsing with its own separate life so close to his frantic heart, and his mind flooded with a wave of cold white light. Все мысли куда-то пропали, дыхание прервалось, в потоках ослепительного света потонули чьи-то далёкие шаги и весь мир… All thoughts disappeared, breathing was interrupted, someone's distant footsteps and the whole world sank in streams of dazzling light...

Металлическое сердце стучало у него на груди, он летел, летел на крыльях своего триумфа, не нуждаясь ни в метле, ни в фестралах… The metal heart pounded in his chest, he flew, flew on the wings of his triumph, needing neither broomstick nor festrals...

Гарри вдруг очнулся в кисло пахнущей тьме. Нагайна отпустила его. Nagaina let him go. Он вскочил и увидел силуэт змеи на фоне освещённой лестничной площадки. He jumped up and saw the silhouette of a snake against the lighted stairwell. Змея метнулась вперёд, Гермиона с криком отскочила; отражённое заклятие ударило в занавешенное окно, и стекло разлетелось вдребезги. В комнату хлынул морозный воздух. Frosty air rushed into the room. Гарри пригнулся, уклоняясь от нового ливня осколков, под ногу ему попало что-то вроде карандаша… волшебная палочка! Harry ducked, dodging another shower of shards, something like a pencil got under his foot... a wand!

Гарри схватил её, но змея уже вползала в комнату, молотя своим страшным хвостом. Harry grabbed it, but the snake was already creeping into the room, flailing its ugly tail. Гермионы не было видно, и Гарри подумал было самое худшее, и тут раздался громкий треск, мелькнула красная вспышка, змея взметнулась в воздух, задев Гарри по лицу. Одно за другим разворачивались тяжёлые кольца — вверх, вверх, к самому потолку. One by one the heavy rings unfolded - up, up, up to the very ceiling. Гарри взмахнул волшебной палочкой, и вдруг шрам пронзило болью такой силы, какой не было уже несколько лет.

— Он близко! Гермиона, он сейчас будет здесь!

Одновременно с криком Гарри змея, бешено шипя, плюхнулась на пол. Обрушились какие-то полки, на Гарри посыпались осколки фарфора, он перепрыгнул через кровать и схватил тёмную фигуру, в которой узнал Гермиону. Some shelves collapsed, shards of china fell on Harry, he jumped over the bed and grabbed a dark figure he recognized as Hermione.

Она вскрикнула от боли, когда он потащил её назад, через кровать. She cried out in pain as he dragged her backwards across the bed. Змея вновь подняла голову, но Гарри знал, что близится нечто похуже змеи. Может быть, он уже у дверей; голова готова была лопнуть от боли…

Змея метнулась вперёд в то самое мгновение, когда Гарри бросился к двери, таща за собой Гермиону. Гермиона крикнула на змею:

— Вспыхни!

Заклятие разнесло в пыль зеркальную створку платяного шкафа и заметалось по комнате, отскакивая от стен и потолка; Гарри опалило тыльную сторону руки. Осколок стекла рассёк ему щеку, когда Гарри, волоча за собой Гермиону, прыгнул с кровати на туалетный столик, а оттуда через разбитое окно — в пустоту. A shard of glass slashed his cheek as Harry, dragging Hermione with him, leapt from the bed onto the dressing table and from there through the broken window into the void. Вопль Гермионы зазвенел в ночи, они перекувырнулись в воздухе…

А потом его шрам словно взорвался, и он был Волан-де-Мортом, он промчался через зловонную спальню и вцепился в подоконник длинными белыми пальцами. And then his scar seemed to explode and he was Voldemort, he dashed across the stinking bedroom and clawed at the windowsill with long white fingers. У него на глазах лысенький мужичок и щуплая тётка перекувырнулись и растаяли в воздухе, и он закричал от ярости, и крик его смешался с визгом девчонки, отдаваясь далеко среди тёмных садов, перебивая колокола, славившие Рождество…

Его крик был криком Гарри, его боль была болью Гарри… чтобы это случилось именно здесь, там же, где и прежде… в двух шагах от того, другого дома, где он вплотную приблизился к тому, чтобы познать, что значит смерть… смерть… такая чудовищная боль… вырван из собственного тела… но если у него нет тела, почему так ужасно болит голова… если он умер, отчего же ему так тошно, разве боль не кончается со смертью, разве она не уходит…

Дождливая ветреная ночь. Двое детей, наряженных тыквами, семенят через площадь, витрины разукрашены бумажными пауками — пошлые ухищрения маглов, копирующих мир, в который они не верят… Он скользит над землёй, переполненный привычным ощущением силы, цели и правоты. Two children, dressed as pumpkins, march across the square, the windows painted with paper spiders, the vulgar tricks of Muggles copying a world they don't believe in... He glides over the ground, overwhelmed by a familiar sense of power, purpose, and rightness. Не гнев — это для слабых духом… торжество — о да… он долго надеялся и ждал этой минуты… Not anger - that's for the faint of heart...triumph - oh yes...he had been hoping and waiting for this moment for a long time....

— Красивый у вас костюм, мистер!

Он видел, как улыбка сползает с лица мальчишки, стоило тому заглянуть под капюшон, как страх затуманивает размалёванное личико. He saw the smile slip from the boy's face as he peered under the hood, fear clouding the plastered face. Ребёнок бросился наутёк… Он нащупал волшебную палочку под мантией… Одно небрежное движение — и сопляк никогда уже не добежит к своей мамочке… но это лишнее, совершенно лишнее… The child rushed away... He fumbled for his wand under his robe... One careless movement and the brat would never get to his mommy again... but it's unnecessary, completely unnecessary....

Он скользнул в другую улицу, где темнее, и вот наконец перед ним цель его путешествия. He slipped into another street where it was darker, and now at last the goal of his journey was before him. Заклинание Доверия разбито, хоть они об этом пока ещё не знают… Он движется почти бесшумно, только мёртвые листья шуршат на мостовой, заглядывает через тёмную живую изгородь…

Шторы не задёрнуты, и ему прекрасно видно, как они сидят в своей маленькой гостиной. The curtains are not drawn, and he has a perfect view of them sitting in their small living room. Черноволосый мужчина в очках пускает клубы разноцветного дыма из волшебной палочки, чтобы позабавить черноволосого малыша в синей пижамке. Малыш хохочет и ловит ручками дым…

Открывается дверь, и входит женщина. The door opens and a woman enters. Длинные тёмно-рыжие волосы падают ей на лицо. Long dark red hair falls over her face. Ему не слышно, что она говорит. He can't hear what she's saying. Отец подхватывает сына на руки и передаёт матери, бросает волшебную палочку на диван, зевает и потягивается… The father picks up his son in his arms and hands him to his mother, tosses his magic wand on the couch, yawns and stretches....

Калитка чуть скрипнула, когда он её открывал, но Джеймс Поттер не услышал. The wicket gate creaked slightly as he opened it, but James Potter didn't hear it. Белая рука выхватила из-под плаща волшебную палочку, направила её на дверь, и та послушно открылась.

Когда он уже шагнул через порог, в прихожую выскочил Джеймс. Всё было до того просто, чересчур просто, этот глупец даже не успел подобрать свою волшебную палочку.. It was so simple, too simple, the fool didn't even pick up his wand.

— Лили, хватай Гарри и беги! Беги! Быстрее! Я задержу его…

Задержать его с пустыми руками! Он смеялся, произнося заклинание…

— Авада Кедавра!

Зелёная вспышка наполнила тесный коридорчик, осветила детскую коляску у стены, превратила столбики перил в сверкающие молнии… Джеймс Поттер рухнул, совсем как марионетка, у которой перерезали ниточки…

Он слышал её крики на верхнем этаже. He could hear her screaming on the top floor. Она в ловушке, но если будет разумно себя вести, опасаться ей нечего… Он поднимался по лестнице, посмеиваясь про себя над её слабыми попытками загородить дверь… У неё тоже не было при себе волшебной палочки… Как они глупы, доверчивые дураки, разве можно полагаться на верность друзей, разве можно хоть на мгновение выпускать оружие из рук… She's trapped, but if she behaves sensibly, she has nothing to fear... He walked up the stairs, chuckling to himself at her feeble attempts to block the door... She didn't have her wand with her either... How foolish they are, gullible fools, how can you rely on the loyalty of friends, how can you let your weapon out of your hands for even a moment....

Он распахнул дверь, одним движением волшебной палочки отодвинув в сторону стул и наспех наваленные коробки… Она стояла посередине комнаты, держа ребёнка на руках. He swung the door open, pushing aside the chair and the hastily piled boxes with a flick of his wand... She stood in the middle of the room, holding the baby in her arms. Увидев его, она опустила малыша в кроватку и заслонила собой, раскинув руки, как будто это могло помочь, как будто она надеялась, что, если ребёнка не будет видно, её выберут вместо него…

— Только не Гарри, пожалуйста, не надо! - Not Harry, please don't!

— Отойди прочь, глупая девчонка… Прочь… - Move away, you silly girl... Move away.....

— Пожалуйста, только не Гарри… Убейте лучше меня, меня… - Please, not Harry... Kill me better, me.....

— В последний раз предупреждаю…

— Пожалуйста, только не Гарри, пощадите… Только не Гарри! - Please, not Harry, have mercy... Not Harry! Только не Гарри! Пожалуйста, я сделаю всё, что угодно…

— Отойди… Отойди, девчонка…

Он мог бы просто отшвырнуть её с дороги, однако счел благоразумным покончить со всей семейкой разом…

Вспыхнул зелёный свет, и она упала точно так же, как и её муж. A green light flashed and she fell just as her husband did. За всё это время ребёнок ни разу не запищал. In all this time, the baby has never once squeaked. Он уже умел стоять, ухватившись за прутья кроватки, и с весёлым любопытством смотрел в лицо чужаку — может быть, думал, что это его отец прячется под плащом и сейчас покажет ещё красивые огоньки, а мама со смехом выглянет откуда-нибудь из-за шкафа… He already knew how to stand, grasping the bars of the crib, and with cheerful curiosity looked into the face of a stranger - maybe he thought that it was his father hiding under the cloak and now will show more beautiful lights, and his mother with laughter will look out from somewhere from behind the closet ...

Он тщательно прицелился, наведя волшебную палочку мальчишке прямо в лицо; он хотел увидеть, как это произойдёт, своими глазами наблюдать уничтожение необъяснимой угрозы. He took careful aim, pointing his wand at the boy's face; he wanted to see it happen, to watch the destruction of the unexplained threat with his own eyes. Ребёнок заплакал — похоже, понял, что перед ним не Джеймс. Плач был неприятен, ещё в приюте он не переносил детского нытья. The crying was unpleasant, back in the orphanage he couldn't stand children's whining.

— Авада Кедавра!

И тогда он был сокрушён. Он был ничто, ничего не осталось, кроме боли и ужаса, он должен был скрыться, спрятаться, только не здесь, в руинах разрушенного дома, где надрывался от плача испуганный ребёнок, а далеко, очень далеко отсюда… He was nothing, there was nothing left but pain and terror, he had to hide, to hide, only not here, in the ruins of the ruined house, where a frightened child was crying, but far, very far away from here...

— Нет, — простонал он.

Змея шуршала по грязному, замусоренному полу, и он убил мальчишку, и всё же он сам был этим мальчишкой… A snake rustled across the dirty, littered floor, and he had killed a boy, and yet he himself was that boy....

— Нет…

А теперь он стоит у разбитого окна в доме старой Батильды, захваченный воспоминаниями о своей великой потере, и у ног его скользит по битому стеклу и фарфору огромная змея… Он смотрит вниз и видит… нечто невероятное… And now he stands at the broken window in the house of old Bathilde, captured by the memories of his great loss, and at his feet a huge snake glides over broken glass and porcelain ... He looks down and sees ... something incredible ...

— Нет…

— Гарри, всё хорошо, всё в порядке! - Harry, it's all right, it's all right!

Он наклоняется и поднимает разбитую фотографию. He bends down and picks up the broken photograph. Вот он, вор, неведомый воришка, которого он столько времени ищет… Here he is, the thief, the unknown thief he's been looking for so long....

— Нет… Я уронил её… Уронил… - No... I dropped it... I dropped it....

— Гарри, всё хорошо. Очнись, Гарри!

Это он — Гарри. Гарри, не Волан-де-Морт. Harry, not Voldemort. А то, что здесь шуршит, — не змея. And what's rustling around here is not a snake.

Он открыл глаза. He opened his eyes.

— Гарри, — прошептала Гермиона. — Ты как… нормально? - Are you okay?

— Да, — соврал он.

Он был в палатке, лежал на нижней койке под грудой одеял. He was in the tent, lying on the bottom bunk under a pile of blankets. По тишине и особому холодному блёклому свету, падавшему сквозь матерчатую крышу, чувствовалось, что скоро рассвет. By the silence and the peculiar cold faint light falling through the cloth roof, it felt like dawn was coming soon. Гарри был весь в поту, даже простыни и одеяла намокли. Harry was covered in sweat, even the sheets and blankets were wet.

— Мы удрали.

— Да, — сказала Гермиона. - Yes," Hermione said. — Пришлось задействовать заклинание Левитации, чтобы уложить тебя на койку, я никак не могла тебя втащить. Ты был… Ну, в общем, ты был немного не того… You were, well, you were a little off.

Под её карими глазами залегли фиолетовые тени. Violet shadows lingered beneath her brown eyes. В руке у Гермионы Гарри заметил губку — она обтирала ему лицо. Harry noticed a sponge in Hermione's hand - she was wiping his face.

— Плохо тебе было, — заключила она. - It was bad for you," she concluded. — Совсем плохо.

— Давно мы оттуда смотались? - How long have we been out of there?

— Несколько часов прошло. Уже почти утро.

— А я, значит, был… без сознания, что ли? - And I was... unconscious, was I?

— Да не то чтобы, — замялась Гермиона. - It's not that," Hermione mumbled. — Ты кричал, и стонал, и… и вообще, — закончила она таким тоном, что Гарри стало совсем не по себе. - You screamed, and moaned, and... and generally," she finished in a tone that made Harry completely uncomfortable.

Что он тут вытворял? What was he doing here? Выкрикивал заклятия, как Волан-де-Морт? Shouting spells like Voldemort? Плакал, как младенец? Crying like a baby?

— Я еле сняла с тебя крестраж, — сказала Гермиона, явно стремясь переменить тему. - I barely got the Horcrux off you," Hermione said, clearly eager to change the subject. — Он прямо-таки прилип к твоей груди. - He's just clinging to your chest. Там даже отметина осталась. Ты прости, мне пришлось применить заклинание ножниц, иначе не получалось его оторвать. You're sorry, I had to use a scissor spell, otherwise I couldn't rip it off. Ещё и змея тебя укусила, но ранку я промыла, обработала бадьяном…

Гарри стащил промокшую от пота футболку, бросил её на пол и осмотрел себя. Harry pulled off his sweat soaked t-shirt, threw it on the floor and examined himself. Чуть повыше сердца виднелся багровый овальный ожог от медальона. Just above his heart, a crimson oval burn from the locket was visible. На запястье он разглядел подживающие ранки от змеиных зубов. On his wrist he could see the healing wounds from the snake's teeth.

— А куда ты положила крестраж? - Where did you put the Horcrux?

— К себе в сумку. - In my bag. Пусть он лучше пока там полежит. I'd rather let him lie there for a while.

Гарри откинулся на подушки и посмотрел в её осунувшееся, посеревшее лицо. Harry leaned back on the pillows and looked into her drained, graying face.

— Не надо было нам лезть в Годрикову Впадину. - We shouldn't have gone into Godric's Hollow. Это все я виноват, Гермиона, прости. It's all my fault, Hermione, I'm sorry.

— Ты не виноват; я тоже хотела там побывать. Я вправду думала, что Дамблдор там оставил для тебя меч. I really thought Dumbledore left a sword there for you.

— Угу… Видно, мы ошиблись. - Uh-huh... Guess we were wrong.

— Что там было, Гарри? - What was it, Harry? Что произошло, когда она отвела тебя наверх? Змея пряталась на втором этаже? Was the snake hiding on the second floor? Выскочила, убила её и напала на тебя, да? Jumped out, killed her and attacked you, huh?

— Нет, — ответил Гарри. — Она и была змеёй… Вернее, змея была ею… С самого начала. - She was the snake... Or rather, the snake was her... From the beginning.

— Ч-что?

Гарри закрыл глаза. Он всё ещё чувствовал запах Батильдиного дома, от этого всё случившееся казалось ужасно ярким и реальным. He could still smell Batilda's house; it made everything that had happened seem terribly vivid and real.

— Наверное, Батильда уже довольно давно умерла. - Bathilda must have been dead for quite some time. А змея… была у неё внутри. And the snake... was inside her. Её оставил в Годриковой Впадине Сама-Знаешь-Кто, чтобы караулила. She was left at Godric's Hollow by You-Know-Who to keep watch. Ты была права: он знал, что я туда вернусь.

— Змея была внутри Батильды?

Гарри снова открыл глаза: у Гермионы было такое выражение, как будто её сейчас стошнит.

— Люпин говорил, что мы столкнёмся с магией, которую и представить себе не могли, — пробормотал Гарри. — Она не хотела разговаривать при тебе, потому что говорила-то она на змеином языке, всё время говорила на змеином, а я и не заметил, я же её понимал. - She didn't want to talk in front of you, because she spoke in snake language, she spoke in snake language all the time, and I didn't notice, I understood her. Как только мы поднялись наверх, змея известила Сама-Знаешь-Кого, я всё слышал мысленно, я почувствовал, как он обрадовался и велел меня схватить… а потом…

Гарри вспомнил, как змея выползала из шеи Батильды. Не обязательно Гермионе знать все подробности. Hermione doesn't need to know all the details.

— …она преобразилась, обернулась змеёй и бросилась на меня. - ...she transformed, turned into a snake and lunged at me. — Он посмотрел на следы от зубов. — Ей не было приказано убить меня, только задержать, пока не явится Сама-Знаешь-Кто. - She wasn't ordered to kill me, only to hold me until You-Know-Who showed up.

Если бы только он сумел уничтожить змею, всё было бы не напрасно… С тоской на сердце он сел и откинул одеяла. If only he could destroy the snake, all would not be in vain... With a longing in his heart, he sat up and threw back the blankets.

— Нет, Гарри, тебе же, наверное, надо отдыхать! - No, Harry, you should probably be resting!

— Это тебе надо выспаться. - You're the one who needs to get some sleep. Не обижайся, но вид у тебя кошмарный. No offense, but you look like a nightmare. А я уже в норме, могу подежурить. Где моя волшебная палочка?

Гермиона молча смотрела на него.

— Где моя палочка, Гермиона?

Она закусила губы, глаза её наполнились слезами.

— Гарри…

— Где моя волшебная палочка?

Она наклонилась, подняла что-то с пола и показала ему.

Палочка из остролиста переломилась надвое, только стержень от пера феникса удерживал обе половинки вместе. The wand of sharpleaf had broken in two, only the rod from the phoenix feather holding the two halves together. Гарри взял палочку в руки, словно это было живое раненое существо. Он не мог собраться с мыслями, всё терялось в тумане страха и неуверенности. He couldn't gather his thoughts, everything was lost in a fog of fear and uncertainty.

Гарри протянул палочку Гермионе: Harry held out his wand to Hermione:

— Почини её! Пожалуйста!

— Гарри, вряд ли я… когда она вот так сломалась… - Harry, hardly me... when it broke like that....

— Пожалуйста, хоть попробуй, Гермиона! - Please, at least try, Hermione!

— Р… репаро!

Отломанная половина приросла на место. The broken half is back in place. Гарри взмахнул палочкой. Harry waved his wand.

— Люмос! - Lumos!

Вылетели несколько искорок и сразу потухли. Гарри прицелился в Гермиону: Harry took aim at Hermione:

— Экспеллиармус! - Expelliarmus!

Волшебная палочка Гермионы, слабо дёрнувшись, осталась у неё в руке. Hermione's magic wand, twitching weakly, remained in her hand. Палочка Гарри не выдержала ничтожного магического усилия и снова переломилась пополам. Harry's wand couldn't withstand the negligible magical effort and snapped in half again. Гарри смотрел на неё с ужасом. Harry looked at her with horror. У него не укладывалось в голове то, что было перед глазами. He couldn't get his head around what was in front of his eyes. Волшебная палочка столько с ним пережила… The magic wand has been through so much with him.....

— Гарри, — прошептала Гермиона еле слышно, — прости, пожалуйста… Боюсь, что это я её… Понимаешь, когда мы убегали, змея кинулась на нас, я швырнула в неё Взрывающим заклятием, а оно отскочило и… и, наверное, зацепило… - Harry," Hermione whispered faintly, "I'm sorry, please... I'm afraid it was me... You see, when we were running away, the snake came at us, and I threw an Explosive Spell at it, and it bounced off and... and I guess it caught...

— Ты же не нарочно, — машинально ответил Гарри. - You didn't mean it," Harry replied mechanically. Он чувствовал себя совершенно опустошённым, раздавленным. He felt utterly devastated, crushed. — Ничего… что-нибудь придумаем. - It's okay... we'll figure something out.

— Гарри, вряд ли её можно починить, — со слезами проговорила Гермиона. - Harry, I don't think it can be fixed," Hermione said tearfully. — Помнишь… помнишь, у Рона сломалась волшебная палочка? - Remember...remember when Ron's magic wand broke? Когда вы разбились на машине? When did you crash your car? Её так и не смогли исправить, в конце концов пришлось покупать новую.

Гарри вспомнил Олливандера в плену у Волан-де-Морта, вспомнил убитого Грегоровича. Harry remembered Ollivander in Voldemort's captivity, remembered Gregorovitch being killed. Где же он возьмёт новую волшебную палочку?

— Ладно, — сказал он фальшиво-бодрым голосом. — Пока что буду одалживать твою. - I'll be borrowing yours for now. На время дежурства. On duty.

Гермиона, заливаясь слезами, протянула ему свою волшебную палочку. Hermione, in floods of tears, held out her wand to him. Она так и осталась сидеть у его постели, а Гарри выбрался наружу, больше всего на свете мечтая оказаться как можно дальше от неё. She remained sitting by his bedside, and Harry made his way outside, wishing more than anything to be as far away from her as possible.