×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Гарри Поттер и Дары Смерти, Глава 1 Возвышение Тёмного Лорда

Глава 1 Возвышение Тёмного Лорда

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ.

Спасибо вам и приятного путешествия)

-----------------------------------------

Глава 1

Возвышение Тёмного Лорда

Эти двое, появившись словно бы ниоткуда, пару секунд простояли в нескольких шагах друг против друга на узкой, освещённой луной тропе. Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.

— Есть новости? — спросил тот, что был выше ростом.

— Самые лучшие, — ответил Северус Снегг.

Вдоль тропы шли слева низкие кусты дикой ежевики, а справа — высокая ухоженная живая изгородь. Длинные мантии мужчин колыхались, заплетаясь вокруг лодыжек.

— Я уж боялся, что опоздаю, — сказал Яксли, грубое лицо которого то освещалось светом луны, пробивавшимся между нависшими над тропой ветвями, то снова погружалось во тьму. — Дорога оказалась труднее, чем я ожидал. Впрочем, надеюсь, он будет доволен. Вы и вправду думаете, что приём нас ожидает хороший?

Снегг кивнул, однако в подробности вдаваться не стал. Они повернули направо, на широкую подъездную дорожку, в которую упёрлась тропа. Живая изгородь, повернувшая вместе с ними, вскоре оборвалась у высоких кованых ворот, преградивших двум мужчинам путь. Однако они не замедлили шага: оба молча подняли в подобии приветствия левые руки и прошли сквозь тёмный, словно обратившийся перед ними в дымку тумана металл.

Теперь звуки их шагов заглушались тянувшимися по обеим сторонам дорожки густыми тисами. Справа послышалось какое-то шуршание. Яксли снова извлёк из-под мантии палочку, повёл ею над головой своего спутника, но источником шума оказался всего лишь белый павлин, величаво вышагивавший по тисовой изгороди.

— А он всегда умел недурно устраиваться, наш Люциус. Павлины… — фыркнул Яксли, пряча под мантию палочку.

В конце прямой дорожки вырос из темноты большой, красивый загородный дом с мерцавшим в ромбовидных окнах первого этажа светом. Где-то в тёмном парке журчал за тисовой изгородью фонтан. Гравий похрустывал под ногами Снегга и Яксли, торопливо шагавших к парадным дверям, которые при их приближении распахнулись будто сами собой.

Почти весь каменный пол просторного, тускло освещённого и прекрасно убранного вестибюля покрывал толстый ковёр. Снегг и Яксли пересекли его, провожаемые взглядами бледных людей, изображённых на висевших по стенам портретах. Двое мужчин на миг остановились, замявшись, у тяжёлой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, затем Снегг повернул бронзовую ручку.

Гостиную заполняли безмолвные люди, сидевшие вокруг длинного, пышно изукрашенного стола. Вся прочая мебель была бесцеремонно сдвинута к стенам. Освещало гостиную пламя, ревевшее в мраморном камине, над которым висело большое зеркало в резной золочёной оправе. Снегг и Яксли немного помедлили на пороге. Глаза их, постепенно привыкавшие к тусклому освещению, были прикованы к самой странной из особенностей этой комнаты: к безжизненному, судя по всему, человеческому телу, которое висело вниз головой над столом и медленно кружилось, словно на невидимой верёвке, отражаясь и в зеркале, и в полированной поверхности стола. Никто из сидевших за столом на тело не смотрел, кроме бледного юноши, расположившегося почти прямо под ним. Похоже, он не мог удержаться от того, чтобы примерно раз в минуту не бросить на него взгляд.

— Яксли, Снегг, — произнёс высокий, звонкий голос того, кто сидел во главе стола. — Ещё немного, и вы опоздали бы.

Сказавший это сидел перед самым камином, отчего двум вошедшим в гостиную мужчинам было поначалу трудно различить что-либо, кроме общего его силуэта. Однако по мере их приближения лицо его выступало из мрака — голое, змееподобное, с узкими прорезями вместо ноздрей и блестящими красными глазами с вертикалями зрачков. Бледен он был до того, что казался светящимся, точно жемчуг.

— Северус, сюда! — приказал Волан-де-Морт, указывая на кресло справа от себя. — Яксли — рядом с Долоховым.

Двое мужчин заняли названные им места. Большинство сидевших за столом провожали глазами Снегга — к нему первому и обратился Волан-де-Морт:

— Итак?

— Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера.

Это известие пробудило в сидевших вокруг стола интерес почти осязаемый: одни замерли, другие заёрзали — и все не отрывали глаз от Снегга и Волан-де-Морта.

— В субботу… при наступлении вечера… — повторил Волан-де-Морт. Красные глаза его вглядывались в чёрные глаза Снегга с такой неистовой силой, что некоторые из смотревших на них предпочли отвести взгляды, опасаясь, похоже, обратиться под её воздействием в пепел. Снегг, однако же, смотрел в лицо Волан-де-Морта спокойно, и спустя секунду-другую безгубый рот его господина искривился в подобии улыбки. — Хорошо. Очень хорошо. И сведения эти получены…

— Из источника, о котором мы с вами говорили, — сказал Снегг.

— Мой Лорд, — Яксли склонился над длинным столом, вглядываясь в Волан-де-Морта и Снегга. Все повернулись к нему. — Я слышал иное, мой Лорд.

Яксли замолк, ожидая ответа, однако Волан-де-Морт не произнёс ни слова, и Яксли продолжил:

— Долиш, мракоборец, обмолвился мимоходом, что Поттер не стронется с места до тридцатого, до вечера, который предшествует его семнадцатилетию.

Снегг улыбнулся:

— Мой источник сообщает, что существует несколько планов, направленных на то, чтобы сбить нас с толку. Полагаю, это один из них. На Долиша наверняка наложено заклятие Конфундус. И уже не впервые — давно известно, что он легко поддаётся этому заклятию.

— Уверяю вас, мой Лорд, Долиш говорил с полной уверенностью, — сказал Яксли.

— При таком заклятии это вполне естественно, — отозвался Снегг. — Уверяю вас, Яксли, Мракоборческий центр уже не имеет никакого отношения к защите Гарри Поттера. Орден считает, что в Министерстве полным-полно наших агентов.

— В кои-то веки и Орден оказался прав, а? — произнёс сидевший неподалёку от Яксли коренастый мужчина и издал хриплый смешок, эхом раскатившийся вдоль стола.

Волан-де-Морт даже не усмехнулся. Он возвёл взгляд к телу, медленно вращавшемуся над столом, и, казалось, погрузился в раздумья.

— Мой Лорд, — продолжал Яксли, — Долиш уверен в том, что для перемещения мальчишки будут задействованы все силы мракоборцев…

Волан-де-Морт поднял большую белую ладонь, и Яксли смолк — ему осталось лишь с обидой смотреть, как его хозяин снова обращается к Снеггу:

— Где они собираются спрятать мальчишку теперь?

— В доме одного из членов Ордена, — ответил Снегг. — Согласно моему источнику, это место ограждено всеми средствами защиты, какие имеются в распоряжении Ордена и Министерства. Думаю, мой Лорд, надежды взять его там у нас практически нет, если, конечно, Министерство не падёт до следующей субботы. Это даст нам возможность найти дом и снять с него столько чар, что мы сможем прорваться внутрь.

— Ну-с, Яксли, — Волан-де-Морт взглянул вдоль стола красными глазами, в которых причудливо играл горевший в камине огонь, — успеет ли Министерство пасть до следующей субботы?

И снова все повернулись к Яксли. Тот расправил плечи:

— Мой Лорд, на этот счёт у меня есть хорошие новости. Мне удалось, хоть и ценой огромных усилий, наложить заклятие Империус на Пия Толстоватого.

У многих из тех, кто сидел вокруг Яксли, округлились глаза, а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом, хлопнул Яксли по спине.

— Хорошее начало, — сказал Волан-де-Морт. — Однако Толстоватый — всего лишь один человек. Прежде чем я вступлю в игру, необходимо окружить Скримджера нашими людьми. Даже одна неудавшаяся попытка покушения на жизнь министра сильно отбросит меня назад.

— Да, мой Лорд, это верно, но вы же знаете, Толстоватый возглавляет Отдел обеспечения магического правопорядка и постоянно контактирует не только с министром, но и с главами всех прочих отделов Министерства. Я думаю, что теперь мы, получив контроль над чиновником столь высокого ранга, сможем подчинить себе и других, а они совместными усилиями свалят Скримджера.

— Если только нашего друга Пия не разоблачат до того, как он завербует всех остальных, — сказал Волан-де-Морт. — В любом случае вероятность того, что Министерство станет моим до следующей субботы, мала. И если мы не сможем достать мальчишку в его новом укрытии, придётся сделать это, когда он будет перебираться туда.

— Тут у нас имеется преимущество, мой Лорд, — заявил Яксли, решивший, похоже, любой ценой добиться хоть какой-нибудь похвалы. — В Отдел магического транспорта уже внедрено несколько наших агентов. Если Поттер трансгрессирует или попытается воспользоваться Сетью летучего пороха, мы узнаем об этом сразу.

— Он не сделает ни того, ни другого, — сказал Снегг. — Орден остерегается любого вида транспорта, находящегося в ведении или под контролем Министерства, да и вообще не доверяет ничему, что хоть как-то с ним связано.

— Тем лучше, — сказал Волан-де-Морт. — Ему придётся передвигаться в открытую. А значит, нам будет легче взять его. — И, снова подняв взгляд к медленно вращавшемуся телу, он продолжил: — Я займусь мальчишкой лично. Во всём, что связано с Гарри Поттером, допущено слишком много промахов. Некоторые из них были моими. Мальчишка жив благодаря скорее моим ошибкам, чем собственным победам.

Теперь те, кто сидел вокруг стола, вглядывались в Волан-де-Морта со страхом, поскольку каждый опасался услышать обращённые именно к нему обвинения в том, что Гарри Поттер всё ещё жив. Однако Волан-де-Морт, казалось, разговаривал скорее с собой, чем с ними, по-прежнему глядя на безжизненное тело, висевшее над столом.

— Я был небрежен и потому позволял препятствовать мне удаче и случаю, которые способны срывать исполнение даже наилучших планов. Теперь я понимаю то, чего не понимал прежде. Я должен стать тем, кто убьёт Гарри Поттера, и я им стану.

При этих словах (и, похоже, в ответ на них) внезапно раздался вопль — страшный, протяжный крик страдания и боли. Многие из сидевших за столом испуганно уставились в пол, поскольку звук этот исходил из-под их ног.

— Хвост, — сказал Волан-де-Морт всё так же негромко и задумчиво, по-прежнему не отрывая взгляда от тела над столом, — разве я не говорил тебе, что наш пленник должен вести себя тихо?

— Да, м-мой Лорд, — выдохнул маленький человечек, сидевший в середине стола, съёжившись в своём кресле так, что оно казалось на первый взгляд пустующим. Он сполз на пол и торопливо выскочил из комнаты, оставив за собой странное серебристое свечение.

— Как я уже сказал, — продолжал Волан-де-Морт, обводя взглядом застывшие лица своих приспешников, — теперь мне многое стало ясно. Например, прежде чем я отправлюсь убивать Поттера, мне придётся позаимствовать у одного из вас палочку.

На всех лицах отразилось только одно — ужас, как будто он объявил, что хочет позаимствовать чью-то руку.

— Добровольцы отсутствуют? — осведомился Волан-де-Морт. — Ну что же… Люциус, я не вижу причин, по которым тебе может в дальнейшем понадобиться твоя палочка.

Люциус Малфой поднял на него взгляд. Кожа Люциуса казалась в свете камина желтоватой, восковой, запавшие глаза его были обведены чернотой. Он хрипло переспросил:

— Мой Лорд?

— Твоя палочка, Люциус. Я хочу получить твою палочку.

— Я…

Малфой искоса взглянул на жену. Она, такая же бледная, как муж, смотрела прямо перед собой, длинные светлые волосы свисали ей на спину. Её тонкие пальцы на краткий миг сжали под столом запястье Люциуса. Ощутив это прикосновение, Малфой сунул руку под мантию, вытащил палочку и протянул её Волан-де-Морту, который поднёс палочку к своим красным глазам и внимательно осмотрел.

— Из чего она?

— Из вяза, мой Лорд, — прошептал Малфой.

— А внутри?

— Драконовая… сердечная жила дракона.

— Хорошо, — произнёс Волан-де-Морт. Он достал собственную палочку, сравнил их длины.

Люциус Малфой произвёл невольное движение — на долю секунды могло показаться, что он надеется получить от Волан-де-Морта его палочку в обмен на свою. Глаза Волан-де-Морта, заметившего это движение, злобно расширились.

— Отдать тебе мою палочку, Люциус? Мою палочку?

За столом кто-то хихикнул.

— Я вернул тебе свободу, Люциус. По-твоему, этого мало? Впрочем, я заметил, что и ты, и твои домочадцы в последнее время выглядите не очень счастливыми… Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус?

— Ничего, мой Лорд, совсем ничего!

— Какая ложь, Люциус…

Шипение, послышавшееся в негромком голосе Волан-де-Морта, казалось, продолжалось и после того, как его жёсткий рот замер. Оно становилось всё громче, и один или двое волшебников не сумели подавить охватившую их дрожь — что-то тяжёлое заскользило по полу под столом.

И вот в кресло Волан-де-Морта начала забираться огромная змея. Она поднималась и поднималась, представляясь бесконечной, пока наконец не улеглась Волан-де-Морту на плечи. Шея у неё была толщиной с бедро мужчины, глаза с вертикальными прорезями зрачков не мигали. Волан-де-Морт, не отрывая взгляда от Люциуса Малфоя, рассеянно погладил эту тварь длинными, тонкими пальцами.

— Почему это вы, Малфои, выглядите недовольными своей участью? Разве вы многие годы не твердили, что жаждете моего возвращения, моего прихода к власти?

— Разумеется, мой Лорд, — ответил Люциус Малфой. Рука, которой он отёр пот со своей верхней губы, дрожала. — Мы жаждали этого — и жаждем сейчас.

Замершая слева от него супруга кивнула, странно и натужно, и перевела взгляд с лица Волан-де-Морта на змею. Справа от Люциуса его сын, Драко, то и дело поглядывавший на висевшее над ним безжизненное тело, бросил на Волан-де-Морта быстрый взгляд и отвёл его в сторону, боясь встретиться со своим господином глазами.

— Мой Лорд, — произнесла сдавленным от охвативших её чувств голосом темноволосая женщина, которая сидела чуть дальше от Волан-де-Морта, — то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас. Большей радости быть просто не может.

Она сидела рядом с сестрой, нисколько на неё не похожая, — ни тёмными волосами, ни тяжёлыми веками, ни осанкой, ни манерами. Нарцисса сидела прямо и бесстрастно, между тем как Беллатриса склонялась над столом к Волан-де-Морту так, точно одних только слов было мало, чтобы выразить её желание полнейшей близости к нему.

— Большей радости, — повторил Волан-де-Морт, немного склонив голову набок и вглядываясь в лицо Беллатрисы. — Из твоих уст, Беллатриса, такие слова значат немало.

Лицо её залила краска, глаза наполнились слезами счастья.

— Мой Лорд знает, что я говорю чистую правду!

— Большей радости быть просто не может… Даже в сравнении со счастливым событием, которое, как я слышал, произошло на этой неделе в вашей семье?

Беллатриса, приоткрыв рот, уставилась на него в явном недоумении.

— Я не понимаю, о чём вы говорите, мой Лорд.

— Я говорю о твоей племяннице, Беллатриса. И о вашей, Люциус и Нарцисса. Она ведь только что вышла замуж за оборотня, за Римуса Люпина. Вы, должно быть, очень гордитесь этим.

Все, кто сидел за столом, глумливо загоготали. Многие склонились друг к другу, обмениваясь насмешливыми взглядами, некоторые застучали по столу кулаками. Огромная змея, раздражённая этим шумом, открыла пасть и сердито зашипела, однако Пожиратели смерти её не услышали — до того обрадовало их унижение, которому подверглись Беллатриса и Малфои. Лицо Беллатрисы, совсем недавно светившееся от счастья, пошло уродливыми багровыми пятнами.

— Она не племянница нам, мой Лорд! — воскликнула Беллатриса, перекрикивая весёлый гам. — После того как наша сестра вышла замуж за грязнокровку, мы — Нарцисса и я — ни разу не виделись с ней. Её отродье не имеет ни с кем из нас ничего общего, как и животное, за которое она выскочила замуж.

— А что скажешь ты, Драко? — спросил Волан-де-Морт, и хотя голос его был тих, он легко перекрыл улюлюканье и глумливый гогот. — Ты как — будешь нянчиться с её щенками?

Весёлый гомон усилился. Драко Малфой в ужасе взглянул на отца, уставившегося себе в колени, потом поймал взгляд матери. Та почти неприметно качнула головой и снова уставилась непроницаемым взглядом в стену напротив.

— Довольно, — проронил, поглаживая рассерженную змею, Волан-де-Морт. — Довольно.

И смех мгновенно стих.

— Многие из древнейших наших семейных древес со временем заболевают, — сказал он. Беллатриса, затаив дыхание, умоляюще смотрела на него. — Вам придётся подрезать ваше, чтобы оно выздоровело, не так ли? Отсечь ветви, которые угрожают здоровью всего дерева.

— Да, мой Лорд, — прошептала Беллатриса, и глаза её снова наполнились слезами благодарности. — При первой же возможности!

— Ты её получишь, — сказал Волан-де-Морт. — И в вашей семье, и во всём мире… мы обязаны уничтожать пятнающую нас заразу, пока не останутся только те, в чьих жилах течёт чистая кровь.

Волан-де-Морт поднял палочку Люциуса Малфоя, наставил её на медленно вращавшуюся над столом фигуру, слегка повёл палочкой. Фигура ожила, застонала и забилась, как будто пытаясь порвать незримые путы.

— Ты узнаешь нашу гостью, Северус? — осведомился Волан-де-Морт.

Снегг поднял взгляд к перевёрнутому лицу. И все Пожиратели смерти уставились вверх, на пленницу, словно получив наконец разрешение проявить любопытство. Как только лицо несчастной повернулось к огню, она произнесла надтреснутым, полным ужаса голосом:

— Северус! Помогите!

— Да, разумеется, — произнёс Снегг, едва лицо её снова медленно отворотилось в сторону.

— А ты, Драко? — спросил Волан-де-Морт, поглаживая не занятой палочкой рукой голову змеи.

Драко резко потряс головой. Теперь, когда женщина очнулась, он, казалось, не мог больше смотреть на неё.

— Ну да, ты же не ходил на её уроки, — сказал Волан-де-Морт. — К сведению тех из вас, кто с ней незнаком, у нас гостит сегодня Чарити Бербидж, состоявшая до недавнего времени преподавательницей в школе чародейства и волшебства Хогвартс.

Вдоль стола пронёсся шумок одобрительного понимания. Полная, сутуловатая женщина с заострёнными зубами захихикала:

— Да, профессор Бербидж сообщала детям чародеев и волшебников сведения о маглах… Объясняла, что они не так уж и сильно отличаются от нас…

Один из Пожирателей смерти плюнул на пол. Чарити Бербидж снова повернулась лицом к Снеггу:

— Северус… пожалуйста… пожалуйста…

— Молчать! — Волан-де-Морт снова взмахнул палочкой Малфоя, и Чарити умолкла, словно ей в рот засунули кляп. — Однако грязнить и развращать сознание детей чародеев профессору Бербидж было мало, поэтому на прошлой неделе она напечатала в «Ежедневном пророке» страстную статью, посвящённую защите грязнокровок. Волшебники, говорит она, должны принять в свои объятия этих людишек, крадущих наши знания и нашу магию. Вырождение нашей чистой породы, уверяет профессор Бербидж, есть вещь самая желательная… она была бы лишь рада, если бы все мы спаривались с маглами… или же, вне всяких сомнений, с оборотнями…

На этот раз никто не засмеялся, ибо в голосе Волан-де-Морта звучали безошибочно узнаваемые гнев и презрение. Чарити Бербидж в третий раз повернулась лицом к Снеггу. Из глаз её струились, стекая на волосы, слёзы. Снегг безразлично смотрел на её лицо, снова отворачивавшееся от него.

— Авада Кедавра!

Полыхнул зелёный свет, осветив каждый угол гостиной.

Чарити рухнула на стол, ударившись о него с такой силой, что он затрясся и затрещал. Несколько Пожирателей смерти отпрянули, прижавшись к спинкам своих кресел. Драко и вовсе упал на пол.

— Кушать подано, Нагайна, — негромко произнёс Волан-де-Морт, и огромная змея соскользнула с его плеч на полированную поверхность стола.

Глава 1 Возвышение Тёмного Лорда Kapitel 1 Aufstieg des Dunklen Lords Chapter 1 The Rise of the Dark Lord Capítulo 1 El ascenso del Señor Tenebroso Chapitre 1 L'avènement du Seigneur des Ténèbres Hoofdstuk 1 De opkomst van de Duistere Heer Rozdział 1 Powstanie Czarnego Pana Capítulo 1 A ascensão do Senhor das Trevas Bölüm 1 Karanlık Lord'un yükselişi 第一章黑魔王的崛起

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ. Hallo Sprachlerner, wenn Ihnen dieses Buch gefallen hat, vergessen Sie bitte nicht, es zu liken, damit es mehr Menschen bei der Suche nach Beliebtheit sehen und somit schneller darauf zugreifen können. Hello language learners, if you liked this book, please be sure to like it so that more people can see it when you search for it by popularity and thus get access to it more quickly.

Спасибо вам и приятного путешествия) Danke und gute Fahrt) Thank you and have a nice trip)

----------------------------------------- -----------------------------------------

Глава 1

Возвышение Тёмного Лорда Aufstieg des Dunklen Lords Rise of the Dark Lord

Эти двое, появившись словно бы ниоткуда, пару секунд простояли в нескольких шагах друг против друга на узкой, освещённой луной тропе. Diese beiden, wie aus dem Nichts aufgetaucht, standen sich für ein paar Sekunden ein paar Schritte gegenüber auf einem schmalen, mondbeschienenen Weg. These two, appearing as if from nowhere, stood for a couple of seconds a few steps opposite each other on a narrow, moonlit path. Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении. They stood motionless, pointing their wands into each other's chest, and then, when everyone realized who was in front of him, they removed the wands under their robes and hurriedly moved in one direction.

— Есть новости? - Any news? — спросил тот, что был выше ростом. asked the taller one.

— Самые лучшие, — ответил Северус Снегг. "The very best," said Severus Snape.

Вдоль тропы шли слева низкие кусты дикой ежевики, а справа — высокая ухоженная живая изгородь. Along the path were low bushes of wild brambles to the left, and a tall well-groomed hedge to the right. Длинные мантии мужчин колыхались, заплетаясь вокруг лодыжек. The men's long robes rippled around their ankles.

— Я уж боялся, что опоздаю, — сказал Яксли, грубое лицо которого то освещалось светом луны, пробивавшимся между нависшими над тропой ветвями, то снова погружалось во тьму. “I was already afraid that I would be late,” said Yaxley, whose rough face was now illuminated by the light of the moon, breaking through the branches overhanging the path, then again plunged into darkness. — Дорога оказалась труднее, чем я ожидал. The road turned out to be more difficult than I expected. Впрочем, надеюсь, он будет доволен. However, I hope he will be pleased. Вы и вправду думаете, что приём нас ожидает хороший? Do you really think the reception will be good?

Снегг кивнул, однако в подробности вдаваться не стал. Snape nodded, but did not go into details. Они повернули направо, на широкую подъездную дорожку, в которую упёрлась тропа. They turned right into a wide driveway that ended in a trail. Живая изгородь, повернувшая вместе с ними, вскоре оборвалась у высоких кованых ворот, преградивших двум мужчинам путь. The hedgerow that turned with them soon broke at the high wrought-iron gate that blocked the path of the two men. Однако они не замедлили шага: оба молча подняли в подобии приветствия левые руки и прошли сквозь тёмный, словно обратившийся перед ними в дымку тумана металл. However, they did not slow down their steps: both of them silently raised their left hands in a kind of greeting and passed through the dark metal, as if turned into a haze of mist in front of them.

Теперь звуки их шагов заглушались тянувшимися по обеим сторонам дорожки густыми тисами. Now the sound of their footsteps was muffled by the dense yews that stretched along both sides of the path. Справа послышалось какое-то шуршание. There was a rustle to the right. Яксли снова извлёк из-под мантии палочку, повёл ею над головой своего спутника, но источником шума оказался всего лишь белый павлин, величаво вышагивавший по тисовой изгороди. Yaxley again drew his wand from under his robes and passed it over his companion's head, but the source of the noise was only a white peacock, majestically striding along the yew hedge.

— А он всегда умел недурно устраиваться, наш Люциус. - And he's always had a knack for arranging things, our Lucius. Павлины… — фыркнул Яксли, пряча под мантию палочку. Peacocks…” Yaxley snorted, slipping his wand under his robes.

В конце прямой дорожки вырос из темноты большой, красивый загородный дом с мерцавшим в ромбовидных окнах первого этажа светом. At the end of the straight path, a large, beautiful country house rose out of the darkness, with light flickering in the diamond-shaped windows of the ground floor. Где-то в тёмном парке журчал за тисовой изгородью фонтан. Somewhere in the dark park a fountain was gurgling behind a yew hedge. Гравий похрустывал под ногами Снегга и Яксли, торопливо шагавших к парадным дверям, которые при их приближении распахнулись будто сами собой. The gravel crunched underfoot as Snape and Yaxley hurried toward the front doors, which swung open as if by themselves as they approached.

Почти весь каменный пол просторного, тускло освещённого и прекрасно убранного вестибюля покрывал толстый ковёр. A thick carpet covered most of the stone floor of the spacious, dimly lit and beautifully decorated vestibule. Снегг и Яксли пересекли его, провожаемые взглядами бледных людей, изображённых на висевших по стенам портретах. Snape and Yaxley crossed it, accompanied by the gazes of the pale people in the portraits hanging on the walls. Двое мужчин на миг остановились, замявшись, у тяжёлой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, затем Снегг повернул бронзовую ручку. The two men paused for a moment at the heavy wooden door leading to the next room, then Snape turned the bronze knob.

Гостиную заполняли безмолвные люди, сидевшие вокруг длинного, пышно изукрашенного стола. Вся прочая мебель была бесцеремонно сдвинута к стенам. All other furniture was unceremoniously pushed against the walls. Освещало гостиную пламя, ревевшее в мраморном камине, над которым висело большое зеркало в резной золочёной оправе. Снегг и Яксли немного помедлили на пороге. Глаза их, постепенно привыкавшие к тусклому освещению, были прикованы к самой странной из особенностей этой комнаты: к безжизненному, судя по всему, человеческому телу, которое висело вниз головой над столом и медленно кружилось, словно на невидимой верёвке, отражаясь и в зеркале, и в полированной поверхности стола. Their eyes, gradually becoming accustomed to the dim lighting, were fixed on the strangest feature of the room: the apparently lifeless human body, hanging upside down over the table, spinning slowly, as if on an invisible rope, reflected both in the mirror and in the polished surface of the table. Никто из сидевших за столом на тело не смотрел, кроме бледного юноши, расположившегося почти прямо под ним. Похоже, он не мог удержаться от того, чтобы примерно раз в минуту не бросить на него взгляд. He couldn't seem to keep from glancing at him about once a minute.

— Яксли, Снегг, — произнёс высокий, звонкий голос того, кто сидел во главе стола. — Ещё немного, и вы опоздали бы. - Any more and you'd be too late.

Сказавший это сидел перед самым камином, отчего двум вошедшим в гостиную мужчинам было поначалу трудно различить что-либо, кроме общего его силуэта. The man who said this was sitting in front of the fireplace, making it difficult at first for the two men who entered the living room to distinguish anything but his general silhouette. Однако по мере их приближения лицо его выступало из мрака — голое, змееподобное, с узкими прорезями вместо ноздрей и блестящими красными глазами с вертикалями зрачков. Бледен он был до того, что казался светящимся, точно жемчуг.

— Северус, сюда! - Severus, over here! — приказал Волан-де-Морт, указывая на кресло справа от себя. — Яксли — рядом с Долоховым.

Двое мужчин заняли названные им места. The two men took their named seats. Большинство сидевших за столом провожали глазами Снегга — к нему первому и обратился Волан-де-Морт: Most of the people at the table were looking at Snape, the first to be addressed by Voldemort:

— Итак?

— Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера. - My Lord, the Order of the Phoenix intends to move Harry Potter from his present hiding place on Saturday, at nightfall.

Это известие пробудило в сидевших вокруг стола интерес почти осязаемый: одни замерли, другие заёрзали — и все не отрывали глаз от Снегга и Волан-де-Морта.

— В субботу… при наступлении вечера… — повторил Волан-де-Морт. - Saturday... at nightfall..." repeated Voldemort. Красные глаза его вглядывались в чёрные глаза Снегга с такой неистовой силой, что некоторые из смотревших на них предпочли отвести взгляды, опасаясь, похоже, обратиться под её воздействием в пепел. His red eyes gazed into Snape's black eyes with such fierce force that some of those looking at them chose to look away, seemingly afraid to turn to ash under its influence. Снегг, однако же, смотрел в лицо Волан-де-Морта спокойно, и спустя секунду-другую безгубый рот его господина искривился в подобии улыбки. Snape, however, looked calmly into Voldemort's face, and after a second or two his master's lipless mouth curved into a semblance of a smile. — Хорошо. Очень хорошо. И сведения эти получены… And this information is obtained...

— Из источника, о котором мы с вами говорили, — сказал Снегг. - From the source you and I were talking about," Snape said.

— Мой Лорд, — Яксли склонился над длинным столом, вглядываясь в Волан-де-Морта и Снегга. Все повернулись к нему. — Я слышал иное, мой Лорд.

Яксли замолк, ожидая ответа, однако Волан-де-Морт не произнёс ни слова, и Яксли продолжил: Yaxley fell silent, waiting for a reply, but Voldemort did not say a word, and Yaxley continued:

— Долиш, мракоборец, обмолвился мимоходом, что Поттер не стронется с места до тридцатого, до вечера, который предшествует его семнадцатилетию.

Снегг улыбнулся:

— Мой источник сообщает, что существует несколько планов, направленных на то, чтобы сбить нас с толку. - My source tells me that there are several plans in place to throw us off the scent. Полагаю, это один из них. I suppose this is one of them. На Долиша наверняка наложено заклятие Конфундус. It is certain that Dolisha has been affected by the Confundus curse. И уже не впервые — давно известно, что он легко поддаётся этому заклятию. And this is not the first time - it has long been known that he is easily susceptible to this curse.

— Уверяю вас, мой Лорд, Долиш говорил с полной уверенностью, — сказал Яксли.

— При таком заклятии это вполне естественно, — отозвался Снегг. — Уверяю вас, Яксли, Мракоборческий центр уже не имеет никакого отношения к защите Гарри Поттера. - I assure you, Yaxley, the Mrakobor Center has nothing to do with protecting Harry Potter anymore. Орден считает, что в Министерстве полным-полно наших агентов. The Order believes that the Ministry is full of our agents.

— В кои-то веки и Орден оказался прав, а? - For once the Order was right, huh? — произнёс сидевший неподалёку от Яксли коренастый мужчина и издал хриплый смешок, эхом раскатившийся вдоль стола. - The stocky man sitting next to Yaxley uttered a hoarse laugh that echoed around the table.

Волан-де-Морт даже не усмехнулся. Voldemort didn't even grin. Он возвёл взгляд к телу, медленно вращавшемуся над столом, и, казалось, погрузился в раздумья.

— Мой Лорд, — продолжал Яксли, — Долиш уверен в том, что для перемещения мальчишки будут задействованы все силы мракоборцев…

Волан-де-Морт поднял большую белую ладонь, и Яксли смолк — ему осталось лишь с обидой смотреть, как его хозяин снова обращается к Снеггу: Voldemort raised a large white palm, and Yaxley fell silent - he only had to watch resentfully as his master turned to Snape again:

— Где они собираются спрятать мальчишку теперь?

— В доме одного из членов Ордена, — ответил Снегг. - At the home of a member of the Order," Snape replied. — Согласно моему источнику, это место ограждено всеми средствами защиты, какие имеются в распоряжении Ордена и Министерства. Думаю, мой Лорд, надежды взять его там у нас практически нет, если, конечно, Министерство не падёт до следующей субботы. I think, my Lord, we have little hope of taking him there, unless, of course, the Ministry falls before next Saturday. Это даст нам возможность найти дом и снять с него столько чар, что мы сможем прорваться внутрь. This will give us a chance to find the house and remove so many charms from it that we can break in.

— Ну-с, Яксли, — Волан-де-Морт взглянул вдоль стола красными глазами, в которых причудливо играл горевший в камине огонь, — успеет ли Министерство пасть до следующей субботы? - Well, Yaxley," Voldemort glanced across the table with red eyes that played intricately with the fire burning in the fireplace, "will the Ministry fall before next Saturday?

И снова все повернулись к Яксли. Тот расправил плечи:

— Мой Лорд, на этот счёт у меня есть хорошие новости. Мне удалось, хоть и ценой огромных усилий, наложить заклятие Империус на Пия Толстоватого. I managed, albeit at great cost, to cast an Imperius spell on Pius Fatty.

У многих из тех, кто сидел вокруг Яксли, округлились глаза, а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом, хлопнул Яксли по спине. Many of those sitting around Yaxley's eyes rounded, and his neighbor, Dolohov, a man with a long, crooked face, clapped Yaxley on the back.

— Хорошее начало, — сказал Волан-де-Морт. - A good start," Voldemort said. — Однако Толстоватый — всего лишь один человек. Прежде чем я вступлю в игру, необходимо окружить Скримджера нашими людьми. Before I go in, we need to surround Scrimgeour with our men. Даже одна неудавшаяся попытка покушения на жизнь министра сильно отбросит меня назад. Even one failed attempt on a minister's life would set me back a lot.

— Да, мой Лорд, это верно, но вы же знаете, Толстоватый возглавляет Отдел обеспечения магического правопорядка и постоянно контактирует не только с министром, но и с главами всех прочих отделов Министерства. Я думаю, что теперь мы, получив контроль над чиновником столь высокого ранга, сможем подчинить себе и других, а они совместными усилиями свалят Скримджера. I think that now we, having gained control of an official of such high rank, will be able to subdue the others, and they will work together to bring Scrimgeour down.

— Если только нашего друга Пия не разоблачат до того, как он завербует всех остальных, — сказал Волан-де-Морт. - Unless our friend Pius is exposed before he recruits everyone else," said Voldemort. — В любом случае вероятность того, что Министерство станет моим до следующей субботы, мала. - In any case, the likelihood of the Ministry becoming mine before next Saturday is slim. И если мы не сможем достать мальчишку в его новом укрытии, придётся сделать это, когда он будет перебираться туда. And if we can't get the boy in his new hiding place, we'll have to do it when he moves in.

— Тут у нас имеется преимущество, мой Лорд, — заявил Яксли, решивший, похоже, любой ценой добиться хоть какой-нибудь похвалы. - Here we have the advantage, my Lord," said Yaxley, who seemed determined to win some kind of praise at any cost. — В Отдел магического транспорта уже внедрено несколько наших агентов. — Several of our agents have already been embedded in the Department of Magical Transport. Если Поттер трансгрессирует или попытается воспользоваться Сетью летучего пороха, мы узнаем об этом сразу. If Potter transgresses or tries to use the Floo Network, we will find out immediately.

— Он не сделает ни того, ни другого, — сказал Снегг. — He won't do either, — said Snape. — Орден остерегается любого вида транспорта, находящегося в ведении или под контролем Министерства, да и вообще не доверяет ничему, что хоть как-то с ним связано. - The Order is wary of any form of transport that is under the authority or control of the Ministry, and in general does not trust anything that has anything to do with it.

— Тем лучше, — сказал Волан-де-Морт. - So much the better," Voldemort said. — Ему придётся передвигаться в открытую. - He would have to move in the open. А значит, нам будет легче взять его. — И, снова подняв взгляд к медленно вращавшемуся телу, он продолжил: — Я займусь мальчишкой лично. — And, looking up again at the slowly rotating body, he continued: — I will personally deal with the boy. Во всём, что связано с Гарри Поттером, допущено слишком много промахов. In everything related to Harry Potter, there have been too many mistakes made. Некоторые из них были моими. Some of them were mine. Мальчишка жив благодаря скорее моим ошибкам, чем собственным победам. The boy is alive because of my mistakes rather than my own victories.

Теперь те, кто сидел вокруг стола, вглядывались в Волан-де-Морта со страхом, поскольку каждый опасался услышать обращённые именно к нему обвинения в том, что Гарри Поттер всё ещё жив. Однако Волан-де-Морт, казалось, разговаривал скорее с собой, чем с ними, по-прежнему глядя на безжизненное тело, висевшее над столом. But Voldemort seemed to be talking to himself rather than to them, still staring at the lifeless body hanging over the table.

— Я был небрежен и потому позволял препятствовать мне удаче и случаю, которые способны срывать исполнение даже наилучших планов. - I was negligent, and so I let luck and chance get in the way, which can derail even the best-laid plans. Теперь я понимаю то, чего не понимал прежде. I understand now what I didn't understand before. Я должен стать тем, кто убьёт Гарри Поттера, и я им стану. I have to be the one to kill Harry Potter, and I will be.

При этих словах (и, похоже, в ответ на них) внезапно раздался вопль — страшный, протяжный крик страдания и боли. Многие из сидевших за столом испуганно уставились в пол, поскольку звук этот исходил из-под их ног.

— Хвост, — сказал Волан-де-Морт всё так же негромко и задумчиво, по-прежнему не отрывая взгляда от тела над столом, — разве я не говорил тебе, что наш пленник должен вести себя тихо? - Tail," said Voldemort, still softly and thoughtfully, still without taking his eyes off the body above the table, "didn't I tell you that our prisoner must be quiet?

— Да, м-мой Лорд, — выдохнул маленький человечек, сидевший в середине стола, съёжившись в своём кресле так, что оно казалось на первый взгляд пустующим. - Yes, m-my Lord," exhaled the little man who sat in the middle of the table, squirming in his chair so that it seemed empty at first glance. Он сполз на пол и торопливо выскочил из комнаты, оставив за собой странное серебристое свечение. He slid to the floor and hurried out of the room, leaving a strange silvery glow behind him.

— Как я уже сказал, — продолжал Волан-де-Морт, обводя взглядом застывшие лица своих приспешников, — теперь мне многое стало ясно. - As I said," Voldemort went on, glancing around the frozen faces of his minions, "a lot has become clear to me now. Например, прежде чем я отправлюсь убивать Поттера, мне придётся позаимствовать у одного из вас палочку. For example, before I go to kill Potter, I have to borrow a wand from one of you.

На всех лицах отразилось только одно — ужас, как будто он объявил, что хочет позаимствовать чью-то руку. The only thing on everyone's faces was terror, as if he had announced that he wanted to borrow someone else's arm.

— Добровольцы отсутствуют? - No volunteers? — осведомился Волан-де-Морт. - Voldemort asked. — Ну что же… Люциус, я не вижу причин, по которым тебе может в дальнейшем понадобиться твоя палочка. - Well... Lucius, I see no reason why you should need your wand in the future.

Люциус Малфой поднял на него взгляд. Lucius Malfoy looked up at him. Кожа Люциуса казалась в свете камина желтоватой, восковой, запавшие глаза его были обведены чернотой. Lucius's skin looked yellowish, waxy in the firelight, and his sunken eyes were circled in black. Он хрипло переспросил:

— Мой Лорд?

— Твоя палочка, Люциус. Я хочу получить твою палочку.

— Я…

Малфой искоса взглянул на жену. Malfoy glanced at his wife obliquely. Она, такая же бледная, как муж, смотрела прямо перед собой, длинные светлые волосы свисали ей на спину. She, as pale as her husband, stared straight ahead, her long blonde hair hanging down her back. Её тонкие пальцы на краткий миг сжали под столом запястье Люциуса. Her slender fingers squeezed Lucius' wrist under the table for a brief moment. Ощутив это прикосновение, Малфой сунул руку под мантию, вытащил палочку и протянул её Волан-де-Морту, который поднёс палочку к своим красным глазам и внимательно осмотрел.

— Из чего она? - What's it made of?

— Из вяза, мой Лорд, — прошептал Малфой.

— А внутри?

— Драконовая… сердечная жила дракона. - The dragon's... the dragon's heart vein.

— Хорошо, — произнёс Волан-де-Морт. Он достал собственную палочку, сравнил их длины. He pulled out his own wand, compared their lengths.

Люциус Малфой произвёл невольное движение — на долю секунды могло показаться, что он надеется получить от Волан-де-Морта его палочку в обмен на свою. Глаза Волан-де-Морта, заметившего это движение, злобно расширились.

— Отдать тебе мою палочку, Люциус? Мою палочку?

За столом кто-то хихикнул. Someone at the table chuckled.

— Я вернул тебе свободу, Люциус. - I gave you your freedom back, Lucius. По-твоему, этого мало? You don't think that's enough? Впрочем, я заметил, что и ты, и твои домочадцы в последнее время выглядите не очень счастливыми… Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус? However, I have noticed that both you and your household have not been looking very happy lately... Is there something you don't like about my presence in your home, Lucius?

— Ничего, мой Лорд, совсем ничего! - Nothing, my Lord, nothing at all!

— Какая ложь, Люциус…

Шипение, послышавшееся в негромком голосе Волан-де-Морта, казалось, продолжалось и после того, как его жёсткий рот замер. Оно становилось всё громче, и один или двое волшебников не сумели подавить охватившую их дрожь — что-то тяжёлое заскользило по полу под столом. It grew louder and louder, and one or two of the wizards couldn't suppress the shiver that came over them - something heavy slid across the floor under the table.

И вот в кресло Волан-де-Морта начала забираться огромная змея. Она поднималась и поднималась, представляясь бесконечной, пока наконец не улеглась Волан-де-Морту на плечи. It rose and rose, seemingly endless, until finally it settled on Voldemort's shoulders. Шея у неё была толщиной с бедро мужчины, глаза с вертикальными прорезями зрачков не мигали. Her neck was as thick as a man's thigh, her eyes with their vertical slits of pupils unblinking. Волан-де-Морт, не отрывая взгляда от Люциуса Малфоя, рассеянно погладил эту тварь длинными, тонкими пальцами. Voldemort, without taking his eyes off Lucius Malfoy, absent-mindedly stroked the thing with long, slender fingers.

— Почему это вы, Малфои, выглядите недовольными своей участью? - Why do you Malfoys seem unhappy with your lot? Разве вы многие годы не твердили, что жаждете моего возвращения, моего прихода к власти? Have you not been saying for many years that you desire my return, my rise to power?

— Разумеется, мой Лорд, — ответил Люциус Малфой. - Of course, my Lord, - answered Lucius Malfoy. Рука, которой он отёр пот со своей верхней губы, дрожала. The hand with which he wiped the sweat from his upper lip was trembling. — Мы жаждали этого — и жаждем сейчас. - We longed for it - and we long for it now.

Замершая слева от него супруга кивнула, странно и натужно, и перевела взгляд с лица Волан-де-Морта на змею. The consort to his left nodded, oddly and tautly, and shifted her gaze from Voldemort's face to the snake. Справа от Люциуса его сын, Драко, то и дело поглядывавший на висевшее над ним безжизненное тело, бросил на Волан-де-Морта быстрый взгляд и отвёл его в сторону, боясь встретиться со своим господином глазами. To Lucius' right, his son Draco, who was glancing at the lifeless body hanging above him, cast a quick glance at Voldemort and looked away, afraid to meet his master's eyes.

— Мой Лорд, — произнесла сдавленным от охвативших её чувств голосом темноволосая женщина, которая сидела чуть дальше от Волан-де-Морта, — то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас. - My Lord," said the dark-haired woman who sat a little farther away from Voldemort, her voice tight with emotion, "it is an honor to have you here at our family estate. Большей радости быть просто не может. There couldn't be a greater joy.

Она сидела рядом с сестрой, нисколько на неё не похожая, — ни тёмными волосами, ни тяжёлыми веками, ни осанкой, ни манерами. She sat next to her sister, looking nothing like her-not by her dark hair, not by her heavy eyelids, not by her posture, not by her manners. Нарцисса сидела прямо и бесстрастно, между тем как Беллатриса склонялась над столом к Волан-де-Морту так, точно одних только слов было мало, чтобы выразить её желание полнейшей близости к нему. Narcissa sat upright and impassive, while Bellatrix leaned over the table toward Voldemort in a way that made it seem as if words alone were not enough to express her desire for complete intimacy with him.

— Большей радости, — повторил Волан-де-Морт, немного склонив голову набок и вглядываясь в лицо Беллатрисы. - More joy," Voldemort repeated, tilting his head slightly to the side and gazing into Bellatrix's face. — Из твоих уст, Беллатриса, такие слова значат немало. - From your lips, Bellatrix, such words mean a great deal.

Лицо её залила краска, глаза наполнились слезами счастья. Her face flooded with color, her eyes filled with tears of happiness.

— Мой Лорд знает, что я говорю чистую правду! - My Lord knows that I speak the plain truth!

— Большей радости быть просто не может… Даже в сравнении со счастливым событием, которое, как я слышал, произошло на этой неделе в вашей семье? - There simply can't be any greater joy... Even compared to the happy event I hear happened this week in your family?

Беллатриса, приоткрыв рот, уставилась на него в явном недоумении.

— Я не понимаю, о чём вы говорите, мой Лорд. - I don't know what you're talking about, my Lord.

— Я говорю о твоей племяннице, Беллатриса. - I'm talking about your niece, Bellatrix. И о вашей, Люциус и Нарцисса. And yours, Lucius and Narcissa. Она ведь только что вышла замуж за оборотня, за Римуса Люпина. After all, she had just married a werewolf, Remus Lupin. Вы, должно быть, очень гордитесь этим. You must be very proud of that.

Все, кто сидел за столом, глумливо загоготали. Everyone at the table cackled mockingly. Многие склонились друг к другу, обмениваясь насмешливыми взглядами, некоторые застучали по столу кулаками. Огромная змея, раздражённая этим шумом, открыла пасть и сердито зашипела, однако Пожиратели смерти её не услышали — до того обрадовало их унижение, которому подверглись Беллатриса и Малфои. Лицо Беллатрисы, совсем недавно светившееся от счастья, пошло уродливыми багровыми пятнами.

— Она не племянница нам, мой Лорд! - She is not our niece, my Lord! — воскликнула Беллатриса, перекрикивая весёлый гам. - Bellatrix exclaimed, shouting over the cheerful clamor. — После того как наша сестра вышла замуж за грязнокровку, мы — Нарцисса и я — ни разу не виделись с ней. - After our sister married a mudblood, we - Narcissa and I - never saw her once. Её отродье не имеет ни с кем из нас ничего общего, как и животное, за которое она выскочила замуж. Her brat has nothing in common with any of us, and neither does the animal she jumped out to marry.

— А что скажешь ты, Драко? - What do you say, Draco? — спросил Волан-де-Морт, и хотя голос его был тих, он легко перекрыл улюлюканье и глумливый гогот. - Voldemort asked, and though his voice was quiet, it easily overpowered the hooting and mocking cackling. — Ты как — будешь нянчиться с её щенками? - Are you gonna babysit her puppies?

Весёлый гомон усилился. The cheerful clamor intensified. Драко Малфой в ужасе взглянул на отца, уставившегося себе в колени, потом поймал взгляд матери. Draco Malfoy looked at his father staring at his knees in horror, then caught his mother's gaze. Та почти неприметно качнула головой и снова уставилась непроницаемым взглядом в стену напротив. She shook her head almost imperceptibly and stared again at the wall opposite with an impenetrable gaze.

— Довольно, — проронил, поглаживая рассерженную змею, Волан-де-Морт. - Enough," Voldemort muttered, stroking the angry snake. — Довольно.

И смех мгновенно стих.

— Многие из древнейших наших семейных древес со временем заболевают, — сказал он. - Many of our oldest family trees get sick over time," he said. Беллатриса, затаив дыхание, умоляюще смотрела на него. Bellatrix, breathless, looked at him pleadingly. — Вам придётся подрезать ваше, чтобы оно выздоровело, не так ли? - You'll have to trim yours to make it heal, won't you? Отсечь ветви, которые угрожают здоровью всего дерева. Cut off branches that threaten the health of the entire tree.

— Да, мой Лорд, — прошептала Беллатриса, и глаза её снова наполнились слезами благодарности. — При первой же возможности!

— Ты её получишь, — сказал Волан-де-Морт. - You'll get it," Voldemort said. — И в вашей семье, и во всём мире… мы обязаны уничтожать пятнающую нас заразу, пока не останутся только те, в чьих жилах течёт чистая кровь. - And in your family, and in the world... we have a duty to destroy the contagion that stains us until only those with pure blood in their veins remain.

Волан-де-Морт поднял палочку Люциуса Малфоя, наставил её на медленно вращавшуюся над столом фигуру, слегка повёл палочкой. Фигура ожила, застонала и забилась, как будто пытаясь порвать незримые путы.

— Ты узнаешь нашу гостью, Северус? - Do you recognize our guest, Severus? — осведомился Волан-де-Морт.

Снегг поднял взгляд к перевёрнутому лицу. Snape raised his gaze to the upturned face. И все Пожиратели смерти уставились вверх, на пленницу, словно получив наконец разрешение проявить любопытство. And all the Death Eaters stared upward at the captive, as if finally given permission to be curious. Как только лицо несчастной повернулось к огню, она произнесла надтреснутым, полным ужаса голосом: As soon as the unfortunate woman's face was turned toward the fire, she uttered in a cracked voice full of terror:

— Северус! - Severus! Помогите!

— Да, разумеется, — произнёс Снегг, едва лицо её снова медленно отворотилось в сторону. - Yes, of course," Snape said, barely had her face slowly turned aside again.

— А ты, Драко? - What about you, Draco? — спросил Волан-де-Морт, поглаживая не занятой палочкой рукой голову змеи. - Voldemort asked, stroking the snake's head with his unoccupied wand.

Драко резко потряс головой. Draco shook his head sharply. Теперь, когда женщина очнулась, он, казалось, не мог больше смотреть на неё. Now that the woman was awake, he seemed unable to look at her any longer.

— Ну да, ты же не ходил на её уроки, — сказал Волан-де-Морт. - Well, yeah, you didn't go to her classes," Voldemort said. — К сведению тех из вас, кто с ней незнаком, у нас гостит сегодня Чарити Бербидж, состоявшая до недавнего времени преподавательницей в школе чародейства и волшебства Хогвартс.

Вдоль стола пронёсся шумок одобрительного понимания. Полная, сутуловатая женщина с заострёнными зубами захихикала:

— Да, профессор Бербидж сообщала детям чародеев и волшебников сведения о маглах… Объясняла, что они не так уж и сильно отличаются от нас…

Один из Пожирателей смерти плюнул на пол. Чарити Бербидж снова повернулась лицом к Снеггу: Charity Burbage turned to face Snape again:

— Северус… пожалуйста… пожалуйста…

— Молчать! — Волан-де-Морт снова взмахнул палочкой Малфоя, и Чарити умолкла, словно ей в рот засунули кляп. — Однако грязнить и развращать сознание детей чародеев профессору Бербидж было мало, поэтому на прошлой неделе она напечатала в «Ежедневном пророке» страстную статью, посвящённую защите грязнокровок. - But dirtying and corrupting the minds of wizarding children wasn't enough for Professor Burbidge, so last week she printed a passionate article in the Daily Prophet dedicated to defending mudbloods. Волшебники, говорит она, должны принять в свои объятия этих людишек, крадущих наши знания и нашу магию. Wizards, she says, must embrace these people who steal our knowledge and our magic. Вырождение нашей чистой породы, уверяет профессор Бербидж, есть вещь самая желательная… она была бы лишь рада, если бы все мы спаривались с маглами… или же, вне всяких сомнений, с оборотнями… The extinction of our pure breed, Professor Burbidge assures us, is a most desirable thing... she would be only too happy if we all mated with Muggles... or no doubt with werewolves....

На этот раз никто не засмеялся, ибо в голосе Волан-де-Морта звучали безошибочно узнаваемые гнев и презрение. No one laughed this time, for Voldemort's voice held unmistakable anger and contempt. Чарити Бербидж в третий раз повернулась лицом к Снеггу. Из глаз её струились, стекая на волосы, слёзы. Tears streamed from her eyes, flowing down to her hair. Снегг безразлично смотрел на её лицо, снова отворачивавшееся от него. Snape stared blankly at her face turning away from him again.

— Авада Кедавра!

Полыхнул зелёный свет, осветив каждый угол гостиной. A green light flashed, illuminating every corner of the living room.

Чарити рухнула на стол, ударившись о него с такой силой, что он затрясся и затрещал. Charity collapsed onto the table, hitting it with such force that it shook and rattled. Несколько Пожирателей смерти отпрянули, прижавшись к спинкам своих кресел. Драко и вовсе упал на пол. Draco fell to the floor altogether.

— Кушать подано, Нагайна, — негромко произнёс Волан-де-Морт, и огромная змея соскользнула с его плеч на полированную поверхность стола.