×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Örkény István: Egypercesek - BALLADA A KÖLTÉSZET HATALMÁRÓL

Örkény István: Egypercesek - BALLADA A KÖLTÉSZET HATALMÁRÓL

BALLADA A KÖLTÉSZET HATALMÁRÓL A körúton állt egy telefonfülke. Ajtaja sűrűn nyitódott-csukódott. Az emberek megtárgyalták ügyes-bajos dolgaikat, fölhívták a lakáshivatalt, megbeszéltek egy találkát, pénzt kértek kölcsön a barátaiktól, vagy féltékenységükkel gyötörték kedvesüket. Egy idős asszony, miután visszaakasztotta a hallgatót, egyszer nekidőlt a készüléknek, és sírt. Ilyen eset azonban csak ritkán fordult elő. Egy napsütéses nyári délutánon a fülkébe lépett a költő. Fölhívott egy szerkesztőt, és így szólt: - Megvan az utolsó négy sor! Egy piszkos papírszeletről felolvasott négy verssort. - Jaj, milyen leverő! - mondta a szerkesztő. - Írd át még egyszer, de sokkal derűsebben. A költő hiába érvelt. Hamarosan letette a hallgatót, és eltávozott. Egy ideig nem jött senki, a fülke üresen állt. Aztán megjelent egy javakorabeli asszony, feltűnő kövér termettel, feltűnő nagyságú keblekkel, nagy virágos nyári ruhába öltözötten. Ki akarta nyitni a fülke ajtaját. Az ajtó nehezen nyílt. Először nem is akart kinyílni, de aztán hirtelen kivágódott úgy, hogy valósággal visszalökte az utcára a hölgyet. A következő kísérletre az ajtó olyan módon válaszolt, hogy az már rúgásnak is beillett. A hölgy hátratántorodott, és nekiesett a postaládának. Az autóbuszra várakozó utasok odacsoportosultak. Kivált közülük egy aktatáskás, erélyes fellépésű férfi. Megpróbált benyitni a fülkébe, de olyan ütést kapott az ajtótól, hogy hanyatt esett a kövezeten. Mind többen és többen gyűltek oda, megjegyzéseket tettek a fülkére, a postára és a nagy virágos hölgyre. Egyesek tudni vélték, hogy magas feszültségű áram van az ajtóban, mások szerint a nagy virágos hölgy meg a cinkosa el akarták rabolni a készülékben lévő érméket, de idejében lefülelték őket. A fülke egy ideig némán hallgatta oktalan találgatásukat, aztán megfordult, és nyugodt léptekkel elindult a Rákóczi úton. A sarkon éppen pirosat jelzett a lámpa, a fülke megállt és várt. Az emberek utánanéztek, de nem szóltak semmit; minálunk semmin sem csodálkoznak, legföljebb azon, ami természetes. Megjött az autóbusz, elvitte az utasokat, a fülke pedig vidáman ballagott végig a Rákóczi úton a verőfényes nyári délutánban. Nézegette a kirakatokat. Elácsorgott a virágüzlet előtt, egyesek látták bemenni egy könyvesboltba, de lehet, hogy összetévesztették valaki mással. Egy mellékutcai italboltban felhajtott egy kupica rumot, aztán végigsétált a Duna-parton, és átment a Margitszigetre. Az egykori kolostor romjainál meglátott egy másik telefonfülkét. Továbbsétált, aztán visszafordult, végül átment a másik oldalra, és tapintatosan, de kitartóan szemezni kezdett a túlsó fülkével. Később, amikor már sötétedett, belegázolt egy virágágyba a rózsák közé. Hogy éjszaka mi történt a romoknál, mi nem, azt nem lehet kideríteni, mert a szigeten rossz a közvilágítás. De másnap a korai járókelők észrevették, hogy a romok előtti fülke tele van dobálva vérvörös rózsával, a telefonkészülék pedig egész nap tévesen kapcsolt. A másik fülkének akkor már hűlt helye volt. Ő pirkadatkor elhagyta a Szigetet, és átkelt Budára. Fölment a Gellérthegyre, onnan hegyen-völgyön át a Hármashatár-hegy csúcsára kapaszkodott föl, aztán leereszkedett a hegy oldalán, és nekivágott az országútnak. Soha többé nem látták Budapesten. * A városon kívül, a Hűvösvölgy utolsó házain is túl, Nagykovácsi községtől azonban jóval innen van egy vadvirágos rét. Akkora csak, hogy kifulladás nélkül körbe tudja futni egy kisgyerek, s olyan rejtve él a magas törzsű fák közt, mint egy tengerszem. Túl kicsi még ahhoz is, hogy valaki lekaszálja; ennélfogva nyár közepén már derékmagasságig nő rajta a fű, a gaz meg a virág. Ez az a hely, ahol a fülke letanyázott. A kirándulók, akik erre vetődnek vasárnaponta, nagyon megörülnek neki. Kedvük támad megtréfálni valakit, aki még az igazak álmát alussza, vagy eszükbe jut hazatelefonálni, hogy tegyék a lábtörlő alá az otthon hagyott kulcsot. Belépnek a fülkébe - mely kissé rézsút dőlt a puha talajon -, s miközben az ajtón utánuk hajolnak a hosszú szárú vadvirágok, fölveszik a telefonkagylót. A készülék azonban nem ad vonalat. Ehelyett négy verssor szólal meg a telefonkagylóban, olyan halkan, mintha hangfogós hegedűn... A bedobott pénzt a készülék nem adja vissza, de emiatt még senki sem tett panaszt.

Örkény István: Egypercesek - BALLADA A KÖLTÉSZET HATALMÁRÓL István Örkény: One Minutes – BALLADA ÜBER DIE MACHT DER POESIE István Örkény: One Minutes - BALLADA ON THE POWER OF POETRY

BALLADA A KÖLTÉSZET HATALMÁRÓL A körúton állt egy telefonfülke. BALLAD ON THE POWER OF POETRY There was a telephone booth on the boulevard. Ajtaja sűrűn nyitódott-csukódott. Seine Tür öffnete und schloss sich häufig. His door opened and closed frequently. Az emberek megtárgyalták ügyes-bajos dolgaikat, fölhívták a lakáshivatalt, megbeszéltek egy találkát, pénzt kértek kölcsön a barátaiktól, vagy féltékenységükkel gyötörték kedvesüket. Die Leute besprachen ihre ordentlichen und unruhigen Sachen, riefen beim Wohnungsamt an, vereinbarten einen Termin, liehen sich Geld von ihren Freunden oder quälten ihre Lieben mit Eifersucht. People discussed their good and bad things, called the housing office, arranged a meeting, borrowed money from their friends, or tormented their loved ones with their jealousy. Egy idős asszony, miután visszaakasztotta a hallgatót, egyszer nekidőlt a készüléknek, és sírt. Eine ältere Frau, nachdem sie den Schüler zurückgehängt hatte, lehnte sich einmal gegen das Gerät und weinte. An elderly woman, after hanging up on the receiver, once leaned against the phone and cried. Ilyen eset azonban csak ritkán fordult elő. Dies war jedoch selten. However, such a case occurred only rarely. Egy napsütéses nyári délutánon a fülkébe lépett a költő. On a sunny summer afternoon, the poet entered the booth. Fölhívott egy szerkesztőt, és így szólt: - Megvan az utolsó négy sor! Er rief einen Redakteur an und sagte: "Ich habe die letzten vier Zeilen!" He called an editor and said: - We have the last four lines! Egy piszkos papírszeletről felolvasott négy verssort. He read four lines of poetry from a dirty piece of paper. - Jaj, milyen leverő! - Oh, wie überwältigend! - mondta a szerkesztő. - Írd át még egyszer, de sokkal derűsebben. A költő hiába érvelt. Der Dichter argumentierte vergeblich. The poet argued in vain. Hamarosan letette a hallgatót, és eltávozott. Er ließ den Schüler bald fallen und ging. Egy ideig nem jött senki, a fülke üresen állt. No one came for a while, the booth was empty. Aztán megjelent egy javakorabeli asszony, feltűnő kövér termettel, feltűnő nagyságú keblekkel, nagy virágos nyári ruhába öltözötten. Dann erschien eine Frau in gutem Alter, auffallend dick, mit auffallend großen Brüsten, gekleidet in ein großes, geblümtes Sommerkleid. Ki akarta nyitni a fülke ajtaját. Az ajtó nehezen nyílt. Először nem is akart kinyílni, de aztán hirtelen kivágódott úgy, hogy valósággal visszalökte az utcára a hölgyet. Zuerst wollte er sie gar nicht öffnen, aber dann brach er plötzlich aus und schubste die Dame mit der Realität zurück auf die Straße. At first he didn't even want to open it, but then he suddenly snapped out, literally pushing the lady back onto the street. A következő kísérletre az ajtó olyan módon válaszolt, hogy az már rúgásnak is beillett. Beim nächsten Versuch reagierte die Tür so, dass es schon einen Tritt wert war. The door responded to the next attempt in a way that sounded like a kick. A hölgy hátratántorodott, és nekiesett a postaládának. The lady staggered back and fell against the mailbox. Az autóbuszra várakozó utasok odacsoportosultak. The passengers waiting for the bus were grouped there. Kivált közülük egy aktatáskás, erélyes fellépésű férfi. Megpróbált benyitni a fülkébe, de olyan ütést kapott az ajtótól, hogy hanyatt esett a kövezeten. He tried to open the compartment, but was hit by the door so hard that he fell backwards on the pavement. Mind többen és többen gyűltek oda, megjegyzéseket tettek a fülkére, a postára és a nagy virágos hölgyre. More and more people gathered there, commenting on the booth, the post office and the big flower lady. Egyesek tudni vélték, hogy magas feszültségű áram van az ajtóban, mások szerint a nagy virágos hölgy meg a cinkosa el akarták rabolni a készülékben lévő érméket, de idejében lefülelték őket. A fülke egy ideig némán hallgatta oktalan találgatásukat, aztán megfordult, és nyugodt léptekkel elindult a Rákóczi úton. The cab listened silently to their unreasonable guesses for a while, then turned around and walked calmly down Rákóczi út. A sarkon éppen pirosat jelzett a lámpa, a fülke megállt és várt. The light just turned red on the corner, the cab stopped and waited. Az emberek utánanéztek, de nem szóltak semmit; minálunk semmin sem csodálkoznak, legföljebb azon, ami természetes. The people looked after him, but said nothing; we are not surprised at anything, especially at what is natural. Megjött az autóbusz, elvitte az utasokat, a fülke pedig vidáman ballagott végig a Rákóczi úton a verőfényes nyári délutánban. The bus came, took the passengers, and the cab merrily strolled along Rákóczi út in the bright summer afternoon. Nézegette a kirakatokat. He was looking at the windows. Elácsorgott a virágüzlet előtt, egyesek látták bemenni egy könyvesboltba, de lehet, hogy összetévesztették valaki mással. Egy mellékutcai italboltban felhajtott egy kupica rumot, aztán végigsétált a Duna-parton, és átment a Margitszigetre. Az egykori kolostor romjainál meglátott egy másik telefonfülkét. Továbbsétált, aztán visszafordult, végül átment a másik oldalra, és tapintatosan, de kitartóan szemezni kezdett a túlsó fülkével. Később, amikor már sötétedett, belegázolt egy virágágyba a rózsák közé. Hogy éjszaka mi történt a romoknál, mi nem, azt nem lehet kideríteni, mert a szigeten rossz a közvilágítás. De másnap a korai járókelők észrevették, hogy a romok előtti fülke tele van dobálva vérvörös rózsával, a telefonkészülék pedig egész nap tévesen kapcsolt. But the next day, early passers-by noticed that the booth in front of the ruins was strewn with blood-red roses and that the telephone had been switched off all day. A másik fülkének akkor már hűlt helye volt. The other booth had a cool place by then. Ő pirkadatkor elhagyta a Szigetet, és átkelt Budára. He left the island at dawn and crossed to Buda. Fölment a Gellérthegyre, onnan hegyen-völgyön át a Hármashatár-hegy csúcsára kapaszkodott föl, aztán leereszkedett a hegy oldalán, és nekivágott az országútnak. He went up to Gellért Hill, from there he climbed up to the peak of Hármashatár Hill through hills and valleys, then descended the side of the mountain and set off on the national road. Soha többé nem látták Budapesten. He was never seen in Budapest again. * A városon kívül, a Hűvösvölgy utolsó házain is túl, Nagykovácsi községtől azonban jóval innen van egy vadvirágos rét. * Outside the town, beyond the last houses of the Hűvösvölgy, but far from the village of Nagykovácsi, there is a wildflower meadow. Akkora csak, hogy kifulladás nélkül körbe tudja futni egy kisgyerek, s olyan rejtve él a magas törzsű fák közt, mint egy tengerszem. It is so big that a small child can run around it without suffocating, and it lives as hidden among the tall trees as a sea urchin. Túl kicsi még ahhoz is, hogy valaki lekaszálja; ennélfogva nyár közepén már derékmagasságig nő rajta a fű, a gaz meg a virág. It is too small even for someone to mow it down; therefore, in the middle of summer, grass, weeds and flowers grow on it waist-high. Ez az a hely, ahol a fülke letanyázott. This is where the booth landed. A kirándulók, akik erre vetődnek vasárnaponta, nagyon megörülnek neki. The hikers who visit it every Sunday are very happy about it. Kedvük támad megtréfálni valakit, aki még az igazak álmát alussza, vagy eszükbe jut hazatelefonálni, hogy tegyék a lábtörlő alá az otthon hagyott kulcsot. They feel like playing a prank on someone who is still sleeping the sleep of the righteous, or they think of calling home to put the key they left at home under the doormat. Belépnek a fülkébe - mely kissé rézsút dőlt a puha talajon -, s miközben az ajtón utánuk hajolnak a hosszú szárú vadvirágok, fölveszik a telefonkagylót. A készülék azonban nem ad vonalat. Ehelyett négy verssor szólal meg a telefonkagylóban, olyan halkan, mintha hangfogós hegedűn... A bedobott pénzt a készülék nem adja vissza, de emiatt még senki sem tett panaszt.